• Название:

    Виссон, оттуда словечки учим

  • Размер: 2.5 Мб
  • Формат: PDF
  • или

    Линн ВИССОН

    СИНХРОННЫЙ
    ПЕРЕВОД С
    РУССКОГО НА
    АНГЛИЙСКИЙ
    (Перевод с английского)

    Линн Виссон - одна го старших синхронистов ООН
    с многолетним стажем. Работает в
    Нью-Йорке, где она родилась и воспитывалась
    в семье русского происхождения.
    Училась и получила докторскую степень в Гарварде,
    а затем была профессором русского языка и литературы
    в Колумбийском и других университетах США.
    Давний участник научных и культурных обменов
    между Россией и Америкой, автор
    целого ряда книг и статей на русские темы.
    Последние 30 лет профессионально переводит с русского и
    французского на свой родной английский. Учебное пособие
    «Синхронный перевод с русского на английский» — обобщение ее
    переводческого опыта. Книга была опубликована
    в США несколько лет назад, и сейчас
    в дополненном и переработанном виде издается там во второй раз
    на английском и одновременно у нас — на русском языке.
    Она прямо отвечает на практические запросы тех,
    кто хочет познать тайны переводческого искусства.

    ББК 81.2 англ. - 923

    СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ. Авторизованный перевод с английского языка выходящего в США учебного пособия (2-е издание), предназначенного для старшекурсников и преподавателей языковых факультетов и вузов,
    а также для тех, кто самостоятельно и серьезно изучает английский язык. Это издание специально переработано и дополнено для русских читателей. Его автор, одна
    из старших синхронных переводчиков ООН,Линн Виссон, — выпускница Гарварда
    с докторской степенью по русскому языку и литературе, была профессором Колумбийского и других университетов Америки. Согласно ее замыслу, настоящая рабо та
    — не теоретическое исследование, а целостный набор практических средств для
    овладения переводческим мастерством.

    Синхронный перевод с русского на английский / Л.Виссон. — М.: Р.Валент, 1999.
    - с . 272 - ISBN 5-93439-001-5
    Тел./факс издательства 917 4153

    © Линн Виссон, 1999 г. ©
    «Р.Валент», 1999 г.

    Мы переводит стрелки часов,
    переводим поезда с одного пути на другой,
    переводим по почте или телеграфу деньги.
    Кстати, и само слово «перевод» — переводное.
    (С. Маршак)

    ОТ АВТОРА
    И в широком, и в узком смысле слова синхронный перевод не только индивидуаль ная, но и коллективная работа. Как в правительственных учреждениях и крупных частных
    компаниях, так и в национальных и международных организациях профессионалы в этой
    области часто действуют командами: каждый слушает своего коллегу, помогает ему
    -и все учатся друг у друга. Кто-то подскажет вам, как лучше передать необычный образ,
    другой даст остроумный эквивалент интересной пословицы, а третий поможет расшиф ровать акроним неизвестной организации. И так всегда и всюду: где есть группа синхро нистов, там есть и «обмен лингвистических веществ».
    Процесс само- и взаимообучения происходит между языковедами — теоретиками и
    практиками, между теми, кто специализируется на политической и на медицинской тер минологии, между носителями «переводящих» и «переводимых» культур и, в конечном
    счете, принимает интернациональный характер. Но за исключением тех вузов и школ,
    где изначально обучаются перево дчики, обнаружить истоки их знаний бывает очень
    трудно . Мало кто из нас может сказать, у кого и где он впервые услышал точный вари ант того или ино го слова или выражения. А те, кто абсолютно уверен, что перево д х как
    у — их личное открытие, подчас с у дивлением узнают, ч то оно было сделано 20-30 лет
    назад. Рано или поздно мы все понемногу забываем, где и когда собирались крупицы на шего знания, но с чувством б лаго дарности вспоминаем имена тех. кто помог нам открыть ту или иную «Америку».
    Именно такое чувство испытываю я сейчас прежде всего в о тношении всех членов
    своего коллектива англо- и русскоговорящих переводчиков ООН, ибо их опыт нашел свое
    отражение во всех разделах э той книги. Кроме то го, о на писалась бы намного медлен нее без грантов о т дву х американских научных ор ганизаций — Институ та им. Кеннана
    и Международно го совета по исследованиям и обменам (IREX). Благо даря им мне у далось провести библиотечную часть своей работы как в Вашингтоне, так и в Москве.
    Мое поименное и большое спасибо относится к тем друзьям и коллегам, которые сво ими замечаниями, советами и поправками приняли непосредственное участие в обсуж дении книги. Это — заведующий кафедрой славянских языков Колумбийского университета профессор Франк Миллер, женевский синхронист ООН Марк Слэй, директор Мос ковской международной школы переводчиков Леонора Черняховская, ветераны моей про фессии Борис Белицкий, Гелий Чернов, Наталья Стрелкова и моло дая преподавательни ца английского Ирина Зубанова, которая перевела на русский 9, 10 и 12 главы этой книги.
    И, наконец, о русском издании «Синхронного перевода». Я глубоко признательна мос ковскому издательству «Р.Валент» за то, что оно обратило внимание на мою книгу и ре шило опубликовать ее в России. Это заставило меня не то лько внести значительные до полнения и исправления в свою работу, но и перевести ее, так сказать, в обратную сто рону. Первые главы сделанного перевода прошли, о днако, ревизию со стороны моего
    русского коллеги по ООН «письменника» Сергея Тюрина, который внес в рукопись мно жество ценных корректив. За это ему также большое спасибо.

    3

    ПРЕДИСЛОВИЕ
    В «глобальной деревне», которая стала синонимом нынешнего мира, перевод играет очень важную и пока что незаменимую роль. Это контрастно проявилось со времени перестройки, когда десятки тысяч американских и русских
    бизнесменов, ученых, политиков и т.д. начали отправляться за океан не просто
    в качестве гостей. В разных странах они работают теперь рядом друг с другом
    и поэтому нуждаются в переводе во время деловых переговоров и подписания
    договоров, не говоря уже о ежедневном общении. Кроме того, в наше время
    миссия международного языка больше всего выпадает на долю английского, и
    на нем русскоговорящие люди контактируют сегодня как с американцами и англичанами, так и с гражданами многих других стран и континентов.
    Но события в Р оссии последнего десятилетия оказали огромное воздействие и на русский язык. Носителям его нужно было придумать сотни новых
    терминов из области финансов, компьютерной техники, деятельности неправительственных организаций, проблем, касающихся женского вопроса, и т.п.
    В этот период английский язык оказал большое влияние на русскую словесность. Это бросается в глаза: достаточно открыть любую газету из России,
    чтобы найти там массу англицизмов. В то же время из русского стали исче зать и окаменевший марксистский язык, и суконно-посконный бюрократический жаргон, на которых десятилетиями говорили и писали советские иде ологи и политики, дипломаты и журналисты. В результате, язык российских
    средств массовой информации стал сегодня — по сравнению с 70-ми и даже 80-ми гг. — просто неузнаваемым.
    Совершенно по-другому заговорили и российские делегаты на международных конференциях. 10-15 лет назад хорошо запрограммированный робот со словарным запасом в 2000 единиц и набором идеологических шаб лонов мог справиться с большинством официальных заявлений советских
    делегаций за рубежом. Тексты их речей были настолько предсказуемыми, что
    переводчик мог порой выговорить конец предложения на английском еще
    до того, как оратор закончит свою речь на родном. В наши дни официальный русский язык изменился: стал более живым, менее письменным и более
    разговорным. Он настолько отошел от старых штампов советского периода,
    что даже самый эрудированный компьютер уже не справится с тем, что обязан делать современный переводчик на английский.
    Сегодня переводчик с русского должен в первую очередь знать эквиваленты тех слов, которые пополнили советский официальный язык. Такие новинки составляют нынче целые лексические ряды, а среди них — и нужные, и избыточные. К примеру, когда улеглись страсти холодной войны, на смену «борьбе», «врагам советского народ», «международным акулам» и т.п. пришла серия
    таких «спокойных» слов, как «сотрудничество», «совместное предприятие», «управляемый рынок» и т.п. Но модернизация временами ведет и к совершенно
    неоправданной вестернизации. Тогда в русский язык вставляются иностранные
    термины и выражения там, где в этом нет никакой необходимости.
    4

    Конечно, глобализация международных отношений, финансов, бизнеса и
    революция в мире компьютеров и телекоммуникаций сильно изменяет и рус ский, и английский, и языки всех народов мира. Но в русский язык «новый
    словарь» пришел более неожиданно, обрывисто и поэтому несколько ослабил
    его способность к адаптации — перевариванию неизвестного лексического
    материала на свой манер, Отсюда — противоречивая языковая тенденция. В
    процессе отмирания старого лексикона английские слова и корни часто
    вытесняют русские, хотя в ряде случаев родной язык проявляет удиви тельную
    изобретательность. Если, к примеру, «компьютер» и одержал победу над
    «ЭВМ», то для английского answering machine русский язык все же изобрел
    свой «автоответчик».
    Сейчас во всем мире ощущается нехватка кадров в области перевода. В
    Америке, например, несмотря на большую нужду в специалистах, знающих
    классический и новый русский, студентов, желающих стать переводчиками,
    очень мало. Проблема несколько иного рода существует и в России. Здесь с
    давних пор действуют несколько прекрасных институтов для обучения пере водчиков, но профессионалов с большим стажем все-таки очень мало. Закрытая советская система не позволяла студентам беспрепятственно практи коваться с носителями английского языка, подкрепляя теорию и оттачивая
    мастерство, и только в последнее десятилетие в российском обществе появи лась возможность свободно ездить за рубеж.
    Еще хуже обстоит дело в обеих странах с литературой о переводе. Даже при
    беглом обзоре того, что было выпущено по этим вопросам в Советском Сою зе
    и в Америке, становится ясно: абсолютное большинство книг и статей посвящено здесь вопросам теории, а о практических аспектах перевода с русского
    языка на английский и обратно написано удивительно мало. А уж по методике
    преподавания синхрона обнаружить что-либо и вовсе очень непросто.
    Советские и западные исследователи стали изучать механизм устного пе ревода только к концу 60-х гг. В первых исследованиях синхрон рассматривался как физическое действие, совершаемое в крайне трудных условиях и
    поэтому представляющее
    интерес главным образом для психолингвистов, не врологов и физиологов 1. Сами переводчики отрицательно и даже враждебно
    реагировали на попытки изучения их профессии, считая, что
    такой анали з
    бесполезен и — хуже того — ведет к неправильным выводам2.
    Многие русские и западные работы на эту тему поначалу являли собой сугубо технические, психофизиологические исследования: в них анализирова лось, сколько слогов синхронный переводчик может выгово рить в одну минуту или на сколько секунд он отстает от выступающего. Исследования другого рода, например, проведенные Черновым, Ширяевым, Бариком,
    Голдманн-Эйслером, представляют собой большой интерес, но их фокусировка
    — теоретическая. В практическом плане они мало помогают начинающему
    профессионалу, так как не решают конкретные лингвистические проблемы
    перевода с русского языка на английский.
    За двадцать лет работы в качестве переводчика с русского и французско го
    на английский мне при встречах с молодыми людьми не раз приходилось
    5

    слышать вопрос: «Как я могу стать переводчиком?» Чтобы разъяснить суть переводческой деятельности, показать роль переводчиков, в частности синхронистов, и рассказать о требованиях, предъявляемых к их работе, я несколько лет назад опубликовала пособие, предназначенное студентам-американцам, будущим переводчикам с русского на английский. Настоящая книга частично перекликается с тем пособием, но ее адресат и содержание несколь ко иные. Здесь анализируется процесс перевода на английский для тех, у кого
    родным языком является русский. Отсюда и цель моей работы — помочь
    будущим переводчикам разобраться в основных лексических, грамматичес ких и синтаксических вопросах, которые возникают ежедневно при пе реходе по лингвистическому мосту с русского берега на английский, а главное —
    из одной культуры в другую.
    Хотя «Синхронный перевод с русского на английский» рассчитан главным
    образом на желающих заниматься устным переводом, хочу надеяться, что он
    может оказаться полезным и для тех, кто постоянно переводит с английско го, а также для «письменников». В конце концов, любой перевод — «улица с
    двусторонним движением». Однако моя книга — не теоретическое исследование, а практическое пособие, рассчитанное на студентов, аспирантов и переводчиков с хорошим английским, которые хотели бы усовершенствовать
    свои знания или просто познакомиться со стремительным и увлекательным
    миром синхронистов. И, конечно, для тех, кто готов взяться за нелегкое де ло
    — переводить не на родной язык, а на выученный, иностранный.
    Несомненно, в качестве тренировки перевод на чужой язык очень поле зен и тому, кто переводит на родной. Но по самой сути своей первое из этих
    занятий несопоставимо труднее второго. Чтобы переводить на иностранны й
    язык, нужно решить двуединую задачу. Первая — иметь возможность практиковаться не только с письменными текстами, но и с аудио- и видеопленка ми*. Второе — заниматься у такого носителя иностранного, в данном случае
    английского, языка, который способен помочь будущему переводчику совершенствовать свое произношение, интонацию и синтаксис.
    И, наконец, о структуре этой книги. Она условно делится на две части, в
    первой из которых речь идет о проблемах грамматики, синтаксиса, стиля и
    терминологических наборах для конференций. Вторая часть содержит тренировочные тексты, разнотемные глоссарии, с которыми наиболее часто
    сталкивается синхронист, а также подборку типовых выражений для работы
    с делегациями, составления расписаний туристских групп и т.д. Перечни
    слов, которые приводятся здесь, конечно, не исчерпывающие, но они указывают на образцы того, что наиболее часто повторяется на конференциях и
    в поездках с делегациями.

    * В планы издательства «Р.Валент» входит выпуск моего будущего аудиокурса, составленного
    по материалам ООН и др. интересным текстам. — Л.В.
    6

    ВВЕДЕНИЕ
    Представители одной из первых профессий древнего мира — переводчики заговорили на «тысяче языков» и положили начало своей карьере уже со
    времен вавилонской башни. Это было вскоре после того золотого периода,
    когда на всей земле был один язык и одно наречие («Бытие», 11:1). Но потом коммуникации, а значит и перевод, стали играть (и играют теперь) ключевую роль в отношениях между людьми и государствами. Последнее в особой мере относится к контактам между лидерами ведущих держав сегодня,
    когда устное средство общения стало условием взаимопонимания и доверия.
    Ведущий русский ученый в области теории перевода, В.Н.Комиссаров писал:
    Большую потребность в переводах и переводчиках вызовет дальнейшее распространение меж дународных контактов, обмена в области культуры, спорта,
    туризма, проведение разли чных меж дународных форумов, встреч и переговоров, не говоря уже о представительстве нашей страны в многочисленных
    меж дународных организациях, правительственных и неправительственных3.

    Удивительно, однако, до какой степени сами участники международных
    встреч и контактов недопонимают или сильно недооценивают работу тех, кто
    дает им возможность не только общаться и узнавать друг друга, но и разрабатывать и подписывать документы и договоры. "By the way, here's our translator," — это обычно первое, что слышит американский устный переводчик,
    т.е. синхронист*, когда приходит на заседание какого-либо международного
    форума. Таким образом, не учитывается, что по-английски "translator" значит
    письменный переводчик, a "interpreter" — устный, и разница между работой
    письменников и устных переводчиков — огромная. Синхронист — такой же
    специалист в своей области, как, например, хирург в медицине. Разве понравилось бы хирургу, если бы его называли терапевтом?!
    Конечно, каким бы ни был перевод — устным или письменным, к нему
    подходит обобщающее определение, сделанное Л.С.Бархударовым: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном
    языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения»4. Действительно, и письменные, и
    устные переводчики осуществляют такое преобразование текста или сообщения с исходного языка (ИЯ — по-английски source language), и создают эквивалент на переводящем языке (ПЯ — target language). В этом смысле они
    преследуют одну и ту же цель. Но у них неодинаковые роли и совершенно
    разные условия деятельности.
    В процессе своей работы письменный переводчик может советоваться с
    коллегами и пользоваться словарями и другими лингвистическими пособиями. Он может переписать и отредактировать текст, добавить или снять сло* Здесь и далее термины «синхронный переводчик» и «синхронист» употребляются как
    синонимы.
    7

    во или фразу, сделать перерыв в поиске самого лучшего слова для передачи
    смысла оригинала, просто отдохнуть, выпить чашку кофе. Устный же пере водчик «обрабатывает» не письменные тексты, а речь и разговор. У письменного переводчика есть читатель его текста, а у устного переводчика — слушатель. Трио переводчик — текст — читатель заменяется другим трио: переводчик — устное сообщение — слушатель. Как правило, устный
    переводчи-к не имеет времени копаться в пособиях или советоваться с
    коллегами: он должен немедленно реагировать на услышанное им
    сообщение.
    Различия между работой письменных и устных переводчиков детально сопоставлялись канадским устным переводчиком Браяном Харрисом.
    Работа письменного переводчика
    1. Текст для письменного перевода
    создан в прошлом, т.е. до начала перевода.

    1. Выступление создается на месте, в
    настоящем времени.

    2. Текст закончен и изменениям не
    подлежит.

    2. Высказывание незаконченное, в
    процессе создания, конец его непредсказуем.

    3. Текст можно почитать, отложить
    на время и вернуться к нему позднее.

    3. Устное сообщение быстро «исчезает», и переводчик может опираться
    только на память.

    4. Текст состоит исключительно из
    словесного материала (т.е. он не сопровождается ни жестами, ни мимикой - Л.В,). Переводчик не знает, в
    каких условиях он был написан.

    4. Высказывание сопровождается
    жестами, и переводчик непосред ственно видит, в каких условиях
    создается сообщение и выступает
    докладчик.

    5. Большинство текстов — работа
    одного автора. У переводчика достаточно времени, чтобы привыкнуть к
    его стилю.
    6. Так как текст написан в прошлом, он не оказывает непосредственное сильное эмоциональное воздействие на переводчика.

    5. Устный переводчик должен переводить нескольких или многих ораторов, которые могут говорить, используя совершенно разные стили.
    6. Устный переводчик не просто
    знает об условиях или возможной
    напряженной атмосфере заседания;
    он сам подвержен этой атмосфере.

    7. Перед публикацией переводчик
    может перерабатывать и полностью
    заново редактировать текст.

    7. Устный переводчик должен правильно переводить с первого раза.
    Другой возможности ему не дано.

    8. Так же как и автор, переводчик
    не знает, кто его читатель. И между
    автором и читателем нет непосредственного контакта.

    8. Устный переводчик знает свою
    аудиторию
    и, скорее всего, видит
    ее5.

    8

    Работа устного переводчика

    Но, пожалуй, самое главное различие заключается в верности оригиналу:
    «Верность оригиналу... в письменном переводе ... означает точную передачу авторского письменного текста; а в устном переводе она означает прежде всего
    правильную передачу смысла, коммуникативного намерения выступающего» 6.
    Бесспорно, письменный и устный переводчики должны блестяще владеть
    своими рабочими языками. Однако приемы и навыки у этих специалистов
    разные. Не случайно одним из важнейших критериев выбора той или иной
    профессии, точнее ее разновидности, является тип личности. Очень вдумчи вый человек или педант и максималист, которым нравится редактировать и
    перерабатывать тексты, могут стать отличными письменными переводчика ми, в то время как синхронист, исправляющий свои ошибки на ходу, то есть
    вслух, воспринимается слушателями, мягко говоря, без восторга. Опытный
    письменник может хорош о перевести шесть-восемь страниц в день. Синхронисту же иногда приходится отбарабанивать такое же количество страниц за
    пятнадцать минут. При таких различиях в их работе, как заметил один из
    специалистов-переводчиков, неудивительно, что «высококвалифицирован ный письменник редко становится выдающимся устным переводчиком. А
    блестящий
    устный переводчик необязательно хороший письменный перевод чик» 7. Один из них имеет возможность спокойно размыш лять наедине с са мим собой, другой думает и постоянно говорит на людях и второпях.
    В таких международных организациях, как ООН, были случаи, когда
    пись-менники переквалифицировались в синхронные переводчики, ибо
    предпочитали более динамичную и напряженную работу с участниками
    живых разговоров одинокому сидению в маленькой комнате над скучными
    докладами и резолюциями. Но смена ролей «в другую сторону» — здесь
    исключительно редкое явление. Синхронисты просятся в письменники лишь в
    тех случаях, когда у них ухудшается слух, по тем или иным причинам
    возникает заикание или процесс старения вступает в такую фазу, когда
    рефлексы начинают работать в замедленном темпе. Другая, и, так сказать,
    побочная, причина нежелания устных переводчиков браться за перо
    заключается в том, что их рабочий день в международных организациях
    обычно короче, чем у письменников.
    По своим видам устный перевод делится на последовательный и синхрон ный. В первом случае переводчик слушает выступление и записывает
    какой-то его отрывок (как правило, несколько предложений). Когда оратор
    делает паузу, переводчик,
    опираясь на свои записи и память, повторяет
    сказанное на ПЯ 8. Синхронист же не ждет паузы, а переводит выступающего
    непрерывно, без антрактов. За несколько секунд он должен передать не
    только смысл
    слов, но и тон, нюансы и интонацию человека, стоящего на
    трибуне 9.
    Сегодня последовательный перевод используется главным образом на не больших международных конференциях, переговорах по разоружению и во
    время тостов на официальных обедах. В ООН он прожил до 1951 года, а за тем был заменен синхронным переводом на почти всех заседания х, кроме
    Совета Безопасности, который ввел у себя это новшество в 1970 году. В на ши дни подавляющее большинство межнациональных, государственных, об щественных и частных конференций отдают предпочтение синхронному пе 9

    реводу. Это экономит массу времени и дает возможность передать тон, интонацию и эмоции ораторов, что при последовательном воспроизведении их
    речей зачастую просто теряется.
    У каждого из двух видов перевода есть, конечно, свои поклонники. Например, некоторые из сторонников последовательного перевода считают, что при
    таком переводе наличие записей и пауз делает работу лингвистического посредника хотя и более трудной, — так как ему нужно приложить определенные усилия для восстановления сказанного по памяти, — но зато более точной. Кроме того, переводчик здесь неизменно находится в непосредственном
    контакте со своими слушателями и сидит рядом с выступающим, а не Б кабине. Наконец, в паузах для перевода оратору предоставляется дополнительное время для того, чтобы собраться с мыслями и найти нужные слова.
    Однако у последовательного перевода есть и свои недостатки. Во первых,
    он занимает очень много времени. Во-вторых, из-за больших интервалов
    между фразами ораторов и их переводом, в последнем увеличивается вероятность ошибок, что порой случалось на саммитах глав государств после Второй мировой войны. Здесь, в рамках официальных, но камерных встреч политических лидеров, последовательный перевод продержался дольше, чем в
    международных организациях, и ушел с высокой сцены лишь в 1985 году.
    Это произошло на женевской встрече Горбачева с Рейганом, где перевод последовательный окончательно уступил свое место синхронному*.
    Хотя многие устные переводчики занимаются и синхронным, и последовательным переводом, английский термин "conference interpreter" обычно
    относится только к синхронистам. «Линейный переводчик», т.е. переводчик,
    который осуществляет неформальный перевод за столом, в ресторане, в магазине называется по-английски "escort interpreter". Иногда, если его назначают работать с делегацией на конференции или на неформальных мероприятиях, он должен выступать и в качестве синхрониста, и в качестве линейного переводчика. В таких случаях приходится переводить неофициальные беседы, ходить на экскурсии или по магазинам и, естественно, переводить в обе стороны — на тот или другой языки. Это не только тяжелее физически, но и сложнее, ибо перевод «в обратную сторону», т.е. на иностранный, требует хорошего знания иностранного разговорного языка.
    В России профессия переводчика всегда считалась престижной. В закрытом обществе СССР было мало носителей западных языков и еще меньше профессиональных переводчиков — носителей этих языков. В те годы хорошее
    знание английского или французского языка было ключом и к знакомству с
    гостями — представителями запада, и к получению интересной работы с возможностью ездить за границу. Многие русские дипломаты начинали свою карьеру переводчиками МИДа. К тому же языковые занятия открывали возможность для идеологически безопасной работы. Так, перевод английской или
    * У последовательных и синхронных переводчиков есть немало общего в лексическом и
    синтаксическом смысле. Но в настоящем издании речь идет о втором из них, так как анализ
    особенностей последовательного перевода с русского на английский потребовал бы изложения системы записей. Это — отдельная и очень широкая тема.
    10

    французской литературы средневековья или восемнадцатого века не был чреват слишком острыми столкновениями с блюстителями советской идеологии.
    Несмотря на очевидную нужду в переводчиках, в Америке эта профессия
    никогда всерьез не воспринималась. «Нельзя сказать, что сегодня в Америке
    переводчики вызывают все большее уважение, — писал один из авторов
    Нью-Йорк Тайме. — За границей профессия переводчика гораздо больше
    престижна, чем у нас в стране»10. Как отметил один американский специалист
    по переводу, в США принято считать, что переводчик — человек «довольно
    низкого социального статуса, пожилой господин в обшарпанном пиджаке,
    говорящий по-английски с сильным акцентом, по всей вероятности
    иммигрант»11. В отличие от стран Европы и Азии, Америка никогда не
    осознавала ту исключительно важную роль, которую играет переводчик в
    создании коммуникации между нациями в лице их руководителей. Например, у
    президента Никсона на первой встрече с Брежневым в 1972 г. не было
    своего переводчика, а в дальнейшем американская сторона была вынуждена
    опираться на записи протоколов заседаний, сделанные советским
    переводчиком 12. Во время визита президента Рейгана в Японию в 1983 г. на
    личную беседу с премьер-министром Накасоне американские переводчики не
    приглашались. «Переводчики — только помеха», — говорили помощники
    Рейгана15.
    В Америке о синхронном переводе написано очень мало работ, хотя потребность в этом неизменно растет. Профессионалы ООН, Госдепа и внештатные коллеги уже не могут обслужить все те многочисленные дипломатические, научные конференции, деловые переговоры и обмены делегациями, которые нуждаются в лингвистической помощи. А спрос на нее увеличивается
    вследствие расширения спутниковой технологии, СМИ, видеоконференций,
    телемостов и т.п. Вместе с ростом русской эмиграции в Америке и появлением русскоговорящих людей в судах США появилось множество истцов, ответчиков и свидетелей, которые говорят на английском очень плохо или вооб ще его не понимают. В результате возникла острая потребность в переводчиках с русского на английский и обратно, знающих юридическую терминоло гию до тонкостей. Таких профессионалов в Америке очень мало, а их роль часто подменяется любителями быстрого и легкого заработка. Они появляются
    из среды студентов, занимающихся русским языком, новоприезжих из самых
    разных сфер деятельности России и т.д. К сожалению, у большинства из них
    нет ни малейшего представления о том, что такое синхронный перевод.
    К слову сказать, возможности для подготовки хороших устных переводчиков в Америке пока что очень скромные, по крайней мере, по сравнению с
    Россией. Если тут полную программу обучения синхронистов предлагают Московский лингвистический университет, Московская международная школа переводчиков (MISTI) и другие вузы, то в США их прототипы можно пересчитать
    по пальцам. Это — Georgetown University, Monterey Institute of Translation and
    Interpretation и SUNY (State University of New York at Albany) и, быть может,
    еще одно-два учебных заведения, где студентам предлагают-ся — постоянно
    или время от времени — курсы по устному переводу. Полная же программа
    обучения переводу с русского на английский существует только в Монтерее.
    11

    Кроме того, менаду русским и американским подходом к синхронному пе реводу есть одно существенное различие. В США и таких международных организациях, как ООН, считают, что синхронный переводчик должен по ме ре
    возможностей переводить с иностранного на свой родной язык. В моей
    практике очень редко встречались носители русского или английского язы ка,
    которые, действительно, могли одинаково хорошо переводить «в обе стороны»
    — на тот и другой язык. Физическое и умственное напряжение, которое
    является неотъемлемой частью работы синхрониста, может привести к тому,
    что даже у опытного профессионала, который прекрасно владеет обоими
    языками, при переводе с родного языка на иностранный появляется це лый ряд
    грамматических и стилистических ошибок. Это наблюдается у всех
    переводчиков, кроме небольшого числа двуязычных синхронистов, которые с
    одинаковой легкостью переводят «в обе стороны».
    Но и здесь между американцами и русскими есть заметная разница. Край не
    редко бывает, чтобы американец, если только он не русского происхождения,
    мог бы столь же свободно переводить на русский так, как и на английский. А
    между тем в Америке послевоенных десятилетий многие русские эмигранты
    успешно работали переводчиками, переводя на выученные язы ки. Такие
    первоклассные синхронисты, как У.Краймер, КМуромцев, Ю.Хлебников и
    другие, не только в совершенстве владели английским, но и сохра нили свой
    родной язык, несмотря на долгую жизнь за рубежом. Отдельным
    двуязычникам даже удавалось переводить «в обе стороны».
    Иначе обстояло дело с переводчиками в России. Сюда в годы советской
    власти больших волн эмиграции из Америки и других родственных с ней по
    языку стран не было, и в СССР оказалось крайне мало профессионалов с род ным английским. У одних из них, — а такие насчитывались единицами, —
    этот язык был родным для отца или матери, впрочем, смешанные браки тог да
    были очень редкими. У других родители служили в дипкорпусе или в торговом
    представительстве за границей. Для подавляющего же большинства русских
    переводчиков английский язык был иностранным, выученным в школе,
    институте или у преподавателя, который и сам чаще всего не был от роду
    англоговорящим.
    Ситуация с переводчиками в СССР осложнялась и тем, что «железный за навес» для них был тоже не очень дырявым. При советской власти ездить на
    Запад, встречаться с носителями английского языка и свободно знакомиться
    с его обширной литературой было весьма непростым делом. Неудивительно,
    что круг высококвалифицированных советских переводчиков на английский
    был не просто узок, а жестко ограничен несколькими выездными людьми. И
    даже сейчас, когда можно беспрепятственно ездить повсюду, встречаясь с
    иностранцами, получать любые материалы с Запада, унаследованное отстава ние в этой сфере изживается пока что в основном молодыми переводчика ми.
    Они уже понимают, что «спонтанность в выражении мысли14 и элегант ность
    речи по-настоящему возможны только на родном языке» , но что и на
    неродном можно одолеть и при желании и упорном труде превзойти тот уровень, на котором установлена высокая планка такими отличными советски12

    ми переводчиками, как Б.Белицкий, О.Трояновский и В.Суходрев, работавши ми в послевоенные десятилетия. В конце концов, нет предела совершенству...
    Достаточно оптимистичное, но вместе с тем трезвое отношение к своему
    переводу на английский особенно важно для синхронистов в России. В от личие от Западной Европы и Америки, от практики ООН и большинства международных институтов, перевод здесь обычно осуществляется и на родной,
    и на иностранные языки. «Московские преподаватели устного перевода ут верждают, — писал один из русских лингвистов, — что лучше переводить с
    родного языка. В ООН же исходят из того, что перевод на родной язык, на
    котором переводчик говорит без акцента, и лексику и грамматику которого,
    естественно, знает лучше, будет более беглым, точным и стилистически
    вы держанным, чем когда перевод идет на иностранный язык» 15.
    Логика сторонников перевода «в обратную сторону» строится чаще всего
    по принципу силлогизма: в родном языке переводчик понимает все, что слышит, и поэтому может уделить этому материалу относительно небольшую долю своего внимания, а всю свою энергию сосредоточить на обработке и пе редаче текста на иностранный язык. Да и фразы на родном языке дольше
    держатся в памяти. Не говоря уже об обычных интеллектуальных трудностях
    самовыражения на иностранном языке, сторонники этого силлогизма упус кают из вида тот психологический мотив, по которому переводчики часто
    выбирают перевод на чужой язык — некоторые из них просто боятся неправильно понять, что говорится на иностранном языке и предпочитают слушать родной и переводить с него. Иными словами, их выбор объясняется не достаточным знанием выученного языка, что и подтверждает точку зрения
    большинства специалистов по языку, в т.ч. переводчиков, на Западе. Они считают, что легче переводить — и легче слушать перевод — с иностранного
    языка на родной, так как при этом эффективно устраняется множество грамматических ошибок, стандартных фраз и пауз, которые неизбежны при пе реводе на иностранный язык и которые крайне затрудняют восприятие живой речи слушателями.
    Впрочем, и в России не все специалисты придерживаются одной точки
    зрения. Например, А.Д.Швейцер, один из ведущих русских экспертов по пе реводу, выступает в пользу перевода на родной язык:
    при направлении «иностранный язык — основной язык» существует большая
    вероятность то чного ан али за и адекватного преодоления переводческих
    трудностей 16.

    Другой русский автор тоже согласен с тем, что при переводе на иност ранный язык возможности передать точный смысл высказывания оратора ограниченны:
    Необ хо ди мо уясн ить, что существуе т некий «п отолок » в озмож ностей научи ться переводить на неродной язык. З а редкими и сключениями этот потолок — уровен ь газетно-ин формационного языка и язык газетно-ж урнальной
    публицистики' 7.

    13

    Мнение этого автора, конечно, имеет под собой серьезное основание, но
    оно, на мой взгляд, чересчур категорично. Во-первых, «потолок» овладения
    иностранным языком зависит от способностей, опыта и знаний переводчика, не говоря уже о силе его характера — настойчивости и упорстве, с которыми он стремится к совершенству. Следует отметить, что выдающиеся русские синхронисты из среды эмигрантов после Второй мировой войны и их
    первоклассные коллеги в СССР вовсе не ограничивались набором шаблонов
    английского языка, с которым они, как правило, работали, а порой достигали столь высокого уровня лексического и стилистического выражения
    мысли, что их иноземное происхождение уже не обнаруживалось ни в чем,
    кроме произношения и интонации.
    Во-вторых, каким бы трудным ни был переход в чужую культуру, синхронист в наше время трудится не столько в лингвистических кабинетах, сколько Б реальном и довольно трудном мире, где нельзя позволить себе роскошь
    переводить только на русский или только на английский языки. В силу финансовой ограниченности и стремления к экономии на посторонних расходах все большее число сегодняшних фирм и организаций стараются пользоваться услугами переводчиков, особенно линейных, которые перевод ят «в
    обе стороны». А тому, кто работает с делегациями, приходится волей-неволей овладевать разговорным английским, а не только набором штампованных выражений для проведения заседаний.
    В-третьих, гласит русская пословица, нет худа без добра. Если даже, несмотря на все усилия хорошо переводить на чужой язык, синхронист до стигает желаемого результата постепенно или очень медленно, все же его
    труды не пропадают даром. Как ни парадоксально это звучит, но практика
    перевода на английский помогает лучше понять и особенности своего родного языка, а вместе с тем улучшить синхронный перевод на свой язык. Та кое явление очень напоминает случай с русским шофером, который научил ся водить машину в Англии, где левостороннее движение, а потом с удивлением обнаружил, что он стал значительно лучше понимать правила уличного движения и поведение водителей в странах, где ездят с правой стороны.
    Да, настоящий, честный профессионал всегда осознает пределы своих знаний
    и способностей и, если только он не является двуязычным, предпочтет переводить на родной, а не на иностранный язык или, по крайней мере, не искажать последний. К сожалению, именно такие искажения английского были массовым явлением в СССР. В результате острой нехватки носителей английского языка и трудностей его освоения в советское время появился даже особенный стиль перевода
    с русского на английский, который на Западе прозвали "Moscow News English,"
    "Tassisms" или "Russian English". Он стал обычным явлением в русских СМИ:
    Переводя на родной русский язык, переводчик «шли фует» текст, добив аясь,
    что бы по следний в ыглядел как рабо та, написанная русски м ав тором. Перев о дя ж е н а ан глий ск ий , р усск ий пере во дчик не редк о п ор ож дае т не кий
    Russian English, с тр удом пони маемый (или вооб ще непонимаемый) носителями английского языка. Интересно, что такой Russian English не вызыв ает
    обычно сомнени я у р усских редак торов, п оскольку в его осно ве леж ит хорошо понятный им русский язык .

    14

    Английский такого рода был частым явлением в СМИ. Но особенно выделялись грубые ошибки в буквальных и стилистически неуклюжих переводах
    ТАСС и АПН, цену которым хорошо знали опытные советские профессионалы.
    К числу основных недостатков официальных переводов советской публицистики на английский язык, из года в год отмечаемых зарубежными редакторами и рецензентами, относятся: многословие, описательность, цветис тость, выспренность, претенциозность, структурная и синтаксическая рых лость и беспомощность, искусственный, бесцветный, вымученный стиль 19.
    Вот лишь несколько образцов подобного искажения:
    Wes tern m ed ia h ave bee n t alk in g m u ch o f late abo ut Wes tern em b ass y
    personnel in Kabul hastily leaving.
    Sin ce So viet jour nalists used t o w rite accor ding t o s cen ar ios t hey re ceived
    from h igh on , so it w ou ld have been n o sense in pro viding an y add ition al
    inform ation.
    Reason able, sober-m inded people feel that the global problem s have become
    com m on h um an prob lem s. Therefore, so lidar it y w ith Arm enia be cam e the
    realization of this/0

    И еще несколько примеров из советского учебника(!) по переводу:
    I in s is t o n a law yer t o b e called in .
    He is alw ays m aking som e or other plans.
    Have you settled nicely in your hostel?
    They are all im personated by w ell-know n Soviet actors.
    The m ain part of the US presents four physical divisions.
    In sum m er, did all their fam ily travel w ithout them ?
    But having visited the battle sites and learned about the appalling trials and suf ferings, and t he courage of the So viet people , Burt L ancaster accepted the p art
    in the film w ith joy.21

    У приведенных здесь опусов были, как правило, безымянные авторы, которые не выявляли свое лицо, но зато обнажали реальные истоки грубого
    искажения переводов на английский язык. Это — плохое знание грамматики, нелепое согласование времен, неправильный выбор предлогов, определенных и неопределенных артиклей, а также вопиющие лексические и стилистические оплошности. Когда такие переводчики хотели оградить себя от
    возможных ошибок с помощью узкого набора трафаретных фраз, они приносили в жертву лексическую точность и богатство английского языка. В луч шем случае результат их работы оказывался пресным и примитивным, в худ шем — оскопленным и неверным. Они создавали ту модель нелепого буква15

    лизма. при которой советская аудитория была вынуждена догадываться о том,
    что мог означать текст на языке оригинала. Иными словами, читатель или
    слушатель ставился в положение приглашенного на обед гостя, которому подают полусырое блюдо и предлагают самому закончить его приготовление.

    Синхронный перевод требует абсолютной точности, а это, в свою очередь,
    невозможно без стопроцентного владения ПЯ (переводящим языком) и прекрасного пассивного понимания ИЯ (исходного языка). Однако профессиональные переводчики — это общепринято — разделяют свои языки на категории А, Б и С. «А» — язык, на который переводчик может переводить, т.е.
    язык, который является для него родным или которым он владеет так же хорошо, как и носитель языка. «Б» — другие языки, на которые он может адекватно переводить, хотя они для него не родные. Например, американец русского происхождения может претендовать на категорию «А» для работы на
    английский и на категорию «Б» — на русский. Категория «С» — это языки,
    которыми переводчик владеет пассивно, т.е. переводит не на них, а с них на
    родной. Так, русский переводчик, который хорошо знает испанский, может
    претендовать на категорию «С» при переводе с испанского на русский, но не
    в обратную сторону22.
    Несомненно, умение переводить синхронно можно развить учебой и тренировкой. Но талант в области устного перевода очень похож на музыкальную одаренность. Если у человека есть слух и дар и он учится в консерватории у хорошего преподавателя, то из него может получиться блестящий
    музыкант. А если ему от роду слон на ухо наступил, то даже десять лет консерватории с лучшими профессорами чреваты потерей времени и для студента, и для профессоров. Точно так же обстоит дело с синхронистами. Ода ренный студент, который учится в хорошем институте перевода, может стать
    прекрасным профессионалом, а бесталанного ждет чувство раздражения и
    неудовлетворенности судьбой. Он всю жизнь будет мучить и себя, и своих
    несчастных слушателей.
    Особыми возможностями для перевода обладают, конечно, двуязычные
    люди. Многие, однако, считают, что двуязычный человек по самой своей сути — прекрасный переводчик. На самом деле все обстоит как раз наоборот.
    Есть блестящие переводчики, которые никак не относятся к категории людей двуязычных, и существует огромное количество двуязычных людей, которые абсолютно неспособны к синхрону даже в рамках простейшего разговора. Как заметил один сотрудник американской судебной палаты, «большинство людей считают, что если ты двуязычный, то ты можешь переводить.
    А это столь же верно, как то, что если у тебя две руки, ты сможешь стать
    блестящим пианистом»23. Бывший заведующий отделом переводчиков американского Госдепа сказал однажды журналисту: «Каждый день сюда приходят люди, которые на сто процентов двуязычные и которые абсолютно неспособны переводить. Они просто не могут этого делать»24.
    16

    Среди двуязычных людей есть немало профессионалов, которые знают
    свои языки и умеют отлично переводить. Но у таких людей часто происходит смешение языков. «Слишком хорошее знание иностранного языка может
    приводить к путанице между иностранным и родным языком», — справедливо заметил английский писатель Хилэйр Беллок25. В то время как профессиональные синхронные переводчики умеют быстро и гладко переходить с одного языка на другой, билингвы часто испытывают серьезные затруднения
    при беседе, ведущейся одновременно на двух языках, или при code sivitching,
    как это называют по-английски26.
    О человеке часто говорят, что он «так хорошо знает язык». Но что озна чает «знать» язык? Уметь говорить на нем? Все понимать? Прекрасно писать?
    Но это — совершенно разные навыки. И они нужны для достижения совершенно разных целей. Бывает, что человек, который прекрасно понимает
    язык, не в состоянии толково изложить на нем даже простую мысль; или тот,
    кто прекрасно говорит на языке, пишет на нем как школьник второго клас са. Например, есть отличные американские переводчики с русского языка на
    английский, которым было бы очень нелегко заказать обед в московском ресторане потому, что они не могут — или не хотят — говорить на том языке,
    с которого так хорошо переводят. Это и понятно. От синхронного перевод чика требуется пассивное понимание исходного языка, а не умение говорить
    на нем, чего часто не понимают студенты, желающие учиться синхронному
    переводу. Об их отношении к умению переводить рассказывает один из рус ских экспертов:
    Каково ж е оказыв алось недоумение студентов , когда в ыясн яло сь, что н а
    практике хорошими переводчиками оказались лица, заур ядно в ладе ющие
    иностранным языком, и наоборот, люди, отли чно знающие язык, зачастую
    оказывались неспособными к этому роду деятельности. Выходит, тут недостаточн о умения более или менее полно и точн о перелагать смысл с языка
    на язык, а нуж но что-то еще 27.

    Хотя переводчик на английский должен понять все, что сказано на русском, все же для успеха его перевода ключевым является умение говорить
    по-английски, а не по-русски. Ведь англоговорящая аудитория, для которой
    он переводит, слушает английский, а не русский язык. В то же самое время
    чем больше он совершенствуется в собственном родном языке, — само собой разумеется, не забывая совершенствовать и английский, — тем лучше получается перевод. Чем богаче лексика и стиль на родном, русском, языке, тем
    лучше получается перевод на английский язык. Переводчик должен читать
    по-русски так же много, как и по-английски, включая газеты, журналы и художественную литературу. Словом, он должен уделять ИЯ столько же внимания, сколько и тому языку, на который он переводит, т.е. ПЯ.
    Как в Америке, так и в России, у представителей нашей профессии сегодня нередко возникает вопрос: кто вправе называть себя профессиональным
    переводчиком? Во всех странах врач — это человек, окончивший медицинский, а юрист — юридический институты. Эти специалисты могут доказать
    2-1981

    17

    свою профессию дипломами. А вот на звание переводчика вправе претендовать любой человек со знанием двух языков, независимо от того, есть у не го специальное образование или нет. Многие профессионалы окончили специализированные институты или школы, но есть и целый ряд весьма ком петентных переводчиков с гуманитарным и естественно-научным образованием, а также людей, которые обнаружили у себя талант в области перевода. Кроме того, переводчик, не окончивший специального института, подчас
    может оказаться столь же или даже более квалифицированным профессионалом, чем неодаренный выпускник переводческого института. С другой стороны, есть и сотни неквалифицированных, бесталанных и просто необразованных людей, не говоря уже о халтурщиках, которые выдают себя за переводчиков, хотя у них нет ни подготовки, ни специальных знаний и никаких
    навыков в этой области.
    По своему социальному статусу переводчики в современном обществе не
    представляют собой гомогенного целого: одни из них действуют в одиноч ку, другие принадлежат к группам при различных учреждениях, третьи объединяются в ассоциации. В Европе, например, существует профессиональная
    организация переводчиков АИС (Association Internationale des interpretes de
    conference), хотя за ее пределами остаются многие отличные специалисты.
    То же самое можно сказать об американской организации TAALS (The
    American Association of Language Specialists). Кроме того, в России сегодня
    есть целый ряд переводческих «ассоциаций», которые активно воюют друг с
    другом просто потому, что не хотят никому отдавать своих клиентов. Как
    здесь, так и в Америке, существуют не только отличные переводчики, но и
    ловкие самозванцы, которым подчас удается навязать себя даже солидным
    учреждениям. Поскольку люди этой профессии — не врачи или адвокаты с
    дипломами в руках, их клиент не знает, кто из них хороший специалист, а
    кто нет. Как говорили в древнем Риме, Caveat emptor. (Пусть покупатель будет начеку?)

    18

    __________

    ЧАСТЬ К ПРАКТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ
    ГЛАВА I
    ЧТО ТАКОЕ СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОДЧИК

    Если современный синхронный перевод с микрофонами, наушниками и
    оборудованием для звукозаписи — явление относительно новое, то искусство перевода — столь же древнее, как и само человечество1. В первом послании к коринфянам Святой Апостол Павел наставляет: -Если кто говорит на
    незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъ ясняй» (14:27).
    Деятельность переводчиков издревле многообразна: они работали в качестве миссионеров, посланников, курьеров и посредников на переговорах. Во
    время Пунических войн переговоры часто велись переводчиками, а драгома ны XII века — официальные переводчики, назначенные местными властями,
    были специалистами в международных отношениях, которым часто доверялось проведение весьма деликатных бесед. Действуя во всех этих ролях, переводчики переводили язык иностранцев так же, как их культуру и политику.
    К своим переводчикам хозяева иногда относились как к советникам. Французские драгоманы, которые хорошо владели восточными языками, должны
    были не просто переводить, но и объяснять своим политическим деятелям
    смысл разных слов и выражений на иностранных языках, т.е. по сути обеспечивать перевод с языка одной культуры на язык другой. Колумб отправил
    молодых индейцев из Нового Света в Испанию для обучения переводу, чтобы в дальнейшем они могли для" него работать.
    В средневековой Европе латинский язык был средством общения всего
    континента, и до появления четко различающихся национальных разговорных языков острой нужды в переводчиках не было. Да их в то время и не
    очень уважали. В знаменитом указе Петра I говорится о «переводчиках и другой обозной сволочи»2. В Европе в XIX веке не было особой потребности в
    переводчиках на высшем уровне, так как французский был общим языком
    дипломатов и всех образованных людей.
    В нашем веке большая нужда в институализации переводческой деятельности возникла в ходе серии международных и региональных конференций, где отнюдь не все делегаты были высокообразованными людьми,
    выходцами из аристократической элиты. Они являли собой многоязыкую аудиторию, уже не способную обойтись без лингвистических посредников. В
    1919 году на Парижской мирной конференции впервые практиковался последовательный перевод, а первый опыт применения синхронного перевода
    в СССР имел место в 1928 году на VI конгрессе Коминтерна. Первый патент
    19

    на оборудование для синхронного перевода был выдан на имя радиоинже нера и служащего американской фирмы IBM Гордона Финли, после чего микрофоны и наушники уже перестали быть экзотикой и начали постепенно
    совершенствоваться3.
    С 20-х гг. синхронный перевод быстро развивался и в Советском Союзе.
    В 1935 году на XV Международном физиологическом конгрессе в Ленинграде вступительную речь академика И.П.Павлова можно было слушать на английском, французском и немецком языках. На XX съезде коммунистической
    партии синхронный перевод осуществлялся на шести языках, а на XXI съезде — уже на 1844.
    Впервые синхронный перевод вызвал большой интерес международной
    общественности в 1945 году в связи с Нюрнбергским процессом над нацист скими военными преступниками. Многие из переводчиков, работавших на
    этом процессе, — эмигранты и беженцы из разных стран, владевшие в той
    или иной мере русским, французским и немецким, — после окончания процесса перешли в штат только что созданной ООН. О том, каковы были их
    языковой багаж и знания, рассказывал советский эксперт по переводу, который участвовал в работе Нюрнбергского процесса:
    Значительную часть их составляли эмигранты, прожившие много лет в Англии и США, люди, для которых два или три иностранных языка были в равной мере родными. В роли переводчиков подвизались и белые эмигранты.
    Некоторые из них долгое время жили во Франции, а затем эмигрировали в
    США и на процессе переводили с французского на английский и обра тно.
    Эти люди, лишенные родины, разучились говорить по-русски. Их «русский
    язык» пестрит большим количеством иностранных слов и архаизмов, из-за
    сильного акцента иногда даже трудно понять, о чем они говорят5.

    В послевоенные годы потребности международных организаций и частных конференций в синхронных переводчиках стали быстро расти. В 1948
    году в Женеве открылась первая школа для обучения профессиональных синхронистов, а в 1962 году при московском институте им. М.Тореза были созданы курсы, готовящие переводчиков специально для ООН. В настоящее
    время в услугах квалифицированных синхронистов нуждаются не только
    правительственные учреждения или организаторы телемостов и видеоконференций, но и менеджеры компаний, занимающихся компьютерами, спутниковой связью и многими другими видами глобальных коммуникаций. Без
    синхронного перевода на несколько языков современные международные
    конференции были бы просто немыслимы.
    Это верно и для России, и для большинства форумов на Западе, и особенно для ООН, где официальными являются 6 языков. Это — английский,
    французский, русский, испанский, китайский, арабский, которым соответст вует равное число так называемых кабин или, как говорят переводчики, «будок» (от английского booth). В кабинах, за редким исключением
    «двуязычни-ков», работают носители всех переводимых на заседаниях языков.
    Например, «русская кабина», — а название кабины определяется языком, на
    котором работают ее переводчики, — обеспечивает воспроизведение
    заседания на русский язык, «английская кабина» — на английский, и т.д.
    20

    В принципе, на заседаниях ООН должны действовать шесть кабин, но первые четыре из них, а именно: английская, французская, русская и испанская —
    работают исключительно на ПЯ. Китайцы переводят на свой родной язык и
    с него, а арабы — на английский или французский и обратно. Это, конечно,
    двойная нагрузка, из-за которой китайские и арабские переводчики работают втроем, а в остальных кабинах сидят по двое. В английской будке один
    синхронист (его называют russisant} переводит с русского и французского
    языков на английский, другой — hispanisant на тот же язык с испанского и
    французского. Во французской будке соответственно russisant переводит с
    русского и английского на французский, a hispanisant — на тот же язык с английского и с испанского.
    При такой системе, — а она действует во многих крупных международных организациях, - каждый переводчик работает по тридцать минут, а потом наступает очередь его коллеги. В результате, если оратор выступает
    по-русски, а в английской кабине russisant отсутствует, то его коллега
    hispanisant слушает перевод из соседней кабины с русского на французский, и
    затем уже переводит с французского на английский, Получается как бы
    «испорченный телефон», который у переводчиков называется «брать с другой
    кабины» (по-английски — to relay). Однако переводчики четко координируют
    свою работу с тем, чтобы оба - russisants или hispanisants — не выходили
    одновременно из кабины. Часто на заседаниях бывает и тройной перевод —
    например, русский текст переводится на французский, с французского — на
    английский, а затем на китайский. Такая трехфазовая передача осуществляется
    за несколько секунд. Если в конференц-зале рабочих языков только два, например, русский и английский, то создаются только две кабины. А если пере водчики переводят «в обе стороны», они порой садятся в одну будку.
    «Брать с коллег», или relay, — процесс неизбежный, так как мало кто может высидеть трехчасовое заседание, не выйдя ни разу из кабины. А на конференции с несколькими рабочими языками иногда невозможно обеспечить
    прямой перевод во все стороны, и переводчикам приходится «брать» с английского или из другой кабины. Так как прямой перевод значительно точ нее, чем «двойной», испорченный, то большинство переводчиков старается
    по возможности избегать relay6. На конференциях в России часто используется несколько иная система, при которой в каждой кабине переводчик переводит и на русский, и на иностранный язык7.
    Синхронисты слушают голоса ораторов через наушники. Многие предпочитают надевать только один наушник, чтобы лучше следить за своим голосом и за переводом. Синхронный переводчик должен научиться одновременно сосредоточиваться на выступлении оратора и слушать собственный перевод. Переводчик сам включает и выключает собственный микрофон, что позволяет ему советоваться или разговаривать с коллегой во время работы. Однако микрофон в кабине не должен усиливать голос переводчика, иначе гром кий звук его собственного голоса может заглушить голос выступающего.
    При столь высоком напряжении синхронисту нужны такие условия для
    работы, которые бы способствовали ее эффективности. Совершенно необхо21

    димо, чтобы температура воздуха в кабине хорошо регулировалась, так как
    жара и холод способны сковать энергию переводчика и серьезно отвлечь его
    внимание от дела. В кабине всегда должен быть графин с водой и стаканы
    (желательно, чтобы вода была без льда, который, когда воду наливают, страшно грохочет в микрофон). И, конечно, очень важно, чтобы были блокноты
    для записи и хорошо отточенные карандаши.
    Но самое важное все же — это наличие под рукой всех письменных материалов, необходимых для предстоящего заседания. Сюда относятся, в первую очередь, повестка дня, список выступающих с указанием их имен и
    должностей, перечень специфических сокращений, используемых экспертами в обсуждаемой области, и другие документы, которые в системе ООН, ОБ СЕ и в ряде других международных организаций распечатываются на всех
    рабочих языках и заблаговременно раздаются переводчикам для освоения
    специализированных терминов. Кроме того, синхронисту приходится переводить не только речи, выступления и неформальные переговоры, но и проекты решений, резолюций и многое другое. А когда делегаты или участники
    конференций редактируют тот или иной текст, у них часто возникают споры о значении каждого слова, каждой запятой. Здесь без предварительного
    ознакомления со спорным документом переводчику делать нечего — работа
    его просто невозможна. В таких случаях он без всяких церемоний вправе
    сказать в микрофон: «У переводчика этого текста нет».
    Если неформальные обсуждения происходят, как правило, без письменных материалов, то на официальных заседаниях тексты заявлений делегатов
    распространяются заранее. Это позволяет синхронисту подготовиться к работе, пользуясь и советами коллег, и хорошим словарем, который рекомендуется держать в своем учрежденческом багаже. Даже у самого опытного переводчика может внезапно выпасть из памяти какой-то редкий термин или
    даже часто встречающееся слово. Кроме всего прочего, словарь служит и своего рода тезаурусом, т.е. собранием синонимов, откуда можно выбрать нужные слова.
    Письменный текст является "спасательным кругом", пишет русский переводчик П.Палажченко8. Если такой круг у синхрониста есть, он может заранее продумать сложные термины и даже целые предложения. Если же у него
    мало времени (как обычно и бывает!), то ему лучше всего обратить преимущественное внимание на имена собственные, числительные, сокра щения,
    техническую лексику и синтаксические трудности. Больше всего времени в
    такой спешке следует уделить началу и концу текста, так как ошибки здесь
    больше всего запоминаются слушателями. Они обычно с интересом ожида ют начала выступления, менее внимательны к его середине, зато волшебные
    слова оратора «в заключение я хочу сказать» часто будят даже дремлющую
    аудиторию. Если первые 40 минут того или иного выступления переводятся
    прекрасно, а концовка — плохо, то в памяти слушателей стирается и начало.
    На тот случай, когда выступающий решает опустить часть своей речи или
    допускает возможность, что по ходу выступления им могут быть внесены изменения, во многих распечатываемых текстах делается пометка для перевод22

    чика: «проверять при чтении» (Check against delivery). Более того, во время
    своих выступлений ораторы часто слушают перевод, чтобы проверить, внесены ли сделанные ими поправки.
    Не говоря уже о том, что у переводчика нет никакой гарантии, что докладчик не внесет в последний момент изменения, и возможности заранее
    подготовиться к лексике выступающих, предварительное ознакомление с их
    речами очень полезно хотя бы как средство догнать слишком стремительно го оратора.
    Но в то же время письменные варианты выступлений очень опасны для
    синхрониста. Если он опирается только на текст и не слушает стоящего на
    трибуне, то рискует пропустить изменения, вносимые, так сказать, экспром том 9. В действительности, работа с письменными текстами иногда требует от
    переводчика тройного внимания — он должен одновременно и слушать, и читать, и говорить. Когда же он предает забвению свою основную миссию —
    внимать живому слову, а оратор отступает от написанного, тогда, по словам
    одного переводчика,
    тщательно подготовленные предложения письменного текста теряются, переводчик уж е не может ничего спонтанного придумать и с уж асом слушает те
    противоречивые фразы, которые выходят и з собственных уст, в ыраж ения, которые п лохо со четаются др уг с др угом... подго товленный текст тогда становится дорогой без всяких ориентиров, по которой, на в ысокой скорости, катится полный конфуз10.

    Еще более сложные задачи встают перед синхронистом, когда ему перед
    заседанием дают и выступление делегата на его же собственном языке, т.е.
    оригинал, и одновременно текст перевода на английский, называемый "Van
    Doren" — по фамилии печально известного американца. Примерно 30 лет
    назад он стал героем телевизионной игры типа «Поля чудес», где за правильные ответы на вопросы по истории, географии, политике, музыке и т.п. полагались большие денежные премии. В ходе игры молодой эрудит Van Doren
    давал правильные ответы, изредка ошибаясь. Скандал разразился потом, когда
    выяснилось, что все якобы спонтанные отклики — и верные, и неверные — на
    самом деле были тщательно подготовлены и отрепетированы. Точно так же
    и текст, названный в честь печально известного юноши, обычно воспринимающийся на слух как естественный продукт настоящего творчества, в действительности является заранее подготовленным материалом, который дает ся синхронисту для прочтения в зале заседания.
    Но и Van Doren'bi отнюдь не уберегают от ошибок. Качество их может
    быть весьма различным. Подчас они оказываются стилистически неудачными или, прямо говоря, просто неграмотными. Если у синхрониста есть запас
    времени, он обычно вносит в перевод те или иные редакционные поправ ки. Однако даже небольшие изменения в оригинале чреваты обидой выступающего, который желает слышать только то, что было в его оригинале. В
    результате синхронист может оказаться в безвыходной ситуации. Если он попытается читать оригинал одним глазом, а английский перевод — другим, то
    23

    рискует стать косоглазым. Но это — не самое страшное. Поскольку ораторы
    по ходу своих выступлений часто вносят различные изменения, переводчику приходится ни на минуту не ослаблять свою лингвистическую бдительность. Если же читать сразу два текста — оригинал и перевод — и одновременно слушать выступающего, можно, как говорят, умом повредиться.
    Учитывая все это, можно понять, как велика возможность переводческих
    ошибок, поправимых, к сожалению, только post factum. Исправление ошибок делается через стенографов (по-английски — verbatim reporters), которые
    в больших международных организациях типа ООН ведут записи наиболее
    важных заседаний. Если переводчик знает, что допустил ошибку, он сообщает о ней после своего выступления стенографу, указывая точно, где в записанной речи и какие поправки должны быть сделаны.
    Пожалуй, самая трудная роль выпадает на долю синхрониста, когда ему
    приходится иметь дело с неопределенными или сверхскоростными источниками переводимого языка. Речь, в частности, идет о видеофильмах и ком ментариях к слайдам, которые в качестве наглядных пособий все чаще и ча ще используются сегодня на международных конференциях. Известно, что
    скорость звукозаписи фильма, как правило, гораздо быстрее речи даже самого словоохотливого оратора. Чтобы работать безошибочно в таком темпе,
    переводчику приходится обращаться с просьбой посмотреть до начала засе дания видеозапись или получить текст сценария.
    И, наконец, самыми трудными для переводчика являются «сюрпризы» на
    торжественных банкетах, где с тостами выступают порой не совсем трезвые
    ораторы. Их сбивчивые и путаные спичи нередко превращаются в настоящую пытку как для синхрониста, так и для присутствующих.
    Наряду с общей дисциплиной и правилами поведения в тех учреждениях,
    где работают переводчики, в будках есть свои этические нормы. Например,
    синхронисты большую часть рабочего времени сидят в наушниках, через
    которые очень трудно услышать голос обращающегося к переводчику (в том
    числе коллеги по будке). Поэтому при необходимости что-то срочно сообщить работающему переводчику — будь то какой-либо термин или иная информация — лучше написать ему записку, а не отвлекать его внимание; в
    противном случае он будет вынужден снять наушники или закрыть микрофон, что чревато пропуском части выступления.
    Даже когда переводчик временно не работает, он все-таки должен внимательно следить за ходом заседания. В то же время в свой получасовой антракт
    он вполне может налить занятому переводом соседу стакан воды, сходить за
    нужным ему документом и т.п. Если одного из переводчиков раздражает табачный дым, другому приходится воздерживаться в кабине от курения*.
    И все-таки правила поведения в будке, так же как и проблемы использования письменных текстов, — лишь этические и технические детали деятельности переводчика. В его работе, однако, есть такие проблемы, о которых
    сами синхронисты предпочитают просто не думать, чтобы не закомплексо* В конце книги приведен детальный перечень норм поведения переводчиков в кабине,
    предложенный преподавателями Джорджтаунского университета.
    24

    ваться и не запутаться в своих действиях. Это в первую очередь относится к
    их невероятно многофункциональной роли. Спрос ить переводчика, как он
    работает, все равно что задать сороконожке вопрос, как она ходит. Как известно, задумавшись, сороконожка начала хромать и спотыкаться, да и переводчик, стараясь ответить, может сбиться с толку. В самом деле, только ему,
    синхронисту, известно, как можно за несколько секунд услышать, понять, запомнить услышанную фразу, в случае необходимости развернуть или сжать
    ее, изменить ее синтаксис, и при этом дышать как можно тише и спокойнее,
    чтобы слушатели не услышали отчаянные или панические вздохи переводчика, если вдруг он что-то не понимает. По существу дела, он, согласно русскому выражению, и швец, и жнец, и на дуде игрец11. Он должен говорить
    ровно и плавно, а не автоматными очередями, перемежающимися длительными паузами. Как бы ни были перегружены его голова и воля, он обязан
    всегда оставаться «на плаву», пропуская через себя непрекращающийся словесный поток и передавая его смысл. Но он не вправе регулировать этот бурный поток, ибо здесь все параметры речи — ее лексика, синтаксис и скорость — определяются оратором.
    В глазах неосведомленного наблюдателя синхронный переводчик, наверное, похож на человека, который регулярно пытается делать в одно и то же
    время десятки разных дел и, в конце концов, оказывается перед угрозой пре вратиться во взвинченного невротика. Близкие и друзья такого человека
    обычно советуют ему либо сузить круг своих занятий, либо подумать о визите к психиатру. Но, как говорил д'Артаньян, излишество не вредит мушкетеру. В умении быть всегда в форме, в мгновенной реакции на каждую переводимую фразу, в одновременном жонглировании понятиями и мыслями
    как раз и заключается суть работы синхронистов, Как писал один из профессионалов в этой области, «среди переводчиков нет места для медленно
    соображающих или для "словесно тупых"»12.
    В психологическом отношении условия работы синхрониста весьма нелегкие. Поскольку любой оратор обращается, в конечном счете, не к пере водчику, а к слушателям, синхронисту приходится выполнять двойную
    роль — быть получателем и отправителем информации и делать оба дела одновременно13. Но благодаря современным технологическим достижениям,
    переводчик оказался изолированным как от выступающих, так и от слушателей. На международных конференциях он чаще всего сидит в своей стеклянной «клетке», где-то высоко над залом, далеко от делегатов и слушателей,
    и хорошо видит их затылки, но не лица. В любой момент его голос может
    быть отключен присутствующими в зале нажатием на регулятор наушника.
    Переводчик не виден, анонимен и поэтому, естественно, рассматривается как
    часть оборудования или обслуживания конференции. По-английски выражения conference facilities, communication aids, а также electronic communications
    подразумевают чаще всего обслуживание конференций, куда включаются не
    только помещение и оборудование, но и переводчики. В результате отношение к их работе оказывается под стать распространенной в Америке идее,
    что перевод — своего рода механическая деятельность и что любой человек,

    25

    даже робот, заучивший несколько сот слов, может справиться с обязанностями синхрониста. Подобная иллюзия особенно сильно укрепляется во вре мя межконтинентальных видеоконференций, где переводчик совершенно
    обезличивается, так как находится на расстоянии нескольких тысяч киломе тров от места действия.
    Ощущение собственной изолированности в той или иной степени давит
    на психику переводчика, какой бы ни была его ментальность. И это даже не смотря на то, что рядом с ним в кабине сидит его коллега и что оба они являются членами коллектива, где люди помогают друг другу. Но в тот момент,
    когда начинается перевод, синхронист выходит один на один с залом. «Он
    может рассчитывать только на себя, на свои интеллектуальные ресурсы, свои
    знания, свою энергию. Он работает один. Чем больше у него слушателей, тем
    больше может усиливаться ощущение его собственной изолированности»14.
    Другой психологический пресс оказывает свое влияние на переводчика
    потому, что в сфере его деятельности каждому воздается только за погрешности. В отличие от детей, о которых по-английски говорят, что их нужно
    видеть, а не слышать (children should be seen and not heard), «перевод считается... тем лучше, чем меньше ощущается присутствие посредника» 15. Переводчика замечают не тогда, когда он работает блестяще, а когда — плохо. До
    сих пор не было случая, чтобы представитель моей профессии увидел свое
    имя на первой странице центральной газеты потому, что он прекрасно пе реводил. Зато бывали случаи, когда в результате единственной ошибки или
    оплошности в ходе деликатных переговоров переводчик приобретал печальную мировую известность.
    Говорят, что перевести — значит прежде всего понять. А чтобы понять и перевести, одного ума мало — нужны еще и талант, и знания, и специальная подготовка. Но синхронисту и того мало: чтобы в мгновение понять, тут же перевести вслух на другой язык и сделать это правильно и тактично, — ему необходим особый набор аналитических, психологических и многих других способностей и умений. Он должен обладать отличной долговременной и крат ковременной памятью, способностью сосредоточиваться, железными нервами,
    выносливостью, интуицией, умением импровизировать, способностью ухватить тон и нюансы речи и приспособиться к стилю выступающего, но не пытаться затмить его своим драматическим даром, если таковой у переводчика
    есть. У синхрониста должен быть приятный звучный голос и не должно быть
    дефектов речи. Кроме того, он обязан абсолютно точно приходить на работу,
    ибо разноязыкие заседания без переводчика просто немыслимы, и, наконец,
    он должен уметь держать язык за зубами и не показывать даже намеком свои
    симпатии к той или иной стороне из участвующих в переговорах.
    Выполнить все это, на самом деле, не так-то просто. Последнее в особенности относится к нейтральности и бесстрастности голоса. Одна из самых
    трудных и важных задач синхрониста заключается в том, чтобы уловить тон
    выступающего, понять, говорит ли тот с иронией, бесстрастно или яростно.
    Однако переводчик не должен выдавать своего личного отношения к делегатам или к обсуждаемым вопросам. Во время работы синхронисту прихо26

    дится быть актером, перевоплощающимся в своего героя: он становится тем
    человеком, которого он переводит, и должен убедить в этом слушателей.
    Отсюда необходимость всегда говорить от первого лица. Например, ког да
    выступающий произносит: «Я думаю», «Мне хочется сказать», его слова переводятся в том же первом, а не в третьем лице. Сказать об ораторе «он думает» — непрофессионально и оскорбительно. Третье лицо употребляется
    иногда при переводе показаний обвиняемых и свидетелей во время расследования преступления, например: «он говорит, что не был на месте убийст ва». То же самое можно сделать, когда оратор поправляет себя, — «докладчик
    извиняется», — дабы было ясно, что именно он, а не синхронист, просит
    прощения у слушателей за свою ошибку.
    Нарушение переводческой этики временами ведет к скандальным казусам.
    Чаще всего это происходит в ситуации, где выступают не очень просвещенные ораторы, несущие околесицу, или дискуссия заходит в тупик и становит ся просто бессмысленной. И тогда у того или иного темпераментного синхрониста не хватает терпения, чтобы удержаться и не выразить личного мнения, например, соседу по будке. Беда в том, что под горячую руку он порой
    забывает отключить микрофон... И тогда в зал заседаний летят обрывки разговора двух синхронистов — их нелицеприятные комментарии по поводу дебатов или ядовитые реплики по адресу какого-то особенно невежественного
    краснобая. А порой слышится и нецензурное слово. Все это способно переполнить чашу терпения аудитории и погубить карьеру переводчика. Так случалось не раз, и основанием для строгих мер к синхронному переводчику
    всегда было нарушение простого правила — выключать микрофон по окончании своего перевода.
    Но бывают случаи, когда переводчика делают без вины виноватым. Это
    происходит и в ООН, и в других политических организациях, где делегаты
    в ходе словесных перепалок между собой делают «ошибки», но по разным
    причинам не хотят их признать. В силу этики дискуссий на высоких уров нях, где представители раз ных сторон стараются быть предельно вежливы ми друг к другу, оратор, чьи слова были поставлены под сомнение, не мо жет сказать своему оппоненту: «Извините, вы меня не так поняли потому, что
    вы — безнадежный идиот». И тут возникает, так сказать, внелингвистическая,
    точнее, дипломатическая, нужда в переводчике, который всегда под рукой. В
    ответ на упреки своих критиков, сделавший ошибку, но не самокритичный
    делегат порой заявляет: «Видимо, произошла ошибка в переводе». Или: «Не
    могу поверить в то, что это было только что сказано переводчиком из анг лийской будки».
    Короче говоря, валят с больной головы на здоровую, и бедный синхронист превращается в козла отпущения. И переводчик ничего не может сделать — он не имеет права защитить себя публично, заявив в микр офон: «Я
    с вами не согласен». Как бы велика ни была уверенность синхрониста в пра вильности сказанного им, по неписаному правилу он должен дождаться конца заседания и лишь тогда может выяснять отношения с обвинителем хотя
    бы для того, чтобы post-factum отстоять свою честь и достоинство.
    27

    Особенно мучительно дается переводчику терпение, когда прямо или косвенно под сомнение ставится его компетентность. Это время от времени
    происходит как в ООН, так и в других международных организа циях. Сейчас здесь очень много делегатов, которые когда-то изучали иностранные языки в школах или в вузах, преимущественно английский, и которые абсолют но
    уверены, что знают язык в совершенстве. По ходу своих выступлений та кие
    грамотеи громогласно поправляют синхронистов. Результат их поправок
    обычно весьма плачевен. Добиваясь, как правило, буквального перевода различных слов и оборотов из своих выступлений, эти ораторы вносят в английский язык страшную неразбериху, нелепицы, да и просто ошибки. Это
    сбивает с толку даже самых опытных переводчиков и здорово треплет им
    нервы.
    Разумеется, бывает, что оратор прав, особенно в тех случаях, когда он вносит коррективы в юридические формулы, пункты и статьи договоров, точ ные технические термины и т.п. В конце концов, даже самый лучший синхронист не знает всего на свете и может допустить ошибку. Но в большинстве случаев дело обстоит иначе. Поправки, к сожалению, вставляют и там,
    где речь идет о самых общих понятиях, оттенки которых известны только
    носителям языка. Больше того, иные некомпетентные, но властные лингвистические цензоры подчас вынуждают синхрониста повторить вслух переведенную фразу с их коррективами.
    Однако переводчик — не попугай и не рядовой носитель своего языка, а
    его знаток. Заставить такого человека публично искажать родную речь — значит вдвойне оскорблять его. Обиженный, он не может дать волю своему возмущению, чтобы соответствующим образом немедленно ответить оппоненту. Не может даже в тех случаях, когда точно знает, что автор поправк и совершенно не прав и вообще плохо владеет английским. По общепринятому
    этикету, переводчики должны ждать конца заседания, чтобы потом с невозмутимым видом, спокойно и вежливо объяснить неосведомленному делегату,
    почему и как на чужом для него языке употребляется поставленное им под
    сомнение слово или фраза. Это превращает истца в дипломата поневоле. Другой выход из неприятной ситуации — тоже не без доли лукавства, но к не му синхронисты прибегают чаще. После подобной поправки они объявляют
    в микрофон: «оратор говорит» (the speaker says), и дальше повторяют спорный текст так, как того хочет сам выступающий. Таким образом, другие делегаты — носители обсуждаемого языка получают возможность увидеть, что
    их уважаемый иностранный коллега является «голым королем», по крайней
    мере в лингвистическом смысле.
    Как в своих реакциях на поправки, так и в других критических точках
    своей повседневной работы синхронный переводчик немыслим без сильного характера и воли. Сюда относятся, в первую очередь, терпение и выносливость, которые дают ему возможность одолеть тяжелые интеллектуальные
    нагрузки и перегрузки, поддержать баланс между упадком духа и вдохновением, между разумом и воображением. В конечном счете, творческая деятельность переводчика в той или иной мере, говоря математическим языком,
    28

    оказывается функцией от его уверенности в себе, о чем не раз писали про фессионалы в этой области. В воспоминаниях опытного синхрониста
    Эквал-ла великолепно обрисовывается психология устных переводчиков:
    Успешный синхронн ый переводчик донж ен сочетать в себе дв а про тиворечивых элемента. Он не мож ет быть инди фферентным, и в то ж е время ему
    долж но б ыть сбсо лютн о чуж до состо яние паники . Самый лучши й син хронный перевод... — результат подлинного вдохновения. А вдохновение появляется, когда нервы натянуты до предела, и шок от неожиданных слов и выраж ений заставляет ум и язык творить, переводить творчески' 6.

    А что делать, если страх совершить ошибку или даже паническое чувство
    вдруг приходит в разгар работы? Тут для переводчика самое главное — продолжать говорить ровным и спокойным голосом, чтобы не обратить на се бя излишнего внимания аудитории.
    ...то чно так, как балерина, танцуя с ви димой легкостью, в ызыв ает до верие
    как балерина, и переводчик, делающий свое дело с легкостью, т.е. четко и
    уверенно, вызывает доверие как переводчик 17.

    В отличие от других людей с сильным характером, у многих переводчиков, однако, есть в ментальности игровое, актерское начало, а вместе с тем
    и свои причуды и странности.
    Ясно, почему раздр аж енные бюрократы и начальники н азывают нас «рг/гпа
    donna» — слишком в спыльчив ые, чтоб ы эффективно рабо тать. На само м деле мы ар ти сты, рабо тающие в услов и ях стре сса. Во т это т стресс и то, что
    его порож дает, в зн ачи тельной мере обуславлив ает проб лему синхронного
    перевода18.

    Сколькими бы языками ни занимался переводчик и как бы он их ни знал,
    он должен быть не только лингвистом, или, выражаясь метафорически, словесным акробатом, но и ходячим энциклопедическим справочником. По ходу работы синхронисту приходится иметь дело с терминологией политических переговоров, географией, литературой, мировой историей, не говоря
    уже о правилах и процедурах ведения заседаний. Сюда же примыкают правильно и неправильно приводимые цитаты из Библии, Данте, Сервантеса,
    Шекспира, Толстого и других авторов, на которых чаще всего ссылаются ораторы. В другом необъятном разделе того же справочника — сведения из разных областей естествознания и техники, которые обсуждаются на научных
    конференциях. Ибо здесь участники д искуссий решают проблемы геологии,
    медицины, программирования и т.п., и переводчику приходится иметь дело
    со столь разными темами, как рак крови и природный газ. «Жизнь синхронного переводчика — это вечный брифинг», — писал один переводчик' 9. А
    порой представители той же профессии добавляли, что «участники всех конференций, будь то производители пластмассовых контейнеров, ядерные физики или эксперты по африканским диалектам, считают что именно их область — самая важная в мире, и поэтому требует особенной точности»20.
    29

    Принято считать, что настоящим переводчиком является тот, кто «знает
    язык» и следовательно может справиться с материалом на любую тему. Это,
    конечно, глубокое заблуждение 21. Тот, кто не понимает, что он переводит, похож на человека, впервые увидевшего сафари на снимке, сделанном фотографом, побывавшим в Африке. Несмотря на всю экзотику дикой природы,
    запечатленной на фотографии, — растения, животные и т.п., в сознании рассматривающего снимок не возникают те же ассоциации и те же эмоции, что
    испытывает в этот момент непосредственный участник событий22. Так же и
    переводчик, говорящий о неизведанном и непрочувствованном: если он остается холодным, безучастным к своему предмету, то рано или поздно «оступается» перед аудиторией.
    Работа устного переводчика осложняется и целым рядом объективных,
    конкретно говоря, физиологических факторов, первым из которых, и, пожалуй, самым неприятным, является темп речи ораторов, многие из которых,
    не привыкшие к устному переводу, порой не могут или не хотят затормозить
    свои «пулеметные очереди». Не меньше трудностей создается для синхронистов и тогда, когда оратор говорит слишком медленно, особенно на русском
    языке, синтаксис которого сильно отличается от английского. Очень часто
    это вынуждает переводчика с русского на английский молчать до того момента, пока он не услышит в предложении подлежащее или дополнение. Не
    говоря уже о впечатлении слушателей от самого оратора, говорящего черепашьим темпом, перевод его речи порождает, как правило, множество
    слов-сорняков.
    При о чень медленном темпе речи ор атор а некотор ые переводчики заполн яют дли тельн ые паузы в своей речи, используя «пустые» фразы и выраж ения,
    развивая и уто чняя идеи оратора и дополни тельно эксплуатируя логические
    связи меж ду высказыв ани ями и их частями .

    Другая крайность — пропуск переводчиком нужных слов. Это влечет за
    собой разрушение ясности и цельности речи, вместе с тем переводчик лишается возможности закончить каждое свое предложение. В результате теряется связь между фразами, которые оказываются такими же разорванными и
    бессмысленными, как и при слишком длинных паузах медлительного оратора. В обоих случаях переводчик оказывается перед угрозой утратить доверие
    слушателей. Хотя некоторым синхронистам даже при быстром темпе речи
    удается говорить спокойно и размеренно, но большинство, боясь отстать от
    оратора, переходит на «галоп» с первого его же предложения.
    Какая скорость речи является оптимальной для синхронистов и при ка кой их работа становится практически невозможной? Этот вопрос исследовался Бариком, Черновым и Ширяевым, которые в ходе целого ряда экспериментов получили много интересных данных24. Известно, например, что
    когда оратор выговаривает больше 250 слогов в минуту, синхронисты уже не
    могут его догнать и практически выбывают из игры2'. В среднем они дают
    говорящему фору в 2-3 секунды, а отставание более чем на 9 секунд созда ет
    риск «потерять» оратора, и тогда перевод становится несинхронным 26.
    30

    Тот, кто «не отпускает» от себя оратора ни на секунду, рискует серьезно
    ошибиться. Синхронист, который, услышав первые два-три слова речи, сразу бросается в бой, вынужден тут же, на ходу, строить фразы с неуклюжим
    синтаксисом или неправильными грамматическими конструкциями. Подо жди он несколько секунд — такая перспектива ему бы не угрожала. Чем больше времени для окончания фразы оставляет себе синхронист, тем выше ве роятность, что у него получится точный и красивый результат и ему не придется поправлять себя. Спешка на старте — признак неискушенного или
    нервного переводчика. Опытный профессионал пользуется первыми секундами речи, для того чтобы запомнить словесную информацию, расшифро вать ее и мысленно сформулировать свою первую фразу до того, как ее про изнести.
    Прием, который часто ис пользуется синхронистами, чтобы предвосхитить
    то или иное высказывание оратора до его завершения, называется «вероятностным прогнозированием»^7. Суть его состоит в том, что переводчик на
    основе уже услышанного в предложении или в целом сегменте текста делает вывод об их дальнейшем развитии и соответственно выстраивает свои
    фразы28. Это прием, который по своим теоретическим корням близок к иде ям
    выдающегося американского лингвиста Н.Хомского о так называемой генеративной грамматике, т.е. о создании фраз по лингвистическим законам,
    интуитивно понимаемых говорящим. Вероятностное прогнозирование представляется здесь на трех уровнях:
    Иерархи ческая система трех ур овней — уровн я ли нгвисти ческой веро ятн ости сочетания двух слов как наименьшей смысловой единицы..., уровня вероятности смысловых св язей внутри предлож ения и уровня вероятности предикативн ых о тношений во всем сооб щении. Каж дый верхний уровень прогнозирования увеличив ает надеж ность вероятно стного прогнозиров ания н а
    более низкий уровень29.

    Проще говоря, по семантике и структуре фразы синхронист может предсказать ее дальнейшее развитие и концовку и одновременно скомпоновать
    свою версию перевода на ПЯ. Принято считать, что такое явление имеет ме сто при переводе со всех языков. Но эффективность вероят ностного прогнозирования особенно высока в тех из них, как, например, в русском и немецком, где глаголы строго управляют набором падежей, предлоги диктуют ограниченный ряд падежных окончаний и где есть относительно предсказуе мый синтаксис. Некоторые русские синхронисты, и в частности Г.Чернов, даже считают, что любой плавный перевод куска или сегмента речи зависит
    главным образом от использования вероятностного прогнозирования 30.
    Другие концептуалисты синхронного перевода преувеличивают роль вероятностного прогнозирования, доводя ее подчас до абсурда. По существу
    дела, их точка зрения держится на предположении о том, что разумные суждения о структуре предложения и возможных вариантах перевода могут быть
    отодвинуты на второй план или вообще заменены интуитивным ощущением вероятности развития высказываний оратора 31. Ибо, говорят они, то, что
    31

    представляется интуицией, на самом деле зачастую оказывается результатом
    многих лет опыта перевода застывших выражений и шаблонов, особенно
    тогда, когда переводчик имеет дело с очень знакомой ему областью или с
    узкоспециализированной терминологией. То же самое можно сказать о ситуациях, где употребляются одни и те же идиомы или выражения вежливости,
    т.е. приветствие, прощание, соболезнование, выражение благодарности, одобрения или неодобрения. Но если в таких ситуациях вероятностное прогнозирование действительно основано на словесных штампах, то можно ли считать, что знание идиом и застывших выражений является сутью синхронно го перевода?!32 Положительный ответ на этот вопрос чреват серьезными
    ошибками, так как ведет к крайности, которой придерживается один из русских ученых:
    Гар анти я успеха в син хронном переводе... заключается в самой широкой
    автоматизации языковых средств в ыраж ения... В несколько грубой форме,
    идеальный синхронный переводчик — это человек, в совершенстве владеющи й иск усств ом штамп а... Язык син хр онного перево да и зоб илует штамп ами, да ин аче и б ыть не мож ет — п оско льку нево змож но переводи ть б ыстро
    и правильно, не прибегая к избитым выраж ениям33.

    Иными словами, приверженцы подобной теории считают, что «искусство
    штампа» является «гарантией успеха» синхронного перевода. Эта мысль — результат гипертрофирования возможностей «самой широкой автоматизации
    языковых средств выраже ния», а вместе с тем и вероятностного прогнозирования. Несмотря на то, что клише и речевые штампы — действительно частое явление в техническом и политическом языке, что было особенно характерно в годы советской власти, они вовсе не страховка и не панацея для работы синхрониста. Переводчик, который оперирует только лексикой готовых
    клише, подобен писателю, который знает не более 1000 слов родного языка.
    Кроме того, никакие словесные клише и основанная на них интуиция не
    избавляют от ошибок, совершаемых всеми переводчиками — хорошими и
    плохими, опытными и неопытными. В конце концов, всем им приходится
    решать, как редактировать текст и сокращать ли его. И решать на ходу — тогда, когда оратор говорит в молниеносном темпе, когда перестраивать при
    переводе его речь очень трудно, вероятность ошибок стократно возрастает.
    Однако ошибка ошибке рознь. Одно дело, когда переводчик не воспроизвел
    слово или словосочетание потому, что не услышал их, либо услышал, но не
    понял или пропустил сознательно. Если пропущенное слово нейтрально или
    несущественно по своей смысловой нагрузке, переводимая фраза страдает в
    незначительной мере. Но когда упущен серьезный словесный материал, предопределяющий суть фразы или целого фрагмента речи, — это уже не мелкий промах, а серьезный ляпсус34.
    Другой вид ошибки — смешение элементов из разных частей фразы. Например, «Выступая в городе, делегат говорил о том, что...» переводится как
    The city's delegate said that... Такой «винегрет» получается, когда переводчик
    что-то «заменяет»: «французский делегат сказал» превращается в The British
    delegate stated. Еще один вид накладок — излишние добавления, когда пере32

    водчик, не уверенный в правильности какого-то слова, дает два или три его
    варианта. «Ужасная политика расизма* становится the horrible, terrible — uh —
    atrocious policy of racism. Такая самопоправка путем нагромождения синонимов обычно вызывает у слушателя раздражение и сомнение в компетентности переводчика. Синхронист, отчаянно ищущий самое подходящее прила гательное, рискует потерять основу предложения — существительные и глаголы. Иногда ему кажется, что в высказывании что-то неясно, что надо добавить лишь несколько слов, чтобы все стало на место. Ну, а если выступа ющий нарочно, пс дипломатическим соображениям, опустил какие-то слова? В таком случае, добавляя к тексту что-то совсем новое, синхронист занимается, так сказать, «отсебятиной»35.
    Основное внимание переводчика обычно фокусируется не на второсте пенных частях речи, а на ее сути — существительных и глаголах. Но синхронисту необходимо обращать внимание и на вводные слова — как правило,
    они предупреждают о том, что в предложении происходит смысловой пово рот,
    выражающийся через «но», «поэтому», «однако», «с другой стороны»-^6. И главное,
    переводчику нужно посоветовать не слишком сосредоточиваться на значении
    отдельных слов, ибо они одновременно являются и лучшими дру зьями, и
    худшими врагами синхронного переводчика 37. В противном случае синхронист
    рискует «не увидеть за деревьями леса». Слова — это только кирпичики для
    строительства фразы, а ее идеи, мысли и весь контекст являют ся каркасом
    самого здания. Без понимания этого неизбежно искажение от дельных слов и
    намерений выступающего. Именно такое и случилось со зна менитой фразой
    Хрущева: «Мы вас похороним» — We will be present at your funeral (т.е. мы вас
    переживем), что было неправильно понято и переведено как угроза: We will
    bury you, т.е. мы в буквальном смысле «покончим с вами и отправим на тот
    свет».
    Порой вне контекста слово совершенно утрачивает свой смысл и может
    быть истолковано превратно или с точностью до наоборот. Английское сло во
    shot, например, может означать выстрел из оружия, фотоснимок, рюмку водки,
    запуск ракеты в космос, укол и прививку. А русское слово «место» переводится
    на английский как place, area, spot, locality, locale, role, post, turn, job, seat,
    birth, space или room, — в зависимости от контекста. Другое русское слово
    «вид» по-английски тоже многозначно. Это — sight, air, appearance, look,
    prospects, view или mind (например, «иметь в виду» — to have in mind), вид
    глагола (verb aspect) type, species или/omz. В разных словосочетаниях значение
    слова «вид» может полностью меняться: «быть на виду» — to be highly visible, in
    the public eye, «делать вид» — to pretend .
    Разнообразие значений одной лексической единицы рядом с другой хорошо иллюстрируется словосочетаниями со словом «взгляд»:
    беглый взгляд

    a passing glance

    бессмысленный взгляд

    a vacant stare

    неподвиж ный взгляд

    a f ixe d g az e

    смелый взгляд

    bold view

    33

    торж ествующий взгляд

    trium phant air

    укоризненный взгляд

    reproachful look

    взгляд на ж изнь

    outlook on life

    обмениваться взглядами

    to exchange glances

    отречься от своих взглядов

    to renounce one's opinions 38

    Переводчику совсем ни к чему заучивать наизусть значение парных слов,
    ибо каждое из них всегда употребляются в контексте и, следовательно, сочетается с другими словами:
    Для переводчика недостаточно просто пон ять семанти ческое значение отдельн ых сло в, фраз или в ыр аж ений... Он до лж ен пон ять, что стои т за этими слов ами , передать мысль и идеи, а не просто б уквальное зн ачение сло з
    на ИЯ39.

    Действительно, перевод — это не механический, не буквальный пересказ
    сказанного, а переосмысление слов и выражений. Например, на английском
    языке «анкетные данные» — это не questionnaire data (бессмысленная
    фраза!), а biographical/personal data or information. Конечно, буквальный,
    mot-а-mot перевод требует гораздо меньше усилий, но результаты его
    несравнимо хуже. Он прекрасно передает смысл только в том случае, когда
    переводится термин, употребление которого ограничивается определенным
    кругом людей и который представляет собой четкое понятие, не меняющееся
    в зависимости от контекста»40. Речь здесь идет о сугубо технических терминах,
    например, «геостационарная орбита», «полупроводник» и т.п., где значение
    слов никак не зависит от контекста.
    Задача настоящего профессионала — не в пересказе речи на иностранном языке, а в воспроизведении ее смысла. Это называется «адекватностью
    перевода» и в полной мере с охраняет свою силу на мосту от русского язы ка
    к английскому. Несмотря на их огромные грамматические и синтаксиче ские
    различия, перевод с первого из них на второй является удовлетвори тельным
    лишь в том случае, когда его логика на английском получается такой же, как
    в русском, и когда он звучит плавно, не раздражая ухо носите ля языка. Но
    «слово или сочетание слов, часто употребляемое на русском... при
    механическом переводе на английский будет пониматься не так же, как на
    русском, или вообще не будет пониматься»41. Поэтому и приходится здесь
    переосмысливать такие часто встречающиеся на английском выражения,
    как our principled position — «наша принципиальная позиция» или the
    goal-orientedness of this decision — «целеустремленность этого решения».
    По-английски гораздо лучше ~ звучит: Our basic or fundamental point; the
    advisability/purpose of this decision. Например, «Я хочу высказать несколько
    соображений» лучше переводится как There are several points I would like to
    make, а не I wish to express several considerations.
    И, конечно, о каких бы фразах ни шла речь, не текст должен управлять
    переводчиком, а переводчик текстом. Здесь он очень похож на пекаря, который умеет месить тесто и в то же самое время знает, как выпечь из него
    34

    нужный продукт. «Не бросайте вашего читателя на полпути»42, — призывал
    один из русских переводчиков своих коллег, в том числе и синхронистов,
    имеющих дело со слушательской аудиторией. А чтобы довести ее до конца
    пути, нужно уметь и «месить» лингвистический материал, не застревая в нем,
    и превращать его в законченное и вкусное «блюдо». Конкретно говоря, пе ред переводчиком неизменно возникает двойная задача — не давая волю своему воображению при переосмыслении любого текста, одновременно не становиться его рабом Иначе он рискует повторить старую и живучую ошибку
    создателей бесславных «тассизмов», или "Moscow News-style English", — к счастью для них, безымянных советских авторов, чьи переводы вошли в историю лингвистики в качестве печально известных хрестоматийных случаев:
    Stalin cam e to pow er not only thanks to his intriguing and perfidy — but because
    of m any objective circum stances.
    We deem it our duty to turn attention to the catastrophic state of the collections.
    This is a continuation of the provocative activities w hich happened last August. 43

    Чтобы застраховать себя от таких вызывающих смех фраз и избавиться
    от пережитков буквализма, у русскоговорящих переводчиков есть только од но средство — чувствовать английский — а значит, научиться думать на нем.
    И, следовательно, уметь перевоплощать в него свой родной язык, пользуясь
    простыми и эффективными приемами, каких очень много. Один из них, к
    примеру, состоит в том, чтобы как можно чаще использовать короткие, но
    семантически богатые англосаксонские слова: make, get, do, place вместо
    implement, obtain, receive, и т.д. Как отметил переводчик американского
    Гос-депа: "Why say 'is converted into becoming' or 'is in the process of becoming'...
    Why not say 'get? 'It's getting cold!" 44
    Парадоксально, но факт: искусство использования коротких слов, так же
    как весь процесс подачи русского текста на хорошем английском, зависит
    не только от опыта и таланта переводчика, но и от его навыка планировать
    свое время буквально по секундам. В данном случае речь идет об умении разумно делить свое внимание между слушанием текста, пониманием, расшифровкой и произнесением. Если синхронист тратит слишком много време ни на поиск, скажем, наречия, он может потерять глагол, а вместе с ним и
    смысл целого предложения.
    Отсюда необходимость все время помнить о контексте, который является
    основой фразы, необходимость думать не словами, а фразами и, значит, рас шифровывать, преобразовывать и выдавать на другом языке синтаксические
    «куски» или сегменты словесного материала, а не индивидуальные слова. Если премьер-министр африканской страны говорит о продолжении [ ... ] политики расизма, то синхронист, который пропустил, не услышал прилага тельное, может уверенно вставлять любое прилагательное с негативным от тенком, скажем terrible, horrible или odious. А когда оратор ведет речь об «улучшении отношений между нашими странами», о «расширении и... [здесь сло во, не услышанное переводчиком] контактов, — он, очевидно, имеет в виду
    нечто вроде increase, expansion or intensification. Даже если переводчик упус35

    тил глагол, контекст может его спасти: «Имея в виду возможные последствия,
    возможное уничтожение всей человеческой цивилизации, мы должны делать
    все возможное, чтобы... [дальше глагол, не услышанный переводчиком] угрозу ядерной войны». Выступающий, бесспорно, хочет, чтобы страны сделали
    максимум возможного, чтобы prevent, stop или avert возникновение ядерной
    войны.
    Как весь процесс перевода, так и его отдельные фазы — прослушивание
    и понимание, запоминание и расшифровка, а затем и произнесение словесного материала — зависят от самой природы человеческого языка и речи.
    Согласно психолингвистической теории Выготского, когда переводчик переходит от одной лексической системы к другой (например, с русской на
    английскую), слова ИЯ расшифровываются на абстрактном или символическом уровне, прежде чем они перекодируются на ПЯ 45. Иными словами, туг
    происходит движение от поверхностной структуры языка к глубинной, а за тем — вновь возвращение к поверхностной структуре. Теоретически, переводчик может обойти «заход» на абстрактный уровень путем выбора часто
    встречающихся в языке эквивалентов, т.е. застывших выражений. Однако чем
    лучше он знает язык, семантические соответствия между языками, а также
    принципы, которые регулируют построение словосочетаний и предложений,
    тем больше у него шансов улучшить свой перевод — сделать его адекватным
    и плавным.

    36

    ГЛАВА II НАВЫКИ
    ПРОФЕССИОНАЛА
    Речевая компрессия, опущение и добавление материала, синекдоха и метонимия, использование антонимов и семантических эквивалентов и грам матическая инверсия — вот, примерно, основные приемы работы синхрониста, сложившиеся в итоге длительного развития устного перевода. Хотя каждый из них в той или иной степени отличается от других, все они сводятся
    к тому, чтобы отредактировать и сократить словесный материал и одновременно не исказить его смысл, не обкорнагь тему. А решение этой двуединой
    задачи дается порой нелегко. Особенно нелегко в тех драматических с лучаях, когда участник какой-нибудь архифилософской или сугубо академической конференции, возомнив себя златоустом, говорит бесконечно длинны ми, мутными и многократно закрученными фразами.
    Но у синхрониста при переводе своя задача. Занимаясь компоновкой и
    перекомпоновкой (рраз, он неизменно стремится сделать их прежде всего яс ными и лаконичными. Возможности для этого коренятся в самой структуре
    языка как средства общения между людьми разных народов. Как показали
    исследования процесса переводческого воспроизведения живой речи, при
    синхронном переводе синтаксис всегда проще, а средняя длина предложе ний всегда несколько короче, чем при письменной обработке того же самого текста 1.
    В ходе устного перевода на английский компрессия требуется тогда, когда на русском есть повторы, ничего не значащие слова или когда оратор говорит слишком быстро. Чтобы не отстать от него, не пропустить важные сегменты его речи, переводчик вынужден делать выбор между кандидатами для
    лексического или синтаксического сжатия текста. Так. при перечне прилагательных он может опустить одно или несколько из них, а в других случаях
    как бы сконденсировать их. «На международном, национальном и местном
    уровнях» можно перевести как on all levels или on several levels. To же самое
    достигается и сокращением UN вместо United Nations или CPRF вместо
    Communist Party of the Russian Federation.
    Умение сокращать и конденсировать живую речь — одно из первых
    умений в искусстве синхрониста. Но используя короткие слова или опуская
    лишние, он вынужден всякий раз решать, что на самом деле является лишним и что можно пропустить, дабы не исказить мысль оратора. Чем опытнее
    переводчик и чем лучше он знает материал, тем успешнее его редакторская
    работа. «Синхронист, который не умеет сжать текст, — писал один переводчик, — это солдат, который, оставшись без боеприпасов, сдается врагу, поскольку другого выхода не видит»2.
    Искусство сжатия фразы особенно важно для переводчиков с русского на
    английский. По словам профессора АДШвейцера, «в целом в русском языке

    37

    преобладают более развернутые, а в английском — более редуцированные
    или компрессованные способы»3. Поэтому и отдельные слова, и грамматические конструкции на русском длиннее, чем на английском. Например, «ре шение начать забастовку» переводится как strike decision; а «программа космических исследований» сокращается до space program4.
    В тех случаях, когда решающим для смысла фразы оказываются ключевые
    слова — имена существительные и глаголы, другие части речи, а именно:
    прилагательные или наречия, можно иногда опустить. В отличие от письменного перевода при синхроне «чаще употребляют существительные, глаголы,
    прилагательные и наречия, за счет уменьшения доли местоимений, числительных, предлогов, союзов и частиц»5. Но и здесь главную роль при выборе
    «жертв» играет общий контекст предложения: «Госсекретарь предложил созвать конференцию» не меняется по смыслу даже от сокращения глагола «созвать»: The Secretary of State proposed a conference6. Или: «Просмотр состоится
    22-го сентября» — The showing is on September22, что на несколько слогов короче, чем will take place on.
    «Мы хотели бы съездить к вам в Канаду» можно передать так: We would
    like to visit you (или your country), а не буквально, что по-английски звучит
    нелепо. Не говорить же, как шутят синхронисты: We would like to come to you
    to your country.
    «Это было опубликовано в газете Нью-Йорк Тайме» не надо переводить
    как This was published in the newspaper the New York Times. Конечно, если газета не широко известна, можно оставить слово newspaper, Но в иной ситуации гораздо лучше сказать This appeared in the New York Times, что ко всему прочему еще и короче.
    Другим резервом для экономии пространства и времени являются такие
    выражения, как «в области», «в области экономики», «в связи с этим», «в частности», «как известно», «при этом», и т.п., которые можно просто опускать.
    Например, «в области экономики» переводится in economics7. Союзы, неуместные междометия и другая словесная «вода», наподобие «ну», «видите»,
    «итак», тоже не нужны. А схожие по значению прилагательные, вроде «представленный», «вышеупомянутый» или «существующий», чаще всего легко заменяются английским определенным артиклем the или словом this:
    Представленный доклад получил поддерж ку большинства делегатов.
    The/this/draft w as supported/backed/by the m ajority of the delegates.
    Рассматриваемый доклад содерж ит пять глав.
    This report contains/has/five chapters/sections.

    Если оратор говорит очень быстро, сокращать приходится больше:
    В своем послании всем делегатам нашей конференции президент Соединенных
    Штатов Америки Билл Клинтон сказал... In his m essage to us, President Clinton
    said...
    Перу, Аргентина, Уругвай, Боливия и многие другие страны латиноамериканского континента выступили за... Many countries of Latin Am erica favored...

    38

    В своих учебных пособиях для студентов преподавательница бывшего Ин ститута иностранных языков им. М.Тореза Наталья Стрелкова на целом ря де
    примеров показывает, как можно превратить буквальный перевод в хороший
    английский язык. Хотя ее упражнения рассчитаны на письменных пе реводчиков, они очень полезны и для синхронистов 8. Русский текст:
    Этот ви зит, подчеркивается в коммюнике, является в аж ным вкладом в дело
    дальнейшего укрепления и разви тия друж ественных отно шений и братского
    сотрудничества.

    Буквальный перевод:
    The visit, stresses the comm unique, is an im portant contribution to the cause of
    further strengthenin g an d develo pin g friendly relat ions and fratern al cooper a tion.

    Отредактированный перевод:
    The visit is an im portant contribution to friendly relations and (fraternal) coop eration, says the com m unique.

    В последнем предложении слово fraternal можно опустить для экономии
    времени, а предложение начать со слов: The visit, states the communique, is an
    important contribution, и т.д. Русский текст:
    Эти соглашения предусматривают со здание необходимых условий для дальнейшего развития экономи ческого сотрудничества и использовани я преимуществ меж дународного разделения труда.

    Буквальный перевод:
    These agreements envisage the creation of the necessary cond itions prom oting
    the grow th of econom ic cooperation and the utilizatio n of the advant ages offered
    by international division of labor.

    Отредактированный текст:
    These agreem ents w ill prom ote econom ic cooperation and m ake full use of the
    advantages offered by international division of labor,

    Русский текст:
    Эти меры подчинили производство интересам удовлетворения потребностей
    народа.

    Буквальный перевод:
    These m easures have subjected the interests of production to the interests of
    satisfaction of the needs of the people.

    Отредактированный текст:
    These m easures have geared production to the needs of the people.

    Естественно, что у синхрониста нет того запаса времени, которым располагает письменник, и нет возможности полностью перестраивать всю струк39

    туру предложения. Но частично ему всегда приходится это делать. Кроме то го,
    в качестве тренировки «устное редактирование» является для него способом
    заготовки идиоматических фраз на всякий случай.
    Хотя при переводе с русского на английский текст обычно сокращается,
    бывают случаи, когда дело обстоит наоборот. Это происходит, когда прави ла
    английской грамматики и структуры языка требуют добавления артикля или
    когда используется сложное время вместе со вспомогательным глаголом.
    Например, we shall have been doing this обычно требует притяжательного местоимения, которое не нужно в русском языке. Зато «подняла руку» — She
    raised her hand. Это, конечно, увеличивает длину переводимой фразы. Время,
    затрачиваемое на перевод, также увеличивается, если приходится уточнять
    или пояснять русские реалии.
    Днем они пошли с друзьями в ЗАГС, а вечером свадьбу справили в ресторане «Арбат».
    In the afternoon they went to sign the marriage registry, and in the evening they had
    a reception in the Arbat restaurant.

    Как приемы синхронной работы, метонимия и синекдоха применяют ся
    для конкретизации общ его по нятия и обобщения специфичного или
    конкретного явления. Когда в английском нет точного эквивалента для того
    или иного русского понятия или когда переводчик просто не услышал
    какое-либо слово, замена явления общего конкретным или, наоборот, конкретного — общим часто спасает синхрониста от провала. Так, если в английском нет слова, адекватного русскому «зелень», то в предложении «Нужно добавить зелень в суп» это слово можно передать через обобщение: parsley and
    other herbs9.
    He поняв слова «айва» (quince) в длинном списке фруктов — «яблоки, груши, персики» и т.п., синхронист мог бы спокойно сказать another fruit. Если
    он не знает перевода слова «ласточка» (a swallow), то даже bird окажется лучше,
    чем молчание. A flowering tree вполне годится, если забыто bird cherry
    («черемуха»). Общая идея фразы «мы позавтракали» передается через We've
    eaten в тех случаях, когда переводчик не знает, имеет ли оратор в виду breakfast
    или lunch. Ту же роль играет и student, которое подразумевает «студента»,
    «ученика» или «учащегося».
    А что делать, если из головы вылетело какое-то ключевое слово или идиома? Тут обычно спасают синонимичные обороты. Если переводчик вдруг за был слово или идиому, он может прибегнуть к другому, пусть даже менее точ ному синониму. К примеру, оратор говорит о том, что нужна «разрядка на пряженности в интересах мира», а переводчик забыл слово detente. В таком
    случае роль спасательного круга может сыграть the need to improve relations.
    Если при переводе выражения «семь пядей во лбу» синхронисту не прихо дит в голову as wise as Solomon, у него в резерве всегда есть описательный
    прием: он может сказать he paid him a compliment.
    В своей крайней форме явное уклонение от перевода слова становится
    необходимым в ситуации, когда переводчику совершенно непонятно, о чем
    40

    говорит выступающий. Предположим, что после его заявления: «А сейчас я
    хочу говорить о ...» переводчик не расслышал или совсем не осознал ключевое слово. В такой ситуации у него остается одно решение: чтобы не выключать микрофон и не заплакать от досады на себя, можно произнести нечто нейтральное: There is another point I would like to raise, или There is something else I wish to say. Довольно часто уже в следующем предложении выступающий повторяет или уточняет свою предыдущую мысль. Поэтому главное — не терять надежду на прояснение пропущенного слова.
    Очень полезным приемом, позволяющим в случае необходимости уй ти от буквального перевода, является антонимическая инверсия — превращение положительного смысла слов в отрицательный, и наоборот. «Я все помню» становится в английском / haven't forgotten anything, а «Вы должны молчать» — You mustn't say anything вместо семантически верной, но неуклюжей
    фразы You must be silent. В зависимости от контекста «Там очень неплохо»
    переводится как // was great there или things were fine 10.
    Возможности использования антонимов очень широки, но далеко не безграничны. Решающую роль здесь всегда играет контекст, особенно при инверсии идиоматических выражений. «Я их понимаю» хорошо переводится
    как / understand them, если речь идет об объяснении какого-то разумного, понятного действия людей, которые решили, к примеру, учиться английскому
    языку или переехать в более просторную квартиру. Но если тех же людей
    критикуют за какие-то спорные действия, то 1 for one/myself/ personally don't
    blame them вернее, чем / understand them передает смысл фразы «Я их понимаю.». Или «Это бывает нередко» можно переводить как This happens often 11.
    А вот еще несколько примеров12:
    Мы надеемся, что он от нас не убежит.
    We hope he'll stay.
    He беспокойтесь.
    Take it easy/Relax.
    Им предложили не торопиться.
    They were told not to rush.
    Этот диалект вышел из употребления в семнадцатом веке.
    This dialect has not been spoken/used since the seventeenth century.
    Без пиджака In
    shirtsleeves
    He терять головы To
    keep one's head
    Ляжем поздно.
    We'll stay up late.
    He унывай.
    Keep at it/Stay with it.

    Антонимическая инверсия может оказаться особенно полезной для тех
    словосочетаний, которые передают отрицание глагольного действия 13:
    41

    Не
    He
    He
    He
    He
    He
    He
    He
    He
    He

    иметь себе равных
    придавать значения
    принимать всерьез
    соглашаться
    содерж ать
    уступать
    требовать пояснения
    отставать от
    поддаваться воздействию
    принимать во внимание

    То
    То
    То
    То
    То
    То
    То
    То
    То
    То

    be second to none
    overlook
    take lightly
    take issue w ith
    be fr e e of
    b e as g o o d as
    be self-explanatory
    k e e p u p /p ace w ith
    be im m une to
    disregard/discount

    Особым приемом синхронистов является также и грамматическая инверсия, при которой одна часть речи заменяется другой. Например, глагол становится существительным, существительное — глаголом, а прилагательное —
    наречием. Словесные «оборотни» такого рода создают большие возможнос ти для предотвращения буквального, niot-a-mot, перевода14.
    Подняться оказалось легче, чем он ож идал.
    The clim b w as easie r than he had expected.
    И в промышленном, и в военном отношении, эти планы нашей страны...
    Militarily and industrially, our country's plans...
    Их было больше.
    They prevailed.
    Он человек, начисто лишенный моральных ценностей.
    Не h as n o m o ral valu es at all/w h at soever.
    Этот форум мог бы квалифицированно и с необходимой глубиной рассмотреть всю совокупность вопросов разоруж ения.
    This forum could
    engage in/provide
    com petent and
    in -depth
    onsideration/ analysis of the w hole/entire/full range of disarm am ent questions.
    Мы с пониманием относимся к их устремлениям.
    We feel for/em pathize w ith/side w ith/support their desires/w ishes/aspirations.

    В синхронном переводе часто и вынужденно используется синтаксическая инверсия15.
    В этой стране много проблем.
    There are a lot of problem s in this country/This country has a lot of problem s.
    Фильм шел с переводом?
    Was there interpretation for the film ? Was interpretation provided?

    Сложные синтаксические инверсии встречаются в письменном переводе
    чаще, чем в устном, так как для удачной перестановки всех элементов сложного предложения требуется много внимания и времени. Для синхрониста
    это совсем нежелательно, к тому же такие изменения иногда приводят к появлению более длинных предложений.
    Они завоевали эту территорию.
    The/This territory fell to them .

    Поиск семантических эквивалентов и уход от буквализмов — это, наверное, два самых важных способа перевода на идиоматический английский
    42

    язык. По-русски: люди «глубоко убеждены», а по-английски они are firmly
    -а не deeply] — convinced. «Содержательный» доклад для англоговорящего выражается прилагательным — informative. «Идти кому-то навстречу» можно передать как to accommodate someone. При переводе выражения «не кажется ли?»
    совсем не обязательно использовать глагол seem. Isn't it likely? гораздо лучше
    передает идею говорящего. «Случайные люди в политике» — это не random
    individuals, a laymen или outsiders in politics; «белые пятна» в наших знаниях
    о каком-то предмете — это gaps. «Политическое лицо мира» хорошо передается как political realities, situation, или configuration in today's ivorld. И еще-.16
    зловещие планы

    sinister prospect(s)

    он снял трубку

    he answ ered the phone

    Для перевода на идиоматический английский используются также синтаксические и/или семантические эквиваленты русских слов и выражений. Вот
    лишь несколько образцов такого рода 17:
    Он высказал ей свое мнение о них.
    Не told her w bat he thought of them .
    Послали за врачом.
    The doctor has been sum m oned/called/sent for.
    Ваша ж ена прекрасно готовит.
    Your w ife is an excellent cook.

    Здесь в первом и третьем предложениях, где «мнение» переходит в thought,
    а глагол «готовит» — в cook, сначала существительное заменяется глаголом,
    а затем, наоборот, глагол - существительным. И, наконец во второй фразе
    происходит инверсия синтаксиса и переход от активной конструкции к пассивной: «послали» — has been summoned.
    Похожие и надежные варианты перевода есть как для привычных фраз,
    так и для жестких штампов речи18:
    Объявляю заседание открытым.

    I call the m eeting to order.

    He вешайте трубку.

    Hold on/Just a m inute.

    Я вас слушаю.

    He llo ( if o n t h e p h o n e ) /Wh at can I d o f o r
    yo u ? /l' ll t ake yo ur o r der ( if in a r e stauran t) .

    Какими бы эффективными ни были приемы обработки словесного материала, они не освобождают переводчика от необходимости решать главную
    проблему - избавляться при переводе от буквализмов, которые весьма
    опасны в применении к специфическим понятиям и уникальным явлениям
    русской культ уры, не имеющим эквивалентов в английском языке. Чтобы
    найти прототипы или полноценные заменители таких понятий и явлений,
    переводчику не следует ограничиваться лингвистикой. Он должен изучать
    многоразличные сферы жизни людей в России — историю, литературу, психологию и т.п. Только на этом пути перед истинным знатоком своего дела
    открывается возможность выполнить свою самую трудную миссию — переводить не просто с языка на язык, а с одной культуры на другую.
    43

    ГЛАВА III
    ПЕРЕВО Д КУЛЬТУР
    Звучат во всех краях планеты
    Без перевода, как Москва,
    Большевики, Октябрь, Советы,
    Мир, Спутник — русские слова.
    А.Твардовский 1

    Структурные особенности и принципы языка являются тем, что во многом предрешает, как его носители воспринимают окружающий мир и, в конечном счете, суть всей культуры народа. Очень известный в Америке теоре тик лингвистики Б.Уорф писал, что «носители разных языков по-разному воспринимают факты и явления, поскольку эти явления по-разному выражены
    и сформулированы на их языках»2. А для переводчика важно знать, что «грамматические структуры языка (в отличие от лексических элементов) предопределяют те аспекты данного предмета или явления, которые данный язык
    должен выражать» 3. Например, русское предложение «я нанял работницу»
    сразу передает информацию о том, к какому полу принадлежат и работода тель, и служащая, а через глагол — когда это действие произошло. Всего этого
    нет в английском предложении / hired a worker, где время действия определяется выбором одной из форм глагола в прошедшем времени — hired или
    has hired.
    Даже на примере такого простого предложения, как «Я нанял работницу»,
    хорош о видно, что грамматические формы сильнейшим образом влияют на
    семантический смысл фразы. Как подчеркивал один из самых ярких совре менных лингвистов русского происхождения НЯкобсон, «носители языка сосредоточивают свое внимание на тех элементах, которые являются обяза тельными при словесном кодировании их родного языка» 4. Это создает огромные проблемы при переводе с одного языка на друг ой, когда в первом
    из них есть целая категория слов, которых нет во втором; или наоборот, во
    втором есть целая категория, которой нет в первом. Так, в русском языке нет
    артиклей и системы сложных времен глагола, а в английском нет вида гла гола, падежных окончаний и такой системы глагольных приставок, как в рус ском. В русском языке английский артикль заменяется такими словами, как
    «ОДИН» ИЛИ «ТОТ»:
    Тот мужчина, который только что вошел, — ее брат.
    The man who just came in is her brother.
    Один его друг сказал мне это.
    A friend of his told me that.

    Носители русского языка называют однословно целый ряд конкретных
    предметов, для которых в английском есть различные термины. Здесь, к при44

    меру, существует несколько обозначений для каждой части того, что в русском — обычно целое: рука состоит из hand и arm (рука от плеча до кисти);
    нога — из leg nfcot (ступня до щиколотки); пальцы на руках —fingers, а на
    ногах — toes.
    С другой стороны, в английском нет слов, которые передают различие
    между «свекровью» и «тещей», и оба эти понятия выражаются только как
    mother-in-law. To же самое относится к глаголам «жениться» и «выйти замуж»:
    они переводятся одинаково — to marry'*.
    Когда отличительные и уникальные явления в культуре воспроизводятся
    на другом языке буквально, в переводе неизбежно появляются и грамматические ошибки, и просто неправильные или непонятные фразы. The struggle
    for detente and friendship among nations got a considerable support, говорилось
    в газете Moscow News от 5 февраля 1989 года. Или — другое предложение,
    попавшее в лингвистику как пример словесного рифа: «По праздникам и воскресеньям мой муж работает в гараже»6. Перевести здесь два последних слова
    как "In a garage" — значит создать впечатление, что муж этой женщины по
    выходным и праздникам подрабатывает в каком-то гараже, а между тем она
    имеет в виду, что в свободное время ее муж возится со своей машиной в их
    гараже.
    Может ли перевод звучать идиоматично, но и вместе с тем сохранять колорит и нюансы оригинала, если он рассчитан на представителей во многом несхожей культуры? Думается, что может, и притом в большой мере. И
    это несмотря на то, что слова, которые характеризуют жизнь, психологию и
    историческое развитие одной страны, очень часто не имеют точных эквива лентов в языке другой. Сторонники одной из лингвистических теорий даже
    считают, что хотя такие эквиваленты встречаются на нескольких языках, они
    представляют собой только имена собственные, географические и
    научно-технические названия, а также месяцы года и числительные7.
    Но эквиваленты, с одной стороны, и прототипы и заменители — с другой, это — вещи разные. Если какой-то термин не передает полностью тех
    ассоциаций, с которыми связано данное слово на исходном языке, у переводчика нет основания терять надежду на любые культурные коннотации8.
    Кроме точных эквивалентов, в русском и английском языках существует множество понятий близких, похожих или способных описать переводимое явление. «Обед» чаще всего переводится как lunch, хотя под обедом русские люди обычно подразумевают салат из овощей, суп, кусок мяса с жареной картошкой и какой-нибудь десерт, а в сознании жителя США слово lunch вызывает образы сандвича с чашкой кофе. По своему содержимому и вкусу рус ские котлеты намного ближе к американскому meat loaf или даже к hamburgers, чем к cutlets. Но, к сожалению, именно так обычно русские котлеты
    «перемалываются» переводчиками на английский.
    Чем специфичнее и уникальнее то или иное явление на исходном языке,
    тем труднее решаются проблемы, которые видный американский переводчик
    РЛурье считал поиском «эквивалентов культур». Сам он отлично обрисовал
    эту проблему при анализе типично советских феноменов:
    45

    Переводчик падает духом, когда ви дит такие слова, как «коммун алка», зн ая,
    что он об язан это перево ди ть как com m unal apartm ent. Он уж е го тов к по тере всех словесных ассоциаций русского слова — не совсем русское слово
    «коммун» как в слове «коммунист», как б ы смягчается добавлением ласкательного уменьшительного суффикса -ка, который здесь передает оттенок какой-то грустной привязанности. Английский термин com m unal apartm ent напоминает о кухне в городке Беркли в Кали форнии, где групп а хиппи развлекается тем, что в ар и т ри с для вкусног о вегетар иан ског о обе да, в то вре мя
    как русское слово «коммун алка» в ызыв ает образ ряда больших комнат, в ыкрашенных в мр ачн ый коричнев ый цве~; в каж дой и з них ж ивет целая семья,
    я у в сех у них одн а общая мален ькая кухн я, на ко торой цари т удушливая
    атмосфер а о т того , о чем нельзя говори ть, и о т того, что все-таки о проме тчиво было сказано 9.

    В качестве посредника между культурами переводчик играет исключительно важную роль. Как заметил один западный бизнесмен, «иностранным языком можно овладеть. Спотыкаешься о культуру»10. То же самое подчеркивал
    в своих теоретических работах Швейцер: «Перевод — это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур... Процесс перевода "пересе кает" не только границы языков, но и границы культур»11.
    Острая потребность во взвешенном улете различий между культурами сегодня хорошо осознается подавляющим большинством переводчиков. К сожалению, некоторые из них в реальности исходят из того, что раз они «изучили язык» какого-либо народа, то его культура рано или поздно сама приложится, что для ее причуд всегда найдутся подходящие эквиваленты в родной речи. Отсюда вытекают благодушие и беспечность в оценке того, на сколько велика вероятность ошибки, когда перевод с языка народа делается
    без верного знания его жизни, легкомысленно или в спешке. Последнее в
    особенности относится к работе синхронистов, которые при встрече с незнакомыми иностранными понятиями располагают лишь считанными секундами для поиска нужных ассоциаций в своей культуре. А между тем пробелы
    в их знаниях чреваты не только лингвистическими, но и психологическими
    и политическими конфликтами и, в конечном счете, взаимонепониманием
    между народами.
    Прекрасным примером такого взаимонепонимания является опыт американского профессора, свободно говорящего на японском. Во время массовых
    студенческих беспорядков в Японии он был в одном из ее городов и присутствовал на заседании кафедры в университете, где обсуждался вопрос о том,
    что делать со смутьянами. Когда преподаватели покончили с самым главным
    пунктом повестки дня, американец подумал, что достигнут консенсус, и в конце заседания сказал об этом одному из своих японских коллег — профессору кафедры. «Да, да, все это так, — ответил тот. — Однако вы ошибаетесь. Решение профессоров было как раз противоположным тому, о чем вы подума ли. Вы правильно поняли все слова. Вы не поняли паузы между ними»12.
    Достигшая своего апогея в советский период, проблема межкультурных
    коммуникаций все еще создает трудности и в российско-американских отношениях. В своем эссе о семантике таких проблем американский психолингвист Э.Гленн привод ит для иллюстрации интересный пример:

    46

    Часто считают, что проблема передачи идеи одной нации или представителей одной культуры представителям другой нации или культуры является,
    главным образом, проблемой языка. Советские дипломаты часто характеризуют позицию своего собеседника кок incorrect, как неправильную. При
    этом они не обвиняют своих оппонентов в фальсификации фактов, а просто имеют в виду «неправильное» истолкование этих фактов. Такой подход
    понятен только в контексте марксистско-гегелевского мышления, которое
    предполагает, что исторические события развиваются определенным и заранее известным образом. Поэтому любой подход, который не соответствует истории, в равной степени и не соответс твуе т истине; он столь же неверен, сколь неверно ре шение мате матической задачи. А наши представители, напротив, обычно поддерживают компромиссы... Такой подход часто запутывает многих представителей другой стороны, которые обвиняют нас в
    лицемерии, потому что они не узнают в этом понятных им идеологических
    позиций'3.

    Частое употребление представителями СССР слова, точнее понятия, «неправильное» создавало у многих западных дипломатов впечатление, что их
    русские партнеры упрямы и догматичны. С другой стороны, американская
    установка на то, что надо look at both sides of the question, истолковывалась
    советской стороной как попытка занять уклончивую позицию или как способ утаивания своих истинных намерений. Не объясняя гегелевскую философию слушателям (впрочем, знали ли они об этом сами?), переводчики иногда говорили we disagree или просто по вместо that's wrong или that's incorrect. Проще говоря, они как бы пересказывали советскую позицию в западных культурно-лингвистических терминах.
    Чуть более легкими для понимания были советские ссылки на «определенную стадию» исторического или политического процесса, что можно перевести как this particular stage, another stage или просто some stage. Слово
    definite, которое слишком часто приравнивают к «определенный», звучит для
    англоговорящего слушателя странно и чересчур категорично.
    «Это слово хорошо вписывается в марксистское толкование истории, согласно которому события эволюционируют от одного "определенного" эта па к другому», — пишет Э.Гленн14. Действительно, слово «определенный» передает в марксистских источниках идею детерминизма, но в нормальном
    контексте оно имеет семантически нейтральное значение и переводится та ким образом: «определенные идеи» — certain ideas, определенные люди —
    some people.
    Конечно, при любом переводе неизменно возникает вопрос, для кого он
    делается, кто его адресат. Но этот вопрос решался в СССР двусмысленно. По
    своему языку статьи из Moscow News, Soviet Life и английские варианты заявлений ТАСС'а и т.п. были нацелены на иностранную публику, а семантически предназначались для внутреннего потребителя. В результате такие термины, как «неправильно» или «определенная стадия», воспринимались совет скими читателями и слушателями как нормальные, естественные и понятные,
    а у западной аудитории они вызывали удивление и нед оумение 15. Совсем
    иной резонанс создавали те же тексты, когда они писались по-русски, но по47

    падали в руки англоязычных переводчиков. Знание ими советской культуры
    играло заметную роль в налаживании атмосферы взаимопонимания с Советским Союзом, а в ходе закрытых заседаний с его представителями иногда и
    прямо влияло на результаты деликатных переговоров.
    Сегодня основная масса печатной продукции из России уже не содержит
    марксистских шаблонов, но их следы пока что неизгладимы. В русских изданиях по-прежнему довольно часто встречаются слова с двумя крайностя ми спектра — «правильно» и «неправильно» — лингвистическое наследие тех
    лет, когда советская пресса предлагала западным читателям целый ряд неразрешимых загадок. Даже совсем недавно, в начале 1999 года, один российский дипломат с высокой международной трибуны настаивал на том, чтобы
    фраза «эта политика должна быть скорректирована» переводилась как this
    policy must be corrected. Разумеется, на английском corrected было бы адекватным для исправления неверно решенной математической задачи, а о политике лучше говорить, что the policy must be adjusted (или should, что звучит значительно мягче).
    Однако знание языка и культуры какого-либо народа и личное отношение к нему — это два слоя в сознании переводчика, которые ему приходится разделять в своей работе. Это особенно необходимо во время дипломатических переговоров. Бывает, что переводчик работает для одной стороны в
    международном конфликте, но, по той или иной причине, сочувствует другой. Но он не имеет права вставлять свое мнение в уста представителей какой-либо стороны, а также передавать конфиденциальную информацию тем,
    для кого он работает или кому он сочувствует.
    Именно в таких ситуациях порой оказываются двуязычные люди, и в частности эмигранты из России, и некоторые из них в своем отношении к родине и Америке эмоционально раздвоены. Но каким бы глубоким ни было
    сочувствие переводчика к той или другой стороне переговоров, он должен
    заранее отказаться от прямого и непосредственного воздействия на их исход. С точки зрения профессиональной этики, иное поведение является неприличным и недопустимым. Ибо долг лингвистического посредника — использовать свои знания не для того, чтобы подсказывать участникам международных споров, как решать их проблемы, а для того, чтобы помочь им выяснить, что они хотят сказать друг другу.
    Чтобы выполнить свою профессиональную миссию, переводчик с русского на английский обязан быть не просто в курсе быта, политики и философии России и США, но и хорошо знать реалии их жизни. Это в первую очередь относится к тем понятиям, которые на Западе не существуют и для которых в английском нет готовых эквивалентов. Пример тому — «субботник»
    и «застолье», издавна ставившие в тупик многих американских письменников
    и синхронистов. Кроме того, существует множество явлений, у которых в обеих культурах есть словесные эквиваленты, но они означают здесь нечто совершенно иное и употребляются в разных контекстах. Одно из таких понятий,
    а именно «пафос созидания»,16 не будет ясно американцу без подробных комментариев. Под «идеализмом» российский оратор обычно имеет в виду фи48

    лософию, которая противопоставляется материализму, а американец подразумевает приоритет высоких идеалов над практическими соображениями.
    Сохранение коитекста русской культуры в английском языке порой заставляет хорошего переводчика выяснять и сопоставлять очень широкий спектр
    жизни в Р оссии и Америке — от мелочей до самых высоких сфер общественной деятельности. Оказывается, русский лимонад — не то же самое, что
    lemonade в Америке, где он — не газированная, а простая вода, куда добавляются лимонный сок и сахар (в русском же существуют как равноправные
    оба варианта: лимонад как вода с лимоном и лимонад как газиров ка). Передать оба этих слова одним - значит то же самое, что перевести китайский
    «рис» английским «хлеб». Для жителя России «общественная жизнь» подразумевает разные виды гражданской и государственной деятельности, в то вре мя как в Америке, по выражению одного русского переводчика, «social life означает всякие отношения с людьми, включая посещение платных курсов, театров и ресторанов». Русское выражение «общественная работа» сильно отличается от американского social work, которое «означает, главным образом,
    помощь неимущим, обычно оплачиваемую местными властями»17.
    В ряду особенностей русской культуры стоят также учреждения и услуги,
    для которых нет безупречных аналогов на англоговорящем Западе и которые вызывают необходимость искать обходные пути для перевода. Однако
    это иногда дает синхронисту возможность не только удлинять, но и сокращать фразы. Чтобы передать смысл предложения «Они решили пожениться и
    пошли в ЗАГС», можно вместо Registration Bureau или Palace of Weddings переформулировать суть дела: they took out a marriage license, they signed the register, или просто сказать they got married.
    Само собой разумеется, что не все специфичное в русской культуре подлежит непременно педантичному объяснению. «Он получил путевку в дом
    отдыха» — Не got a voucher for his vacation trip/center. Rest home, как верно
    подметила Н.Стрелкова, выглядит в Америке как «учреждение для пожилых
    людей или для больных, как дорогое заведение для людей, которые восста навливают силы после длительной болезни...»18 Когда у синхрониста мало
    времени, — а сократить слова всегда безопаснее, чем произносить лишние, —
    он может просто сказать: Не went off on vacation. Английский вариант предложения «Мы долго стояли в очереди на квартиру» вошел в историю неудач ных переводов: We stood on line for a long time for an apartment. У слушателей
    создавалось впечатление, будто кто-то долго стоял на улице в очереди в надежде получить квартиру. Адекватным переводом было бы, конечно: For a long
    time we were on a waiting list.
    Без достове рного и заблаговременного анализа реалий невозможно быстро интерпретировать их на английском. Женщина, которая говорит: «У нас
    две комнаты и общая кухня с соседями», — ни в коем случае не имеет в виду
    a common kitchen. В противном случае получается довольно двусмысленная
    фраза, так как common может означать «простой, вульгарный». На английском
    это следует выразить по-другому: We share the kitchen with the other people in
    our communal apartment.
    49

    «Соседи» — тоже ложный друг переводчика, так как для англоговорящих
    слово neighbors означает людей, живущих не в разных комнатах одной и той
    же квартиры, а в отдельных квартирах (или домах), находящихся рядом или
    неподалеку друг от друга.
    В первые годы перестройки во время одного из больш их телемостов
    «СССР-США», где сравнивались проблемы обеих стран, советский врач пожа ловался, что «у нас низкая культура противозачаточных средств». В этом признании последние три слова были переведены как The culture of contraceptives, что звучит более чем странно на английском, ибо эти «средства» не могут иметь своей «культуры». Оратор же имел в виду плохое качество проти возачаточных средств и недостаток знаний о них. В результате — в многолюдной американской аудитории возникло недоумение из-за перевода, который должен был звучать совсем иначе: Our problems with birth control
    devices.
    Такое слово, как «коллектив», тоже нуждается в пояснении. Когда говорят:
    «коллектив нашей школы», речь идет, в зависимости от контекста, о a class
    or a sports team; «коллектив нашего института» — the staff, а «коллектив нашего завода» — the employees. Иначе говоря, слово «коллектив» настолько
    многозначно, 19что может означать group, personnel, staff, colleagues, co-workers
    или associates . И подобные реалии составляют довольно длинный
    ряд, для
    части которого Г.В.Чернов предлагает описательные переводы: 20
    рабочий поселок
    стаж
    детская консультация
    медалист

    industrial settlement, workers' community
    seniority, period of service
    child welfare center
    honor student

    вредная профессия
    поликлиника

    hazardous occupation
    health center, outpatient clinic

    ЗАГС
    курсы повышения
    квалификации
    субботник

    civil registry office
    refresher courses, advanced training courses
    an unpaid/weekend/stint/volunteer effort/
    community effort/donation of a day's work 21

    Само собой разумеется, что перевод перечисленных выше явлений пред полагает, что они уже переосмыслены и выражены по-английски прямо или
    путем объяснений:
    Они пили чай из пиалок.
    They drank tea from small china cups with no handles/small Central Asian china
    teacups.

    В тех редких случаях, когда у синхрониста есть запас времени, он может
    дать и русское слово, и описание предмета или явления на английском: They
    drank tea from pialki, Central Asian china teacups with no handles.
    Другое слово, ничего не говорящее среднему американцу, — «автореферат». Его тоже можно расшифровать по-английски: «Он объяснял эти идеи в
    50

    своем авторе ферате » — Не explained these ideas in h is а в то рефер а т, the pu blished summary of kis thesis/d isserta tio n.

    В своих работах по русскому и английскому синтаксису ЛАЧерняховская
    приводит несколью интересных примеров22 :
    Они надеются, что недолек тот день, когда в стране будут открыты крупные
    залежи.
    They hope that-large deposits will soon be discovered in Kazakhstan.

    Эта фраза взята из выступления в аудитории, где слушателям совершенно
    ясно, что оратор говорит о Казахстане. Что же касается инослушателя, то на звание конкретной республики воспринимается ими проще и яснее, чем слово «страна». «Недалек тот день» можно, конечно, переводить буквально the
    day is not far off wh?ti, но английский предпочитает более заземленный стиль.
    ЛАЧерняховская предлагает they hope eventually to discover... Думается, что
    еще короче и блике к слову «недалек», которое стоит в оригинале, английское soon.
    Или другой пример:
    22 июня он у и ел добровольцем на фронт.
    On June 22, the day Nazi Germany attacked, he went to/voluntee red for the
    front.

    Здесь решение переводчика о том, как передать смысл фразы, определяется тем, кто его слушатели. Если аудитория состоит из историков, добавле ние слов on the day Nazi Germany attacked было бы просто неуместным. Но
    сказать только: On June 22 аудитории, состоящей из американских фермеров,
    означало бы не передать мысль оратора. Точно так же можно заменять принятые в России исторические термины теми, которые чаще встречаются на
    Западе: в частности, «Великая Отечественная война» переводится как World
    War U.
    Переосмысление реалий необходимо не только тогда, когда речь идет об
    исторических событиях23.
    Наши курорты функционируют круглый год.
    Our health resorts are/stay open all year round/year round.

    Our resorts function the whole year, — это буквальный перевод, который
    по-английски звучит очень плохо.
    Эти три года дали нам главное, что необходимо для молодых людей — поле для активной деятельности.
    These three years gave us what (the) young people needed most/what was most
    important for уэипд people, a chance to do big/important/great things/to build
    the countr y/to make full use of the ir abilities/gave young pe ople a cha nce to
    work and grow.

    Буквальный перевод: a field for active activity с повторением active звучит
    по-английски просто комично. Выражения, которые совершенно нормально
    ..*

    51

    воспринимаются русскими слушателями, могут показаться англоговорящим
    помпезными или весьма странными. А для устранения таких стилистических
    различий в восприятии русских реалий переводчику по существу приходит ся семантически переосмысливать каждое понятие, которое неэквивалентно
    английскому. В противном случае «ложные друзья» превращаются для переводчика в ловушки, куда можно попасть на каждом шагу, особенно из-за буквоедства. Вот лишь несколько таких «друзей», создающих путаницу и встречающихся очень часто24:
    адресный (адресные
    targeted, specific
    рекомендации, санкции)
    актуальный
    topical, pressing, relevant, immediate,
    \/
    important
    аргумент
    reasons, convictions (not disagreement)
    артист
    any performing artist
    авантюра
    a shady or risky undertaking
    декада
    ten days, not ten years
    декорации
    stage sets
    military diversionary tactic, subversion,
    диверсия
    sabotage
    экономный
    thrifty, frugal, practical
    фальшивый
    artificial, forged, imitation, counterfeit
    характер
    nature, disposition (a character in a work of
    literature is а персонаж)
    характеристика
    description, a letter of recommendation
    конкретный
    actual, specific, positive, definite
    курьезный
    amusing, odd, intriguing, funny
    манифестация
    public mass demonstration
    митинг
    mass public demonstration, rally (never
    a
    момент
    get-together of a few people)
    period of time, element, point, aspect (один
    нормально
    из моментов его выступления)
    оперативный
    well, properly (он вел себя нормально)
    пафос
    effective, quick, practical, current, timely
    excitement, inspiration, enthusiasm, emotion,
    персонаж
    thrill
    перспективный
    character in a literary work
    поэма
    promising, future, long-range
    претендовать:
    a long epic poem, not short verses (стихи)
    Он претендовал
    metaphorically — something wonderful:
    своего соседа
    этот торт — поэма
    симпатичный
    титул циничный
    на имущество
    lay claim to, have pretensions to:
    nice, pleasant, sweet
    title for the nobility (e.g. duke, count)
    crude, shameless, ruthless, amoral

    52

    Из приведенного здесь списка становится совершенно ясно, чем и как различаются между собой «словесные родственники» при встрече на русско-английской границе и насколько трудным является поиск их эквивалентов. Однако в процессе этого поиска не только используются наработанные пути,
    но и возводятся новые мосты между нашими культурами, без чего профессиональная деятельность переводчика была бы просто бессмысленным занятием. Стараясь хорошо выполнить свою работу на ПЯ, переводчик каждый
    раз оказывается перед двуединой задачей: верно передать не только слова и
    идею какого-либо оратора, но и колорит культурной жизни его народа. Решение этой задачи делает работу переводчика трудным, но поистине увле кательным и вместе с тем благородным делом.

    53

    ГЛАВА IV
    ПОЛИТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
    После Второй мировой войны как в СССР , так и за его пределами, особый спектр трудностей для синхронных переводчиков с русского возникал
    в сфере идеологии и международных отношений. За «железным занавесом»
    лингвистический тон в этом отношении задавался ТАСС'ом, агентством печати «Новости» и другими, которые издавали свои сводки, выпуски и другую
    литературу, — и не только на русском, но и на английском языке. It is not in
    vain that, или Western countries' solidarity, forgetting all ideological boundaries,
    was all the more effective, since the Soviet authorities agreed to accept the aid and
    removed bureaucratic obstacles 1, — вот лишь несколько фраз из Moscow News,
    звучащих для носителей английского языка, по крайней мере, странно. Это,
    конечно, плод лобового, т.е. буквального, перевода с русского широко распространенных советских штампов или довольно стандартных выражений.
    Чтобы избежать их, опытные профессионалы старались придать советским
    шаблонам приличный вид на своем родном языке — не передавали их слово в слово, а старались отразить их смысл в рамках целостного текста и
    использовали при переводе идиоматические выражения.
    Однако на пути переводчиков на английский вставала не только советская
    бюрократизация русского языка. Не менее досадные его искажения становились массовыми и в таких международных организациях, как ООН. Здесь
    официальные тексты писались и временами пишутся до сих пор не на рус ском, не на английском, а на специальном жаргоне Организации, который
    в шутку называют "UNese". Он является следствием сильного влияния английского языка и порождает весьма «нерусские» конструкции. Несмотря на то,
    что после перестройки ооновская лексика стала более разговорной и неформальной, она все еще грешит неуклюжими фразами, перегруженными синтаксисом и многочленными рядами длиннейших придаточных предложений.
    Кроме того, и в прошлом, и сейчас в русском политическом языке есть
    много терминов, которые при переводе являются «ложными друзьями переводчика». Возьмем, к примеру, казалось бы, однозначные понятия: «революция» и revolution. По-русски это слово подразумевает нечто «радикальное»,
    прогрессивное — т.е. положительное изменение. По-английски оно может означать и прогрессивное, и реакционное событие или явление. Поэтому та кое предложение, как Revolutions are a common occurrence in Latin America, может переводиться на русский с отрицательным смыслом: «Государственные
    перевороты — обычное явление в Латинской Америке».
    «Эксплуатация» и exploitation также оказываются подчас разнозначными.
    Так, «эксплуатация угнетенного народа или этнического меньшинства» существенно отличается от «эксплуатации минеральных ресурсов». Многие другие
    политические термины при переводе также меняют свой исконный эмоци54

    опальный оттенок. «Круги» в значении circles по-русски часто имели отрицательный привкус. Они бывали не столько «деловыми» или «официальными»,
    сколько «буржуазными')- и «капиталистическими». В предложении «Эти круги
    делают ставку на безудержную гонку вооружений» оценка субъекта действия
    имеет явно отрицательный смысл. Поэтому английское circles не всегда является самым удачным переводом слова: quarters, sections, community, forces,
    elite или другой синоним может оказаться более подходящим:
    Это предлож ение не встретило
    сочувственного отклика в
    официальных кругах.

    This proposal did not find favor in official
    quarters,

    деловые круги

    business circles (neutral)

    меж дународные научные круги
    правящие круги

    the international scientific com m unity
    the ruling elite, officialdom , pow er circles,
    policy m akers^

    Словам «общественный», «государственный» и «публичный» не всегда точ но соответствуют английские social, state и public. Государственная библиотека — это state library, когда речь идет о Московской Государственной Библиотеке, но public library, если речь идет о какой-то местной библиотеке. «Общественное мнение» — public opinion, а в США «государственный сектор» —
    это public или government sector, которому противопоставляется private (частный) sector. «Общественный деятель» переводится не как social или public
    worker, а как someone active in local or community affairs или public figure; в
    Америке такой человек может обозначаться и как
    philanthropist, т.е. тот, кто
    дает пожертвования на благотворительные цели 3.
    Когда в английском нет прямого эквивалента для того или иного русского общественно-политического явления, это явление можно описать,
    создать неологизм или просто передать в транслитерации, т.е. написать
    русское слово латинскими буквами.
    Выбор слова, как правило, определяется контекстом: «служащие» не всегда
    есть employees или white-collar workers; «отсутствие безработицы» — lack of
    unemployment или, скорее, антонимичное — full employment. Если русское слово
    хорош о известно англоговорящим, переводчик может его не переводить, а
    просто воспроизвести на русском, например сказать kolkhoz, а не collective
    fartn. Если слово не очень распространенное, вроде слова «область», его пе редают в английском как oblast' или region.
    Особенное внимание и крайняя осторожность требуются при переводе на
    английский тех американских терминов, которые уже переплавились в рус ском языке и приняли в нем застывш ий вид. Например, когда в выступле нии российского делегата в ООН речь идет об американском «министре обороны», эта должность называется Secretary of Defense, а «министр юстиции» —
    the Attorney General. «Политика поощрения/продвижения национальных меньшинств», как правило, переводится как Affimiative Action. Что же касается русских политических терминов, которых вообще нет в английском, то они тре55

    буют описательного объяснения: «наказ» означает instructions или requests from
    voters to an elected official, а «секвестр » — budget cuts4 .
    Описание, транслитерация и другие «вынужденные» эрзацы языковых эквивалентов стали особенно часто использоваться при становлении лексики
    горбачевской перестройки. Во второй половине 80-х гг. американские газе ты писали об openness и restructuring; а через несколько лет «гласность» и
    «перестройка» прочно вошли в английский язык и уже не переводились. Разумеется, такие термины, как «выводиловка» — (juggling or padding figures and
    statistics) или «администрирование» (the abuse of administrative power or authoritarianism) сохраняют необходимость в расшифровке.
    А вот пример перевода, где во избежание буквализмов из советской политической прозы исключается длинный список разных категорий людей,
    занимающихся политической деятельностью. Хотя Советский комитет защи ты мира уже ушел в прош лое, представленные здесь лингвистические проблемы довольно типичны и все еще актуальны.
    Советский комитет защиты мира, являясь самой массовой неправительственной организацией, объединяет в своих рядах десятки миллионов людей —
    рабочих, крестьян, представи телей интеллигенции, ученых, худож ников, артистов, религиозных деятелей, ветеранов войны, молодеж ь5.

    При буквальном переводе, который был общим местом в англоязычной
    советской печати, получалось:
    The Soviet Comm ittee for the Protection of Peace, being the m ost m ass Soviet
    nongovernm ental organization, united m its ranks tens of m illions of people.

    Итак, длинный список советских граждан — защитников мира уже сокращен в английской версии предложения, однако излишества все равно оста лись. При внимательном анализе высказанной мысли становится ясным, что
    первые четыре слова можно сократить до трех: The Soviet Peace Committee. Слово
    «являясь» означает не being, а as и может быть опущено. Выражение «са мая
    массовая» можно упростить, ибо оно означает biggest или largest. «Объединяет в
    своих рядах» можно сконденсировать в brings together или unites. Tens и dozens
    звучат гораздо более идиоматично по-английски, чем tens of millions. Но
    нужны ли они? Мысль, содержащаяся в нашем предложении, заключается в
    том, что в дело защиты мира в овлечено очень много людей. И в результате
    расшифрованный вариант оказывается еще проще и лаконичнее:
    The Soviet Peace Com m ittee, the largest Soviet nongovernm ental organization,
    brings together m illions of people.

    В приведенном русском предложении первоначально было 34 слога, буквальный перевод содержал 44, а расшифровка — 33. Поэтому оптимальный вариант звучит по-английски более идиоматично и устраняет 11 слогов. Это —
    большая экономия для переводчика, особенно в тех случаях, когда оратор
    говорит быстро.
    Помимо очевидных излишеств, во фразе о Комитете мира есть и целый
    ряд семантических резервов для конденсации. Так, словосочетание из 11 сло56

    гов «представители интеллигенции» сокращается до пяти слогов: intellectuals.
    «Ученые» — понятие более широкое, чем английское scientists. Как передать
    его адекватно? Scholars — возможный, но узкий вариант. Поэтому оптимальным здесь является academics — понятие, которое включает в себя всех тех,
    кто занимается преподаванием или исследованием. Что касается «художников», то их можно, конечно, назвать painters, а если в переводимой фразе
    речь пойдет об «артистах», то для них есть английское понятие performing
    artists. «Религиозные деятели» (10 слогов) легко уплотняются в слово the clergy
    (3 слога).
    Неиссякаемым источником трудностей для англоязычного синхрониста
    оказывается понятие «собеседник», вездесущее в русских текстах. В качестве
    его эквивалента interlocutor звучит плохо. Как же быть в таком случае? Переводчик, во-первых, может сказать the other party, the other side или вставить
    имя или должность данного человека:
    Как я сказал моему собеседнику... As
    I s aid t o M r. Ivano v/t he Dir ector...

    Во-вторых, можно воспользоваться местоимением:
    As I s aid t o h im /h er/t hem

    Наконец, в некоторых случаях «собеседник» вообще опускается:
    Я несколько раз подчеркивал моему собеседнику, что, ... I
    repeatedly m ade the point that... I em phasized several tim es
    that...6

    В советской политической и экономической лексике англоговорящих слушателей часто удивляло изоб илие слов, которые брались из военного дела:
    «арсеналы средств», «вахта мира», «борьба за производительность труда», «новый фронт в промышленности», «ударный труд». Хотя со времени М.Горбачева эта воинствующая терминология стала значительно скромнее, она, очевидно, складывалась десятилетиями и оставила свой след в русской политической
    прозе. В первые годы гласности советские комментаторы даже выражали обеспокоенность тем, что столь милитаристский словарь может создать у иност ранцев неправильное впечатление, будто СССР собирается вести войну со своими партнерами по переговорам, и предлагали более нейтральные варианты
    перевода на английский для явно агрессивных выражений. Например:
    борьба за производительность труда

    labor efficiency

    cam paign
    боеспособность

    efficiency, readiness

    борьба за первое место

    com petition for first place

    Хотя в английском тоже сложился и устоялся свой набор «военных» метафор, они довольно малочисленны, встречаются намного реже и поэтому не
    так режут слух. Американский эссеист Сюзан Сонтаг указала на использование военных метафор при описании разных болезней, особенно рака: tumors
    invade, cells are bombarded with rays7. «Болезнь рассматривается здесь как втор57

    жение чужих организмов, а тело реагирует на них тем, что мобилизует свои,
    военные силы, т.е. immunological defenses;
    курс лечения — aggressive, например, когда говорят о химиотерапии»8. В других контекстах по-английски говорят о the battle for survival, conquest of space, going great guns, war of nerves,
    bite the bullet. Однако такие
    выражения звучат гораздо более разговорно, чем
    русская военная лексика 9. При встрече с нею английскому переводчику во
    время работы приходится искать «мирные» эквиваленты:
    Вы приехали сюда после жарких дебатов, вооруженные наказами своих избирателей.
    You've come here bearing/bringing/with/encourage d by/backed by instruc tions/requests of your voters/constituents.

    Даже при анализе русских текстов, в которых говорится о войне, иногда
    приходится прибегать к расшифровке:
    Великая победа над гитлеровским фашизмом, имеющая всемирно-историческое значение, — наше общее достояние, и одержана она была общими
    усилиями народов и армий стран антигитлеровской коалиции, партизан,
    бойцов движения Сопротивления, антифашистов, демократов и патриотов,
    миллионов борцов за свободу.

    Hitlerite (ни в коем случае не Hitler's!} порой используется для перевода
    слова «гитлеровский», но на западе чаще передается как Nazi10. Первую часть
    фразы можно перевести проще — the historic victory over Fascism, опуская прилагательное Hitlerite, так как оно повторяет Fascism. «Имеющую» не следует
    переводить глагольной формой, а лучше сказать: of historic (не historical]) significance.
    Глагол здесь действительно нужно переводить, точнее вставлять, т.к. он
    подразумевается на месте тире между словами «значение» и «наше»: the great
    victory... is our common/shared legacy/heritage and was won/gained by the joint
    efforts of the peoples and the armies of (the countries of) the antihitlerite coali tion. To же самое можно выразить и покороче: The war was won by... Выражение «бойцов движения Сопротивления» легко укладывается в the Resistance
    или the resistance movement; millions of freedom fighters будет короче, чем millions of fighters for freedom. Если переводчик очень спешит, он может сжать
    весь перечень участников борьбы с фашизмом до antifascists and freedom
    fighters — категорию, которая, в основном, охватывает их всех:
    The historic victory over the Nazis is our common/shared legacy/heritage and
    was won by the peoples and armies of the anti-fascist coalition, partisans, the
    Resistance movement, antifascists, (democrats and patriots) and millions of free dom fighters.

    Конечно, необходимость в смягчении русскоязычной «военной» или «агрессивной» терминологии возникает далеко не всегда. Это делается лишь 11тогда, когда «переводимое» не подходит к содержанию английского текста . В
    противном случае словесный арсенал политического облачения не только не
    58

    ослабляется, а, наоборот, сознательно подчеркивается с помощью не менее
    сильных эквивалентов:
    Ничего они не жалеют, чтобы поддержать режим своих ставленников..., совершающих кровавые преступления против этого маленького народа.

    Здесь, для экономии времени, «кровавые преступления» адекватно превра щаются в atrocities, а в переводе вместо 9 слогов остается только 4. Но как
    stooges или henchmen, — т.е. «ставленники», так и bloody или horrendous, точно
    передают исходные понятия. В английском они звучат довольно резко, даже
    обличительно и при переводе без них не обойтись, не нанеся ущерб
    выразительности.
    А как быть, если при прослушивании такого «политически заряженного»
    предложения в памяти переводчика не найдется ни одного из важных слов?
    Легко представить себе, к примеру, простую ситуацию: в приведенной фра зе
    о поддержке марионеточных режимов переводчик не расслышал слово
    «ставленник». Или другое — ему не сразу приходит на ум английский эквивалент этого слова. В обоих случаях спасательным кругом оказываются слова,
    достаточно нейтральные для любого словесного контекста: their men или their
    supporters.
    К сожалению, «военной» терминологией была заражена не только политическая литература, но и многие другие сферы советской печати. Н.Стре лкова правильно отметила, что словами «борьба» и «бороться» так злоупотреб ляли в прессе, что they have lost their power of denotation and have become pure ly
    functional... Unless the context includes some reference to a genuine struggle in the
    literal sense (such as the ustruggle for freedom, national liberation, or power) these
    words are really symbols» . А для англоговорящего слово «борьба» звучит весьма
    агрессивно. С его точки зрения, совершенно непонятно, почему лю ди
    постоянно борются, поэтому fighting for peace производит на него странное и
    противоречивое впечатление.
    Для жителей нашей страны борьба за мир остается одним из наиболее важных
    дел.

    По-английски «борьба за мир» звучит лучше всего как the campaign for
    peace, the peace movement, work for peace или the drive for peace. «Борец за
    мир» — здесь campaigner или peace activist звучит точнее, чем fighter. «Борьба
    с наркотиками» переводится «военной» метафорой, которая стала застывшим
    выражением на английском — war on drugs или как campaign to combat drugs.
    «Борьбу мнений» можно выразить как clash
    of opinions, а «борьбу противоположностей» как clash of opposing views 1?1. «Мы боремся за это» адекватно
    передается
    как we want this/we are striving for this, а не как fighting или
    struggling 14. В других случаях «бороться против» можно переводить как to
    contend with.
    В русском языке есть контексты, в которых речь на самом деле идет об
    an actual struggle or fight:
    Поддержка справедливой борьбы этого народа против иностранных наемников.

    59

    Support for the just struggle of this people against foreign mercenaries.
    Борьба за свободу — the fight for freedom.

    В таком случае перевод зависит, конечно, от контекста:
    Становится все яснее, где главные очаги противодействия и кто хотел бы создать фронт борьбы против новых подходов во внешней политике.

    «Очаги» — hotbeds, а выражение hotbeds of tension можно переводить как
    focal points/centers of resistance, а «фронт борьбы» — как those who wishes to
    oppose/resist/create an opposition/resistance movement to new foreign policy
    approaches/tactics.
    «Острый» — ходовое слово, которое часто встречается в русской политической терминологии и несет в себя сильную эмоциональную окраску. В плохих переводах часто говорят о the sharp problems we are facing. Один из учебников по переводу с русского на английский содержал выражение they all felt
    acute /oj15 , а перемены в Польше описывались в нем как sharp, deepgoing,
    highly promising... and discussed all over the world l(>. В других пособиях речь
    оратора, где он говорил о необходимости «высвободить средства для реше ния острых экономических и социальных проблем» передавалась с помощью
    urgent или pressing, а не sharp или acute problems. Что же касается acute, то
    это слово применимо не к радости или удовольствию, а к геометрическим
    углам, аппендициту, и т.п.
    А вот другой контекст того же слова:
    Эти проблемы сегодня самые острые для всех нас.

    Здесь возможен перевод слова «острый» как urgent, pressing или drastic.
    Или: these problems are the worst, the most important, the gravest, а также most
    serious.
    Положение там не улучшается, а становится еще более острым.
    The situation there is deteriorating/exacerbated/becoming more serious/
    grave/drastic.

    Другая семантика заложена в глаголе «заострить», который подчеркивает
    необходимость усиления действия:
    Позвольте заострить внимание членов комитета на некоторых аспектах нашего
    предложения.
    Allow me to call/draw/focus the attention of members of the committee to/on
    certain aspects of our proposal.

    Как и прилагательное «острый», существительное «острота» также передает идею чего-то неотложного:
    Особую остроту вопрос о запрещении испытаний ядерного оружия приобрел
    в условиях нарастающей военной опасности.
    The question/issue of a nuclear test ban has become particularly urgent/
    pressing/serious/crucial/critical because of/given the growing danger of war (not
    milifary danger).

    60

    «В условиях» лучше переводить как because of/given the, а не буквально: in
    conditions of, что не всегда хорошо звучит. Например, политические события
    происходят:
    в условиях разрядки напряженности
    в условиях капитализма
    в условиях современности
    в условиях буржуазного общества

    given/during/at this time of detente
    under capitalism
    now/here and now/at this time/
    stage/today
    in the context of bourgeois society
    (or simply: in bourgeois society)' 7

    To же самое, но с некоторыми оговорками, относится и к словам «поль за», «служить», «оценивать» и т.п. Чтобы понять принцип их перевода на английский, можно условно разделить огромный глобус советской и отчасти
    постсоветской политической терминологии на два полушария дел и поступков — хороший и плохой. В «хорошем полушарии» добрые люди стараются
    to help, assist, benefit, promote welfare, security, safety, well-being, peace and
    detente; а в «плохом» — to aggravate, complicate, damage, harm, injure, destroy,
    devastate, annihilate все то, что имеет место в «хорошем». Они делают это во
    имя evil, dictatorship, hegemony, horrendous, obnoxious, inhumane policies of
    repression, oppression, torture, genocide, mass murder и других весьма неприглядных целей.
    В «хорошем» полушарии ради какого-то дела иди человека совершаются
    действия, при описании которых часто встречается слово «польза».
    Антивоенное движение стало сейчас важным фактором в пользу мира.

    The antiwar movement has now become an important factor for peace или working for peace, что звучит идиоматичнее, чем for the benefit of peace. «В пользу» переводится иногда и предлогом:
    Создание такого механизма позволило бы объединить усилия всех государств в пользу безотлагательного политического урегулирования.
    The establishment of such machinery would allow all states to unite their efforts
    for an immediate just settlement. (Урегулирование is settlement, not regulation.)

    Однако в других контекстах оптимальным является слово benefit. В этом
    случае русское существительное переводится английским глаголом.
    Открытие прививки против этой опасной болезни будет в пользу всего человечества.
    The discovery of a vaccine aga inst this da ngerous disease will benefit all
    mankind.

    Еще более пристального внимания в советском политическом языке заслуживает и тот ряд положительно окрашенных слов, которые превратил ись
    в шаблоны:
    Информация будет служить духовному обогащению народов, углублению и
    расширению сотрудничества между ними, созданию климата доверия и добрососедства.

    61

    Spiritual enrichment был бы здесь буквализмом, который по-английски звучит очень плохо. Infonnation will serve/help to raise the moral level
    of/uplift/enlighten peoples гораздо более идиоматично. Intensification передает
    значение слова «углубление» гораздо лучше, чем deepening. A climate of trust
    and goodneighborliness правильно переводит «доверие и добрососедство». Меры доверия — это confidence-building measures, а не trust. Наконец, «путь к доверию» и «разрядка напряженности» — relaxation of tensions и, соответственно, detente.
    Чуть меньшие, но все равно довольно коварные, лингвистические рифы
    существуют и при описании проблем безопасности, которая является самым
    важным предметом дискуссии во многих международных организациях. Тут
    очень трудно поддается переводу прежде всего прилагательное «всеобъемлющая» в отношении к безопасности. Это, конечно, comprehensive security, a
    принцип нанесения ущерба безопасности сторон — undiminished security of
    both sides/without detriment to the security of the sides. Обеспечение такой безопасности требует сдержанности (restraint), которая во время холодной войны
    часто подменялась политикой «устрашения» (deterrence}.
    Несколько особенных «языковых ловушек» выявляется и при характеристике самих переговоров, где обсуждаются вопросы безопасности:
    Начаты и ведутся переговоры. Руководство нашей страны полож ительно оценивает этот процесс.

    При анализе нескольких прилагательных, которые описывают процесс переговоров, переводчику приходится быть постоянно на страже. «Односторонний» часто означает unilateral, но в определенных контекстах имеет совсем
    другое значение, а именно: lopsided или slanted, которые адекватно передают «односторонний и узкий подход к проблеме». Двусторонний означает —
    bilateral, а «многосторонний» означает multilateral, когда речь идет о переговорах, а в других контекстах может быть multifaceted или varied, как при переводе фразы о «многостороннем анализе этой проблемы».
    Слово «оценивать» слишком часто и неудачно переводится как assess.
    We w ere o ne in assessm ents of art an d literat ure and o f e ve ryt hing w e w ere
    told to assess 18.

    А вот другой пример, где вместо перевода Омг leaders positively assess this
    problem можно сказать approve of, like, appreciate или take a favorable view of
    it. «Целенаправленная политика» — скорее, deliberate, planned, focused или
    purposeful policy, чем goal-directed. To же самое относится и к «целесообразности», которую не надо переводить буквально:
    Мы п оддерж иваем предлож ение о целесооб разно сти п одго товки содерж ательного исследования о паг убных последстви ях ми литаризации ко сми ческого пространства.
    We support the proposal for a study/w e support the proposal concerning the
    usefulness/point/purpose/adviseability of an inform ative/thorough stud y an the
    negative/pernicious consequences of the m ilitarization of outer space.

    62

    Здесь content неадекватн о передает поня тие «соде ржательн ый ». В др угих
    кон текс тах нере дк о встреча ю тся « о бно вленн ые данн ые», что, при мени тельн о
    к иссле д овани ю , л у ч ше перев о ди тся как u pd ate d, чем rene we d и ли ne w. Час то
    гово рят и об «у беди тельн ых п ричи нах» как ог о -то решения или действия,
    котор ые м ожн о перево дить не тольк о слов ом co nvincing, использ уем ым сли ш ком часто, а синонимами co gent, pers uasive, telling, или п рос то как g oo d reasons. Конеч но , со слово м «солидар ны » надо быть остор ож ны м :
    Мы солидарны со справедливой борьбой этого маленького народа.

    В место то го ч тоб ы пе рево ди ть с казанное б уква лиз мо м in so lidar ity w ith,
    мо жн о с каза ть: we c a n ass ocia te ou rselves with и ли b ack a just str u g gle, or a
    cause. C ause во мн огих слу чаях прекрасно передает смысл р усского сл ова «де ло», но при перево д е само «дел о» можн о иногд а и опустить.
    Это вносит вклад в дело упрочения международной безопасности.
    This is making a significant/considerable contribution to ("the cause of" can be
    omitted) consolidating international security.

    Д ругой о битатель «х ор ошего пол ушария» — слово «законный», но оно при чиняет пе рево д чик у беспо ко йств о тем, что, в зависимос ти о т кон текс та, мо жет означать legal, legitimate или lawful: «законные действия» — la wful acts, «законные интересы этого народа» — the legitimate rights of this people; «у него
    законн ое право подать в суд» — his legal right to sue.
    В «по ло жительн ой» пол овине мира л юди по ощря ю т д руг д руга и содейст вую т то му (pro mote/encoura ge'), чтоб ы каж дый совершал нравственные поступ ки, ибо они отвечаю т интересам народа (are in keeping ivith, in conform ity with} -.
    Политика нашего правительства полностью соответствует интересам и устремлениям широких масс нашего народа
    The policy of our government is fully in keeping with the interests and wishes of
    our people/all of our people.

    Здесь masses очень неадекватно слову «массы» — all of our people больше
    по дх о дит к к он текс ту п ред ло жения. In keepin g в бо ль шинстве слу чаев у дачный перево д глаг ола «со о тветств ует», так как correspo nds по дх од ит не всегда.
    Is conson ant with their interests — д руг ой возмо жный вариант, но он то же не
    универсален. Это ви дно на при мере перев ода из газеты M osco w News : The
    Decem ber 29 resolutio n is not conso n an t with this ideolo gy^ .
    А в других контекстах слово «соответствует» требует совсем другого перевода:
    Этой цели соответствовало бы создание международной рабочей группы.
    This goal would be advanced/helped/promoted by the establishme nt/creation of
    an inlernational working group.

    «Отвечает интересам» может означать serves the cause/interests of/works
    for/promotes или просто, is in the interests of.
    Эти предложения отвечают интересам всех стран Африки, стремящихся жить в
    мире.
    These proposals are in the interests of all African countries which want to live in
    2
    peace ".

    63

    Часто встречающееся слово «ответственный» тоже создает немало проблем
    для синхронистов. Например, в словосочетаниях «ответственный пост> и «ответственное решение» можно вместо прилагательного responsible использовать key, pivotal или important. Непростое и слово «участие»: оно не обязательно означает participation. Выражение «Наше участие в этом движении»
    можно перевести как our involvement in this movement.
    К сожалению, в мире политики очень много событий происходит в «плохом» полушарии, где слова с негативным оттенком создают устному переводчику большие проблемы.
    Столь же очевидна несостоятельность и противоправность попыток этого
    правительства обоснова ть совершенный акт агрессии какими бы то ни было предлогами.

    «Несостоятельность» можно переводить как inconsistency или groundlessness,
    а прилагательное «несостоятельный», в частности «несостоятельные принципы» или «аргументы» — как unfounded, untenable, wrong, unworkable. «Противоправность» относится к юридической системе и поэтому переводится как
    illegality. «Грубейшее надругательство» можно выразить через brazen act; a
    «грубое нарушение» как a flagrant, crude, gross violation (of someone's rights').
    «Вопиющее» нарушение — glaring. Такие «отрицательные» слова, нуждающиеся в целом ряде английских синонимов, составляют длинный список.
    Психологическая война с полным набором присущих ей средств — провокаций, подлогов, клеветы и замалчивания реальных фактов — подталкивает
    мир к опасной грани.
    Psychological warfare with its full set/array/panoply of devices/tools/means,
    provocations, distortions, forgeries/deceptions, slander and deliberate silenc ing/ignor ing/omiss ion of the facts — is dragging the wor ld to a dangerous
    brink/abyss.

    В «плохом» полушарии те, кто занимается «неблаговидными» (reprehensible,
    deplorable, improper, shady, unsavory) делами, стараются «уйти от ответственности» (try to avoid taking on/shouldering responsibility}, к счастью, им это не удается или бывает наказуемо, что часто выражается словом «им не уйти от...»
    Им не уйти от осуждения их авантюристических действий всеми миролюбивыми государствами.
    They will not be able to/cannot (m uch s horter!) avoid/eva de condemnation of
    their risky/shady/reckless ventures by all peace-loving states.

    И еще несколько языковых клише из той же области. Fabrications («измышления») являются как правило «клеветническими» (slanderous) или «надуманными» (trumped-up, invented, false). Агрессор чаще всего «являет безнаказанность» (impunity). Он старается также «разжигать очаги напряженности»
    или создает по всему миру «горячие точки» (inflame/kindle/whip up/fan the
    flames of hotbeds of tension).
    В ООН регулярно обсуждаются случаи «вмешательства во внутренние дела суверенных государств» (interference in the internal affairs of sovereign states'),

    64

    что квалифицируется как «поведение недопустимое» (inadmissible) и «бесцеремонное» (high-handed). Здесь говорят также о всяких неблаговидных сделках (deals), об «угнетенных» (oppressed) народах, которые стараются «освободиться от ярма (yoke) и кандалов (fetters)». Враги этих народов предпринимают в ответ «жестокие репрессии» — brutal reprisals, прибегают к «запугиванию» (intimidation), «давлению» (pressure), «принуждению» (coercion), «нажиму» (pressure) и «домогательству» (power bids, extortion).
    Вот несколько привычных речевых трафаретов, где названные термины
    присутствуют в разных словосочетаниях.
    Культ превосходства, грубой силы, разжигание вражды и ненависти к другим народам, организованная преступность неизбежно трансформируются в
    попрание социальных и экономических прав человека, его личной безопасности и свободы.
    The cult of superiority, crude/brute force, fanning the flames of hostility and
    hatred/encouraging/promoting/advocating hostility/ hatred/enmity of other peoples, and organized crime inevitably lead to trampling underfoot man's social and
    economic rights, his personal security/ safety and freedom.

    Если переводчик понял контекст, а в его памяти хранится ряд синонимов
    для каждого из столь отрицательных феноменов, он может с ходу выбрать
    наиболее подходящее выражение:
    вызывающий (наиболее вызывающая
    форма расизма)

    inflammatory, glaring,
    brazen

    зловещий (зловещие намерения,
    зловещий альянс)

    evil, ominous, sinister,
    brazen

    произвольный (произвольные действия
    этих стран)

    arbitrary, capricious,
    illogical, tyrannical

    разрушительный (разрушительная война)

    devastating, ruinous,
    calamitous

    нечистоплотный (нечистоплотная игра,
    оправдывающая военное вмешательство)

    unsavory, dishonest, dirty

    неуступчивый (неуступчивая позиция)

    stubborn, unyielding,
    intransigent

    непомерный (непомерные амбиции)

    wild, insane, unbounded

    подрывной (подрывная деятельность
    против демократических сил)

    subversive

    отживший (отжившие стереотипы)

    obsolete, outdated, archaic,
    ancient

    воинствующий (воинствующая
    антисоветская пропаганда)

    glaringly violent, arrant,
    militant

    6
    5

    Сюда же относится и целый ряд других затасканных, но незаменимых
    штампов военно-дипломатической лексики. Так, в «плохом полумире» всегда
    есть опасность войны и возникновения вооруженных конфликтов. То, что
    «таит в себе опасность/ чревато опасностью», становится в английском is
    fraught with the danger of something, «Балансирование на грани войны» — это
    политика brinkmanship. Если страна становится «плацдармом для агрессии»,
    то она — beachhead for aggression, а попытки «вводить народы в заблуждение» — to mislead people. Война — дело страшное, будь она «быстротечной»
    (blitzkrieg') или «затяжной» (protracted). Самое опасное — угроза «развязать
    ядерную войну», to unleash/start a nuclear war. Тогда агрессор «делает ставку
    на силу» (relies on/counts on/force} и «старается повернуть историю вспять»
    (tries to turn back the course of history). «Нападение» (attack), «вторжение» (invasion), «захват» (capture, seizure, occupation) — вот наиболее частые источники
    страдания для населения страны. Те, что добиваются власти, «чинят по мехи»
    (create obstacles) своим противникам или «поднимают шумиху» (raise a
    fuss/hullabaloo/start a campaign/make noise over something). А в самых крайних
    случаях фигурируют стереотипы похлеще:
    Измышления, небылицы, злорадство, идущие вразрез с элементарными
    нравственными нормами, приобретают масштабы непристойной пропагандистской кампании.
    Fabrications, fantasies, and malicious glee/gloating which run counter to/contravene m oral norms/the norms of s ociety become/turn inlo a n
    undignified/despicable/contemptible propaganda campaign.

    В «хорошем» языковом полушарии дурные поступки «совершаются в обход» добропорядочных людей (circumventing, evading, sidestepping). Например,
    «Все это делается в обход Совета Безопасности» — All this is done behind the
    back of/sidestepping the Security Council.
    Если речь идет о деградирующей ситуации такого рода, то это обычно
    описывается с помощью нескольких дежурных глаголов — «ухудшаться»,
    «обостряться», «осложнять», «усугублять».

    66

    Положение внутри Руанды
    резко ухудшилось.

    The situation in Ruanda has deteriorated
    badly/gotten much worse.

    Ситуация в этом районе
    еще больше обострилась.

    The situation has been further aggravated/
    exacerbated/has deteriorated further.

    Они это делают с целью
    осложнить ситуацию в Африке,

    They are doing this to aggravate
    the situation in Africa.

    Международная ситуация
    за последнее время
    осложнилась.

    Recently the international situation
    has deteriorated,

    Переговоры не приблизили
    урегулирование конфликта,
    а лишь еще более усугубили
    его.

    The negotiations did not help in bringing
    about a settlement; rather, they aggravated
    the conflict,

    Существительные, образованные от таких глаголов, подчас переводятся
    неоднозначным образом:
    заметное ухудшение экономического
    полож ения

    а noticeable/clear deterioration/
    w orsening/aggravation of the
    econom ic situation

    продолж ая линию
    на обострение меж дународной
    обстановки

    continuing the policy of
    exacerbating/ag gravat in g
    the international situation

    HO:
    обостренная обеспокоенность
    h e ig h tened /in creased/enh anced/
    политических деятелей экономиgreater/m ore intense concern of
    ческим состоянием развивающихся
    politicians/statesm en/officials
    стран
    o ve r /ab o ut /r egard ing t h e
    econom ic state of the developing countries ИЛИ:

    Правительства или, как их называют «стороны», иногда не хотят мирного
    решения той или другой проблемы: «они уклоняются от переговоров с этой
    страной» — They are avoiding negotiations/refusing to negotiate. В контекстах, где
    речь идет о желании отвлечь внимание, перевести его на другой предмет,
    глагол «увести» переводится как divert или distract: «Эти предложения — попытка увести в сторону от практического решения насущных проблем разоружения», то есть, These proposals are attempts to divert/distract attention from
    the search for real/realistic solutions to disarmament issues/problems/questions.
    Политики не всегда действуют открыто, т.к. «они, прямо или косвенно,
    способствуют продолжению этой кампании». «Прямо или косвенно» — overtly
    or covertly, а не direct, что не всегда адекватно передает прилагательное
    «прямой»:
    Прямой неприкрытый шантаж в отношении этой организации продиктован
    политическими мотивами.
    Blatant
    and
    open/overt/sham eless blackm ail
    of
    this
    organization
    com es from /results from /is caused by/is dictated by political reasons/m otives.

    Несколько легче обстоит дело со страданиями и жертвами, которые вызываются действиями людей в плохом языковом полушарии.
    Эта агрессия несет нашему народу неисчислимые страдания.
    This act of aggression has caused our people unspeakable/untold/infinite
    suffering.
    В результате землетрясения имелись значительные человеческие ж ертвы. The
    earthquake caused significant loss of life/m any deaths/claim ed m any
    victim s/caused m any casualties.

    Casualties — очень удобное слово, которое охватывает погибших, раненых
    и пропавших без вести. Кроме того, оно относится и к жертвам военных операций, и к пострадавшим от бедствий природы.
    67

    Когда представители тех или иных стран винят друг друга за плохие поступки и действия, у синхрониста возникают трудности со словом «вина».
    При переводе таких предложений, как «Ухудшение международных отношений произошло не по вине нашей страны», очень соблазнительно использовать fault или guilt. Но в политических контекстах it's not my fault звучит
    по-детски, выглядит как упрямство провинившегося ребенка. Гораздо
    правильнее сказать: For this deterioration of international relations our country is
    not to blame. Или:
    Безусловно, большую часть вины за положение на Ближнем Востоке несет
    одна страна.
    Clearly, most of the blame for the situation in the Middle East must be born/lies
    with one/a certain country.

    В ооновских дебатах политические деятели часто оказываются «перед лицом» угрозы или проблемы:
    Стремление ослабить Анголу перед лицом военной угрозы со стороны агрессоров.
    The desire to weaken Angola given the military threat/danger of war from the
    aggressors.

    Иная трудность создается выражением «налицо»:
    Налицо зависимость развития этих территорий от финансовой помощи обеих держав.
    The dependence of these territories on financial assistance from both these pow ers is obvious/clear.

    Глагол «свидетельствовать » очень часто перево дится как convincing ly attest
    или testify: Th is in itiative, the sa me as m any o thers, testifie d to the feelin g s o f
    solid ar ity21 w hic h the wh o le w orld ex pressed in c on nectio n w ith the tr a gedy in
    Armenia . Н о это по-английски звучит неиди оматичн о и странно. Л уч ше ска зать
    иначе:
    События последних лет убедительно свидетельствуют о том, что администрация США избрала эту страну в качестве одного из объектов своей агрессивной политики.
    Eve nts of recent years c learly s how /pr ove /dem onstrate /point to the fac t
    that/are convincing proof that...

    «Яркое свидетельство» можно переводить как convincing, compelling, dramatic proof, a good/clear example/indication, a case in point 12. «Обращаться» не
    обязательно превращается в turning to или addressing: «Десятки стран Азии и
    Африки обратились к нам за помощью». По-английски они просто asked for
    или requested help. А вот «обращение» главы государства к участникам заседания или конференции можно передать как message, а иногда appeal.
    «Обоснованная позиция» не обязательно well-founded. Это излюбленное
    словечко многих русских переводчиков, но для него существует и целый ряд
    синонимов:

    68

    Поддерживая обоснованную позицию Афганистана, наша делегация выступила....
    In support of the just/correct/legitimate/sound position/stand of Afghanistan, our
    delegation took the floor/stated/said...

    Или:
    Рекомендации 13-15 вполне обоснованно конкретизируют функции важного
    элемента...
    Recommendations 13-15 spell out in detail the functions/give the
    reasons for/give the arguments for/explain in detail...

    Для часто употребляемой «специфики» тоже есть набор смысловых вариаций.
    С учетом специфики нынешней обстановки на мировой арене необходимо,
    чтобы работа сессии велась в конструктивной атмосфере.
    In the light of/Given the special nature/specific/unique/distinguishing
    features/particular characteristics of the international situation...

    «Сдвиг» или «поворот» в позиции или политике государства по-английски
    не всегда shift или turn.
    Это обусловлено резким поворотом в политике США.
    This
    results from/is determined by/depends
    on a
    major/sudden/radical/ fundamental change/about-face/shift/s tep /swing in US
    policy.

    Главное в политике — действие, которое передается целым арсеналом глаголов:
    Мы должны оказаться на уровне ответственности...
    We must meet/ take on/discharge/shoulder/carry
    out/act in
    a
    manner commensurate with our/ responsibilities/the responsibilities given us...
    Любимое словечко русских политиков — «активизирова ться» :
    Очень важно активизировать нашу роль в этой организации.
    It is very important that we intensify/step up/enhance/expand our role in this
    organization.

    В некоторых контекстах этот глагол можно переводить разговорным выражением speed up:
    Следует активизировать деятельность по распространению информации на эту
    тему.
    We should step up/speed up dissemination of information on this subject/the
    program should be accelerated/intensified/speeded up.

    Чтобы осуществить свои планы, государственные деятели, как говорят дипломатические ораторы, стараются сказать свое «веское слово». Как же это переводить?
    Наша организация призвана сказать свое веское слово в этом вопросе.

    Здесь weighty или important очень плохо звучат по-английски. Это можно
    перевести по-другому:
    69

    Our organization must/should/has a duty to make its voice heard/make its
    contribution to/speak out on/take a firm stand on/make its opinion known
    on/bring its weight to bear on this matter.

    Существует проблема и со словосочетанием «веские основания»:
    Для этого шага есть веские основания.
    И опять здесь weighty не является адекватным переводом:
    There are good reasons/good grounds for this step.

    «Весомый» тоже нельзя переводить буквально:
    Государства осознают ту весомую роль, которую призвана играть на ша организация.
    States recognize/acknowledge/are aware of the important/ significant/author itative role our organization must play.

    Когда политики настаивают на своей точке зрения, они «должны открыто и во весь (в полный) голос сказать: эта проблема еще не реше на». Но loud
    для англоговорящего означает, что люди буквально орут друг на друга. Поэтому «во весь голос» лучше переводится по-другому.
    We must clearly/forcefully/empbatically/publicly state that this problem has not
    yet been resolved.

    Ключевым словом в русской политической терминологии является «осуществление» — to implement/carry out/conduct/put into effect/take measures/
    accomplish:
    Впереди самое трудное: осуществление нашей программы. The most difficult
    work/hardest part lies ahead: the implementation of our program/to carry out our
    program.

    А политические цели, как правило, преследуются «всячески»:
    Данные державы всячески тормозят процесс освобождения этих территорий.
    These powers are doing their best/a ll they can/all in their power/in e very pos sible way/e verything possible to slow down/are slowing down/curbing/impe ding the process of liberation of these territories.

    Едва ли не в каждом политическом выступлении на международной арене речь идет о достижении целей, для чего нужно «принимать меры» (take
    measures) или «ответные меры» (countermeasures). Меры приходится принимать «немедленно (безотлагательно) и безоговорочно» (immediately and
    unconditionally) :
    Безотлагательный, безусловный и полный вывод всех войск из Анголы. The
    immediate, unconditional and total withdrawal of all troops from Angola.

    Прилагательное в превосходной степени «скорейший», которую очень любят современные ораторы, тоже не всегда переводится как speediest или the
    most speedy:
    70

    скорейшее и полное осуществление Декларации о деколонизации the
    speedy and full implementation of the Declaration on Decolonization

    Чтобы достигнуть цели, действия предпринимаются как правило «решительно» (vigorously or forcefully}:
    Мы решительно осуждаем эту агрессивную политику.
    We firmly/vigorously/forcefully (but not decisively)
    policy.

    condemn this aggressive

    Когда политикам нужно выразить свою точку зрения, они выступают
    обычно «за» или «прот ив» того или другого мнения, предложения, вопроса и
    т.п. «Выступать за...» в английском —favor, wish to see, back, to be for, stand
    for, speak out in favor of, take a stand in favor of, would like to see. К примеру:
    Страны — члены ОАЕ твердо выступают на стороне молодых независимых
    государств.
    The mem ber c ountr ies of the OAU (Or ga nization of Afr ica n Unity) firmly
    back/are for/are on the side of the young independent states...

    ИЛИ:
    Мы выступаем за добрые отношения со своими соседями.
    W e fa vor /w e bac k /w e w is h to s ee /we a re for good r e la tions a m ong
    neighbors.

    Для перевода «выступать против» тоже возможны разные варианты, включая to oppose, be against, do not favor, do not wish to see, speak out against:
    Вот почему наша делегация выступает против включения этого вопроса в повестку дня.
    This is why our de legation opposed/was against the inc lusion of this
    matter/item/issue/ question on the agenda.

    В языке политики часто встречаются слова «исходить» и «исходя». Вместо
    буквального перевода basing ourselves on the fact that, глагол «исходить» можно обратить в believes, assumes, thinks something:
    Наша страна исходит из того, что для ограждения собственной безопасности...
    Our countr y believes/thinks/is convince d/assumes that to pr otect its own
    security...

    «Исходя» также не всегда переводится как basing ourselves on-.
    Уже сейчас надо подумать о том, как обеспечить безопасность в процессе
    разоружения. Исходя из этого, наша страна выдвинула предложение о создании всеобъемлющей системы международного мира и безопасности.
    Therefore/for this reason/on this basis/guided by this/bearing this in mind our
    country has made a proposal...

    Во время своих выступлений на международных форумах делегаты часто
    «выражают надежду»:
    71

    Мы выражаем надежду на то, что вслед за заключением указанного договора, Сове тский Союз и Соединенные Шта ты придут к соглашению о
    50-процентном сокращении стратегических наступательных вооружений.

    Вместо буквального перевода expressing hope синхронисты часто говорят:
    we would hope that или просто we hope that.
    We hope that following the conclusion of this treaty, the Soviet Union and the
    United States will reach agreement on a 50 per cent reduction in strategic offensive weapons.

    Если делегат «позволит себе сказать», то лучше перевести это как / venture
    to say, а не прибегать к более сложным выражением со словами allowing или
    permitting.
    В русском политическом языке «задача» является одним из самых часто
    употребляемых слов. Но здесь переводчику приходится по возможности избегать понятия task.
    Наши народы готовы вместе решать непростые задачи перехода к рыночной
    экономике.
    Our peoples are ready together to resolve the difficult questions/problems/issues
    of the transition to a market economy.

    Task — термин слишком ограниченный и приземленный. «Мыть посуду» —
    это действительно task, а скажем, «перестройка страны» — уже другое. Или:
    Самая важная задача сейчас — это прекратить гонку вооружений.
    Our most important goal/objective/aim/target now is to stop/halt the arms race.
    Главную задачу такой организации мы видим в координации деятельности
    комитетов.
    We see the major purpose/function of such an organization as the coordination
    of the activity of the committees.

    И, наконец, более разговорный вариант перевода «задачи»:
    Our biggest job now is to curb the arms race.

    Хотя в русском языке слово «вещь» имеет определенное, конкретное значение как предмет природы, одежды, мебели и т.п., его английский собрат —
    thing очень часто наполняется совсем иным содержанием. Оно обозначает
    как реальные предметы, так и абстрактные идеи, и поэтому очень полезно
    для переводчика. В тех случаях, когда он забывает какой-либо точный термин, thing может его спасти.
    «Возможность» появляется в политических текстах почти так же часто, как
    «задача».
    Возможности для устранения напряженности имеются.
    There are possibilities for eliminating tensions.

    Стоит ли переводить слово «возможность» только как possibilities или
    как-то иначе? Во многих контекстах более подходящим является —
    opportunities или potential. Например, opportunities for eliminating tensions.
    72

    Народы не оставляет забота о том, как обеспечить возможности для развития и прогресса.
    Peoples are constantly/continually concerned as to how to/with ways to ensure
    opportunities/the potential/ for development and progress.

    В предложении «Мы должны полностью реализовать все эти возможности» последнее слово можно выразить понятиями resources, potential, abilities
    с таким же успехом, как и opportunities. С изменением контекста варьирует ся
    и смысл исходного понятия. Предложение «Это откроет возможности для
    переговоров» может переводиться: This will open the door to/pave the way for
    negotiations.
    Другой ряд семантических проблем представляет выражение («Речь идет
    о...» Тут у переводчиков несколько возможностей:
    Думаю, в этом зале согласятся с тем, что речь идет не только об опасном
    симптоме, но и о целенаправленной государственной политике.
    I think many of those present here will agree that we are speaking of/1 am
    referring to/ this is not only a dangerous s ymptom, but also a deliberate state
    policy.

    ИЛИ:
    Речь идет о том, чтобы энергия атома использовалась в мирных целях..
    The point is/The/My idea is/I mean that nuclear ener gy should be used for
    peaceful purposes.

    В русском политическом языке есть целая серия трудных слов, встречающихся очень часто, но варьирующихся по смыслу в разных контекстах. Разумеется, они требуют от синхрониста заблаговременной подготовки. Если
    он хочет оставить себе побольше времени для других грамматических и синтаксических проблем, в его памяти должны храниться многовариантные ре цепты перевода для каждого коварного случая. Вот лишь несколько так их
    слов, обычных как дождь, но очень переменчивых семантически.

    Направление
    Это слово встречается почти во всех заявлениях российских делегатов на
    политические темы и сплошь и рядом машинально переводится как direction. Например, «В каком направлении вы идете?» — Where/what direction? Но
    в языке общественных наук слово «направление» очень редко имеет смысл
    direction:
    Предстоит совместно определить основные направления, где должны быть
    сосредоточены усилия стран в области экономики.
    We need jointly to determine the major/basic areas in which countries should
    concentrate their ecological efforts.
    Это направление в их политике — опасное.
    This trend/mentality/way of thinking/outlook of theirs is dangerous.

    73

    Мы говорим здесь не о временном явлении, о об основных направлениях
    нашей экономической политики.
    .

    We are talking not of passing issues/temporary questions but of the basic/
    fundamental objectives/aims of our economic policy.

    Или:
    Мы хотим, чтобы решения сессии ориентировали государства в направлении коренного решения этих проблем. Мы рассмотрим любые предложения,
    идущие в этом направлении, которые будут здесь представлены.
    We would like the decisions of the session to serve as guidelines/to guide states
    towards a radical/fundamental solution to these problems. We shall consider
    any proposals to that end/along these lines/any such proposals which may be
    submitted.

    Также подлежит переосмыслению и слово «направленный»:
    Нужны четкие временные рамки проведения дальнейших мер, направленных
    на обеспечение независимости этого народа.
    A clear sche dule should be drawn up for further measures aimed at/designed
    to grant/ensure/give independence to this people.

    В русском языке причастие «направленный» подразумевает вопрос «на
    что?» или «куда?» и в большинстве случаев сочетается с такими словами, как
    «действия», «меры», и т.п., т.е. measures/ steps/actions/to do/ensure/bring about. В
    английском дело обстоит иначе. Здесь это слово, если оно употребляется в
    смысле designed to или aimed at, часто не нужно переводить вообще.
    Некоторые государства предпринимают действия, направленные на подрыв
    общественно-политического строя других стран.
    Certain states are doing things/taking action/measures to undermine the sociopolitical systems of other countries.

    ИЛИ:
    Меры, направленные на дальнейшее совершенствование учебного процесса.
    23

    Measures/ways to improve teaching methods .

    Это — большая экономия слогов!
    Путь
    В качестве эквивалента слова «путь» английское path постоянно выбирается лишь теми переводчиками, которых трудно не назвать ленивыми. Действительно, вариантов перевода этого слова существует необычайно много.
    Тяжел был путь к победе.
    The road to victory was arduous.
    Реакционеры пытались силой оружия заставить их свернуть с избранного
    пути.
    Reac tionar y forces trie d by force of arms to swa y/diver t them fr om the ir
    chosen course.
    74

    Дискуссия продемонстрировала широкое понимание того-, что путь военной
    конфронтации не может привести к миру.
    The discuss ion s howe d genera l understanding of the facl that a polic y of
    military confrontation cannot bring about/lead to peace.
    Наша страна желает вам успехов на этом пути.
    Our country wishes you success in this work/task/endeavor/ field/ in this.

    Английский термин approach to a solution обозначает «путь к решению вопроса». А если нужно сказать о «процессе» или «способе, средстве решения
    вопроса», то при переводе употребляют ways and means.
    Мы выступаем за то, чтобы активизировать коллективные поиски путей разблокирования конфликтной ситуации, за конс труктивный поиск путей и
    средств скорейшего выполнения решений нашей организации.
    We would like to see intensification of the/a joint search for ways/joint approach
    to defusing/a process for resolving/ to defuse this conflict situation, and a search
    for ways and means to implement the decisions of our organization as soon as
    possible/in a s peedy manner/to bring about speedy implementation of the
    decisions of our organization.

    По своей смысловой нагрузке «путь» иногда близок к английскому слову
    direction, которым во многих случаях переводят «направление»: Важным
    шагом на этом пути была бы подготовка плана.
    An important step in that direction/in making progress would be the preparation/drawing up/drafting of a plan.

    А словом «путь» часто переводят through:
    Путем грубого экономического давления эта страна навязала соглашение...
    Through crude economic pressure this country imposed an agreement...

    Множественное «путями» иногда можно передать даже как how-.
    Давно не скрывается и то, какими путями закупленное оружие попадает в
    руки террористов.
    It has long bee n obvious (a ntonym ic tra ns lation) how the weapons w hich
    were purchased ended up in the hands of the terrorists (time-saver: got to the
    terrorists).

    И бывают случаи, когда «путь», так же как и «направление», вообще не надо
    переводить. Без него фраза по-английски звучит лаконичнее и более идиоматично. Кроме того, у синхрониста сокращается несколько слогов и появ ляется время для другой работы, которая делается, как правило, в спешке.
    В продвижении на пути к реальному разоружению In
    making progress towards real disarmament
    Все препятствия, которые стоят на пути к разоружению All
    the obstacles to disarmament

    75

    Ряд
    Это слово становится series лишь в устах того переводчика, который делает свой выбор автоматически или просто лениво. Но «ряд» чаще попадается в своих идиоматических вариантах:
    Они совершили террористические нападения на ряд государств .
    T h e y car ried
    states.

    o u t /co nd uct ed t erro rist at tacks o n several/cert ain /a n um ber o f

    «Це лый р яд» — н е о б язате льн о a wh o l e ser i es- . Социализм
    распространился на целый ряд стран. Socialism has
    spread to quite a few /very m any countries.
    Имеется целый ряд свидетельств, что эта организация пытается инициировать
    новые изменения.
    T h e r e is a g r eat d e al o f /a lo t o f /plen ty o f e vid en ce t hat ...

    Очередной
    Обычно «очередное заседание комитета» переводится как a regular or
    scheduled meeting (of a committee"). Однако в других контекстах «очередной»
    становится нелегкой проблемой.
    В очередной раз, вопреки справедливым протестам, эта тема обсуж дается нашим
    комитетом.
    Once again/yet again despite just protests...
    ИЛИ:
    готовность сделать очередной шаг навстречу партнерам
    readiness to take yet another/still another/one m ore step to accom m odate our
    partners
    He помогает и очередное голосование
    Nor does the regular/routine/annu al/m onth ly/w eekly (as the case m ay be) vote on
    the draft resolution help.

    «Очередной» может иметь и значение usual round of, как, например, «очередные нападки на эти предложения», то есть the routine, customary, usual
    round of attacks.
    В выражении «в первую очередь» слово «очередь» нельзя механически
    представлять как in first place или first and foremost. Порой это слово более
    адекватно выражается через mainly, chiefly, primarily, most importantly, above
    all, in particular2**.

    Сама жизнь
    В буквальном переводе на английский это выражение звучит довольно
    странно и непонятно. В качестве примера можно привести фразу из Moscow
    News: "Life might again force us to take emergency measures." 2^ Или:
    76

    Сама ж изнь диктует необходимость срочно добиться устранения напряж енности в Центральной Америке. Life itself is dictating the need urgently to
    elim inate tension in Central Am erica.

    Оратор или автор, как правило, здесь имеют в виду не жизнь вообще, а
    тот или иной ее промежуток. Что означает: the course of events/recent events/this
    situation shows the need to achieve an immediate reduction/lessening of tensions in
    Central America. Поэтому «сама жизнь показала/доказала» можно и нужно переводить как Time has shown this to be so/to be true/the course of events/the past
    has shown this/what we have seen/experienced has shown this.
    Наконец, последняя группа слов является, пожалуй, самой коварной. Это
    так называемые «ложные друзья» переводчика. По своему лингвистическому
    звучанию они схожи или даже одинаковы с соответствующими английскими
    однокорневыми эквивалентами, но семантически имеют с ними мало или,
    чаще всего, ничего общего.

    Актив
    Звучит это слово одинаково с английским словом active, но они — ягоды
    с совершенно разных полей.
    В актив работы сессии следует отнести существенный прогресс...
    On t h e cr ed it sid e o f t h e session 's w o rk w e see s u bstan tive p ro gress/to t h e
    credit of the session is/Am ong the credits/achievem ents of the session are...

    На языке экономики «активы» означают assets — это английское слово сох ра няе т с вое зна че ние и в пе ре нос ном, ме та ф ориче с ком употре бл е нии: В
    активе нашей организации накопилось немало всесторонних исследований. Our
    organization has to its credit/chalked up/on its balance sheet/among its assets
    many/a considerable number of/quite a few comprehensive studies.

    Заинтересованность
    Смысл этого слова иногда близок английскому interest. «Комитет не очень
    заинтересован в анализе итогов дискуссии» — the committee is not very concerned about/does not display much interest in. Но у «заинтересованности» есть
    и другие значения. В частности, «заинтересованные стороны» лучше переводить как the parties concerned/involved, чем как the interested parties.
    Включение этих полож ений в резолюцию позволило бы всем заинтересованным
    сторонам выступить в ее поддерж ку.
    The
    inclusion of these provisions in the resolution w ould allow all
    parties in vo lve d /co ncerned t o su pp ort it/take a s tand in f avo r o f it .

    В роли существител ьного слово «заинтересованнос ть» часто выступае т как
    понятие , явл яюще еся че м-то с редним ме ж ду inte rest и c once rn. Наша
    заинтересованность в этой проблеме известна всем. Our interest in /concern for/this
    problem is well known.
    77

    Принципиальность
    Для переводчиков на английский это слово является, наверное, одним из
    самых ненавистных. И, конечно, в подавляющем большинстве случаев английское principled не является адекватным эквивалентом.
    Этот принципиальный и последовательный курс встречает поддержку народов мира.

    Как тут перевести «принципиальный курс»? This principled policy? Разумеется, нет. Верно другое: This fundamental and consistent policy. Или:
    Принципиально важно сравнить два направления в подходе к проблеме
    ядерного оружия.
    It is of great/fundame nta l/cr uc ial im por ta nce to c ons ider two views
    of/approacnes to the problem of nuclear weapons.

    А вот другой подводный риф — «принципиальный человек». Как это перевести? A person of integrity or moral fiber — хороший выбор. Можно, конечно,
    сказать a man of principle, но по-английски это звучит несколько помпезно.

    Результативный
    Главное, что нужно подчеркнуть здесь в английском, это — достижение
    конструктивных или положительных результатов:
    Это стало возможно благодаря результативному развитию русско-американских отношений.
    This was possible/came about because of the/thanks to the positive/constructive
    development of Russian-American relations.

    Солидный
    Это — абсолю тно, стопроцентно, «ложны й друг». Так, «солидны й человек»
    есть reliab le/exp erienced /trustw o rth y person, а не что-л иб о друг ое. Или:
    Солидным шагом стало заключение в 1972 году между СССР и США временного соглашения об ограничении стратегических наступательных вооружений (ОСВ-1)
    A serious/significant/important step was the conclusion in 1972 between the
    USSR and the U.S. of the SALT-I Agreement.

    Серьезный
    Тут мы имеем дело с «другом», который временами то искренен, то обманчив. «Это — серьезный человек» не означает, что человек обделен чувством
    юмора, как бы получилось в английском при буквальном переводе: He's a serious person. Русское «серьезный человек» скорее всего подразумевает, что he
    means business, knows what he is talking about, he is an experienced professional.
    «Это — серьезный ученый»: he is a reputable and eminent/knowledgeable andpro78

    fessional scientist. «Эта организация -нуждается в серьезной реформе» — this
    organization needs a thorough reform. «Это серьезная работа» — this is a solid
    piece of work.
    Иная логика — другой перевод того же слова. Например, можно ли сразу
    принять решение, после очень поверхностного рассмотрения вопроса? —
    «Нет, это несерьезно». No, that would be irresponsible/nonprofessional/wrong. Или:
    You don't/can't mean that/ You must be kidding, т.е. «Вы, наверное, шутите».
    Мы ожидаем, что американская сторона со всей серьезностью отнесется к
    изложенным соображениям.
    We expect that the American side will give serious/careful consideration to the
    views expressed here.

    А вот наглядный образец неправильного перевода слова «серьезный». В
    начале 90-х гг. министра иностранных дел СССР Э.Шеварднадзе попросили
    высказать свое мнение о сомнениях бывшего министра обороны США
    Че-ней по поводу перестройки. Ответ руководителя МИДа был переведен на английский таким образом:
    Shevardnadze: That particular statement is incompetent and not serious. I think
    President Bush understands the situation quite well when he says perestroika is
    an irreversible process26.

    Впоследствии один из профессиональных переводчиков писал:
    Whoever translated She vardna dze's words in the above passage was trippe d
    up by two false friends... In Russian некомпетентный does not mean «incompetent» but «out of one's area of experience or jurisdiction». And несерьезный
    does not mean «not serious»; rather, it means thoughtless or flippant 27.

    Само собой понятно, что подобные ошибки на международном поприще
    могут привести не только к недоразумениям, но и к «серьезным» дипломатическим трениям.

    Актуальный
    Это слово никак не соответствует английскому actual. Скорее всего, его
    смысл ближе к французскому actuel, что означает present-day/current. И прилагательное «актуальный», и существительное «актуальность» часто встречаются в политических выступлениях именно в таком значении:
    Проблема предотвращения гонки вооружений в космосе ныне приобретает
    все большую актуальность.
    The problem of preventing an arms race in outer space is now becoming e ver
    more urgent/pressing/important/relevant.

    Главное здесь — передать на английском мысль, что какое-то важное событие безотлагательно требует нашего внимания.
    А разве сегодня работа по укреплению мира менее актуальна, чем вчера?
    Is w ork toda y to str engthe n peac e a ny less urgent/im porta nt/nee de d/
    pressing/relevant than yesterday?

    79

    Практический
    В качестве перевода слова «практи ческий» на английский practical часто
    звучит очень неуклю же.
    При обсуждении здесь практически все выступавшие подчеркивали необходимость приступить к практическим мерам по осуществлению решений комитета по всему комплексу проблем.
    Nearly/virtually all the speakers emphasized the need for realistic/genuine mea sures to implement the committee's decisions on the whole range /set (not complex) of problems.

    Или:
    Главное — положить начало практическому движению в направлении всеобщего урегулирования.
    The m ost im por tant thing is to be gin mak ing real pr ogress /to take rea l
    action/start in fact taking steps towards (omit направление) a comprehensive
    settlement.

    «Практика» не всегда имеет значение practice -.
    Мы уже демонстрировали на практике, что мы за интенсификацию работы
    международных форумов.
    We have already in fact/through our actions shown.../We have demonstrated
    that...

    Нере дко «прак ти ческий» упо тре бляе тся вместе со слов ом «ко нкре тн ый »,
    что, скорее, означает individu al или specific, нежели concrete -.
    В практическом плане это означает, что комитету необходимо рассмотреть
    конкретные вопросы.
    In actual fact this means/this really means that the committee must consider
    specific items/issues/questions/matters.

    Здесь «вопросы» — это issues, matters, problems, а не только questions. Жу рналы Воп р осы яз ык ознания и ли В опр ос ы фил осо фии л уч ше перев оди ть как
    Problem s of Lingu istics и Problems of Philosop hy, а не как Questio ns.

    Комплексный
    « К омп лекс » в оп рос ов, п ре д ло жений и т.п. озна чает, ко нечн о, a ra nge и ли
    a set. «К омплексн ый» переводи тся по преиму ществу как comprehensive или
    far-ranging, а не как co mp lex, к ото рое яв ляется « л ожн ы м д р уго м» перево д чи ка
    и на самом деле означает нечто такое, что difficu lt или problematical выполнить:
    Этот документ содержит комплексную программу строгих мер.
    That document contains/spells out a comprehensive/wide-ranging/full program of
    urgent measures.

    И еще неск о льк о сл ов о яз ы ке перестр ой ки, к о то р ый п ри внес мн ог о н ового в по лити ческу ю тер мино логи ю. За п оследние десятилетия со тни неза терты х слов и выраж ений вошли в русску ю словесность, начиная с самих ис 80

    ходных понятий — «гласность» и «перестройка». Как в выступлениях М.Горбачева и ближайших его сотрудников, так и во всей прессе России, появи лись нестандартные мысли и идеи, а вместе с ними свежие обороты речи,
    старые и верные, но годами не употреблявшиеся понятия и выражения, которые воскресли после долгого забвения, нетрафаретная фразеология, неологизмы и т.п. Ряд языковых форм подобного рода теперь ушел с политиче ских трибун, другие остались в обиходе и по сей день и должны стать
    объектом анализа тех синхронистов, которые не хотят, чтобы их застали
    врасплох неожиданные повороты русской речи.
    Вот лишь краткий перечень таких лексических «старожилов» и «новинок»,
    которые вошли в обращение со времени «перестройки»: годы застоя — years
    of stagnation.

    Один из любимых глаголов Горбачева — «выстрадать». Например, «Россия
    выстрадала свою историю» — her history was born of travail/born in suffering/she
    endured an ordeal.
    исторический перелом
    необратимый процесс

    вседозволенность
    всепрощенчество
    бездельники, прогульщики
    тунеядцы
    лодыри
    бракоделы
    безнаказанность
    местничество
    ведомственность
    командно-административная
    система
    администрирование
    уравниловка

    historic turning point, crucial point.
    это процесс irreversible, а если он имеет
    свои «закономерности», то это —
    logic, pattern, norms which regulate it
    all-permissiveness, policy of anything goes
    all-forgiving attitude
    idlers
    parasites
    loafers
    hacks
    impunity
    parochialism, regionalism
    overdepartmentalization, narrow institutional
    interests
    command-administrative/administration
    by fiat system
    abuse of adminislrative authority,
    authoritarianism
    lack of differentiation/le veling/e qua liza tion
    of all

    И, наконец, несколько особенно ходовых терминов нового времени в об ластях экономической и околоэкономической:
    хозрасчет
    бригадные/арендные подряды
    самофинансирование
    самоокупаемость
    себестоимость
    рэкетиры

    cost accounting
    team and leasing contracts
    self-financing
    cost recovery
    production cost/price cost
    racketeers, mafia

    разборки (жарг.)

    internal quarrels, shoot-outs

    81

    ГЛАВА V ПРОБЛЕМЫ С
    ГЛАГОЛАМИ
    Русские глаголы с их ограниченной системой времен, их двумя видами —
    совершенным и несовершенным, — с их приставками, безличными формами, причастными и деепричастными оборотами обычно представляются синхронисту чем-то вроде дежурного ребуса. Дело в том, что настоящее, прошедшее и будущее русских глаголов при переводе на английский не предрешают автоматически время действия последних, ибо в английском языке для
    различных форм русских глаголов точных грамматических эквивалентов не
    существует. В результате переводчику приходится весьма осторожно относиться к использованию английского глагола, особенно к выбору простого
    (simple) или сложного (compound) времени.
    Еще более сложной и коварной является «увязка» вида со временем. С первых секунд нового предложения или отрывка речи совершенный и несовершенный виды, казалось бы, толкают переводческую мысль по правильному
    пути. К сожалению, в эти секунды время глагола не всегда очевидно: оно может варьироваться под воздействием грамматики и синтаксиса вплоть до последнего слова фразы. Когда же выбор времени уже сделан, переводчик нередко сожалеет о том, что он не воспользовался другой формой английско го глагола.
    Переводы на английский, которые делались прежде ТАСС'ом, изобилуют
    примерами неправильного использования глагольных времен и оборотов.
    For many centuries now, Spaniards are living without paying attention to what
    is happening beyond their country.
    This is a successor to the association which was active for nearly a decade
    recently.
    The play was banned from being performed at the Taganka.
    We were recommended to spend our holidays in the mountains'.

    Перевести русский глагол буквально, т.е. простым временем вместо сложного — большой соблазн, который особенно часто приходится преодолевать
    синхронистам. Прежде всего потому, что у русских глаголов в настоящем и
    прошедшем временах этой сложной формы нет.
    Социалистическая Республика Вьетнам, героически перенесшая все тяготы
    многолетней и суровой войны, теперь мужественно отстаивает свой суверенитет.
    The Soc ialist Republic of Vietnam, whic h heroica lly bore the bur dens of a
    terrible war whic h ra ged for years , is now coura ge ously de fending its
    sovereignty.

    А вот пример варьирующегося времени. Перевод предложения «Вы меня
    раздражаете» зависит от контекста. Если вы раздражаете говорящего каждый
    82

    день, то вполне можно сказать: You annoy/irritate me. Но если вы делаете это
    только в данный момент, а вообще ведете себя хорошо, то лучше сказать: You
    are irritating/annoying me.
    В русском языке глагол часто повторяется и в настоящем, и в прошедшем
    времени, для того чтобы подчеркнуть непрерывное продолжение какого-либо действия. Буквальный перевод этой непрерывности на английский с повторением настоящего и прошедшего времени звуч ит, по меньшей мере,
    очень неуклюже. Вот пример такого неудачного сочетания настоящего времени/будущего времени с несовершенным видом глагола:
    Мы поддерживаем и будем поддерживать прифронтовые государства Африки в
    их усилиях по достижению урегулирования этого вопроса. We support and will
    support the front-line African states.
    Э то звучит оче нь пл ох о. Гора здо л учше : We
    have always supported the front-line states. We are
    continuing to support the front-line states. We shall
    continue to support the front-line states.
    И мож но за ме нить гл а гол с уще с твите льным: We
    shall continue our support for the front-line states.

    Здесь глагол continue или сложная форма прошедшего времени have supported как бы оговаривают, что действие, которое было в прошлом,
    происходит сейчас и продолжится в будущем. Тот же прием используется и
    при сочетании в русском настоящего времени с будущим и с совершенным
    видом глагола.
    Россия не ослабляет и не ослабит усилий,
    чтобы отвести от человечества военную угрозу.

    направленных на то,

    Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to
    protect mankind from the threat of war.

    «Военную угрозу» лучше переводить как threat of war, а не как military
    threat. (Точно так же «военное эмбарго» обычно arms embargo, а не military
    embargo.} «Направление» здесь переводить не нужно: aimed at или designed to
    по смыслу ничего не добавляет.
    Русский оборот, в котором сочетается прошедшее время глагола несовершенного вида с настоящим, для того чтобы подчеркнуть продолжительность
    действия, можно перевести на английский одним глагольным оборотом, но
    обязательно в сложном времени:
    Мы никогда не искали и не ищем себе выгод — будь то экономические,
    политические или иные.
    We have never sought profits/advantages for ourselves — be they economic,
    political, or any other kind.

    Have never несет в себе как прошедшее, так и настоящее время: «не искали
    и не ищем».
    6*

    83

    Сочетание настоящего времени с прошедшим, образованного от глагола
    несовершенного вида, часто переводится через to continue:
    Мы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного
    оружия.
    We are continuing to propose/continue to propose/continue to fa vor/we have
    always fa vored/always pr oposed agreement on a total nuclear weapons test
    ban.

    Другая комбинация времен — прошедшее, образованное от глагола совершенного вида, с будущим временем. Это можно переводить на английский и
    прошедшим, и будущим временами:
    Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние
    дела.
    Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose
    interference in its internal affairs.

    Несовершенный вид русского глагола чаще всего подчеркивает процесс,
    а не завершение действия, и в своем прошедшем времени попадается в
    различных оборотах с глаголом в будущем времени. Для такого симбиоза
    времен есть соответствующие английские формы:
    Мы выступали и будем выступать в их поддержку.
    We shall continue to support them.

    Это звучит лучше, чем: We have always supported them, Русские глаголы
    настоящего или прошедшего времени, повторенные через дефис, можно
    переводить: keep + verb, а можно и переформулировать:
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места.
    I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to that place...
    On I went/I walked and walked, but...

    Или:
    Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть.
    Не kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out 2.

    Так называемые «ложное будущее» и «ложное прошлое» весьма нередко передаются словами «впредь», «прежде» и «по-прежнему», которые в английском
    заставляют искать «прошедшее» или «будущее» для выражения смысла дейст вия in the future, earlier или formerly. Хотя в подобных оборотах налицо совершенный вид глагола, они отражают продолжение процесса, а не нечто за вершенное.
    Мы будем и впредь совместно с другими странами действовать в интересах
    оздоровления международных отношений.
    We shall continue to act/work with the other countries to improve international
    relations.

    84

    «В интересах» здесь переводить не нужно: это ничего не добавляет к смыслу,
    но увеличивает предложение на несколько слогов и портит идиомат ич-ность.
    Или:
    Мы будем, как и прежде, содействовать выполнению этой организацией ее
    миссии.
    We will continue to encourage this organization to carry out its mission/in car rying out its mission.

    ИЛИ:
    Расисты по-прежнему продолжают незаконную оккупацию этой территории.
    The racists are continuing/have not ceased/are going on with/are carrying on
    with the illegal occupation of this territory.

    В некоторых конструкциях русский инфинитив хорошо выражается будущим временем английского глагола:
    Дети есть дети. Children will
    be children.3

    Более специфичную роль играет английское настоящее. В частности, оно
    часто оказывается необходимым для русского придаточного предложения с
    глаголом в условном наклонении.
    Если завтра будет хорошая погода, мы пойдем гулять. If
    the weather is good tomorrow, we'll go for a walk.
    Случись так, что расходы превысят доходы...
    If expenditures exceed revenue/income/if expenditures should exceed
    revenue/income...4

    В английской грамматике русская последовательность времен может ме няться в тех случаях, когда повелительное наклонение в единственном чис ле
    используется в условном времени:
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось.
    If I had come in time nothing would have happened.

    Эта форма может иногда означать, что говорящий выражает прот ест или
    вынужден действовать каким-то нежелательным образом:
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди.
    You're having fun drinking tea with the guests while/but I've got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши.
    Go off on your own, I've got to write/I'm stuck with the writing.

    85

    Третье значение этой
    непреднгме-ренное действие:

    формы

    глагола



    неожиданное

    или

    Он меня позвал — я споткнись, чашку разбил. Не
    calle d t o m e an d I s t um bled an d b roke a cu p .
    Д о р о г а р о в ная — а о н в о зьми и уп ади .
    T h e r o ad w as f lat /even w hen all o f a s u dd en h e f ell 5.

    Русский глагол в настоящем времени можно переводить прошедшим, в тех
    случаях, когда рассказ идет о серии событий в прошлом 6 :
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу
    знакомый голос.
    L as t n ig ht as I w as g o in g h om e, w alking d ow n o u r st reet , I s u dden ly h eard a
    fam iliar voice.

    Настоящее время русского глагола иногда переводится и настоящим, и
    будущим:
    Я уезж аю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сиж у дома.
    I' m le avin g in a w e e k — t o m o r row I' ll w o r k/I' m w o rkin g all d ay an d in t h e
    evening I'll be hom e.

    В своем совершенном виде русские глаголы, выражающие повторное
    действие, переходят в английский с помощью длительного настоящего (continuous present tense):
    Сегодня мне весь день мешают — то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит.
    I' m b e in g b o t h er ed all d ay — p e o p le k e ep co m in g in an d t h e p h o n e k eep s
    ringing.

    Серийно повторяющиеся или привычные действия, которые на русском
    выражаются будущим временем, на английском передаются настоящим.
    Вечер я обычно провож у так: приду поздно, сразу поуж инаю, помою посуду,
    посмотрю телевизор и лож усь спать.
    He r e ' s w h at I u su ally d o in t h e even in g : I co m e h o m e lat e, e at su p per r igh t
    aw ay, d o t h e d ish es, w at ch T V an d g o t o b ed.

    Повторяющееся в прошлом действие, требующее в русском языке буду щего времени, в английском следует переводить настоящим. И в будущем
    русский глагол иногда нужно переводить на английский настоящим.
    Он человек со странностями : зайдет к нам, сядет и молчит. Посидит так — и
    уйдет.
    He's a bit odd — he com es to see us and just sits there and says nothing. Just
    sits there and then leaves.
    Маша всегда что-нибудь некстати скаж ет.
    M as h a alw ays s ays/has a k nack f or s ayin g t he w ro ng t hing / som eth in g in ap p r o p r iat e/

    86

    Для описания характерного или привычного поведения человека в
    русских текстах часто используются целые списки глаголов.
    Он всегда прибеж ит, накри чи т, наскандали т, а лото м удивляется: по чему его
    не любят?
    He's alw ays b arging in /rushing in s cream ing/yelling at som eone/causing trou b le /ins ult in g peo ple /o ffe nd in g peo p le/r ais in g a row and t hen he w o nders
    w h y/is su rprised t hat /an d t hen h e asks w hy p eo ple d on 't like h im .

    В некоторых разговорных конструкциях приходится переводить прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» будущим временем английского
    глагола:
    Я пошел.
    I' m ab o ut t o leave.
    Я п о е хал , б уду чер ез дв а часа.
    I' m
    o f f /I'll b e
    tw o
    hours.

    g o ing /I'll

    be

    b ack

    in

    При переводе на английский часто возникает необходимость вставлять в
    предложение модальные глаголы, которых нет в русском. Иногда — но это
    зависит, разумеется, от контекста — они смягчают силу глагола. К примеру,
    «Мы хотим» иногда лучше перевести We would like, что звучит более вежливо, чем We want; «Я думаю» можно выразить как It seems to me, что делает
    слова оратора чуть менее категоричными. Как здесь, так и в других случаях,
    модальные формы might, may, could и should, как правило, смягчают тон предложения и делают его более вежливым. Понятно, что если оратор преднаме ренно выбирает для своей речи агрессивный стиль, то модальные глаголы,
    конечно, не нужны. Однако синхронисту никогда нельзя забывать, что сами
    по себе русские глаголы не предопределяют использования модальных форм,
    и чтобы решиться использовать их, переводчику приходится прислушивать ся
    к тону и нюансам произносимого текста.
    Структура русской грамматики приводит к тому, что предложения получаются здесь значительно длиннее английских фраз. Конструкции типа «дело
    в том, что» или предложения со словом «чтобы» часто требуют сокращения
    и должны быть переосмыслены, для того чтобы переводчик не отставал и говорил на нормальном английском. Отсюда вынужденная нагрузка — постоянно и внимательно думать о времени глагола 8:
    Слож но сть это го эк спе р и мен та зак лючае тся в то м, что он треб уе т
    длительного времени.
    The problem w ith this experim ent is that it requires a lot of tim e.
    Утешение было только в том, что он уезж ал всего на несколько дней.
    The on ly co nsolat ion w as th at he w ou ld not be aw ay for long /w as leaving f or
    o n ly a f e w d ays.

    Деепричастные обороты на английском идиоматичнее и короче:
    Мы начали вечер с того, что предлож или всем потанцевать.
    We started the party/evenin g b y suggesting/w ith the suggestion that everyone
    dance.

    87

    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.
    Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted
    with everyone.

    Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы.
    I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли.
    I want you to understand me correctly/to get what I mean.

    Вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to, «чтобы»
    можно переводить to + infinitive.
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. I
    came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. I
    didn't come to argue with you.

    Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли.
    Speak so that everyone understands/gets the point.

    Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы»,
    можно перевести на английский с помощью условного наклонения или
    деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает.
    I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him
    performing.
    Он боялся, как бы не простудиться.
    Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.

    «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы!
    Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес!
    See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care
    not to forget his address.

    «He забыть» или «не забывать»? Здесь вид глагола при переводе может и
    не играть решающей роли. То же самое относится и к некоторым другим
    примерам. В конце концов, «он это говорил» и «он это сказал» часто переводится на английский одинаково. Но в целом ряде случаев дело обстоит
    иначе. Представьте себе, что вы переводчик на международной конферен ции, где делегаты интересуются, как реализуется та или иная принятая ими
    резолюция. И вот один из них говорит: «Мы две недели решали эту задачу»,
    88

    а другой сообщает: «Мы вчера решили эту задачу». Различие между этими
    двумя предложениями является крайне важным для присутствующих, ибо
    сначала им не ясно, решена ли проблема, а потом выясняется, что она уже
    позади. Классические примеры такой разницы: «Колумб был счастлив, не когда
    он открыл Америку, а когда он ее открывал». Или: «Он умирал две недели,
    очень мучился, а умер вчера вечером». В обоих примерах хорошо видна
    неоднозначность глагольного вида как индикатор завершенного действия. На
    английском это выражается простым и сложным временем: while Columbus
    was discovering America, he was dying for two weeks. Лингвист Кэтфорд
    приводит такой пример:
    Что ж е делал Бельтов в про долж ение эти х десяти лет? Все или по чти в се.
    Что он сделал? Ничего или почти ничего.
    Wh at d id Be lto v do d uring t hese ten years? Ever ything or alm ost e veryth ing .
    What did he achieve? Nothing, or alm ost nothing 9.

    И еще одно важное обстоятельство. Переводчик должен постоянно иметь
    в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы
    для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, напри мер, «сделать» и «делать». What did he succeed in doing? звучит плохо и гораздо
    длиннее, чем What did he achieve? Это подчеркивалось и американским
    лингвистом Тоунсендом:
    A Russian conative verb is an im perfective verb w hich, in addition to other aspectual m eanings (e.g. it m ay adm it durat ive or iterat ive m eaning , or bot h), sig nals
    an attem pt to carry out an action w hose successful con clus ion is expressed by
    a form al perfective partner, e.g. «уверять» — try to convince vs. «уверить» —
    convince; «решать» — fry fo solve vs. «решить» — solve. English m ay have altogether different verbs as its m ost com m on translations of these Russian aspectu al p artners; e.g. «учи ться» — study vs. «научиться» — learn, «отыскивать» —
    look for vs. «отыскать» — find10.

    Другие часто встречающиеся примеры таких пар: «сдавать/сдать экзамен»
    (to take/pass an exam) или «поступать/поступить в университет» (to apply to/be
    admitted or get into a university). В подобных случаях при переводе глаголов
    несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках
    говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц.
    The troops tried for a w hole m onth to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык.
    Fo r a lo n g t im e I t r ied t o g et u sed t o h im , an d f in ally d id.
    He оправдывайся!
    Don't try to justify yourselfl/Don't try to m ake excuses!11

    Существует также целая категория особых глаголов, о которых говорил
    То-унсенд: у них несовершенный вид указывает на состояние, которое
    является результатом завершенного действия и передается совершенным
    видом.
    89

    Я «пони маю» is the result of «я пон ял», and note that English "I un derstand"
    translates them both . The form al p air «р азоб раться/разбир аться» are exactly
    the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement w ith the
    change-of-state m eanin g char acteristic of perfect ives, w hile the verb in «я
    разб ираюсь в это м» signals the state resulting from the achievement. They m ay
    both be translated as / und er stand, but the form er means / have figured ouf (com e
    fo understand] , w hile the latter m eans I un derstand fas a r esult o f having
    figured ouf. T hese verbs belon g to a ver y large gro up of perfect ives w hose
    ch ange o f state is inceptive, w hose im perfectives denote the new , resulting state:
    «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться»12.

    Столь серьезные семантические различия между членами видовой пары
    требуют от переводчика большого внимания и способности решительно привлекать совершенно разные английские слова и времена глаголов. Это бывает совсем непросто. Однако сам по себе вид глагола доставляет переводчикам гораздо меньше проблем, чем его время.
    Нелегкими и трудоемкими являются для перевода и безличные конструкции, так как их часто приходится перестраивать. К примеру, «Здесь не курят»
    нельзя, очевидно, переводить буквально. Можно сказать: Smoking is/not
    allowed/forbidden here или No smoking. Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одеж ду в гардеробе.
    Visitors are requested/asked t o leave/V isitors m ust le ave/check t heir co ats in
    the coatroom 13.

    Можно также вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать.
    I/h e /w e/t hey o f t en h e ar ab o ut t his.
    Чувствовалось, что он доволен.
    I/w e /th ey f elt/co uld f eel t h at h e w as p leased.

    В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные
    с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство , не содерж ащее вещества. A vacu u m
    is d e f in e d as s p ace/By a vacu u m w e m ean s pace/T h e d ef init ion of a vacuum
    is space/A vacuum
    is understood to be space free from /not
    containing/de void of m atter.
    В данном случае слож ное движ ение рассматривается как результат двух
    движ ений.
    In t his case com ple x m ovem ent is cons idered as/co nsidered to be /w e see
    com plex m ovem ent as/w e define com plex m o vem ent as the result of tw o
    m ovements14.

    Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов,
    90

    его можно переделать в подлежащее/субъект. Эти превращения осуществляются переводчиком за счет тех или иных времен, но не требуют особого напряжения. Однако целая категория подобных выражений настолько извест на,
    что преобразуется почти инстинктивно. Например, «ме ня знобит» — / am
    feverish.
    В ушах звенело, во рту пересохло.
    His /m y e ars w ere r ingin g, h is/m y t hroat w as d ry.
    Меня неудерж имо клонило в сон.
    I felt an irresistible urge to sleep/1 just couldn't stay aw ake/I felt horribly/ter ribly/aw fully sleepy.
    Ее потянуло в Париж .
    Sh e f e lt an u rg e t o g o t o Par is/Paris w as calling t o h er/Sh e f elt like g o ing t o
    Paris.
    Мне ж аль мою подругу. I'm
    sorry for m y girlfriend. Ho:
    Мне ж аль потерянного времени.
    I regret/begrudge the tim e lost/w asted.

    Как в России, так и в США будущих переводчиков еще на студенческой
    скамье учат, что активное причастие настоящего времени всегда переводится
    на английский глагольной формой на -ing. В принципе это, конечно, верно,
    но немного догматично. Да, «девушка, читающая книгу, очень красива» есть
    The girl who is reading the book is very pretty. Но то же самое может быть
    сказано переводчиком с пропуском причастия, то есть с помощью короткого
    оборота с предлогом и краткого придаточного предложения, что позволяет
    сэкономить целый ряд слогов, а значит много времени.
    Группа, имеющая такие блестящие результаты, язляется гордостью нашего
    института.15
    The group w ith such outstanding results is the pride of our institute.
    Вопрос, выходящий за рамки данной статьи.
    A m atter/issue/question beyond the scope of this article.

    Возвратная частица обычно переводится оборотом с предлогом:
    Строящийся завод является одним из новейших в стране.
    The factory under construction is one of the new est in the country.

    «Принадлежащий» можно выразить просто притяжательной формой
    прилагательного:
    Книга, принадлеж ащая ей.
    Her book.

    91

    Пассивные причастные обороты настоящего времени переводятся с
    русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.
    Проводимая страной политика одобряется всем народом.
    The policy pursued (not "which is being pursued") by our country has the back ing/approva l of the entire people.

    В некоторых случаях причастие можно просто опустить:
    Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам.
    The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.

    Причастия «имеющийся», «сложившийся», «создавшийся», которые часто
    встречаются в политической лексике, приходится часто переосмысливат ь или
    вообще опускать:
    Нам нужно вскрывать имеющиеся резервы.
    We need to exploit the available reserves/the reserves at our disposal/the exisN ing
    reserves 16.
    Сложившаяся ситуация требует укрепления существующей правовой основы.
    The present/today's/this situation requires a strengthening of the existing legal
    basis.
    Необходимо на все 100% использовать сложившиеся благоприятные условия.
    100% use must be made of today's/present/existing conditions.

    Иногда «сложившийся» или «создавшийся» являются просто синонимами
    слова this-.
    В создавшейся обстановке наш комитет должен выполнить свой долг.
    In this situation our committee must do its duty.

    В «назревших проблемах» можно первое слово перевести как longstanding/pressing problems/issues.
    Немало трудностей создают для переводчика и деепричастия. Вот два при мера из Moscow News, где в одном случае деепричастием просто злоупотребляют, а в другом — пренебрегают им даже тогда, когда оно требуется в английском:
    Every country must build its own economy based on its own ideas rather than
    copying foreign technological developments.
    Many of us have hundreds of times experienced the need for a reference book
    and the utter impossibility to find one 1'.

    Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в
    качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We
    saw the children swimming in the river.

    92

    А русское деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом.
    Не would visit/used to vis it Moscow a couple of times a year, and after return8
    ing home/on his return home tell/would tell about it' .

    Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс.
    Sitting at the piano, she played a waltz.

    При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение
    причинных или временных обстоятельств :
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If
    you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей.
    Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting
    for/the guests.
    Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным
    человеком.
    W he n/a fter he m ove d to his ow n a par tme nt he bec am e a lot m or e
    independent.

    В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие
    конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза.
    Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись.
    "That's very funny," he said with a laugh19.

    Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в
    русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс.
    Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By
    using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что...
    Study of this table makes it clear that...
    In studying this table we clearly see that...

    20

    В ходе перевода временами появляется возможность существенно сокра тить такие глагольные конструкции, как: «утверждать то, что оказалось чис 93

    тейшей чепухой» (to talk utter nonsense), «располагать что-то в алфавитном
    порядке» (to alphabetize)21. Подчас русское словосочетание «глагол + наречие»
    выражаются по-английски одним глаголом: «злобно смотреть» — glare, «заставить грубой силой» — bludgeon. При переводе на английский глаголы часто теряют свое дополнение: «приводить в систему, распределять по категориям» — list, categorize; «лишать законной силы, делать недействительным» —
    invalidate; «выводить из строя, делать непригодным» — incapacitate; «поймать
    в ловушку» — entrap; «расстегивать пуговицу» — unbutton; «превосходить количеством» — outnumber; «ударять молотком» — to hammer; «резать ломтями» —
    to slice; «сделать вывод» — to conclude; «неправильно использовать» — to misuse; «двигаться с грохотом» — to rumble. Во многих таких случаях смысл передается добавлением приставки или суффикса (en-, ип-, -ize, -ate).
    Вот лишь несколько конструкций, которые встречаются наиболее часто и знание которых дает возможность переводчикам экономить свои силы и время.
    быстро/стремительно расти
    резко падать/сокр ащаться

    to m ushroom , jum p, soar, spiral
    to dw indle, slum p, slash 22

    Здесь налицо переход русских конструкций в иностранное бытие в сконденсированном виде. Это оказывается возможным благодаря очевидной сбалансированности английских глаголов: их многосложные и многословные
    формы в значительной мере компенсируются простыми и короткими сло вам: do, make, get, work, write, come, go. Зачем говорить: attempt to obtain, когда можно сказать "get". А вместо implement легче сказать do. Чем больше этих
    коротких слов, тем больше возможностей для хорошего синхронного
    перевода, ясного и понятного для заинтересованной аудитории.

    94

    ГЛАВА VI
    ОБСТОЯТЕЛЬСТ ВА ВРЕМЕНИ
    Временные обстоятельства неизменно требуют от синхрониста
    переосмысления. Даже новичок знает, что «вчера вечером» переводится не
    yesterday in the evening, a last night. Но возьмем другое выражение, которое на
    первый взгляд кажется простым:
    Центральная Америка как никогда нуждается в мирных условиях.

    Central America needs peace as never before звучит очень плохо. Конечно,
    тут peace лучше, чем peaceful conditions. Кроме того, more than ever или now,
    more than ever и просто desperately needs peace, без сомнения, более
    предпочтительны.
    А вот предложение со ссылкой на ближайшее будущее:

    Прямой долг организации — принять все необходимые меры для того, чтобы
    в самое ближайшее вре мя добиться осуществления своих резолюций по
    этому вопросу.

    In the near future — звучит здесь слишком неопределенно, ибо выступающий явно считает, что ситуация требует срочных мер. Отсюда возможность
    других вариантов перевода.
    It is the clear/bounden/unquestionable/obvious duty of our organization to take
    all measures necessary for speedy implementation/the implementation as soon as
    possible/implementation of its resolutions as rapidly/quickly as possible/the
    speediest possible implementation of its resolutions.

    Часто повторяющаяся в современном языке фраза «в эти дни» лучше
    переводится как now, today, at present, at this time, а не these days или during
    these days1. «В последнее время» — тоже очень распространенное сегодня
    выражение, которое хочется переводить буквально: in recent times, в то же
    время recently звучит более идиоматично2 :
    В последнее вре мя, благодаря распрос тране нию спутниковой связи,
    большую популярность получили разного рода теле- и радиомосты.
    Recently, thanks to increased/expanded satellite communications, various types
    of TV and radio spacebridges have become very popular.

    Recently — также возможно при переводе «на днях», однако в таком
    предложении, как «Я видел его на днях», нет информации о том, когда в
    точности произошло действие. Чтобы определить это, нужны и контекст, и
    точные рамки того периода времени, которое имеется в виду.
    Буквально на днях был сделан оче редной, кра йне опасный шаг по
    обострению ситуации в Центральной Америке.

    95

    Just a few days ago yet one more/yet a nother very/extremely dangerous step
    was taken/move was made whic h aggravate d/to aggravate the s itua tion in
    Central America.

    Временное обстоятельство иногда нуждается в антонимичном переводе:
    Выдвинут, и не сейчас, вопрос о сокращении военных бюджетов.
    The question of reducing militar y budgets was put forward quite some time
    ago/a long time ago.

    Иное дело — словесный оборот «в свое время». Он передается на
    английский сложным временем, показывающим, что прошел тот час, день
    или период, о котором идет речь.
    Это идет вразрез с интересами длительного значения, которые в свое зремя
    были положены в основу данного соглашения.
    This runs counter to/contravenes those long-range interests, which have been the
    basis for this agreement/had been the cornerstone of this agreement.

    Там, где русский глагол стоит в настоящем времени, но фактически
    означает прош лое, особенно важную роль играет выбор времени в
    английском с целью показать, что действие уже произошло.
    Из года в год растет и ширится международная поддержка справедливой
    борьбы этого народа.
    Year by ye ar/The years ha ve see n/Over the years /Ever y yea r there ha s
    been/we have seen the growth and expansion of international s upport for the
    just struggle/campaign of this people.

    Исключительно заковыристые проблемы возникают в предложениях, где
    продолжающееся действие происходит в прошлом, но есть обстоятельства
    времени и отрицание. Речь идет о негативной конструкции:
    Не один год сохраняется напряженность на Кипре.
    For many/several years there has been continuing tension on Cyprus.
    He один месяц мы обсуждаем этот вопрос.
    We have been discussing this question for months now.

    В обороте «который + какой-то период времени» требуется главным
    образом подчеркнуть, что действие повторялось в прошлом:
    Однако противники ядерного разоружения уже который год твердят, что
    якобы не существует приемлемых условий для проведения переговоров.
    How often/for how many years now have the opponents of nuclear disarma ment asserted/claimed/propounded that the conditions for negotiations are
    unacceptable.

    Когда речь идет о днях, неделях, месяцах, годах и десятилетиях,
    конструкцию «уже не + период времени» можно переводить как for many/
    several X's now-.
    Уже не одно десятилетие эта страна продолжает игнорирова ть ре шения
    нашей организации.

    96

    For decades/for several decades now this country has been ignoring/has continued to ignore the decisions of our organization.
    Уже много лет не сходит с повестки дня вопрос о выводе иностранных войск
    из этого района.
    For years/many years now the issue/question/item of the withdrawal of foreign
    troops from this region has been/remained/stayed on our agenda.

    Во многих обстоятельствах времени «уже» не следует переводить как
    already.
    Вот уже сорок лет мы занимаемся обсуждением этого вопроса.
    For almost/nearly/for some forty years (now) we have been discussing/ha ve
    been engaged in discussion of this question.

    Там, где русский глагол в настоящем нельзя переводить этим же временем,
    сложное прошедшее в английском явно подразумевает «уже». Когда же после
    «уже» и «еще» указывается точная дата, они передаются выражениями as long
    ago as, as far back as:
    Уже в январе 1985 года обе стороны договорились о том, что целью их
    переговоров по ядерным и космическим вооружениям будет выработка
    эффективных договоренностей...
    As long a go as /as far back as/back in Ja nuar y 1985 both s ides agree d tha t
    the objective of their negotiations on nuclear and space weapons was to draw
    up/conclude effective agreements...

    В приведенной фразе существительное «выработка» хорошо переводится
    глаголами draw up или conclude, а «уже» имеет то же значение, что и «еще».
    Поэтому в целом ряде контекстов оба союза переводятся одинаково. А при
    переводе в обратную сторону as long ago превращается в «еще»:
    As long ago as 1841 a Royal Commission directed the attention of the British
    government to the advantage of establishing a decimal system of coinage.
    Еще в 1841 году королевская комиссия указывала английскому правитель3
    ству на преимущества введения десятичной системы денежного обращения .

    «Еще» или «уже + дата» можно переводить также через as early as:
    Это было известно еще/уже в 1 91 0 году.
    This was known as early as/back in 1910 4.

    В других контекстах эквивалентом «еще/уже» является even:
    Еще/уже ребенком он был выдающимся скрипачом5.
    Even as a child he was a superb violinist.

    «Давно наступила пора», — так говорят о давно существующих проблемах.
    Давно нас тупила пора с мыть позорное пятно, лежа щее на совес ти
    человечества.

    Но The time has long been ripe длиннее и сложнее, чем It is high time.
    97

    It is high time to erase/remove/dissolve that shameful stain/blot (the participle
    can and should be omitted, as in English stains and blots do not "lie") on the
    conscience of humanity/mankind.

    Таким же образом передается и суть выражения «назрела пора»:
    Давно назрела пора для четких рекомендаций по вопросу о сокращении
    военных бюджетов.
    It is time for clear recommendations on the issue/question of reductions of/
    reducing military budgets.

    А можно и переформулировать сказанное:
    The question of reducing milit ary budgets is a longst anding one/ long
    overdue/has been with us for a long time.

    Еще одна возможность — прибегнуть к антонимичному переводу: This
    question is hardly a new one/hardly new/hardly new to us. Но этот совет больше
    подходит для письменного переводчика, нежели для синхрониста, у которого
    слишком мало времени для сложных реконструкций устного слова.

    98

    ГЛАВА VII ОТРИЦАНИЕ «Не»,
    «Ни» и «Нет»

    Мн оги е рус с кие отри ц а те ль н ые в ыра ж е н и я и ко н с трукц и и на до
    передавать по-английски без отрица тельн ых или нега тивн ых элементов. Вот
    примеры вопросов , которые носитель русского языка задает каждый день:
    Вы не скаж ете, который час?
    Не подскаж ете, как проехать к (Большо м/ театру, etc.)
    Не хочешь вечером в кино?
    Вы на следующей остановке не выходите?

    В буквальном переводе такие вопрос ы звучат по-английски очень странно:
    Will you not tell me what time it is? По-английски говорят, Do you have the time?
    Или: Can y ou (а не c an you not) tell me how to get to the B olshoi, do you (а не
    don't you) want to go to the movies ? и, коне чн о, are you (а не are y ou not) getting off at the next stop? «Боль ше не болей те » м ожн о пере дать как stay well, a
    не как don't get sick again.
    Тот же сам ый при нцип антони ми ческого перевода отн осится и к более
    формальным предложени ям:
    Нелишне
    напомнить,
    что
    дискуссии
    подобного
    рода
    создают
    опасный
    прецедент.
    It should be recalled that such discussions create a dangerous precedent.
    He менее важ но соблюдать уж е подписанные договоры.
    It is just as/equally im portant to com ply w ith treaties already signed.
    Прошедшее обсуж дение не было бесполезным. The
    discussion w as useful.
    He прекращаются провокации против Вьетнама. The
    provocations against Viet Nam are continuing.

    Серье зного внимани я заслуж ив ает различие между «не раз» и «ни разу
    (not a single time]. Без учета ваш перевод получится противоположны м тому,
    что сказал оратор:
    Наша
    страна
    не
    раз
    заявляла
    о
    том,
    что
    готова
    принять
    участие
    в
    обеспечении мира на Ближ нем Востоке.
    Our country has repeatedly/frequently/on several occasions declared its readi n e s s/that it is r eady t o h elp b rin g p eace t o t h e Midd le Eas t .
    Делегаты
    знают,
    что мы не
    раз
    приходили этим странам на
    помощь, оказывая политическую, экономическую и военную поддерж ку.
    The delegates know /are aw are that w e have often rendered assistance to these
    countries, providing political, econom ic and m ilitary support.

    •*

    99
    »

    Переводчику стоит несколько секунд подождать, чтобы убедиться в том,
    сказал ли докладчик «не раз» или «ни разу».
    «Неоднократно» зачастую можно переводить таким же образом, как и «не
    раз»:
    Наше р уко во дство нео дно кр атно и злаг ало свои по зи ции по в опр осам
    отношений с НАТО.
    Our leadership has repeatedly stated its position /m ade know n its view s on rela tions w ith NATO.

    Выражение «не один», например в сочетаниях «не один год», «не один
    месяц», при неправильном переводе может ввести слушателей в заблуждение:
    Не одному поколению дипломатов пришлось заниматься эти м исключительно
    слож ным вопросом.
    More than o ne/Many/Sever al generat ions of diplom ats h ave h ad to t ackle/deal
    w ith /t ake up /bee n f aced w it h/con fro nte d b y th is e xtrem ely/e xtr aord inar ily/
    m ost /very d iff icu lt /com p licated /intr icate/com ple x/in vo lved prob lem /issue /
    question.

    Как известно, каждому, кто слушает русские заявления («как всем извест но» — as everyone is well aware}, выражение «не случайно» — излюбленный
    шаблон выступающих. В зависим ости от контекста, эта фраза может нести
    положительную или отрицательную нагрузку:
    Не
    случайно
    молодеж ь составляет
    значительную
    меж дународного
    движ ения.
    It stands to
    reason that/It is not fortuitous that/No
    is no
    surprise that...

    часть

    w onder that/

    It

    He случайн о , что пр и о бсуж дени и этог о воп ро са в се в ыступ ающие
    подчеркивали необходимость перейти к практическим мерам.
    There are g ood reasons w hy/It is u nderstand ab le w hy/It stan ds to reason th at /It
    is not fortuitous that/Understandab ly...
    Все эти факты носят не случайный характер.
    This is not a random collection of facts/These facts are not unconnected/These
    t h in g s d i d n o t ju s t h a p p e n / T h e r e is a r e as o n f o r t h e s e e ve n t s /
    developm ents/things/These things are linked/connected 1.

    Столь же часто встречаются выражения «нет тайны» и «ни для кого не
    секрет»:
    Нет тайны в том, кто насадил и вскормил кровавый реж им Пол Пота.
    Everyone is w ell aw are/Everyone knows/It is perfectly clear/It is no secret w ho
    im posed and fostered the bloody Pol Pot regim e.

    Слова «напротив» и «наоборот» совсем не обязательно переводить как on
    the contrary или the opposite is true:
    Одн ако этот фак т не о значает, что рассмо трение данного вопро са не дае т
    результатов.
    Напротив, это лишь подчеркивает, что эта страна оказалась в изоляции.

    100

    In fact — удачный перевод слова напротив. Иногда «напротив» можно
    просто переводить как «но». Это видно из следующих примеров:
    Э то не пр иб лиж ае т урег ули ро в ан ие ко н флик та. Нао б ор о т, ре чь и де т о
    н ов о м шаге , затр удн яюще м спр аведли вое ре шен ие это й нео тлож н ой
    проблемы.
    This is not he lping to resolve t he conf lict . No/In fo ci/Fr ankly speaking /in deed
    this is a new step w hich is ham pering/im peding/ho lding up/delaying a just solu tion to this urgent problem .

    Глагол fail to хорошо передает негативный смысл многих русских
    конструкций:
    Расов ые отно шения в
    ухудшаться.

    Юж но-Африк анской Респуб лике неизбеж но будут

    Эту фразу можно переводить как Racial relations in South Africa will inevitably
    worsen/ deteriorate, или Racial relations cannot fail to worsen*.
    Короткие слова must или cannot fail to хорошо переводят сложные двойные
    негативные конструкции:
    Нельзя не видеть, что данная акция является произволом.
    We cannot fail to see/w e m ust see/it is clear that th s action is arbitrary.
    Нельзя не согласиться с замечанием в докладе о том, что ...
    We cann ot f ail t o agree/cann ot b ut agree/w e m ust agree /it is cle ar w e agree
    w ith the com m ent in the report...
    Существов ание ар абского народа — объективн ая реально сть, и не счи таться
    с этим не имеет права никто.
    The existen ce of t he Ar ab peop le is an ob jective reality w h ich n o o ne can fail
    to take into account/everyo ne m ust accept/w hich no one can ignore.

    Можно также использовать cannot или cannot fail to для передачи
    выражений «в отрыве» или «в стороне»:
    Наша о ргани заци я не мож ет сто ять в стороне о т ак тивного об суж дения
    затронутых вопросов.
    Our organizat ion cannot ignore/fail to engage in active discussion of these ques tions.
    Коми тет п ытается иниции ровать нов ые и зменения в струк туре эти х органо в
    в отрыве от утверж денных комиссией общих задач реорганизации.
    The comm ittee is attem pting to initiate new changes in the structure of these bod ies, ignoring the general obje ctives of reorgan izatio n ado pted b y the com m is sion.

    Конструкции с «как бы ни» лучше переводить regardless of или despite, а не по
    matter how:
    Как бы ни пытались доказать обратное...
    Despite/regardless of efforts to prove the contrary...

    101

    В конструкции efforts made глагол made можно опустить*.
    А вот отрицательные причастные обороты иногда требуют пересказа:
    Работа нынешней сессии комитета проходит в условиях напряженной
    международной обстановки, когда проблема безусловного и не терпящего
    отлагательства предотвращения нового опасного витка гонки вооружений ...
    стала наиболее актуальной.
    The (work of the) present session/the present session (work can be omitted as
    redundant) is taking place in a tense international climate, when the problem ol
    the unconditional and immediate (participial phrase reduced to one adjective)
    prevention of a new and dangerous spiral/advance of the arms race has become
    (the) most urgent/crucial/critical/pressing (problem).

    В английском переводе негативная частица, которая в русской фразе стоит
    в придаточном предложении, может оказаться в главной части предложения:
    Боюсь, я не совсем ясно изъяснился. I
    don't think I've made myself quite clear.

    Это предложение можно также перевести, как I'm afraid I haven't been quite
    clear. Или можно перестроить всю фразу:
    Признаться, я не ожидал от него ультиматума.
    I don't think I expected an ultimatum from him/Frankly, I wasn't expecting an
    3
    ultimatum.
    He исключено, что...
    It may be that.../It may happen that

    Хотя каждая лингвистиче ская проблема нуждается в собственном
    решении, при переводе русских отрицательных конструкций на английский
    язык любимый американский прием — the power of positive thinking — иногда
    очень помогает синхронисту.

    * Отрицательные конструкции в целом представляют собой сложные
    синтаксические проблемы, о которых пойдет речь в главе о синтаксисе.
    102

    ГЛАВА VIII

    СОЮЗЫ, ПРЕДЛО ГИ И ЧАСТИЦЫ:
    МАЛЕНЬ КИЕ КОВАРНЫЕ СЛОВА
    Кроме артикля, три категории маленьких слов — союзы, предлоги и частицы
    — создают для переводчиков большие проблемы. Самая сложная из них —
    стремление переводить предлоги буквально, несмотря на то, что на ПЯ тре буются другие предлоги, чем на ИЯ. Одно из исследований показало, что не правильное использование предлогов
    порождает 28% всех серьезных грамматических ошибок синхронистов 1. Неверный перевод частиц и союзов так же
    часто приводит к недопониманию и путанице.
    Много проблем создают кажущиеся простыми союзы «и» и «а». Союз «а»
    может означать не только but или and, но и while:
    Где вы оба были? — Он ходил в кино, а я — в театр.
    Не was at the movies while I went to the theater.
    He went to the movies but I decided to go to the theater.
    Летом я играю в теннис, а зимой хожу на лыжах. In
    summer I play tennis but/and in winter I ski. In summer
    I like tennis while in winter I like to ski.
    А охотой не увлекаешься?
    He очень, а вот мой брат — охотник.
    What about hunting?
    Not really, — it's my brother who's a great hunter/my brother really likes that 2.

    Изменение в интонации может менять значение союза «и»3.
    1 И она
    ушла.

    она ушла.

    Когда интонационный центр (IK-1) приходится на местоимение, предложение означает She also left, т.е. Some people left, and so did she. Когда интонационный центр переходит на слово «ушла», соответственно меняется и значение полуфразы: And after that (данного действия) she left.
    Когда союз «и» усиливает действие, в английском требуется объяснительно-описательная КОНСТРУКЦИЯ:
    И куда мы только не обращались!
    We must have tried everyone/everything/left no stone unturned!
    He знаю, что и думать!
    What am I supposed to think of this!/l'm at a total lossl/What is this supposed
    to mean?

    103

    И хорош он! Весь белый, шерсть блестит (about a cat).
    He's absolutely gorgeousl/What a gorgeous cat!

    Когда «и» используется вместе с отрицательной частицей «не», то в некоторых контекстах «и» переводится как even-.
    Не прошло и года со дня нашей последней встречи.
    Less than a year/not even a year has passed since our last meeting.
    Он и не улыбнулся. He
    didn't even smile.

    Союз «и»

    может иметь значение also, too или as well:

    Мы предложили и другой вариант.
    We also made another proposal/We proposed another version as well.

    Если переводчик опустил «и» после глагола, он может вставить too или as
    well, что звучит лучше, чем also:
    Такой мир может быть создан и на Ближнем Востоке.
    Such (a) peace can be established in the Middle East, too/as well.

    Или:
    Хотелось бы надеяться, что и другая сторона садится за стол переговоров
    со столь же искренними намерениями.
    We hope that the other side as well/too is coming to the negotiation table with
    equally sincere intentions.

    Иногда синхронист не может догадаться, будет ли второе «и» следовать за
    первым «и» в конструкции «и — и» (both ... and). При такой неизвестности
    лучше опустить первое «и» и вставить as well или also после второго and:
    Наша страна добивалась запрещения ядерного оружия и тогда, когда не
    располагала им, и после того, как создала это оружие. Мы и теперь выступаем за незамедлительное принятие мер по сокращению, а в конечном счете — полной ликвидации ядерного оружия.
    Our countr y was working for/favored/was trying to achie ve a ban on nuclear
    weapons (both) when we did not possess them and also/later/as well when we
    had manufactured/produced/when we did have these weapons.

    Во втором предложении «и»

    подчеркивает продолжение действия:

    We (now) are c ontinuing/continue to back/fa vor /press for the immediate
    adoption of measures to reduce and ultimately fully eliminate nuclear weapons.

    Слово «сокращение» переводится здесь не как существительное, а как глагол, что создает более идиоматичную фразу. Или можно заменить «и», а также «и теперь» словом still:
    Our country still favors the immediate adoption.../We are still backing the imme diate adoption...

    104

    Союз «и» — часто употребляется в формальных заявлениях, чтобы подчеркнуть продолжение действия:
    Очевидно, что наша организация должна и дальше заниматься этим вопросом. It
    is clear that our organization must continue to deal with this question.

    Конструкцию «не ... и» можно переводить как nor.
    Администрация США не откликнулась и на предложение о моратории на
    любые ядерные взрывы.
    Nor did the US Administration respond/react to the proposal for a moratorium on
    all nuclear explosions.

    Если, услышав «и», переводчик сказал: The US Administration has not responded, то он может вставить moreover или in addition и продолжить фразу следующим образом:
    The US Administration did not respond/has not responded/moreover/in addition/ to
    the proposal...

    Или:
    Нельзя не остановиться и на той негативной роли, которую военно-морской
    флот играет во внешней политике определенных государств.
    Nor can we fail to dwell on/ignore the negative role played by naval forces in the
    foreign policies of some states.

    Другой способ компенсации пропущенного «и»:
    We cannot fail to dwell as well/in addition/m ore over on the negative role...

    Использование союза «и», по мне нию ЛАЧерняховской, может ослаблять
    силу глагола тем, что отделяет подлежащее от сказуемого:
    Изумляла и удивительная выносливость Льва Николаевича.
    Lev Nikolaevich had extraordinary stamina 4.

    При переводе на английский предложения, содержащего несколько
    однородных членов (например сказуемых), между последними двумя из них
    ставится союз and, в то время как в русском варианте союз «и» употребляется
    не всегда, а перечисление может идти только при помощи запятых.
    Все устали, обозлились.
    Everyone was tired and cross/angry.
    Он орал, кричал.
    He was screaming and shouting5.
    Сушеная вишня была мягкая, сочная, сладкая, душистая.
    6

    The dried cherries were soft, juicy, sweet and fragrant .

    105

    Такие серии часто встречаются в формальных заявлениях:
    Мы считаем, что осуществление мер доверия применительно к этому региону имело бы большое политическое значение, содействовало бы предотвращению конфликтных ситуаций, укреплению безопасности морских коммуникаций в этом районе.
    We believe that the implementation of confidence-building measures concerning
    this region would be of great political significance, promote the prevention of
    conflict situations, and strengthen the security of naval communications in the
    region.

    Иногда переводчик вовремя не осознает, что серия закончилась:
    Такому урегулированию помогла бы глубокая перестройка международных
    экономических отношений, прекращениэ гонки вооружений.
    Such a settlement would be advanced/promoted/assisted by an
    intensive/in-depth/ fundamental (not deepl) restructuring of international
    economic relations and by the cessation/halting of the arms race.

    Если переводчик не вставил союз and, а предложение таким образом получается незавершенным, он может добавить and other things, and other items,
    and other goals или даже et cetera.
    В английском предложении предлог может заменить ту запятую, которая
    в русском предложении находится перед причастием:
    Раздел, посвященный процедуре планирования бюджета, по своему значению заслуживает особого внимания.
    The section on budget planning procedure deserves special consideration/is so
    important it deserves special consideration.

    В разных языках существуют большие различия в использовании предлогов, и буквальный перевод предлога — дело очень рискованное. The pear is
    in the bowl совсем не означает, что груша находится внутри стекла, хотя здесь
    общепринятое
    выражение предопределяет правильное использование пред лога 7. По-русски говорят: «Я поехал в Бостон на машине». Теоретически, можно
    было бы сказать по-английски: "/ went to Boston in the car" или "/ went to
    Boston by car", но носитель языка скорее всего скажет: "/ drove to Boston, I
    took the car to Boston" или "/ got a ride to Boston"
    в зависимости от того, что
    он хочет подчеркнуть в этом предложении8.
    Предлоги, которые по-русски управляют родительным падежом, не обязательно переводятся на английский словом of. Переводчик инстинктивно переводит «для» как for, в то время как в английском нужно использовать to:
    Было бы желательно создать международный фонд, открытый для всех государств.
    It would be a good idea/desirable to establish an international fund open to all
    states.

    Русский предлог «у» может относиться к региону мира, к стране, городу,
    дому, или к какой-то группе (например, «у нас»). По-русски говорят: «Он живет у своих родителей», а по-английски: he lives with his parents. По-русски:
    «Он находится у Петра», а по-английски он — at Peter's place 9 .
    106

    Вот несколько примеров целого ряда переводов русских конструкци й с
    «от + Р.п.» которые по-английски переводятся разными предлогами 10:
    Улицы были мокрыми от дождя.

    The streets were wet with rain,

    зевать от скуки

    to yawn from, out of boredom

    прыгать от радости

    to jump with, from joy

    Мост разрушился от взрыва бомбы.

    The

    bridge was

    destroyed

    by the

    bomb.
    погибнуть от пожара

    to die in a fire

    тяжелые от плодов яблони

    trees heavy with fruit

    страдать от слабости

    to suffer from weakness

    страдать от бессонницы

    to have (verb instead of preposition)
    insomnia

    Предлог «от» опускается, когда слово, которым он управляет, становится
    подлежащим английского предложения:
    От шума у нее заболела голова.

    The noise gave her a headache.

    От боли она вскрикнула.

    The pain made her scream.

    Конструкции «Д.п. + не до* нужно переосмысливать по-английски;
    Мне было не до них.
    Завтра мне будет не до разговоров.
    time to

    I c ouldn't de a l w ith the m /I didn't
    have time for them.
    Tomorrow

    I

    won't

    have

    talk/I'll be in no mood for talk.
    Мне сейчас не до этого.

    I'm not up to tha t now /I c a n't do
    that now/I don't ha ve time for that
    now/I'm in no m ood for that now /
    I don't fee l like tha t now /1 ca n't
    cope with that now.

    Конс трукция « с + Р.п.» д а л еко не вс егда пе реводитс я ка к/гош:
    Он устал с дороги.

    Не is tired after his trip,

    умереть с голоду

    to die of hunger

    выпить с горя

    to drink out of grief, to drown one's
    sorrows in drink

    со зла

    out of malice

    Сочетание «по + Д.п.» по-разному
    разными предлогами:

    можно переводить на английский

    К числу важнейших решений, принятых в Хельсинки, относится договоренность о развитии сотрудничества в области информации.
    Among the very important decisions adopted in Helsinki is the agreement on...

    И в этом случае, когда русское слово, управляемое предлогом, становится
    подлежащим в английском предложении, предлог просто опускается:
    The important decisions adopted in Helsinki include an agreement on the development of cooperation...

    107

    Или:
    В Кабуле, например, по сообщениям печати, стало известно, что священнослужители готовятся основать исламскую партию Афганистана.
    In Kabul, for example, according to press reports, the clergy are preparing/planning
    the establishment of an Islamic party of Afghanistan.
    In Kabul, for example, press reports stated that...

    Предлог «по» переводится
    целым рядом английских
    предлогов:
    по этому закону
    по двору
    по шоссе
    по Волге
    по равнине
    по крыше
    по всему миру
    ходить по магазинам
    отсутствовать по болезни
    по уважительной причине
    работа по метеорологии
    экзамен по химии
    работать по плану
    узнал по голосу
    по четвергам
    румянец разлился по лицу
    по совету врача
    по рассеянности
    по чьему приглашению

    under this law
    about the yard
    along the highway
    down/up the Volga
    across the plain
    on Ihe roof
    throughout/all over the world
    from store to store
    because of/on account of illness
    for valid reasons
    on, about meteorology
    exam in chemistry, chemistry exam
    according to plan
    by his voice
    on Thursdays
    a blush spread over his face
    on Ihe doctor's advice
    out of absentmindedness
    on/at whose invitation
    out of stupidity

    по глупости Иногда русский предлог в переводе
    опускается:
    Они разошлись по домам.
    По чьей вине это случилось?
    this?

    They went home.
    Whose fault is this/Who is to blame for

    Русские предлоги, которые управляют винительным падежом, тоже часто
    можно переводить по-английски иначе. А конструкция «за + существительное» иногда переводится как инфинитив глагола:
    Хотя особая ответственность за устранение ядерной угрозы ложится на ядерные государства, борьба за предотвращение ядерной войны — дело всех и
    каждого.
    Although particular/special responsibility for the elimination of t he threat of
    nuclear war lies with the nuclear states/nuclear-weapon states/powers, the campaign to prevent nuclear war is the cause of each and every one of us.

    Переводчик может сказать: the campaign for the prevention of, но это звучит
    не очень идиоматично и требует 6 слогов вместо 3 (to prevent).

    108

    Констр у кция «о - В.п.» также перево ди тся разны ми предл огам и:
    птица бьется о стекло

    against the pane

    погасил сигарету о подошву

    put out the cigarette on the sole of the shoe

    спотыкался о камни

    tripped on/over the stones

    Констру кции «по и перед + Т.п.» представляю т особенные проблемы и могут оказаться ложны ми друз ьями перевод ч ика;
    Именно под эти м углом зрения мы рассматриваем противоправное требование правительств а США о сокращении персонала миссий р яда государств —
    членов ООН.
    It is precisely from this point of view that w e are considering/this is the w ay w e
    see the illegal dem and of the US governm ent for a reduction of staff...

    Или:
    Такая точка зрения ставит под вопрос дальнейшие шаги...
    Such a point of view jeopardizes/challenges /thre atens/calls into question...

    И «по» и «под» надо перевод ить разным и предло гами по-англ ийск и. В некотор ы х контекстах «под» указы вает на близость к предмету 11 :
    ж ить под Москвой
    дети (крутятся) под ногами

    to live in the outskirts of Moscow , near
    Moscow , in the suburbs of Moscow .
    T h e ch ild r e n ar e g e tt ing in t h e w ay/are all
    over the place.

    Констр у к ция «под + Т.п. или В.п.» также треб ует знания целог о набор а
    предл о го в при перево де:
    залы, отведенные под музей

    r o o m s allo cat ed f o r/earm arked as

    вернуться под вечер

    to return tow ards evening

    принять деньги под квитанцию

    against a receipt

    заснуть под музыку

    to fall asleep to m usic

    писать под диктовку

    to w rite from dictation

    быть загримированным под старика

    t o b e m ad e u p as an o ld m an

    под свою ответственность

    on his ow n responsibility

    помещение под школу

    prem ises used as/for a school

    под предлогом усталости

    on the pretext of fatigue

    a m useum

    Послед нее выражен ие — «под предло го м » — иногд а перевод ится непра вильно:
    Важ но не допусти ть ущемления прав какого б ы то ни б ыло члена этой организации под предлогом реорганизации.
    It is im portant to prevent violations of rights of any m em ber of this organ izat ion
    on the pretext of reorganization.

    При перево д е можн о опускать пред ло г , и тогд а допо л нени е с предл о го м
    в англи йско м вариан те стано вится подлеж ащи м:
    It is im portant t hat the pretext of reorganiz atio n n ot be used to vio late the rig hts
    of any m em ber of the organization.

    109

    Конструкцию «перед + Т.п.» не следует автоматически переводить как before
    или in front of\ например, «перед обедом» — before dinner или «перед дверью»
    — in front of the door. «Перед + Т.п.» иногда следует переводить как to или in:
    исполнить долг перед другими
    to carry out obligations to others вы отвечаете
    перед заводом
    You are responsible to the plant
    перед отцом он ничто
    извинился перед ним

    Не is nothing compared to his father (Вариант: Перед Пушкиным все поэты ничтожны. — Beside Pushkin, compared to Pushkin.)
    apologized to him

    Иногда в английском переводе этот предлог опускается:
    виноват перед ним
    owe him an apology
    перед вами большая задача

    a major problem is facing/confronting you

    Очень легко поддаться соблазну сказать: in front of вместо to:
    Огромна ответственность средств массовой информации перед народами
    своих стран за правдивое информирование общественности о событиях
    международной жизни.
    The mass media have an enormous responsibility to t he peoples of their
    countries — to give fair information to people/society/public opinion on/about
    world events.

    Когда предлог «над» используется в переносном смысле, его не следует пе реводи ть как on или over.
    насмехаться над
    издеваться над

    to jeer at
    to make fun of, to mock, to abuse

    Констр укци я «с + Т.п.» не всегда перев о ди тся with:
    ч пониманием, что
    бутылка с водой
    обращаться с просьбой
    поздравить с днем рождения
    у него с деньгами трудно
    с дружеским визитом

    on the understanding that
    a bottle of water
    to make a request, to request
    congratulate someone on a birthday
    he has money problems
    on a friendly visit

    Конструкц и ю «0 + П.п.» иногда можно оп ускать в таки х в ыражения х, как
    «в области», «в деле» и ли «в целях», например «в области сельского хозяйст ва»
    - in agriculture, «в деле разоружения» — in disarmament, «в целях продви жения
    дела мира» - to advance the cause of peace. Предлог в также можно пе реводи ть
    как about:
    Нет сомнения в его честности.

    There is/can be no doubt about/
    concerning/regarding his honesty

    Конструкции «на и в + П.п.» часто лучше всего переводятся как подлежащ ие, когда они находятся в начале предложения:
    На страницах газет и журналов в подробностях описываются многочисленные партии,
    ПО

    T h e p ag es o f n ew spap ers an d m ag azines.../Eve n sh ort er:
    m agazines give detailed descriptions of num erous oarties.

    Ne w spap ers an d

    Сочетание «о + П.п.-> переводится по-разном у:
    вспоминать о долге
    напоминать о долге
    упоминать о долге
    призыв о помощи
    заботиться о билетах

    t o r e m emb er h u d u ty
    rem ind som eone of his duty
    t o m e nt io n/refer t o
    ap p e al f o r h elp
    see about the tickets

    Конструкция "При + П.п.» не всегда переводится как in the presence of или
    under-.
    при этих условиях

    under/ given these conditions

    спросить при встрече

    to ask on m eeting som eone

    при всех его особенностях

    w ith/despite all his abilities

    при институте есть столовая

    the institute has a cafeteria

    ж дать при выходе из метро

    t o w aif at t h e su bw ay exit

    при участии всех

    if everyone joins in

    при всех его талантах — он дурак

    despite all his talents...

    при нашем университете

    at our university

    ж ить при дворе

    t o live n e ar /o n t h e g r ou n ds o f t h e
    palace

    Конс трукции «благ одаря + Д .п.» и «ш-зя + Р.п.» м ожн о пере вести как
    because of. Но «благодаря» имеет положительный смысл, а «из-за» — отрицательны й, и это различие можно и нужно передать по-английс ки :
    Благодаря твоей помощи
    мы все успеем.

    T h an k s t o yo u r h elp w e g ot
    e ve r yth in g d o n e./ Wit h yo ur h elp
    w e got everything done.

    Мы опоздали из-за тебя.

    We ar e lat e o n acco u n t o f yo u

    Они поссорились из-за пустяков.

    They quarrelled over trifles.

    Ин огда в ыс тупа ющи й по оши бке (и ли ес ли тон ирони ческий) подменяет
    один предлог други м, в частности употребляет «благодаря» вместо «из -за». Поэтом у синхронист должен понять см ысл фраз ы, прослушав ее до конца, а не
    переводить автом атически «благодаря» как thanks to.
    Несколько слож н ых в ыра жений с п редлогом «в » м ожн о переводи ть как
    because:
    В силу того, что...
    В результате того, что не было кворума,
    заседание было отменено.

    Because there w as no
    quorum , the m eeting
    w as canceled.

    В связи с тем, что...
    Ввиду того, что...

    111

    В русском языке можно обозначить эмфазу интонацией или использованием различных союзов, наречий и частиц, стоящих сразу перед или после
    того слова, значение которого подчеркивается. Чаще всего это делается интонацией. Такие слова, как «именно» и «ведь», указывают на то, что подчеркивается данным словом:
    Так именно поступает Россия. And
    this is what Russia is doing.

    Precisely, exactly, that, that и very передают эмфазу вместе с интонационным ударением:
    And this is precisely/exactly what Russia is doing.

    Или:
    Именно данное направление в мировой политике нас интересует.
    It is precisely that area/it is that very area of world politics (or global policy,
    depending on context) which is of interest to us.

    И еще один идентичный случай:
    Именно они прибегали к откроввнному нажиму на коренное население.
    It is they who resorted/They were the ones who resorted to outright/direct pres sure
    on the indigenous population.

    «Как раз» служит той же самой цели, что и «ведь»:
    Наша организация как раз и призвана явиться механизмом для решения
    всех этих проблем.
    It is precisely/in fact/indeed/through our organization/It is our organization...
    ИЛИ:
    Это как раз и демонстрирует истинное отношение правительства к вопросам
    прав человека.
    This/in fact/specifically/just/precise ly/re veals/lt is this which reveals the real
    attitude of governments to human rights issues/questions.
    « Ве д ь» иногд а явл яетс я с инонимом с л ова « име нно». Его зна че ние та кж е
    мож но пе ре д а ть че ре з интона цию, а та кж е с л ова ми tha t ил и but: Ведь это
    отвечало бы собственным национальным интересам. That, in fact/That, indeed/That, to
    be sure/That, after all/That would be in keeping with their own national interests.

    А вот другой смысл слова «ведь» :
    Космос должен быть чистым, на него не должна распространяться гонка вооружений. Но ведь положение иное.

    Здесь «ведь» указывает на существующее несоответствие с предыдущей
    мыслью оратора:
    Outer space should be kept clear, free from an extended/expanded arms race.
    But that is not the case.
    But the situation is different.
    The situation, however, is different/is in fact, different.

    112

    Конструкция «ведь + интонация ИК-2» может подчеркнуть какой-то факт,
    который является очевидным оратору. Когда «ведь» используется с ИК-3, оно
    может служить объяснением:
    Я уеду рано, ведь я очень далеко ж иву. I' ll
    le ave e arly b ecause I live so f ar aw ay.
    2
    Почему ты не позвонил? Ты ведь обещал.
    Wh y d id n ' t yo u call? Yo u p rom ised yo u w o uld /af ter all/did n't yo u .
    2 Надо
    к нему сходить. Он ведь болеет.
    We should go see him — he's sick, after all/he's rea ly sick/because he's sick.
    Конечно, у меня странный голос — я ведь болею.
    Of co u r s e m y vo ice so u nd s o d d/f un ny — I' m s ick, af t e r all/it 's b ecau se I' m
    sick/you know I'm sick.
    3 Зачем мне идти к
    врачу? У меня ведь только насморк и болит горло.
    Wh y s h o u ld I g o s e e t h e d o ct o r? I o n ly/ju s t h ave a co ld an d a s o r e t h ro at
    (explanation) 12.

    Конструкция оа или но + веды указывает на то, что выступающий не соглашается с собеседником или оспаривает какую-то мысль:
    А ведь ты мог бы мне написать два слова.
    Yo u r e ally co uld h ave d rop ped m e a lin e.
    Ты занят? А ведь мы собирались в музей.
    Yo u ' r e b u sy? Bu t w e h ad b een p lan nin g t o g o t o t h e m u seum /bu t w h at ab o ut
    the m useum?

    Иногда смысл «ведь» включает в себя и объяснение, и протест:
    Зачем тебе читать эту книгу? Ты ведь ее уж е читал.
    Wh y d o yo u w an t t o /w hy s h o uld yo u r ead t h at b o o k? Af t er all/w h en yo u 've
    alr e ad y r ead it .

    «Ведь» выступает в качестве объяснительной частицы, когда оратор хочет
    что-то особенно подчеркнуть в своем заявлении:
    Ведь эта угроза вынуж дает рабочих мириться с произволом предпринимателей.
    That in fact is the threat w hich is m aking/forcing the w orkers to accept/put up
    w ith the arbitrary actions of the em ployers.
    It is that very threat/That is the threat w hich/But that is the threat w hich... But
    that threat forces w orkers...

    Частицы «-то» и «же» — энклитические и эмфатические. Первая подчеркивает предыдущее слово, а по-английски такое ударение передается интонацией13:
    Он-то это сказал.

    Не said it.

    113

    Иногда в английском переводе добавляется слово для усиления эмфазы:
    He's the one who said it. Но синхронисту лучше сделать это интонацией, а не
    лишними словами:
    Наконец-то мы договорились.

    Finally, w e agreed.

    Хотя частица «же» по своему значению близка к частице «то», она обыч но указывает на какой-то контраст или на противопоставление предметов и
    оказывается эквивалентом английскому but, however, otherwise или also. Зачастую силу этой частицы можно передать интонацией14 :
    Зи мо й о н и ж и ли в М о скве. Л ето м ж е о н и ж или за г р ан иц ей.
    In w inter they lived in Moscow . In sum m er, how ever, she lived abroad.
    Почему ты ей не доверяешь? Она ж е твоя сестра.
    Why don't you trust her? She's your sister, after all.
    Я ж е не буду участвов ать.
    I w an t n o p ar t o f it ./Fo r m y p ar t, I w o n' t p ar ticipat e.
    Он любит сына, и сын ж е опора ему в старости .
    Не loves his son and the son is also/it is the son w ho is his support in hi: old

    age.

    Когда речь идет о каком-то объяснении или протесте, частицу «же» можно выразить словом «ведь»:
    Я ж е тебе говорил.

    I t o ld yo u s o , d id n 't I/af t er all.

    Тебя ж е просили, не меня.

    T h e y as ked yo u , af ter all/no t m e. It
    w as you they asked.

    К ак , о н н е зн ае т? Я ж е е му г ов ор ил .
    h im /I

    Не d o e s n 't k n ow? Bu t I t o ld
    told him that.

    К ак , г де о н а? Он а ж е уехала.

    Wh at d o yo u m e an , w here is s he?
    She's left, of course/You know she
    left.

    Ты ж е читал эту книгу.

    Yo u ' ve read t hat b o ok, af ter all.

    Час тица «же» может играть роль ус иливающей час тицы:
    Она же некрасивая, эта девушка.
    That girl isn't pretty.
    Воскресенье ж е он дома
    сидеть не будет.

    On Su n d ay h e ce rtainly w on 't
    stay at hom e.

    «Как же» может указывать на несогласие с утверждением предыдущего оратора:
    Вы н е е зди ли в М оскв у? — А к ак ж е! Были дв а р аза...
    You've never been to Moscow ? Of course w e havel Tw icel

    «Кто же», «когда же» свидетельствуют о желании получить больше информации:
    Если не он, тогда кто ж е это сделал?
    If h e d id n ' t d o it , t h en w ho w as t he p e rso n w ho d id it /w h o o n e arth d id it ?

    114

    Когда ж е он это поймет, в конце концов?
    When is he ever going to understand that?

    Частица «же* может указать и на несогласие с ожидаемым ответом на негативный вопрос:
    — Ты не смож ешь сегодня пойти с нами в кино?
    — Почему ж е не смогу? Обязательно пойду.

    — Can you com e w ith us to
    the m ovies today?
    — Of course! Absolutelyl

    После такой фразы, как: «Это не Анна пришла», слова «А кто же? (а как
    же? а что же?)» указывают на желание получить больше информации — "Then
    who came? Well, who was it, then? How come? Why?"
    Конструкция-восклицание «ну что + местоимение > также указывают на несогласие, удивление или возмущение:
    — Это, наверное, стоило тебе
    fortune,
    очень много денег.
    — Ну что ты!

    — That must have cost you a






    Not in the leastl
    No w a yl
    Come on!
    Not at alll
    What are you talking aboutl

    — Я надеюсь, что я вас не обидел.
    — Ну что вы!

    — I hope I haven't offended you!
    — Certainly not!
    — Absolutely not!
    — Not in 'he leastl

    По-русски вопрос задается путем использования вопросительного слова,
    например, «что», «кто», «когда», «как», «где», или соответствующей интонации:
    «Это ваша (ИК-3) книга?» Однако при переводе риторических вопросов после слова «разве» следуют конструкции, которые вполне могут создать проблему для переводчика, потому что иногда он вынужден ждать конца предложения, прежде чем начинать перевод. Например: Разве кто-нибудь хочет
    ядерной войны?
    Часто предложение со словом «разве» можно переводить при помощи
    интонации словами does или is:
    Does anyone really w ant nuclear w ar?
    Is there anyone w ho really w ants/w ants nuclear w ar?

    «Разве» может выражать удивление, недоверие, подозрение или возмущение15:
    Разве вы не знали?

    Did yo u r e ally n ot kn ow ?

    Ощущение удивления переводчи к может выразить своей интонац ией или
    словом really.
    Разве у вас нет моего телефона? You really don't have m y num ber?

    115

    Хотя значение слова «неужели» близко по значению к «разве», оно выражает более сильное удивление, что и следует подчеркнуть в переводе: «Неужели у вас нет моего телефона?» (You really don't have my number — how
    oddl). В некоторых контекстах «разве» указывает на недоверие или недоумение со стороны говорящего:
    Разве мне переплыть?

    Do I really have to swim across?
    (because I probably can't)

    Разве мне выступать?

    Do I really have to speak? I don't have to speak,
    do I?

    В обоих случаях говорящий не хочет действовать или сомневается в своих способностях совершить данное действие. Это можно сказать и покоро че:
    Do I have to do that?
    Удивление говорящего можно подчеркнуть интонационным ударением:
    Разве это случилось в прошлом году?
    Did that really happen last year?
    Разве вас это обидело?
    That offended you?

    Или — если у синхрониста есть время: Were you really offended by that?
    Could that possibly have offended you!
    Разве ты не пойдешь со мной? — Конечно!
    Aren't you coming with me? — Of course I ami
    Разве он это сказал?
    Did he say that?

    Если первый вопрос задан отрицательно, то нужно соответственно менять
    второй вопрос:
    You aren't coming with me? Why not? Of course I ami

    Этот пример показывает, насколько по-английски проще и короче задать
    положительный вопрос вместо отрицательного. Конструкция «Как ... разве»
    выражает сильную степень удивления:
    — Я жду его завтра.
    — Как, разве ты не знаешь?
    Он уже приехал.

    I'm expecting him tomorrow.
    — What??/Really?/Don't you
    know? He's here./He's already
    arrived.

    — Я не знаю, как проехать в этот театр. — I don't know how to get to that
    theater.
    — Как, разве вы еще там не были?
    — What/You mean/You really
    haven't gone/been there/yet?

    Другой смысл у конструкции «а вдруг» в разговорном вопросительном
    предложении, где оно переводится словами, выражающими сильное удивление или опасение:
    А вдруг он не приедет?
    А вдруг это не то, что я хотел?

    116

    What if he doesn't come?
    What if it isn't what I wanted?

    «Разве» также может указать на очевидное противоречие:
    — Вы мне очень много кладете.

    — Yo u ' r e g iving m e а lo t .

    — Да разве это- много? Это ничего.
    all.

    — Nothing

    of the

    sort/not

    at

    That's nothing/a tiny portion.

    При переводе очень длинного формального предложения синхронист
    может рискнуть и начать фразу, которая включает слово «разве», со слова
    that, а вопросительное слово добавить в конце:
    Разве кто-нибудь хочет ядерной войны?
    That anyone w ould w ant nuclear w ar — is that possible?

    А вот фраза подлиннее:
    Разве сегодня дело мира менее актуально, чем вчера?
    Is
    w ork for
    peace/the
    cause
    of
    peace/to
    strengthen
    peace
    any
    less urgent/pressing/relevant today? ("Than yesterday" can be om itted.)
    Does w ork for peace today seem less relevant...
    That w ork for peace is less relevant today than yesterday — could that be so?

    Конструкция со словом that звучит по-английски не очень хорошо, но зато
    дает возможность сразу начинать перевод, если синхронист не может — или
    боится — ждать. Другой возможный перевод делается через сап, вставляемое
    для затравки:
    Can work for peace be less relevant today... Can
    можно использовать и в ином контексте:
    Разве это справедливость?
    Can this be /called/ justice?/ls this really justice?

    Сочетание «вряд ли» несет риторическую нагрузку, указывая на то, что
    говорящий считает маловероятным встретить возражение с чьей-либо
    стороны:
    Вряд ли кто возьмет на себя смелость сказать, что эта ситуация не чревата
    опасностью нового взрыва.

    Буквальный перевод: Hardly anyone would dare to say ... звучит неидиоматично. Здесь безличная конструкция — хорошее решение. Но тогда всю фразу
    можно переделать в вопрос: Would anyone dare to say... Это несколько
    отличается, однако, от изначальной идеи оратора, и если предложение
    окажется длинным, то синхронисту будет довольно трудно его успешно
    закончить. Вот более простое решение:
    Pr o b ab ly n o o n e w o uld ve nt ure/d are/w an t t o s ay...
    It is u n likely an yo ne w ou ld/There is p r obab ly n o o ne w h o w o uld...

    117

    Или:
    Вряд ли кто-либо станет отрицать, что завоевание этой страной независимости
    является в наши дни одной из наиболее актуальных меж дународных задач.
    Probably no one/It is un likely that an yone w ould deny that the achievem snt of
    independence b y this co untry is one of the m ost pressing/urgent/crit ical prob lem s of our tim e.

    В некоторых ситуациях наречия/частицы «разве что», «иначе», «лишь» и
    «только» выступают в роли синонимов. «Разве что» можно передать как
    solely, only, perhaps, except perhaps, и иногда как but only:
    Это серьезный вызов, сопоставимый по своему масштаб у разве что с теми
    возмож ностями, которые открываются перед человечеством.
    This is a serious challenge, com parab le only/perhaps/solely in size/m agni tude/scope/scale to the opportunities opening up to m ankind.

    В разговорном русском языке «лишь» и «только» имеют то же самое
    значение и переводятся одинаково:
    Лишь бы успеть! Только бы с ним ничего не случилось! If
    o n ly w e m ake it /get t her e in t im el If o n ly h e 's OK!

    В отрицательном предложении конструкция «иначе + не» имеет значение only.
    Об ъявленн ая этой стороной акци я не мож ет не кв али фицир оваться ин аче
    как несовместимая с нормами меж дународного права.
    The action announ ced by th is party can only be described as in com patible w ith
    the norm s of international law .
    Близорукой

    иначе
    не
    назовешь

    является
    политика
    некоторых
    государств.
    Nearsighted — that's the only w ord for it — describes the policy of certain states.

    В зависимости от контекста «только» и «лишь» можно переводить как only,
    solely и merely:
    Не менее ста
    конструктивных инициатив выдвинуто нами только
    с
    этой
    трибуны.
    Fr o m t h is r ost rum alo ne w e h ave p u t f o rw ard /m ad e m o re t han 100/som e 100
    constructive initiatives.

    Если же переводчик хочет повторить русский порядок слов, то это можно
    сделать так:
    No less th an 100 in it iatives have been p ut f orw ard by o ur side from t his r os trum alone/solely/just from this rostrum .

    Возможен и такой вариант:
    Только в это м го ду у ливийски х берегов было проведено 5 крупно масштабных маневров.
    This year alone m ore than five large -scale m aneuvers were carried out on Libyan
    shores.

    118

    Лишь совместной резолюцией мож но найти выход из этого тупика.
    Only by а joint resolution/only through a joint resolution сап w e get out of this
    deadlock.
    Only a joint resolution can extricate us from this im passe.

    «И только» в сочетании с обстоятельством времени не обязательно
    означает only16:
    И только после того, как он несколько дней сидел за книгами, он наткнулся на
    замечательную повесть.
    It w as n o t u n t il h e h ad r ead f o r s everal d ays t h at h a cam e u p o n a w o n d er ful/striking/outstanding story.
    Only after he had
    read for several
    days
    upon.../Only after several days of reading...

    did

    he

    com e

    Или:
    И только она его поняла/ли шь она его поняла.
    She w as the only one w ho understood/to understand him .

    Союзы, предлоги и частицы постоянно напоминают переводчику о том,
    что он должен не столько задаваться вопросом о том, как перевести то или
    иное слово, сколько о том, что это выражает и как это звучит по-английски.
    Иными словами, переводить надо не автоматически, а идиоматически.

    119

    ГЛАВА IX ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ И ИМЕНА
    СОБСТВЕННЫЕ
    Наиболее типичными ошибками переводчика
    являются искажения сложных числительных,...
    искажение незнакомых имен собственных 1.

    Числительные являются источником постоянных трудностей для переводчика. Способность сохранять в памяти числовую информацию ограничена
    физиологическими возможностями человеческого мозга, и сложные числа
    могут вызвать затруднения даже у переводчика с прекрасно развитой краткосрочной памятью2. Вне зависимости от уровня владения иностранным языком, большинство людей считают и выполняют арифметические действия на
    родном языке. Лишь немногие истинно двуязычные люди, обычно те, кому
    приходилось изучать математику на обоих языках, одинаково свободно оперируют цифрами на любом из них. Во время Второй мировой войны арестованных, подозреваемых в шпионаже, заставляли вслух решать десятки математических задач в расчете на то, что манипуляции с цифрами принудят
    их перейти на родной язык и тем самым выдать свою истинную национальную принадлежность.
    Нередко числовые величины в тексте лишены семантического контекста.
    Невозможно предугадать, будет ли оратор говорить о 415 или 416 школах,
    построенных в некой развивающейся стране, и понятие «зоны взаимовлия ния» (точнее, «взаимозаражения»!), в пределах которой расположенные рядом слова определяют значение друг друга, неприменимо к числительным.
    Так же невозможно здесь воспользоваться механизмом «вероятностного прогнозирования».
    Просматривая письменный текст на иностранном языке, люди обычно, не
    задумываясь об этом, озвучивают про себя числа на родном языке, а в случае билингвизма — на том языке, на котором они впервые изучали арифметику и математику. Один российский преподаватель указал на эту проблему
    в связи с подготовкой переводчиков:
    Неумение передав ать в переводе ци фр ы и фак т/али и о тчасти об ъясн яется
    тем, что в процессе обучени я иностранно му язык у наши студенты и меют дело чаще всего не со звуковой, а с визуальной формой восприятия и воспроизведения этих элементов. В письменной речи (и переводе) проблема передачи ци фр в ооб ще отсутств ует, а передача имен со бственн ых зн ачи тельно облегчена3.

    Итак, нужно учиться переводить числа не путем чтения с листа, а на
    слух. Разумеется, если оратор так и сыплет статистическими данными, наличие письменного текста способно значительно облегчить жизнь переводчика. Но оратор может внести изменения в свои цифры, и переводчику следу120

    ет внимательно вслушиваться в то, что он говорит, а не переводить, уткнувшись в текст. Впрочем, нередко никакого текста у переводчика и нет, как нет
    и никакой шкалы отсчета:
    Переводчик, не предполагающий, какого порядка цифры будут упоминаться
    оратором, вынужден воспринимать их пословно4,

    — указывает ведущий российский специалист в области перевода.
    Числа представляют для переводчика двойную опасность. Во-первых, он
    может услышать их неправильно. Во-вторых, слишком долгие попытки уловить число могут привести к тому, что он упустит какую-то важную (или даже большую) часть всего предложения. Для того чтобы быстро и правиль но перевести число, нужно его записать. Подавляющее большинство переводчиков делают это со всеми числами, состоящими из двух и более знаков,
    а в случае длинного списка чисел записывают даже двузначные и однознач ные. Очевидно, этот переводческий опыт подтверждает предположение Выготского, что при переходе от одной лингвосемантической системы к дру гой говорящий проходит через абстрактно-символическую плоскость.
    Огромные сложности, возникающие при переводе числительных, заставили некоторых теоретиков предложить радикальное решение проблемы —
    опущение 5. Однако этот способ отнюдь не всегда можно признать приемлемым. Так же, как и многое другое, цифры различаются по своей важности.
    От того, составило ли число иностранных студентов, принятых в прошлом
    году на учебу в университет Южной Патагонии, 3493 или 3494 человека, всемирная история скорее всего не изменится. Однако количество ракет, прошедших инспекцию или подвергшихся уничтожению, или количество миллионов, поступивших в государственный бюджет, переводчик не может себе
    позволить обойти молчанием или перепутать. В военных или политических
    переговорах числа должны быть переданы точно.
    Иногда на помощь переводчику может прийти семантический контекст,
    складывающийся из слов, окружающих числительное. Если переводчик не
    уверен, правильно ли он воспринял число студентов в университете Южной
    Патагонии, он может рискнуть сказать что-то вроде some 3,000 students /more
    than 3,000 students/some 3,000-odd students и т.п. Услышав «Мы уезжаем двадцать какого-то декабря», можно перевести towards the end of December. Главное — слушать осмысленно, при любой возможности используя семантический контекст. Представитель страны, говорящий о количестве построенных больниц или школ, вероятнее всего хочет подчеркнуть, что это количе ство «велико» или «значительно» (great, large, или considerable), а оратор, упоминающий о числе убийств при отягчающих обстоятельствах, совершенных
    у него на родине, очевидно, пытается доказать, что они немногочисленны
    (few или small in number) — если, конечно, он не просит дополнительных
    мер по усилению охраны правопорядка. Такой семантический подход может
    очень помочь переводчику в случае, когда он упустил цифру. Например:
    Some 200 clinics were built.
    (Оратор сказал «208».)

    121

    More than a m illion dollars/w ell over a m illion dollars w ere contributed to the
    fund. ( У о р ато р а — «1
    1 1 0 842, 69 до ллар о в » .)
    There w ere hundreds of/several hundred victim s.
    (Оратор: «Было [неразборчиво] сот ж ертв.»)
    During the f ive -year plan labor pro duct ivity at th is plant rose considerably/
    noticeably/great ly.
    (Оратор: «За пятилетку производительность труда на этом предприятии
    повысилась на 37, 6%», причем переводчик не расслышал «7,6%».)

    ИЛИ:
    Productivity rose by m ore than 30%6.

    Один канадский переводчик замечательно описал этот прием, отметив,
    что готовность жертвовать деталями, которая иной раз сходит с рук устному
    переводчику, привела бы в ужас переводчиков письменных:
    If you f ail t o n ote dow n all the figures in a ser ies o f n um bers , d on' t w orr y
    unduly. Wh at really m atters is the order of m agnitude. If the treasurer says,
    "Re ve n u es h ave g o ne u p f rom $19,732.55 in 19 79 t o $21,033. 41 in 198 0,
    yo u w ill pr ob ab ly co n vey h is m essage w ell en ou gh if yo u tr anslate it as
    "Revenues have increased by over a thousand in the past year." 7

    С числительными нередко употребляются глаголы «составлять», «исчисляться» и «приходиться», и у переводчика должны быть наготове несколько
    вариантов их перевода:
    Ущерб составил 60 миллиардов долларов.
    T h e d am age am ou nted t o/to talled 60 b illion d ollars.
    Десятками исчисляется количество фирм, которые осуществляют такие деловые
    операции. There are dozens of firm s w hich w ork on such deals/carry out such
    operations.
    Почти половина всех школьников приходится на сельские районы.
    Rural areas account for alm ost half of all the schoolchildren.
    На них приходится почти 1 0% британского экспорта.
    They account for alm ost 10% of Britain's exports.8

    Очень важно, чтобы переводчик услышал все числительное, прежде чем
    приступать к его переводу, так как он не может знать заранее, окажется ли
    число двух-, трех-, четырехзначным или каким-либо другим. Особенно коварна конструкция, выражающая приблизительную величину, например «Там
    было восемь-десять человек» (There were eight to ten/between eight and ten people there), которую легко перепутать с числительным «восемьдесят» (80), особенно если оратор говорит быстро и «проглатывает» мягкий знак.
    122

    Приведем примеры упрощения громоздких сложных числительных в переводе официальных сообщений:
    Ущерб , н анесенн ый ник ар агуанск ой эконо мике этой в сйно й, уж е прев ысил
    дв а ми лли ар да до ллар о в, а е е ж ер тв ами стали 16 562 н и к ар агуанц а .
    Losses to the Nicor agu an econom y caused b y this w ar/resulting from t his w ar
    (или про сто : from t his w ar — «н ане сенн ый » мож но не перев оди ть) have
    alread y exceeded/surpassed 2 billion dollars — and t his w ar h as killed /claim ed
    t h e live s o f m ore t h an 16,000 Nicar ag u an s.

    И еще один:
    За годы необъяв ленной войны террористами сож жено в ДРА около дв ух тысяч школ, 136 больн иц и 574 ме четей, в ыведен ы и з стро я со тни мостов .
    Ж е р тв ами б анди тов стали 2510 учи телей и 1000 служ и телей к ульта.

    В подобном предложении, содержащем целый ряд числительных в косвенных падежах, очень важно превратить существительное в творительном
    падеже («террористами») в номинативное подлежащее: During the years of
    undeclared war the terrorists in the Democratic Republic of Afghanistan.... Это упрощает начало предложения и делает его более элегантным. Далее, причас тие преобразуется в активный глагол: The terrorists burned. Интересно, что даже в оригинальном русском тексте «двух тысяч» написано словами, так как
    сейчас многие носители русского языка испытывают затруднения с числительными в косвенных падежах. Написание прописью помогает выступающему без колебаний выбрать правильный падеж после предлога «около».
    During the undeclared w ar terrorists in the Dem ocratic Republic of Afghan istan
    burned dow n som e 2,000 schoo ls, m ore th an 130 hosp itals and som e 5,000
    m o s qu es. T h e b and its k illed m ore t han 2,000 t eachers an d 1,000 clergym en.

    Географические названия и имена собственные не менее трудны для восприятия, чем числительные. В одном из исследований четыре имени собст венных были переданы неправильно 80—100 процентами переводчиков, принимавших в нем участие 9. Если оратор ведет речь о странах — членах НАТО,
    переводчик, несомненно, обязан знать, какие государства могут быть упомянуты, но фамилия министра транспорта небольшой страны или президента
    крошечной организации вполне может поставить его в тупик. Если в распоряжении переводчика нет письменного текста, ему приходится полагаться
    только на слух: «Переводчик, не знающий часто упоминаемых на том или
    ином форуме фамилий и сокращений, вынужден воспринимать их на звуко вой основе»10.
    Переводчик может попробовать чисто фонетически повторить то, что он
    услышал, или обойти эту проблему, назвав вместо имени титул или должность упомянутого лица: «Как сказал министр», «Президент заявил, что...». Полезно бывает иметь список должностей, так как «зам. начальника отдела»
    (deputy director of centrain city) и т.п. бывает нелегко уловить с первого раза.
    Если переводчик упустил название населенного пункта, он может сказать
    123

    «один из городов» (a certain city}; если непонятны или невнятно произнесены фамилии, выручит «ряд представителей данной партии» (several representatives of this party) или «Господин Иванов и его коллеги» (Mr. Ivanov and his
    colleagues')11. Поэтому чрезвычайно важно, чтобы переводчик получил список
    выступающих или участников, а также материалы по теме мероприятия, из
    которых можно почерпнуть необходимые имена.
    Русские личные имена не должны заменяться в переводе английскими эквивалентами: Mr. Nicolai Petrov, а не Nicholas Petrov. Русские географические
    названия, склоняющиеся как прилагательные, должны в английском быть переданы как существительные.
    Успешно
    развиваются
    Братско-Усть-Илимский,
    Курский,
    Чимкентско-Джам-бульский, Западно-Сибирский и другие промышленные
    комплексы. Продолжается строительство Камского автозавода, Токтогульской
    ГЭС, Байкало-Амурской железнодорожной магистрали12.

    В случае, когда русские географические названия имеют общепринятые
    английские эквиваленты, именно они должны быть использованы при переводе: Moscow (не Moskva), Siberia (вместо Sibir7), the Urals , и т.п.
    Названия стран должны передаваться точно, за различиями в наименованиях могут стоять значимые политические реалии. «Южная Африка» — это
    South Africa («ЮАР», «Южно-Африканская республика» — the Republic of South
    Africa), а «юг Африки» обозначает южную часть Африканского континента
    (Southern Africa). Переводчик должен знать названия крупнейших международных организаций: «Международный валютный фонд» International
    Monetary Fund, «Всемирный банк» — the World Bank, и т.д.
    Сокращения способны довести переводчика до отчаяния. Многие организации выработали сложнейшие системы сокращений, образующие своего рода жаргон, для овладения которым приходится корпеть над документами и
    потеть на бесчисленных заседаниях. И все же ряд распространенных русских
    сокращений переводчику непременно следует усвоить. Мы не будем здесь останавливаться на любви русского языка к сложносокращенным словам (точ нее, советизмам-уродцам, наследию постреволюционных лет), вроде
    «проф-сельмашторг»,
    однако
    некоторые
    наиболее
    популярные
    сложносокращенные слова, такие как «исполком» — executive committee или
    «госдеп» — State Department, должны стать частью «автоматического багажа»
    переводчика, которым он пользуется не задумываясь.
    Если переводчик не в состоянии осмыслить аббревиатуру или акроним,
    ему следует просто повторить русские буквы или слоги — некоторые слушатели могут понять их и так, и это гораздо лучше, чем промолчать или выдумать нечто совершенно неправильное. Необходимо знать наизусть такие ча сто встречающиеся сокращения, как «ОБСЕ» («Организация по безопасности и
    сотрудничеству в Европе») — the OSCE — (Organization on Security and
    Cooperation in Europe}, или «ООП» («Организация освобождения Палестины»)
    — the Palestine Liberation Organization. Сокращения приходят и уходят, следуя за
    ходом мировых событий; даже государства меняют свои названия. Пока
    124

    шли переговоры и подписание договора, газеты пестрели сокращением
    «ОСВ» («Ограничение стратегических вооружений») — the SALT (Strategic Arms
    Limitation Treaty). Сейчас в центре обсуждения «СНВ» («Стратегические наступательные вооружения») — the START (strategic amis reduction talks/agreements).
    Постоянно быть в курсе изменяющейся терминологии в тех областях, в которых он работает, — обязанность переводчика 13.

    125

    ГЛАВАХ
    СИНТАКСИС — «ВРАГ» ПЕРЕВОДЧИКА

    Синтаксис русского предложения — это минное поле, и переводчик с русского на английский может лишь надеяться, что ему удастся пройти по не му невредимым. «Начиная предложение, вы совершаете прыжок в неизвест ность, вы отдаете в залог свое грамматическое будущее. Необходима необычайная ловкость, чтобы с успехом провести свой 1разум через этот синтакси ческий лабиринт», — пишет один исследователь . В отличие от письменного переводчика, который может не спеша выбирать, в каком порядке расста вить части предложения, переводчик синхронный вынужден начинать говорить, не имея представления о том, куда заведет его синтаксис выступающе го, и поэтому должен проявлять величайшую осмотрительность, прежде чем
    очертя голову бросаться вперед. Нужно попытаться, насколько это возможно, «заглянуть вперед» и представить себе перспективу предложения. Огромные различия, существующие между русским и английским синтаксисом, могут даже привести к тому парадоксальному следствию, что слишком быстрая
    русская речь может легче поддаваться переводу, чем слишком медленная, так
    как при высоком темпе речи в поле зрения переводчика оказываются более
    крупные — и более законченные — отрезки.
    Литературовед Эдмунд Уилсон писал: «Синтаксис русского предложения
    настолько отличается от нашего, что переводчику, для того чтобы его2 текст
    читался гладко, постоянно приходится прибегать к перефразированию» . Устный переводчик, в отличие от письменного, в основном использует не пе рефразирование, а реорганизацию предложения: если он не будет делать этого, его английская речь окажется ненормативной. По замечанию российского специалиста по синтаксису ЛАЛерняховской, когда переводчик обращает
    внимание лишь на лексические и грамматические соответствия в ущерб син таксическим трудностям, возникает «переводческий язык: все слова на месте, в грамматическом3построении фразы как будто нет ошибок, и тем не ме нее, так не говорят...» Вот несколько примеров:
    NATO nations will meet in Vienna to deal with this on March 6. The discussion
    there should be more objective and realistic as a result.
    At the time my views clashed with the official position and this resulted in the
    70's and 80's in the persecution of myself and my family.
    We have an organization capable of defending on the highest level the rights of
    our membership4.

    Из приведенных примеров ясно видно, как «на качестве перевода может
    отразиться "давление системы" родного языка» 5. Понимание синтаксических
    и структурных различий между двумя языками может помочь перевод чику
    преодолеть такое давление со стороны русского синтаксиса.
    126

    It h as been found — and th is is h igh ly signif icant — that Russian syntax h as a
    very strong influence even on the untrained native speaker of the language of
    translation. Hence the need for training the English-speaking translator [or inter preter — LV] to translate into his ow n language 6.

    Как хорошо известно лингвистам, порядок, в котором слова достигают
    слушателя, имеет не только грамматическое значение
    It is reason able t o expe ct th at presentatio n order in speech influen ces the per cepts th at are co nve yed b y determ ining t he order in w hich t hey are co nstru ct ed. Sin ce languages and styles differ in syntactic orders - they also differ in certain aspects of the concepts they convey .

    Порядок слов русского предложения обычно характеризуется как достаточно свободный, а порядок слов английского — как фиксированный. Однако и русский синтаксис подчиняется целому ряду правил, которые, тем не
    менее, обеспечивают значительную свободу выбора места логического ударения, а также выражения чувств, тона и стиля говорящего. Устному переводчику непременно нужно знать основные принципы русского синтаксиса, чтобы вернее схватывать оттенки и отличия, возникающие при отклонении порядка слов от нейтрального для выделения той или иной части предложения
    в качестве особо семантически важной. Английский фиксированный порядок слов предоставляет значительно меньше простора для инверсии, которая в русском предложении является возможной благодаря наличию падежных окончаний^ — по-русски предложение нередко начинается с предложного оборота, глагола или дополнения, а подлежащее может появиться лишь
    через несколько слов (что с точки зрения синхронного переводчика — целая вечность!).
    Падежные формы сами по себе могут стать источником синтаксических
    трудностей. Что делать синхронному переводчику с русского, если предложение начинается со слова в дательном, винительном или предложном
    падеже, а не с подлежащего в именительном? Он не может ждать, пока появится подлежащее, но он не может и просто молчать, даже если структура
    предложения ему не совсем ясна. Падежные окончания также могут быть двусмысленны: в предложении типа «Отношение описывает уравнение» лишь
    понимание сути дела может помочь разобраться, какое слово стоит в именительном падеже, а какое в винительном 9.
    Переводчик должен тонко чувствовать связь между смещением интонационных центров и синтаксической инверсией, а также сдвиги логического ударения, вызванные изменением порядка слов. Теоретически одно русское
    предложение может иметь до пяти или шести синтаксических вариантов пе ревода на английский язык, однако на практике из-за недостатка времени
    устный переводчик может реально рассматривать не более двух или трех 10.
    Поскольку синхронист не может себе позволить долго возиться с замысловатым предложением, рискуя при этом упустить следующий отрезок речи
    оратора, он должен очень внимательно следить за порядком слов русского
    оригинала.
    127

    Например, изменение места частицы «не» в предложении — постановка ее
    после глагола, а не перед ним — радикально меняет значение предложения:
    Он не мож ет прийти.

    Не can ' t /is n o t ab le t o co m e

    Он мож ет не прийти.

    Не m ight not com e (возмож ность).

    Я не ходил в гости.

    I didn't go visiting.

    Я ходил не в гости.

    I w e n t s om ewhere e lse."

    Задержка на секунду, с целью дослушать до конца фразу, может помочь
    переводчику найти более идиоматичный вариант перевода таких оборотов,
    как «богатые витаминами фрукты» или «известный всему миру писатель». Если же переводчик все же начал с Rich in vitamins..., он может прибегнуть к
    повтору: Rich in vitamins — these fruits rich in vitamins are...] или World-famous,
    this writer + глагол и т.п. Наречие, стоящее в русском предложении непосредственно после глагола (в отличие от предглагольной позиции), усиливает
    свое лексическое значение:
    Он замечательно рисует.

    Не draw s beautifully.

    Он рисует замечательн о.

    Не draw s beautifully (с интонационным
    выделением).

    Или:
    His draw ings are really beaut iful/exqu isite/he really draw s beautifu lly (с усилительным словом) 12.

    Сдвиг паратаксиса может вызвать не просто смещение логического ударения, но изменение смысла всего предложения даже в таком высокофлективном языке, как русский. Сравните:
    Задание начальн ика — напечатать план.
    Задание — напечатать план начальника13.

    В отношении русского порядка слов синхронному переводчику следует
    проявлять большую гибкость, готовность заменять существительные глаголами, а глаголы существительными, превращать активные глаголы в пассивные
    и наоборот, вставлять безличные конструкции, опускать некоторые слова и
    менять местами части предложения — и все это делать, не переставая слушать оратора и продолжая переводить. Это требует серьезного напряжения
    краткосрочной памяти; настолько серьезного, что одному из ведущих российских ученых в этой области задача изменения порядка слов и реорганизации предложения представляется практически невыполнимой:
    Изменение порядка слов, которое при письменном переводе требуется для
    сохранения смыслов ых акцентов высказыв ания, часто оказыв ается невозмож ным в силу необходимо сти удерж ания в памяти н ачальной смысловой
    группы до завершения перестройки. Это со здает опасность превышения объема и перегрузки оперативной памяти синхрониста14 .

    128

    При наличии письменного текста переводчик М ОЖЕТ избежать подобной
    перегрузки и попытаться предотвратить путаницу, пронумеровав слова или
    части предложения в том порядке, в котором они должны прозвучать по-английски:
    1

    А

    О

    В настоящее время/в политической ж изни Афганистана/прои сходят/важ н ые
    2
    перемены.
    At t h e p r esent t im e/im p ort ant ch ang es/
    Afghanistan.

    ar e o ccurrin g/ in t h e p olitical lif e o f

    ИЛИ:
    Мы с такой уверенностью призываем к переменам такж е потому, что/
    1
    2
    4
    5
    в н аше й стр ан е /пр ои схо дит/р ево люци о нная/п о св о ему хар актер у/
    3
    перестройка.
    We are calling for changes w ith such confidence because/our country/is under going/ a perestroika (restructuring)/w hich is revolutionary/ in nature.

    Различия между порядком слов в русском и английском языках нередко
    объясняют, используя понятия «тема» — theme и «рема» — rheme. Тема, содержащая «старую», или «известную», информацию с минимумом семантической
    нагрузки, обычно соответствует сказуемому русского предложения и занимает начальную позицию, в то время как рема, содержащая информацию «новую», или «неизвестную», и несущая в предложении основную смысловую нагрузку (message), чаще всего совпадает с подлежащим и располагается в конце. В английском предложении разделе ние на тему и рему (называемое также функциональным членением предложения) происходит обычно противоположным образом: подлежащее, выражающее тему, занимает начальную позицию, а сказуемое (рема) — конечную15. Например:
    В комнату вошла молодая девушка.

    A yo u n g g ir l cam e in to t he r oom .

    Вспыхнула война.

    War b r o ke o u t.

    В ж урнале было опубликовано более
    десяти статей на эту интересную тему.

    The m agazine published m ore than
    a dozen articles on this interesting
    subject.

    Такое различие в структуре предложения позволило одной из американских журналисток заметить, что «в русском языке самое важное слово часто
    занимает последнее место в предложении, поэтому в идеале синхронный переводчик не должен бы начинать переводящее английское предложение до
    тех пор, пока он не дослушал до конца русское»16.
    Поскольку дожидаться конца предложения для синхронного переводчика
    немыслимо, ему следует научиться быстро и грамотно справляться с межъязыковыми структурными различиями в тема-рематическом делении.
    9-1981

    129

    В русском языке возможны многочисленные варианты базового порядка
    слов, так как в зависимости от ударения, тона, интонации и т.п. практичес ки
    любой второстепенный член предложения может стоять на первом мес те.
    Часто начальную (тематическую) позицию занимает обстоятельство:
    За окном бушевал теплый южный ветер.
    Под звуки скрипки танцевали пары.

    В начале предложения может стоять обстоятельство времени или места:
    Рано утром на реке тронулся лед.
    На этой улице быстро темнело. С
    тех пор прошло много лет.

    Дополнение может выступать в функции темы:
    Музыку к этому кинофильму написал очень известный композитор.
    Проблемами долголетия занимается ряд институтов Академии наук.

    В начальной позиции может находиться глагол, а в конечной подлежащее:
    Помог мне в это тяжелое время мой брат17.
    Начала работать крупнейшая в Европе ГЭС.

    В буквальном переводе на английский язык все эти предложения звучали
    бы чрезвычайно странно. Возьмем для примера более длинное предложение:
    Согласно поступившему вчера сообщению, вчера в Париже скончался в госпитале генерал Пьер Кониг, бывший после освобождения Франции в 1944
    году министром обороны и военным губернатором Парижа 18.

    Различия в синтаксисе двух языков оказывают влияние и на англо-русский
    перевод. Порядок слов многих английских предложений, построенных по схеме «существительное — подлежащее — тема» — «глагол — сказуемое — рема», нуждается в корректировке при переводе на русский язык:
    An airline crash killed 78 people.
    В результате авиационной катастрофы погибло 78 человек.
    The fog stopped the traffic.
    Из-за тумана остановилось движение транспорта.
    The split in the Democratic Party elected Lincoln.
    Благодаря расколу в демократической партии к власти пришел Линкольн19.

    Стоящие в начальной позиции в русском предложении предложный оборот или определительное придаточное предложение в переводе могут пре вратиться в английское подлежащее, причем русское подлежащее в англий ском предложении становится дополнением. Возвратный глагол может быть
    переведен английским активным глаголом, как в случае с выражением
    «из-за тумана остановился транспорт» — the fog stopped the traffic. Или так:
    Во время опроса выяснилось, что...
    The survey showed/demonstrated/revealed that...

    130

    Если время позволяет, обстояте льства времени и места, которые по-русски нередко стоят в начале предложения, следует поставить после
    глагола-сказуемого:
    На следующей неделе в Париже состоится встреча глав профсоюзов.
    A meeting of heads of trade unions will take place in Paris next week.

    Другая возможность для переводчика — использовать переходный глагол
    и при этом сохранить порядок слов оригинала:
    Next week Paris will host a meeting...

    Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в
    начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в
    подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной
    синтаксической роли, например:
    В результате несчастных случаев на строительной площадке погибло восемь
    человек.
    Industrial accidents at this construction site have killed eight people 20.

    Если русское прямое дополнение, обозначающее предмет действия, пре вращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выража ется при помощи пассивной глагольной конструкции:
    Толкали его. Не
    was pushed.
    Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО.
    The first steps in this field were taken by UNESCO.
    Ему дали деньги. He
    was given money.
    Мне предложили другую должность.
    I was offered another job.
    Послали за врачом.
    The doctor was sent for.

    Неопределенно-личные конструкции также могут переводиться пассивом:
    Говорят, что он хороший актер.
    Не is said to be a good actor.
    Ее считают способной учительницей. She
    is considered a good teacher.
    Нам внушали, что наша система лучше.
    We have been led to believe/told that our system is better 21.

    Иногда глагол можно заменить существительным:
    Готовились праздновать Новый год.
    Preparations were under way/begun for celebrating New Year.
    9*

    131

    Безличную конструкцию с инфинитивом можно перевести при помощи
    местоимения it или личного местоимения22:
    Радоваться нам надо, а не плакать.
    We s h o u ld b e h ap py an d n o t cr y/inst ead o f cryin g.
    He надо так говорить.
    You m ust not say that/You shouldn't talk like that.
    Что делать?
    Wh at s h o u ld w e/yo u d o ?

    Основное правило русско-английских синтаксических трансформаций,
    как указывает ЛАЧерняховская, состоит в том, чтобы первая осмысленная
    синтагма, «смысловая группа>>, выполнявшая в русском предложении роль косвенного дополнения, в английском превратилась в подлежащее:
    Своими проектами он предвосхищал наступление космической эры.
    His projects anticipated the com ing of the space age 23.

    Хотя при таких трансформациях глагол не обязательно меняет активную
    форму на пассивную (или наоборот), в следующем примере такое преобразование необходимо:
    Им было сказано несколько слов.
    Н е s a id a fe w w ords. (A fe w з вучи т более и диоматично , че м se veral)

    При переводе возможна замена непереходного глагола переходным, как в
    следующем примере, где безличное подлежащее изменено на личное:
    В этом году было построено тридцать школ.
    This year the tow n/city built thirty schools.

    Относительно высокая гибкость русского порядка слов особенно ярко
    проявляется в разговорной реч и. В ней общее правило «тема (= старая информация) в начале, рема (= новая информация) в конце» нередко нарушается, и слово или словосочетание, занимающие начальную позицию, может
    выполнять функцию ремы, то есть информационного фокуса предложения.
    Для выделения информации говорящий может использовать логическое ударение и интонацию:
    А почему идешь ты?
    А ты поче му и де шь ?
    А поче му ты и де шь ?
    А ты идешь почему?
    А почему ты идешь?

    Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении
    с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, помимо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конст рукции:
    132

    Прекрасный ты испекла торт! What a
    fantastic cake you baked!
    Видела я первые его шаги.
    I saw him take his very first steps 24.
    Голодная я!
    Am I starving! (Или: Because I'm hungry, that's why!)
    Невероятная это была история.
    It was an absolutely unbelievable story.

    Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического
    выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух
    интонационных центров:
    Замечательный у тебя муж!
    What a wonderful husband you havel
    Очень сильно девочка ушиблась вчера.
    She really got badly bruised yesterday.
    Триста ты мне должен долларов, дорогой!
    That's three hundred you owe me, kiddol

    Интонационное выделение слова, стоящего в непривычной для себя
    начальной позиции, показывает, что именно оно особенно важно для
    говорящего:
    Нож дай мне. (Мне нужен именно нож, а не вилка и т.п.)
    Учительница она. (Именно учительница, а не врач...

    Или:
    Она учительница, и этим все сказано.)

    Такой, инвертированный относительно нейтрального, порядок слов особенно характерен для вопросительного предложения в разговорном стиле:
    Он к вам приходит когда? When is
    it he's coming to see you?
    А говорит он ей что? So
    what is he telling her?

    Инверсия также встречается в предложениях, где интонационно выделя ется имя собственное:
    Ваня, мне кажется, не пришел. I
    don't think Vanya came. 25

    В текстах официального стиля предложения часто начинаются с существительного в косвенном падеже. Трансформация начального дополнения или
    133

    предложного оборота в подлежащее и внесение соответствующих изменений
    в глагол-сказуемое обычно предоставляет переводчику наиболее надежный
    способ построить грамматически правильное и удобопонятное предложение
    на английском языке.
    Конструкция «в + П.п.» очень часто стоит в начале предложения:
    В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на
    терроризм не дают американской администрации права выступать в роли
    международного судьи.
    The president's statement emphasized that no references to/invoking of terror ism can/give the American Administration the right to act as/take on the role
    of an international judge.

    Предложная конструкция преобразуется в подлежащее, пассивный
    причастный оборот — в активный глагол, а двойное отрицание «никакие ...
    не» — в конструкцию "по ....... сап".
    Трансформация «(косвенный падеж -> подлежащее) + (пассив -> актив)»
    очень удобна для перевода популярного оборота «в печати»:
    6 июля в афганской печати был опубликован закон о политических партиях.
    On July 6 the Afghan press published the law on political parties.

    Подобная же инверсия применима и к переводу возвратных глаголов:
    Б международной прессе сообщалось...
    The international press reported...

    Такие конструкции гораздо более идиоматичны, чем In the press was published the law или In the press it was reported that.
    Чтобы английское предложение звучало естественнее, глагол иногда приходится заменять:
    В работе пресс-конференции принимали участие рабочие всех отраслей.
    The w or k of the c o nfe r e nc e in vo l ve d/ inc lude d w or k e r s fr om a ll
    industries/fields/areas.

    Такой метод гораздо менее трудоемок, чем попытка «вывернуть наизнанку» все предложение, например так:
    Workers from all areas were involved in the work of the conference.

    Для такой реорганизации переводчику нужно удерживать в памяти все
    предложение, одновременно переставляя местами отдельные его части. При
    этом велика опасность пропустить часть следующего предложения. Еще один
    пример:
    Во французской ноте выражался решительный протест против этих действий.
    The French note strongly/vigorously protested/contained a strong protest against
    such actions.

    134

    Замена глагола позволяет избежать таких неудобоваримых оборотов, как In
    the French note was expressed a vigorous protest^
    Сочетание «в + П.п. места» часто используется при ссылках на документы:
    В принятой вчера резолюции...
    The resolution adopted/passed yesterday stated...
    В этом докладе много материалов на данную тему.
    This report contains a lot of materials on this subject.
    В этих листках зло писали о порядках на фабрике.
    These leaflets harshly criticized the system at the factory. 27

    Если переводчик готов рискнуть и опустить в переводе выражение «в ре зультате», открывающее
    предложение, ему придется произвести ряд сложных
    перестановок^8:
    В результате войны погибло много людей.
    The war killed/claimed the lives of a lot of people.
    В результате забастовки заводы были закрыты.
    The strike closed down the factories.

    Подобные же трансформации применимы и к сочетанию предлога «на» с
    предложным падежом:
    На встрече договорились...
    The meeting reached an agreement...
    На рисунке хорошо видны детали.
    The picture gives a good view of these details.

    Та же самая трансформация существительного в косвенном падеже рус ского предложения в подлежащее английского происходит в случае сочета ния предложного падежа с предлогом «о»:
    Об этом говорилось уже много раз.
    This has been discussed/referred
    to/ raised/dealt with many times.

    to/addressed/spoken

    about/spoken

    Иногда преобразование формы косвенного падежа в подлежащее сопровождается заменой русского активного глагола английским пассивным:
    О конструктивной роли, которую могли бы сыграть средства
    массовой информации, следует напомнить.
    The constructive role which the media could play should be recalled.
    О причинах нынешней напряженности мы уже имели возможность сказать на
    заседаниях этого комитета.
    The reasons for the present tension have already been addressed/are a subject we
    have already addressed at meetings of this committee.

    135

    Эти перестановки помогают избежать таких неудобных вариантов начала
    предложения, как About the constructive role... или Concerning the reasons for....
    Предложения с ними получились бы ненормальными (не соответствующими
    обычному употреблению).
    В переводе предложения, начинающегося со слова в винительном падеже,
    можно использовать то, что ЛАЧерняховская называет «глагол широкой
    семантики» или «бытийный глагол»2^:
    Крайне опасный характер теперь приобретает терроризм.
    Extremely dangerous now is terrorism/Of particular danger now is terrorism.

    Если переводчик не хочет ограничить себе свободу маневра в начале
    длинного предложения, он может немного потянуть время, используя такие
    полезные слова, как something, that или what в сочетании с бытийным
    глаголом:
    Something which is extremely dangerous is terrorism.
    What is extremely dangerous...
    That which is extremely dangerous is...

    Тот же прием может быть использован в следующем примере, где
    предложение начинается со слова в творительном падеже:
    Бесспорными являются тяжелые последствия усилий ЮАР в этой области для
    безопасности соседних государств.

    Если переводчик не боится рискнуть, слово «бесспорными» можно придержать и перевести лишь в конце предложения:
    The dangerous/serious/onerous consequences of South Africa's efforts/steps in
    this area/sphere for the security of neighboring states seem indisputable/clear.

    Возможно также использовать один из предложенных выше приемов в
    сочетании с глаголом to be:
    What is unquestionable/Something which is unquestionable is the serious
    consequences of South Africa's steps in this area for the security of neighbor ing states.

    Подход переводчика к решению синтаксических задач такого рода может
    зависеть от того, есть ли в его распоряжении письменный текст. Если текста
    нет и перевод идет только на слух, можно выбрать такие решения, которые
    оставят синхронисту наибольшую свободу выбора для передачи конструкций
    остальной части предложения по мере их появления. Если же текст имеется,
    синтаксис перевода может быть более насыщенным. Возьмем пример:
    Вполне обоснованным представляется вывод, сделанный Генеральным
    Секре тарем в его недавнем докладе о пол ожении на Ближнем Востоке, о
    том, что...

    Если текста нет, переводчику можно предложить в качестве надежного
    варианта начала следующие:
    136

    What is fully justified is the conclusion...
    Som ething that w ould seem fully justified is the conclusion draw n by the Secretary
    General in his recent report that...

    Если же текст имеется, можно прибегнуть к инверсии:
    The con clusion m ade b y t he Secretar y General in h is recent report on the sit u ation in the Middle East is/seem s fully justified, nam ely, that...

    Русское дополнение в Д.п., стоящее на первом месте н предложении, также
    может быть преобразовано в подлежащее:
    Этой тактике «превентивных» ударов долж ен быть полож ен конец.
    This policy of preventive strikes m ust be stopped/halted.
    По адресу правления совета высказывалось одобрение.
    The board of the council w as com m ended.

    Такая трансформация осуществляется почти автоматически в безличных
    конструкциях с местоимениями в Д.п.:
    Ему было холодно.

    Не w as cold.

    Ей спать хотелось.

    She felt sleepy.

    То ж е проис х од ит с ме с тоиме ниями в вините л ьном па д е же: Их
    беспокоит, что он все еще не приехал. They are worried because
    he hasn't yet arrived.

    Особенно ненормативно звучат буквальные переводы конструкций ют +
    Р.п.»: On this depended.... From this remained ... и т.п. В этих случаях также
    полезно преобразовать косвенное дополнение в подлежа щее в номинативе:
    От пож ара уцелело всего несколько домов.
    On ly a f e w h o use: escaped t he f ire.

    Мож но та кж е за ме нить гл а гол :
    The fire spared only a few houses.

    Это позволит сохранить порядок слов, близкий к оригиналу30. Комбинация
    «от + Р .п. + глагол» особенно характерна (и особенно сложна) в
    сочетании с глаголом «зависеть»:
    От понимания того, что является причиной сползания человечества к ядерной
    бездне, зави си т и о тве т на во про с, мож но ли о стано ви ть это т страшн ый
    процесс.

    Буквальный перевод чрезвычайно неудачен: On the understanding of what
    is the reason for... depends.... Преобразование конструкции с Р.п. в подлежащее
    дает гораздо более идиоматичное английское предложение:
    Understanding the reason for m ankind's drift tow ards the nuclear abyss/nuclear
    disaster...

    137

    Вместо depends on теперь можно поставить detennines-.
    ...determines the answer to the question (as to) whether it is possible to stop this
    frightening/horrendous/fatal process.

    Determines можно заменить в переводе выражением is decisive, как в
    следующем примере:
    От того, сумеет ли мир избежать ядерной катастрофы, зависит решение всех
    насущных проблем и само существование человеческой цивилизации.
    The world's ability to avoid nuclear catastrophe is decisive for/is critical for the
    resolution of all other urgent/critical problems and for the very survival of civilization.

    ИЛИ:
    Whether or not the world can a void nuclear catastrophe — this will determine/this is what will determine the resolution...

    Сочетание ют + прич. зависящее» также требует синтаксической перестройки:
    Мы на мерены и впредь делать все от нас зависящее для развития
    дружественных связей с этими странами.
    We inte nd to continue to do all in our power/all that we can/ever ything possible to develop friendly ties/conlacts with these countries.

    Everything that depends on us плохо звучит по-английски. Существительное
    «развитие» лучше перевести глаголом to develop, к тому же этот вариант и
    короче: четыре слога в to develop против семи в for the development of.
    Глагол «обуславливаться», сходный по значению с «зависеть», также требует
    трансформации синтаксиса. Под влиянием возвратного суффикса синхро нисты часто переводят его как is determined by, что порождает громоздкие
    конструкции. В данном примере этого удалось избежать:
    Для нас нет ничего магического в ныне шнем количестве ракет СС-20. Их
    уровень прямо обуславливается военно-стратегической обстановкой в этом
    регионе.
    Their le vel directly de pends/hinges on the m ilitar y-strategic situation in this
    region.

    «Обусловлено» можно переводить как пассивным, так и активным глаголом:
    Острота этой проблемы обусловлена прежде всего сложной обстановкой в
    данной стране.
    The urgency of this problem is pr imarily determined by/results from /is a result
    of the complex situation in that country.

    Русские обороты, начинающиеся с причастия, особенно сложны для
    перевода и часто вызывают затруднения. Можно посоветовать синхронному
    переводчику подождать чуть подольше, чтобы уяснить, как дальше будет
    138

    \
    развиваться предложение:
    Представленный комитету доклад верно освещает последние изменения в
    этой области.
    The report s ubm itted/presented to the comm ittee correctly covers/points
    out/points to/lists the most recent changes in this field/area/sphere.

    В этом примере между причастием и определяемым им существительным
    стоит всего одно слово. Однако в следующем (к с ожалению, типичном)
    длинном предложении расстояние между ними настолько велико, что
    синхронист не может себе позволить дожидаться появления определяемого
    существительного и вынужден начать перевод без него:
    Выдвинутая в заявлении Президента от 15 февраля программа освобождения человечества к 2000 году от ядерного и иного оружия массового
    уничтожения рассматривает выделение средств на цели социального и экономического развития в качестве важнейшей сопутствующей меры соглашений по ограничению вооружений и разоружению.

    Начинать с причастия — значит напрашиваться на неприятности. Proposed
    in the... в качестве начала предложения совсем не годится. Предложение
    такого типа можно начать переводить со слов that, what или something, а
    потом, дождавшись существительного, вставить указание на него:
    That/something which was proposed in the president's statement of Februar y
    15, namely/I mean/that is the pr ogram for freeing/de livering mankind by the
    year 2000 from nuc lear and other weapons of mass destruction provides for
    the allocation of resources for social a nd economic development as a most
    important collateral/additional/accompanying measure for arms limitation and
    disarmament agreements.

    Если переводчик готов рискнуть, он может попробовать превратить «в
    заявлении» в подлежащее английского предложения, как это сделано в
    примерах выше, однако здесь могут возникнуть сложности:
    What the preside nt's statement of Fe bruary 15, 1986 proposed, namely the
    program For...

    В таких случаях полезно переждать несколько секунд, т.к. попытки по
    привычке начать предложение с something which... или that which... в данном
    случае могут завести в тупик:
    Рожденное этой революцией государство рабочих и крестьян положило
    начало эпохе социальной справедливости...

    Небольшая задержка с началом перевода позволила бы синхронисту предложить
    гораздо более идиоматичный вариант:
    Born of this revolution, the state of workers and peasants ushered in an era of
    social justice...

    Или такой:
    The state of workers and peasants which was born of this revolution ushered in an
    era of social justice...

    139

    Если дальнейший ход предложения предсказывается с большой вероят ностью с помощью механизма «вероятностного прогнозирования» или просто на основе здравого смысла, синхронный переводчик может рискнуть и
    заменить причастие именной конструкцией и даже полностью перестроить
    предложение:
    Интересы этих народов требуют, чтобы были приняты безотлагательные
    меры по оздоровлению обстановки в регионе.
    The interests of those pe oples re quire the taking of immediate measures /
    measures that can be taken/to improve the situation in the region.

    ИЛИ:
    В полной мере здесь должны быть использованы каналы Всемирной
    кампании за разоружение.
    Full use should be made here of the opportunities provided by the World
    Disarmament Campaign.

    Предложение осложненной синтаксической структуры иногда удается сделать проще и короче, если вообще опустить причастие. Однако для этого
    переводчик должен обладать логическим мышлением и крепкими нервами:
    Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на
    качестве разрабатываемых им рекомендаций.
    We also believe that the Committee's approach to drawing up recommendations
    is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommenda tions it produces/draws up/makes/comes up with.

    Как видим, местоимение в Д.п. превратилось в подлежащее, глагол стал
    активным, а оба страдательных причастия опущены без всякого ущерба для
    смысла предложения.
    Громоздкий причастный оборот иногда удается свести к одному прилагательному:
    Такой ориентированный на деловой результат подход даст возможность добиться необходимой активизации роли нашей комиссии.
    Such a determined/vigorous/single-minded approach will provide/allow for the
    required/needed stepping up/intensification of the role of our committee.

    Подобные же сложности возникают и с активными причастиями:
    Потерпевшая в последнее время сокрушительные поражения контрреволюция перешла к кровавому террору против гражданского населения.

    Вместо неудобного That, which recently endured a crushing defeat, namely...
    переводчик может слегка изменить порядок слов и сказать:
    Recently, crushing defeats of the counterrevolutionaries led to acts of bloodshed
    and terror directed against civilians.

    140

    При переводе некоторых особо осложненных предложений, создающих
    большую нагрузку на краткосрочную память, синхронист бывает вынужден
    записать на бумаге одно-два слова, чтобы сохранить их для использования
    в другой части предложения:
    Сейчас в Афганистане решаются накопившиеся за предыдущие годы национальные проблемы.
    Now Afgh anistan (об стоятельство места — существи тельное в П.п. — переведено как подлеж ащее) is resolving those national problem s w hich have accu m ulated/piled u p (при частие сохран яло сь в памяти и ли б ыло запи сано) over
    the past/preceding years.

    Окончательное решение относительно того, положиться ли на память,
    «придержать» ли причастие или вообще опустить его, а может быть воспользоваться конструкциями с that или something, зависит от структуры предложения, памяти переводчика, его опыта, квалификации и готовности в каждом отдельном случае идти на риск.
    Действительные причастия настоящего и прошедшего времени используются для обозначения действий, которые закончились, начались или проте кают в момент речи:
    Росси я при дает бо льшое значение недавно начав шимся по ее инициативе
    российско-американским переговорам.
    Russia attaches great significance to the recent start — on its initiative — of
    Russian-Am erican negotiations.

    Или:
    Russia attaches great significance to the Russian-American negotiations recently
    begun on its initiative.

    Фраза о встрече, которая «закончилась несколько дней назад» (recently
    ended a few days ago), может быть переведена короче:
    Как заяви л в ходе закон чи вшей ся неск олько дней то му н азад в стречи н а
    высшем уровне в Вашингтоне Президент...
    As w as stated/declared ( поск ольку по длеж ащего е ще не т, «заяви л» п риходится переводить безли чной/пасси вной конструкцией) during the recent sum m it m eeting in Washington by the President...

    Причастие «происходящий» нередко можно опустить или перевести как
    current или present, а не going on или occurring:
    Сегодня мы хо тели б ы подчеркнуть, что про исхо дящие в это м районе соб ытия являются наглядным подтверж дением одного из выводов съезда...
    Tod ay w e w ish t o em ph asize th at the e vents in t his reg io n are cle ar proo f/
    evidence of one of the conclusions of the Congress.

    141

    Или:
    Наша делегация считает весьма по лезным прои сходящее на этой сессии Комитета обсуж дение.
    Our delegation finds extremely useful the discussion during this session of the
    Com m ittee...

    Разумеется, при наличии времени синхронист может перестроить предложение путем инверсии: Омг delegation considers the discussion to be very useful.
    Местоимение «который» в косвенном падеже, стоящее после определяемого
    существительного, может стать причиной синтаксических ошибок, как, например, в данном переводе материала из российской прессы:
    No one h as m et w ith foreign journalists to exp lain the situation in Prague about
    w hich there have been various rum ors and fabrications. 31

    Или возьмем следующий пример:
    Осуществление положений конвенции следует рассматривать как часть усилий по в ыполнению решений конференции, приоритетн ый харак тер котор ых
    признан нашей организацией.
    Im plem entation of the provisions of the convention should be considered as part
    of the efforts to im plem ent/carry out the decisions of t he conference, and their
    high priority is recognized by our organization.

    Использование союза and при переводе «которых» позволяет избежать нескладного the priority character of which. Однако если переводчик уже произнес priority character, он может закончить предложение добавлением is recognized by our organization.
    Вот еще один пример:
    Ваши глубокие знани я будут способ ствов ать констр уктивному урегулированию актуальн ых проблем, нерешенность ко тор ых ставит под угро зу к ачество ж изни человечества.
    Your vast know ledge w ill prom ote a constructive settlement to urgent problems —
    and the lack of a solution to these is threatening the quality of hum an life.

    Разумеется, здесь можно дать и перевод, не такой близкий к оригиналу,
    опустив слишком буквальное lack of solution и применив компрессию: a constructive answer to those pressing problems which are threatening human life.
    Есть и еще одна полезная конструкция, которая дает возможность найти
    удобный выход из синтаксических дебрей. При переводе русского предложе ния типа «Было много споров» требуется, чтобы на первом месте в англий ском предложении стояло подлежащее, но чтобы при этом слова, составля ющие группу русского подлежащего и являющиеся ремой, остались в конечной (рематической) позиции. Передвинуть подлежащее в конец, не нарушая
    норм английской грамматики, позволяет конструкция there is:
    There w ere m any argum ents/discussions/disputes 32.

    142

    Конс тр укция there is особенно хо ро ша д ля р усских пред ло жений, начина ющих ся с глаго ло в со значен ием необх о д им ости и долж енство вани я:
    Требует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. There
    is а need to improve the procedure for consideration of documents.
    Необходимо всемерно повышать...
    There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way... 33
    Необходимо более тесное международное сотрудничество...
    There is a need for closer international cooperation.
    What is needed is closer international cooperation.34

    Осо бенно эф фек тивн о испо льзование there is в тех сл учая х, ко гда пе ре во д чи к не х оче т вв о ди ть п о д лежа щее и ли с тави ть г лаг о л в пассивн у ю ф о р му, например :
    Надо это сделать.

    There is a need to do this.
    Ср.: We need to do this, (введено подлежащее) This
    should be done, (глагол в пассиве) 35

    Констр ук ция there is удоб на для выражений неопред еленно го количества:
    В библиотеке мало хороших книг. There
    are few good books in the library.
    В магазине достаточно продуктов. There is enough
    36
    food in the store, To же самое в отрица тельных
    37
    предложениях :
    В городе нет ни одной библиотеки.
    There is not a single library in the city/The city does not have a library (существительное в предложном падеже преобразовано в подлежащее).
    Некому заступиться за нас. There is
    no one to stand up for us.
    Нам нечего здесь делать.
    There is nothing for us to do here/We have no business here.

    В безли чн ых пред ло жениях в качестве английског о темати ческог о под ле жащего может использо ваться it is:
    Проводить тренировку лучше днем или вечером.
    It is best to do these exercises in the afternoon or evening.
    Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. It is
    easier to get into trouble than out of it.38

    Д ля тог о ч то б ы справиться с огр омн ыми сл ожнос тями, создаваем ыми р ус ским синтаксисом, перевод чику нео бхо дим о, вы ражаясь старой советской ме таф ор ой, испо льз овать весь арсенал свои х про фессиона льн ы х прием ов. Пе ревод ч ик у нужна осмотр ител ьность, чтоб ы не бросаться очертя голов у впе 143

    ред, рискуя увязнуть в безнадежно нескладном предложении. Полезно выработать привычку нумеровать слова и части предложения в русском письменном тексте в том порядке, в котором синхронист собирается расставить их
    в английском, а также при необходимости делить слишком длинные предложения на два или даже три коротких. Дополнение в косвенном падеже, стоящее в начале русского предложения, должно становиться подлежащим в
    переводе.
    Даже при безупречном выборе слов ошибки в синтаксисе могут сделать
    текст перевода непонятным для слушателя. Очень полезным упражнением
    при подготовке синхронного переводчика является трансформация и ре организация предложений в письменном переводе, так как преобразование различных синтаксических моделей открывает целый ряд возможностей
    и вариантов, которые очень пригодятся в напряженных условиях работы в
    кабине.

    144

    ГЛАВА XI
    СТИЛЬ: ВЫСОКИЙ И НИЗКИЙ

    В той или иной мере стилистика, — это «роскошь» и «высший пилотаж»
    для синхрониста. Главная его задача — слушать и понимать мысль оратора,
    находить лексические эквиваленты для своего языка и переделывать синтаксис предложений. А гут еще надо думать о стиле! Однако чем больше у син хрониста опыта, тем больше у него времени для передачи литературного,
    формально-бюрократического,
    научно-популярного или разговорного стилей1. Как заметил один из лингвистов, переводчик «должен владеть, по край ней мере, двумя нормами каждого из языков, на которые он переводит, —
    литературной и разговорной ... , подходя к ним как к двум самостоятельным
    системам средств выражения, и знать правила переключения кода
    или, другими словами, ситуационную закрепленность каждой из норм» 2.
    В этом отношении прессинг времени выдвигает перед синхронистом огромные проблемы. С одной стороны, уж какой там стиль, если за одну се кунду необходимо найти подходящее слово, а с другой — без этого ни шагу! Отдав предпочтение высокопарному жанру вместо разговорного, перевод чик может изменить смысл живой речи таким же путем, каким выбор слова
    с латинским, а не с англосаксонским корнем предопределяет тон всего высказывания. А «тон» особенно важен для русского языка, в котором границы
    между стилями были весьма жесткими в долгие советские годы и стали раз мываться лишь недавно. Сегодня стиль русских заявлений на международных
    конференциях стал гораздо более неформальным, а речи ораторов, раньше
    весьма предсказуемые, уже содержат разговорные или даже жаргонные слова, для перевода которых требуются гибкие эквиваленты в английском. Последний, в свою очередь, оказывает теперь сильное влияние на пись менный
    и разговорный русский языки, куда вош ло много слов из англоговорящего
    мира, особенно когда речь идет о финансах, компьютерах и СМИ. В резуль тате переводчику приходится брать в расчет русское произношение «брифин га», «имидж-билдинга» и других английских терминов.
    Различие между литературным, письменным и разговорным стилями в
    русском языке гораздо сильнее, чем в английском. Когда в России смеются
    над человеком за то, что он «говорит, как пишет», то это иногда звучит не
    как комплимент, а, скорее, как упрек в помпезности и витиеватости речи.
    Как отметил русский лингвист Л.В.Щерба: «Литературный язык может на столько отличаться
    от разговорного, что приходится иногда говорить о двух
    разных языках»3.
    Кроме того, в русской разговорной речи очень больш ую ро ль играет
    интонация, благодаря которой допускается опущение слов (эллипсис) и из менения в порядке слов, но на место опущенных слов в английском приходится вставлять какие-то лексические единицы.
    145

    Например:
    Следующая — сойдете? (Вы сойдете на следующей остановке?)
    Пушкинская — не скаж ете? (Вы не скаж ете, где Пушкинская улица?)
    Ванну чистить — есть у вас? [Есть ли у вас средство для чистки ванны?) Я
    обедать — пошли вместе. (Я иду обедать, пойдем со мной.) Вы бы —
    покороче. (Вы бы рассказывали покороче.) 4

    Отрицание и отрицательные частицы часто используются, когда задают
    вопросы с разговорной интонацией: «Не подскажете, как к театру проехать?»,
    «Не позвонить ему?» Такие вопросы не следует переводить, прибегая к отрицательной форме в английском. А буквальный перевод такого вопроса, как
    «Не подскажете, который час?», звучит по-английски весьма странно.
    Даже формальная английская проза обычно написана менее высокопарным стилем, чем русские тексты. В двух российских экспериментах переводы с русского на английский, сделанные носителями русского языка, были
    исправлены носителями английского. В результате тексты оказались менее
    формальными и более разговорными:
    Он уви дел страну в тисках блокады. Он узн ал о голоде и тяг о тах, в ыпавших на долю людей.
    Translator: He saw the country in the clen ches [sic — LV] of the blockade. He
    learned of the fam ine and hardships that had befallen the people.
    Edit or: He saw the co untry being strang led by the blo ckade, the fam ine an d
    hardships the people w ere suffering.
    Названи я стран долж ны р асполагаться в алфави тном порядке и писаться с
    прописной буквы.
    T r ans lat or : T h e n am es o f t he co u n tr ies sh o u ld be w r itte n w it h a cap it al
    letter and put into alphabetical order.
    Editor: The nam es of the countries should be alphabetized and capitalized . 5

    Сокращение и конденсация текста, однако, не должны радикально менять
    стиль высказывания. «Российские предложения, направленные на ликвидацию ядерного оружия» можно сжать при переводе — Russian proposals for the
    elimination of nuclear weapons/to eliminate nuclear weapons, — но использование глаголов to scrap или to get rid of было бы слишком разговорно для данной темы. Во время процесса конденсации никогда нельзя забывать о стилистическом уровне текста:
    Да, соб ытия вокруг ав арии в Чернобыле еще раз отчетливо подтвердили:
    существ уют две политические морали, две линии поведения в вопросах, имеющих для человечества поистине ж изненное значение.
    Yes, Chernobyl once again dem onstrated the existence of tw o political m oralities,
    tw o t ypes of con du ct in m atters/o n issues tr uly vit al/o f vit al im port an ce to
    m ankind.6

    146

    Русские идиоматические выражения и разговорные сочетания можно
    по-разному передать по-английски, и переводчик не должен слишком
    повышать или снижать стилистический уровень. Когда говорят о каком-то
    оружии, что оно «в одном ряду с такими жестокими способами ведения
    войны, как применение бактериологического оружия*, — это можно
    переводить как :
    a w eapon w hich is sim ilar to/is tant am ount t o/can be com pared to /is com p a r ab le t o /goes alo n g t h e s am e lin es as/is o n a p ar w it h...

    Is comparable to или is similar to — самые нейтральные эквиваленты, в то
    время как on a par with или going along the same lines as гораздо более разговорные.
    В некоторых случаях в английском есть точные эквиваленты русских разговорных или идиоматических выражений:
    Мы выступаем плечом к плечу с другими государствами .
    We are acting shoulder to shoulder w ith other state*.
    Наша страна готова идти рука об руку со всеми государств ами .
    Our country is ready/w illing to w ork hand in hand w ith other states.

    Главный фактор, определяющий выбор английского стилистического
    эквивалента, — контекст. Возьмем довольно нейтральное русское слово
    «один» в следующем предложении:
    Ответ будет один: это невозмож но допустить.

    Так как оратор здесь категоричен, переводчик может сказать:
    The answ er is utterly clear/unequivocal.

    Иногда устойчивое русское выражение требует нейтрального эквивалента
    по-английски:
    Мы призываем все государства работать не покладая рук. We
    call on all states to w ork unceasingly/tirelessly.

    ИЛИ:
    Нево змож но представи ть себе, что б ы дело по шло на лад, е сли пар аллельно не будут приниматься мер ы по укреплению политических гар антий безопасности государств.
    It is im possib le to im ag ine/t hink th at th is situ at io n w ill im pro ve/ w ork out /take
    a turn for the better unless m easures are sim ultaneously/also/at the sam e time
    taken to strengthen the political security of states.

    He обязательно буквально переводить тот образ, который содержится в застывшем идиоматическом выражении:
    Как и звестно , на одн у до ску став ятся террористы и з Анго лы и Мо замбика,
    Афг ан и стан а и Ни к ар аг уа, Л ао са и К амб о дж и .
    Everyone is w ell aw are that no distinction is m ade betw een terrorists from
    Terrorists from ... are considered as equals.

    10*

    147

    Наш при зыв не в сем н а Зап аде при ходи тся по душе.
    Not everyone in the West finds our appeal to his liking.
    M an y in t h e We st d o n o t r espo nd t o o ur ap p eal.

    Выражение go for — слишком разговорно для перевода «по душе». «Не
    по нутру», однако, можно переводить в более разговорном духе:
    Апрельская революция 1978 года в этой стране пришлась не по нутру империалистическим силам.
    The April 1978 revolution w ent against the grain of/w as not to the taste/liking of
    the im perialist forces.

    Но переводчик должен иметь чувство меры. Rubbed the wrong way здесь
    было бы неуместным и слишком разговорным. Или возьмем такой пример:
    Это дело не сдвинется с мертвой точки.
    T h is ( m atter) w ill n ot even g et started /m o ve f rom A t o B/b eg in/get o F s q uare
    one.

    Следует избегать и таких чисто американских идиом, как get to first base
    (с языка бейсбола), так это может запутать слушателя. Однако колорит выражения всегда зависит от контекста.
    Но ведь таких переговоров нет — и не по нашей вине, — и нельзя сидеть
    слож а руки.
    Bu t as lo n g as t h e r e ar e n o s u ch n eg o tiatio n s — an d f o r t h is w e ar e n o t t o
    b lam e — w e can no t st and idly b y.

    По-русски — «сидят», а по-английски — «стоят». We cannot sit and twiddle
    our thumbs сохраняет образ руки.
    Если у переводчика есть хоть малейшее сомнение в том, правильно ли он
    понял докладчика, или ему не до конца понятна цель высказывания, нейтральный стиль перевода — самый лучший выбор.
    Мы задаем им встречный вопрос: а вы готовы пустить на слом сотни ракет и
    самолетов, тысячи ядерных боезарядов?
    We co u n t e r w ith а q u est ion : Bu t ar e yo u r eady/Are yo u r eally r ead y t o ...
    M o s t n e u t r al:
    d o aw ay w ilh /p u t an e n d t o
    Se m i- n e ut ral:
    d e s t r o y/elim inat e
    M o r e co lo r e d : w r e ck /d u m p
    M o s t co lo r ed : co n s ig n t o t h e g ar bag e h eap /sm ash t o b its
    ... hundreds of m issiles and airplanes, thousands of nuclear w arheads?

    Хотя иногда разговорное выражение или фразеологизм имеет точный эквивалент на другом языке, частота использования этого выражения может
    сильно варьироваться. Например:
    Ни в грош не ставят эти права, и среди них первейшее право человека —
    право на ж изнь, те, кто является приверж енцем гонки вооруж ений.

    148

    Ne utra l :

    They set no store by
    They care nothing for

    Col l oquial :

    They could care less about

    Too

    They don't give a damn about

    col l oquial/ vul gar:

    Equivalent but archaic in

    English:

    They don't give a brass farthing

    for
    They don't give a tinker's dam for

    Для англоговорящего A tinker's dam — выражение устаревшее и архаич ное, в то время как «ни в грош не ставить» звучит вполне нормально для носителя русского языка. Есть случаи, однако, когда эквиваленты выражений на
    обоих языках совпадают:
    Это играет на руку тем, кто выступает с претензиями на право объявлять
    правительства «законными» или «незаконными».
    This plays into the hands (plural in English)
    of those who arrogate
    themselves/claim the right to declare governments "legitimate" or "illegal."

    Многие русские выражения, которые содержат слово «рука» или «нога», не
    имеют в английском точных эквивалентов, и тогда требуется нейтральный
    перевод:
    Развитие позитивных процессов было подорвано с легкой руки НАТО.
    The development of positive processes was thwarted/undermined with some
    assistance from/with a bit of help from NATO.

    А если переводчик обязательно хочет сохранить образ руки:
    ...with a helping hand from NATO.

    Или:
    Предпринимается откровенная попытка поставить все с ног на голову.
    There is an open policy of/An open attempt is being made to turn everything
    upside down/topsy-turvy/to upset everything.

    Порой весьма разговорное выражение вкрадывается в стилистически нейтральное или даже формальное заявление.
    Нравственно разложить, запутать, сбить, как у нас говорят, с панталыку можно
    лишь утаиванием правды, ложью.
    Moral corruption, confusion, driving someone/people crazy/nuts/ wild/bats can
    only be done by hushing up/covering up the truth, by lying/lies.

    Иногда нужно слегка изменить английский эквивалент:
    Мир давно перешел уже ту черту, за которой гонка вооружений стала поистине безумной.
    The world has long gone past/beyond the point/crossed the threshold beyond
    which the arms race has become genuinely insane.

    1
    в*

    149

    Слово point или threshold — но не line — сохраняет колорит русского
    текста.
    Международное сообщество не должно вводи ться в заблуждение туманным и о го ворками о свободн ой то рговле.
    The in terna tional community should no t be misled/decei ved / confused b y vague
    comments about free trade.

    Употребляемое иногда foggy здесь звучит плохо! Тут возможно слово fuzzy.
    Чтобы сохранить образ оригинала, можно заменить прилагательное и сделать активный глагол пассивным:
    Высокая нота трево ги по поводу о бстановки в Цен тральной Америке прозвучала в декларации министров иностранных дел контадорской группы.
    A resounding no te o f ala rm was heard con cerni ng/rega rding the situa tion in
    Centra l America in the de clara tion of the Ministe rs o f Fo reign Affai rs o f the
    C o n ta dora g ro up.

    Высокий стиль с церковно-славянской лексикой, в английском варианте
    можно передать словами с латинскими корнями:
    Ни для кого не секрет, что обреченные историей расисты , на ходящиеся и в
    своей стране, и в регионе в абсолютном меньшинстве, не смогли бы творить
    преступные деяния без опоры на эти круги.
    It is perfectl y clear to e veryone/i t is no secret to an yone tha t the racis ts doomed
    by histo ry, who bo th in thei r coun try and in the region are in the absolute minor ity, could no t ha ve perpe tra ted these e vil deeds wi thou t rel ying on /withou t sup port from these quarters/sectors/circles.

    «Низкий» русский разговорный стиль передается словами с англосаксонскими КОрНЯМИ:
    Администрация США периодически обращае тся с подстрекательскими посланиями к афганской контрре волюции . В Белом доме с помпой принимают
    ее гла варей . В декабре прошлого го да в госдепартамен те бы ло ор ганизовано про вокационное сбори ще , на котором с участием предводи телей бандитского о требья, окопавше гося в военных лагеря х на терри тории Пакистана, обсуждались вопросы активизации военной, финансовой и полити ческой
    помощи наемным бандам.
    The US Administration periodically sends inflammatory messages to the Afghan
    counter-revolutionaries. The White House (locative becomes subject) received its
    ringleaders with solemn ceremony/ pomp/rolled ou t the red carpe t fo r i ts ringleaders. Last December (no "in" necessary in English) the State Department orga ni zed a pro voca tion /an in flammatory ge t -tog ethe r a t which , wi th the (parti cipation of the) top brass/top d ogs of this colle cti on o f thugs /ri ffra ff/band it-like
    ri ffra ff/rab ble w ho had d ug in to /en tren ch ed themsel ves on the te rri to ry o f
    Pakistan, issues/questions were discussed of how to /wa ys to step up /increase/
    give more assistance to the mercenary bands.

    Переводчик должен на уровне автоматического ре флекса воспроизводить
    по памяти целую серию синонимов для слов, описывающих положительные
    и отрицательные явления, людей, идеи и т.д. Вот очень короткий список та150

    ких положительных и отрицательных эпитетов
    достоверный

    ,7.

    concepts, m easures

    m eaningful/ reliable/
    excellent/credible

    хороший

    dependable

    справедливый

    e q u it ab le /f air /g oo d /

    settlement

    satisfactory
    relations

    друж ественный

    friendly/constructive/
    cordial/am icab le

    настоящий

    genuine/positive/tireless/
    indefatigable/persistent/
    m eaningful

    честный

    honest/frank/straigh tforw ard /
    can d id /o pen

    exchange of view s

    прочный

    d u r ab le/last ing /g uaran teed /
    genuine/perm anent/assured

    peace

    устойчивый

    stab le/lasting /end urin g/
    sustainable

    (this is the adjective
    used in the
    expression
    "sustainable
    developm ent")

    огромный

    huge/enorm ous/colossal/
    vast/significant/considerable

    progress, sums

    значительный

    significant/m eaningful/
    im portant/vital

    issues, problems

    грубый

    cr u d e /glaring /o ut rageo us/
    flagrant/m assive

    violations signs,

    мрачный

    g lo o m y/sinister/d ark/
    som ber/black

    days

    efforts

    В зависимости от контекста английскими absolute, utter, total, hopeless, out and
    out, blatant, arrant, unrelieved, dyed -in -the-wool, inveterate, hardened,
    hardcore, outright — можно перевести смысл любого из слов в большом списке 8:
    абсолютный
    завзятый

    исконный
    непримиримый

    заклятый

    стойкий

    закоренелый истинный
    заскорузлый
    заядлый
    злостный

    стопроцентный
    страстный
    твердолобый
    обр чистокровный
    чистопробный

    азцовый

    явный, ярый

    круглый
    отпетый
    матерый
    махровый

    отъявленный
    подлинный
    полный

    настоящий
    неисправимый

    совершенный

    Переводчик должен активно разыскивать и добавлять к своему «репертуару» как можно больше синонимов. Вот лишь несколько путей для его «умственной разминки»9:

    151

    foreshadow/ herald/ augur/ bode/ prefigure/ be a harbinger of/be an omen of/
    point to
    rekindle/revive/restore/ renew
    watershed/key/pivot al/historical/epoch -making/crucial
    countless/myriad/numberless/infinite
    set great store by/cherish/hold dear/prize/value/embrace/ espous e/
    be dedicated to/be devoted to
    vouch for/attest to/guarantee/back/stand behind/support
    abide by/observe/c omply with/obey/live up to
    trailblazing/pathbreaking/pioneering/innovative/breaking new ground/
    charting a new course/opening a new chapter
    gist/crux/linchpin/ heart/c ore/ nub/ essenc e/point
    common knowledge/open secret/hardly news/cat out of the bag
    in line with/in tune with/consonant with/in keeping with/in accordance with
    reportedly/allegedly/said to be/supposedly
    well versed in/steeped in/familiar with/conversant with/up on
    reach common ground/see eye to eye/accommodate each other/strike a deal/
    bargain/reach a meeting of the minds
    deftly/skillfully/ nimbly/ agilely/ aptly/cleverly
    fit into/dovetail with/tally with/mesh/agree/ matc h with/befit
    earmark/allocate/assign/budget/set aside
    thumbnail sketch/overview/survey/rundown/capsule description
    stamp/emblem/imprint/mark/brand/label/insignia
    stress/underscore/emphasize/highlight/bring out/underline/give weight/
    importance
    to be borne out/corroborated by/attested to/demonstrated/proven/shown
    brave/gallant/courageous/ valiant/fearless/stouthearted

    10

    foremost/paramount/key/ number one/overriding/top/main/c hief
    straightforward/truthful/candid/honest/blunt/abrupt/brash/c urt/hars h
    polar/diametrical/total/absolute (e.g. opposites)
    bid/q u es t/dr iv e /c a m p a ign /m a s s effort
    crow ded agenda/h ea vy w orkloa d
    stray from/dev ia te from
    debunk /dis cr e dit/s ho ot dow n/s c otc h/s cr a tc h /jun k/s ha tter
    topple/o v er thr ow /br in g dow n/un s e at
    take aw ay from/d etr ac t from/dim inis h /s u lly /ta r nis h/s m ear /b lac k en

    152

    11

    hurt/hit/strike/be detrimental to/violate/enc roach on
    ignite/touch off/spark/t rigger/prompt/lead to/engender/s pawn
    breed/give birth to/give rise to/set off/launc h/st art/ initiat e/ open
    play into the hands of/be grist for the mill of/fuel/fan the flames of
    run short of/deplete/consume/use up/exhaust/drain
    overtax/overburden/wear out/run down
    go awry/be wide off the mark/miss
    unmoved by/cold to/insensitive to/indifferent to
    cut/sever/break off/end
    strip/deprive/ rob/ pillage
    unmask/expose/bare/ reveal/bring to light
    rue/regret/deplore/lament/ bewail
    doctor/alter/tamper with
    trump up/fabricate/concoct/mak e up
    inveigh against/bitterly attack/assault
    ease/lighten/mitigate/ allay
    at odds/at loggerheads/pitted against/vying with/locked in struggle
    run down/sell short/belittle/disparage/denigrate/cast aspers ions on
    juggle/play with/manipulate/ pad
    upbraid/criticize/ reproach/ reprimand/tak e to task/rebuke/reprove/
    haul over the coals
    thwart/foil/ das h/ bring to nought/nullify
    ward off/avert /prevent/ head off
    fade/slip/weak en/ falter
    wrest from/seize/grab/t ake by force/capture
    drop/delet e/discard/eliminate/t hrow out/omit
    foist on/thrust on/impose
    contravene/ run counter to/contradict/fly in the face of
    wreck/undo/scutt le/t orpedo/ do in
    willfully/on purpose/deliberately/k nowingly
    void/strike down/repeal/canc el/abolish
    hamstring/hamper/impede/obstruct/harass/persecute
    dog/plague/bedevil/bes et/befall
    sparse/scant/paltry/meager/scanty/limited/restricted

    153

    tricky/sensitive/delicate/ticklish
    drastic/radical/severe/draconian
    picayune/petty/piddling
    gross/blatant/glaring/flagra nt/egre gious
    hazy/muddy/va gue/ill-de fine d/unclear /ne bulous
    awkward/clumsy/gauche/inelega nt
    brazen/shameless/raw/naked/una bashe d/im pudent
    unutterable/unspeakable/beyond words
    baleful/sinister/ominous
    callous/heartless/ruthless/mean/vicious/brutal
    stiff/ stringent/exacting/demanding
    stubborn/intransigent/intractable/persistent/unyielding/unbending/chronic
    to no avail/futile/hope less/in vain/unpromising
    incontrovertible/unquestionable/unimpeachable/unassailable
    appalling/ loathsome/obnoxious/abomina ble/odious/ vile/despicable/terrible/
    horrendous/inhumane/
    ghastly/execrable/heinous/monstrous/repugnant/frightful/abhorrent/
    revolting/ disgusting/nauseating
    shocked/appalled/aghast/dismaye d/alarme d/put off/horrified/frightene d/
    terrified
    sham/bogus/rigged/fake /tr um ped
    up/fabricated/contrive d/fals ified/phone y/forge d
    onus/burden/responsibility/load
    dearth/shortage/lack/scarcity
    ordeal/plight/tr ials /tra va il
    fulminations/ thunder/criticism/denunciation/ultimatum
    uproar/hulla ba loo/ruck us /br ouha ha /furor /outrage/r iot
    hoax/ruse/ploy/ma neuver /gimm ick /c harade
    powder keg/timeM bomb/cauldron/cr ucible

    Поговорки и пословицы — бич переводчиков12. В этом отношении синхронистам приходится хуже, чем письменникам, так как у них нет возможности «на ходу» заглянуть в словарь или посоветоваться с коллегой. Но, наверное, нет такого американского переводчика с русского, который бы не
    наблюдал, как его коллега буквально замирает от испуга или беспомощно
    смотрит по сторонам, умоляя о поддержке, хотя бы моральной, когда ора тор вдруг произносит роковую фразу: «У нас есть пословица...»
    Пословицы представляют собой такие сложные проблемы потому, что
    конденсируют абстрактное понятие, выражая его в краткой, колоритной и
    конкретной форме. Многие пословицы основаны на каламбурах и уходят
    154

    своими корнями в давние национальные традиции. Разумеется, если в английском нет эквивалента для той или иной пословицы, ее можно переводить
    буквально, но тогда остается уповать на то, что иностранная публика сдела ет скидку на еще одно проявление странной, непонятной и необъятной русской души. Например, для пословицы «Баба с возу — кобыле легче» простым
    пересказом является If a woman gets off the cart it's easier on the horse. Если
    время позволяет, переводчик может добавить объяснение: "Or, as we say in
    English, good riddance/one less headache/one less problem/thing to think about."
    Но такие добавления не спасают дело. Поэтому наилучшим решением при
    переводе поговорок типа «Я вам покажу кузькину мать» является обычно пересказ. Он абсолютно необходим, ибо в противном случае получается, как
    выразился один переводчик на международной конференции, что делегату
    «сейчас представят мать товарища Кузькина». А между тем, "I'll show you,"
    сказанное с интонацией, которая подчеркивает глагол, стало бы неплохим
    переводом этого выражения. И выражение «мотать себе на ус» можно адекватно передать как "make a mental note of it" или "don't forget that."
    Как это ни странно, существование точного эквивалента пословицы или
    поговорки тоже чревато опасностью для переводчика. Синхронист, который,
    услышав "a pig in a poke," уверенно произносит: ^Купить кота в мешке», может об этом горько пожалеть в случае продолжения образа, когда эта свинья, чего доброго, мяукает или — не дай Бог — лезет на дерево. Даже самый
    блестящий переводчик вряд ли сможет преобразовать горбатого в леопарда,
    а могилу — в ухо свиньи, если оратор захочет обыграть свою метафору. Ее
    развитие непредсказуемо даже для самых изощренных сторонников теории
    вероятностного прогнозирования.
    То же самое относится и к моделированию возможных контекстов для пословиц. Например, «горбатого могила исправит» — равно "only the grave
    will/can straighten out a hunchback." Но здесь перевод гораздо менее рискован,
    чем даже английские эквиваленты, вроде "The leopard cannot change his spots"
    или "You can't make a silk purse out of a sow's ear." И все же буквальный перевод таких часто встречающихся выражений, как «меж двух огней» — "between
    the devil and the deep blue sea" «после дождика в четверг» — "till hell freezes
    over" не очень рекомендуется, так как в этих русских образах начисто отсутствуют «богословские» коннотации «черта» и «ада». Столь же осторожным
    нужно быть и с переводом расхожих выражений, вроде «глуп как пробка» —
    silly as a goose, «волчий закон» — law of the jungle, или «пьет как сапожник* —
    he drinks like a fish. Несмотря на свою сочность, эти выражения очень кратки,
    что позволяет переводчику сказать "he drinks like a fish — or as we say in Russian,
    like a shoemaker." А «морского волка» можно передать как "a sea dog — in
    Russian, a sea wolf."
    Более длинные пословицы лучше переводить так, чтобы передать публике суть высказывания. Если времени хватает, переводчик может дать и буквальный перевод, и английский эквивалент: " They want us to buy a cat in a
    bag or, as we say in English, a pig in a poke." Синхронист не должен, однако,
    переводить русские пословицы так, чтобы они полность ю теряли нацио155

    нальный характер или — что еще хуже — приобретали американский колорит. Корней Чуковский предупреждал о подобной трудности, возникающей
    при переводе на русский язык иностранных пословиц:
    «Для подмены иностранных пословиц р усскими нуж но брать только такие из
    них, которые ни в иностр анном, ни в русском фольклоре не окрашены ни
    историческим, ни национально-бытов ым колоритом»13.

    Действительно, Санчо Панса не должен говорить: «Вот тебе, бабушка, и
    Юрьев день» или «пропал, как швед под Полтавой»14. Наконец, даже в самом
    худшем случае, когда переводчик понятия не имеет о том, как перевести пословицу, он может просто сказать: "And in my country we have a proverb appropriate to this occasion." Точка.
    Вот далеко не полный список самых излюбленных русских идиоматических выражений, пословиц и поговорок, которые очень часто встречаются на
    международных заседаниях и конференциях. Ораторы порой их изменяют,
    что-то к ним добавляют, но волей-неволей оставляют неизменным их семантическое значение. Знание того, как они переводятся, избавляет синхронис тов от ощущения паники и абсолютной беспомощности при встрече в различных контекстах с наиболее опасными незнакомцами.
    Идиомы

    156

    больное место, больной вопрос

    а sore spot, touchy subject

    бросать камешки в чей-либо огород

    t o m ak e a d ig at s om eone, t o
    allude to som eone w ith im plied
    criticism

    Это камешки в мой огород?

    Was that aim ed at m e?

    без году неделя

    for a short tim e

    бить баклуши

    w aste tim e, tw iddle one's thum bs

    бить ключом

    go on full speed ahead, full sw ing

    биться как рыба об лед

    to try desperately

    бросать тень на

    cast aspersions, slurs

    валить с больной головы на здоровую

    shift the blam e (unfairly)

    вилами на воде писано

    unclear, undecided, still up in the air

    Васька слушает да ест

    (from Krylov's fable) listen to advice
    b u t t h e n g o ah ead an d d o o n e's
    ow n thing; blithely ignore advice but
    then do one's ow n thing; blithely
    ignore criticism

    валять дурака

    play the fool, fool around

    в ус не дуть

    n o t t o g ive a d am n

    выводить на чистую воду

    show som eone's true colors, expose,
    unm ask

    выходить сухим из воды

    emerge unscathed (from difficulty)

    гамбургский счет

    objective, unbiased evaluation of a
    person or his work

    (показать) где раки зимуют

    to «show» someone, to do someone
    in

    глядеть как баран на новые ворота

    stare as though seeing for the first
    time

    греть руки

    make something off someone, something

    даром не пройдет

    w o n 't g e t a w a y w i th i t

    дать маху

    make a blunder, let slip

    делать из мухи слона

    to m a ke a m ounta in o u t o f a m olehill

    дело в шляпе

    i t's i n th e b ag

    демьянова уха

    to o m u ch o f a g o od th in g

    доверяй, но проверяй

    trust but verify

    ждать у моря погоды

    s i t a rou nd a nd w ait i nde fi nitely

    закинуть удочку идти в

    p u t o u t a fe e ler, test th e w aters

    Каноссу

    repent, express abject regret,
    apologize

    искать вчерашний день как

    g o o n a w i l d g o ose ch ase

    гром среди ясного неба как

    l i ke a b o lt fro m th e b l ue

    сыр в масле китайская грамота

    living in clover

    кот в мешке (купить) кривить

    i t's Gre e k to m e

    душой ле го к н а п омине лезть в

    a p i g i n a p o ke

    бутылку лезть из кожи вон

    pretend

    ложка дегтя в бочке меда
    мартышкин тр уд
    медвежья услуга
    меж двух огней
    между молотом и наковальней
    между Сциллой и Харибдой

    s p e ak o f th e d evi l
    fl y o ff th e h a n dl e
    g o o u t o f o n e 's w a y, b e n d o ve r
    backwards
    rotten apple spoils the barrel, fly in
    the ointment
    futile work
    to render someone a disservice

    молочные реки, кисельные берега

    between the devil and the deep blue
    sea

    н а худо й к о н е ц

    between the hammer and the anvil
    between Scylla and Charybdis l a n d
    o f m i l k a n d h o ne y if worst comes to
    worst

    15
    7

    не в службу, а в дружбу

    do а favor, as a friend

    не в своей тарелке
    не лыком шиты

    ill at ease, out of sorts, out of place
    not born yesterday, no worse than

    не поминай лихом
    не откладывать в долгий ящик

    несолоно хлебавши нечего греха

    don't think ill of someone
    not put off indefinitely
    open field for work, a great deal to
    do
    empty-handed

    таить ни к селу ни к городу
    носиться как с писаной торбой

    it's no secret
    neither here nor there

    остаться с носом
    откуда ноги растут

    care for as for the apple of one's
    eye
    be left holding the bag

    очки втирать (очковтирательство)

    where something is coming from,
    what's behind it

    (ему) палец в рот не клади

    pull the wool over someone's
    eyes, window dressing

    непочатый край

    перековать мечи на орала
    переливать из пустого в порожнее
    печь как блины после дождика в
    четверг принимать за чистую
    монету остаться у разбитого
    корыта разводить руками
    родиться в сорочке
    рубить с плеча
    рыльце в пуху с
    грехом пополам с
    жиру беситься
    семь пятниц на неделе
    сесть в лужу
    сказка про белого бычка
    с корабля на бал

    158

    he can take care of himself
    beat swords into plowshares
    engage in a futile exercise
    churn out, crank out when pigs
    fly take at face value left with
    the ruins give up
    born with a silver spoon, under a
    lucky star
    act rashly, straightforwardly, not
    mince words
    guilt is evident with
    great difficulty
    to act out of boredom/to have
    nothing better to do
    confused
    put one's foot into it, get into a
    mess, have egg on one's face
    one and the same thing, repetition
    of something
    to dash/rush from one place to
    another

    с ле гк о й р ук и

    thanks to someone's ability

    смотреть сквозь пальцы на

    tu rn a b l i n d e ye to , w i n k a t

    (к а к ) со ба ка н а се не

    l i ke a d o g i n a m a n ge r

    (где) собака зарыта

    th a t's the crux, th e ru b

    собаку съел

    to kn o w i nside o ut

    с пятого на десятое

    randomly, inconsistently

    стреляный воробей, тертый калач

    o l d s alt, e xp erienced o l d h and

    сыр-бор разгорелся

    m u ch a d o a bou t n othing

    то и дело

    n o w a n d a g ain

    точить лясы

    babble

    тришкин кафтан

    patchwork

    тянуть лямку

    to i l a w a y

    убить двух зайцев

    ki l l tw o b i rds w ith o ne stone

    ум з а р а з ум з ахо дит

    a t a l o s s, a t w i ts' e n d

    филькина грамота

    w o rth less p iece o f p aper

    чуж и м и р ук ами жар з агребать

    someone else does the dirty work

    этот номер не пройдет

    th a t w o n 't cu t a n y i ce

    Пословицы
    Баба с воза — кобыле легче

    One less problem

    Без меня меня женили

    I w a s n't a sked a b out th a t

    Береженого Бог бережет
    themselves

    The Lord helps those who help

    Быть бычку на веревочке

    Bear responsibility for one's deeds

    В о го р о де буз ина, а в Ки е ве дя дька

    Ap p l e s a nd o rang es

    Я е м у п р о Фому, а о н м не п ро Ерему

    Ap p l e s a nd o rang es

    Волков боятся — в лес не ходить

    It takes courage to start

    В тихом омуте черти водятся

    Still waters run deep

    В Тулу со своим самоваром (не ездят)

    D o n 't ca rry co als to N e wcastle

    Где тонко — там и рвется

    A chain is only as strong as its
    weakest link

    Голь на выдумку хитра

    Necessity is the mother of
    invention

    Горбатого могила исправит

    The leopard cannot change his
    spots
    One good turn deserves another

    Долг платежом красен
    До свадьбы заживет
    Др уж ба др ужбой, а служ ба служ бо й

    H e 'l l mana ge
    Friendship is one thing, work
    another

    15
    9

    Дур а к а м з а кон н е п и са н

    There is no law for fools

    За одного битого двух небитых дают

    Experience is worth it For

    За з до р ово ж ивешь

    nothing

    И н а ста р уху бы ва е т п р о руха

    Even an experienced person can
    err/ Everyone makes mistakes

    Как аукнется — так и откликнется

    People react in kind to the wa y
    the y are treated /ge t wh at the y
    deserve

    Кашу маслом не испортишь

    Yo u ca n 't s poi l a g ood thi ng/Yo u
    ca n 't h a ve to o m u ch o f a g o od
    thing

    Клин клином вышибают Лес

    Figh t fire wi th fire /On e na il d ri ves
    out another

    рубят — щепки летят

    To feel the consequences of others'
    a cti o ns/You can't m ake a n ome let
    without breaking eggs

    Ли ха бе да н ачало На
    безрыбье и рак — рыба
    (Наводить) тень на плетень

    Something is better than nothing To
    confuse, mess up an issue

    Н а во р е ша п ка го ри т

    If the shoe fi ts, wea r i t/A gu il ty
    mind betrays itself

    Назвался груздем — полезай в кузов

    If yo u u nde rtook some thi ng , do i t/
    see it through

    Н а шла к оса н а к амень
    Не было у бабы хлопот,
    та к к уп ила п ор ося
    Не плюй в колодец —
    пригодится воды напиться
    Н е п о й ман — н е во р Овчинка
    выделки не стоит Одна ласточка
    весны не делает
    От до бр а до бра н е и щут Первый
    блин комом После драки кулаками
    не машут Раз на раз не приходится
    Рук а р ук у м о ет
    Рыбак рыбака видит издалека

    160

    The first step is the hardest

    To meet one's match
    To ask for trouble
    Actions can boomerang
    Innocent till proven guilty
    The game isn't worth the candle
    One swallow doesn't make a
    summer
    Leave well enough alone Things
    don't work the first time Wh a t's
    d o n e i s d on e
    Yo u ca n't e xpect perfection e ve ry
    time
    You scra tch my ba ck, I'll scra tch
    yours
    Birds of a feather flock
    together/Like draws like/Takes one
    to kn o w o n e

    Свет клином (не) сошелся

    There are other possibilities —
    th a t's n ot a ll th ere i s to i t

    С волками жить — по-волчьи выть

    Run with the pack

    С во я р уба шка ближе к те лу Семь раз

    Everyone is out for himself

    отмерь, один — отрежь Снявши

    L o o k b efo re yo u l ea p

    голову, по волосам не плачут Соловья

    Big things coun*, not little ones

    баснями не кормят С паршивой овцы

    Ta l k i s ch eap — ti me to e at

    хоть шерсти клок Тише едешь —

    Everything is good for something

    дальше будешь У семи нянек дитя без

    Sl o w a nd stead y w ins th e ra ce
    Many commanders sink the ship/
    Everyone's business is nobody's
    business

    глазу

    Утро

    ве чера

    мудренее

    Sleep on it

    Хрен редьки не сла ще

    On e i s j ust a s b a d a s th e o th er

    Цыплят по осени считают

    Don't count your chickens before
    they are hatched
    Dog eat dog

    Человек человеку — волк
    Чем дальше в лес — тем больше дров

    The deeper one gets into something,
    the more involved it becomes

    Чем черт не шутит

    Se ri o usl y/pla y i t s afe/anyth ing
    is possible

    Чья бы корова мычала,
    а твоя бы молчала

    The pot shouldn't call the kettle
    black

    Шила в мешке не утаишь

    Yo u ca n 't h i de th e o b vio us

    Яблоко от яблони недалеко
    падает/катится

    Like father, like son/a chip
    o ff th e o l d b l ock

    16
    1

    ГЛАВА XII
    СЛУШАЙ, ГОВОРИ, СЛУШАЙ
    В области интонации переводчика должны волновать две вещи: интонация оратора и его собственная. Русская интонация не сводится к вопросам
    ударения, выделения и выражения эмоций. Замена интонационной конструкции (ИК) может полностью изменить смысл предложения. «В устной речи,
    особенно в речи разговорной, наряду с порядком слов, важнейшую роль в
    формировании функциональной перспективы предложения играет интонация-)1. Неправильное понимание интонационного выделения, примененного
    оратором, может привести к ошибочному переводу; однако и попытка слепо перенести интонацию одного языка на другой не менее опасна, поскольку русские и английские интонационные модели сильно отличаются друг от
    друга. Речь переводчика, который неосознанно — или осознанно — пытается имитировать в английской речи русские подъемы и падения голоса, может показаться отрывистой, с перепадами и скачками, слушателям может показаться, что он передразнивает оратора. Задача переводчика — заменить интонацию русского предложения на английскую, точно так же, как он это делает с лексическими компонентами предложения. Необходимо усвоить не
    только интонационные особенности речи конкретного оратора, — а их в русском языке существует великое множество, — но и нормативные модели русской интонации. Вот краткий список основных интонационных конструкций
    русского языка2-.
    ИК-1

    Вопросительное
    предлож ение с
    вопросительным словом или
    для выделения голосом

    ИК-3

    Вопросительное
    предлож ение без
    вопросительного слова или
    для выделения голосом

    Он врач.
    Куда он пошел? Это
    мой карандаш.
    Это ваш карандаш?

    Я люблю груши. А ты?

    ИК-4

    Неполное вопросительное
    предлож ение с союзом а

    Как они поют!

    ИК-5

    Восклицательное предлож ение
    с местоименными словами какой, как

    Какие вкусные конфеты!

    ИК-6

    Восклицательное предлож ение
    с оценочным значением, особенно в
    разговорной речи

    ИК-7

    162

    Повествовательное предлож ение

    ИК-2

    Восклицательное предлож ение
    с выраж ением негативной оценки

    Какой он врач!

    ИК-1 и ИК-2 могут использоваться не только в вопросительном предложении:
    2

    3

    А! Ты приехала!

    Oh! You're here!

    2

    Как, ты приехала?
    (удивление)

    How come you're here?/How did you get here?

    Переводчика с русского на английский должно беспокоить не столько то,
    как произносить эти ИК, сколько то, как смысловые различия между ними
    отразятся на его интонации в английском. К примеру:
    1 Он
    живет в Костроме.
    3 Он
    живет в Костроме.

    Первое из этих предложений просто повествовательное: Не lives in
    Kostroma. Второе, произнесенное с ИК-3, подчеркивает, что он живет именно в Костроме, а не в каком-то другом городе. В переводе нужно сделать особое ударение на слове Kostroma. Точно так же:
    живут на шестом этаже.

    2 Они

    They live on the sixth floor/It's the sixth floor they're on.
    Или:
    3-4
    1
    Это не английский текст, а французский.
    2

    1

    Это французский текст, а не английский.

    This isn't the Enqlish text —
    it's/no, it's the French one.
    This is the French text —
    not the English one.

    Особенно важно проследить за тем, чтобы не перенести русские ИК-3 или
    ИК-6 в английскую речь, так как там эти интонационные модели звучат неприятно визгливо. Попробуйте представить себе, как это воспринималось бы
    в английском тексте:
    1
    6
    1
    Говорит Москва. Московское время — тринадцать часов.
    3
    3
    1
    Дайте мне стакан чаю, бутерброд с ветчиной и персик.
    6 6
    6
    Идите, не торопитесь, не беспокойтесь.

    Перенос места ударения при ИК-3 может изменить значение предложения:
    з Он там был?
    Was he there?
    (там он
    был или нет?)
    3 Он там был?
    Was he there?
    (он или кто-то
    другой?)

    163

    ИЛИ:
    3
    Завтра он едет в город? (завтра,
    а не когда-нибудь еще)

    Is it tom orrow that he's
    going to tow n?

    3
    Зав тр а о н е дет в г о ро д? ( он , а н е др уг ие)
    3
    Зав тр а о н е де т в г о ро д ( а н е к уда-то еще) .
    2
    Завтра он едет в город (с ударением
    на времени).

    Is it he w ho's going to
    tow n tom orrow ?
    Tom orrow he's going to
    tow n.
    It's tom orrow that" he's
    going to tow n.

    Различие между ИК-3 и ИК-4 может указывать на важные отличия в значении:
    — Когда она поступила в аспирантур у?
    — В 1992 г о ду.
    а) — А защитилась?
    - В 1994.

    — Did she defend/ever defend her thesis?
    - Ye s , in 1994.

    4
    б) — А защитилась?

    — And w hen did she defend?

    - В 1994.

    - I n 1994.

    а) — Иван в среду позвонил.
    3
    — А не во вторник?

    — I thought it w as on Tuesday.

    б) — Во вторник он не смож ет приехать.
    4
    — А не во вторник?

    — Can h e m ake it an o th er d ay?

    Е.А.Брызгунова приводит прекрасный пример того, как переход от ИК-1,
    3 или 4 к ИК-2 может полностью изменить значение предложения 3 :
    1 - 3 - 4
    3
    4
    1
    Товарищ Николаев, директор этого завода, в цехе.
    2
    3 - 4
    1
    Товарищ Николаев ! Директор этого завода в цехе.

    Смысл предложения меняется и при сдвиге места приложения ИК-2:
    2
    Лучше учись!
    You need to study harder.
    2
    Лучше учись!

    Studying is better than anything else for youl

    Небольшое изменение интонации может сделать просьбу значительно более вежливой:
    164

    2

    Напишите это предложение!
    3
    Напишите это предложение!

    Write that sentence down!
    Please write that sentence down.

    Вопрос «Вы знаете его?» может иметь три разных смысловых оттенка в
    зависимости от того, какая ИК используется:
    2

    Вы знаете его?
    3
    Вы знаете его?
    (нейтральный вопрос)

    You/do/know him/don't you? (говорящий уверен
    в утвердительном ответе)

    4
    Вы знаете его?

    Do you know him?

    Are you acquainted with him/do you know him?

    ИК-4 — более официальна, чем нейтральная ИК-3. Здесь она выражает некоторое удивление и просьбу подтвердить сообщенную информацию:
    How come you know him?/You really know him? -Вы и вправду его знаете?

    Наиболее разительное отличие в интонации сущ ествует между ИК-3
    и ИК-1 — это различие между вопросительным и повествовательным пред ложениями:
    Им музей понравился?

    Did they like the museurr?

    Им музей понравился.

    They liked the museum.

    3 Завтра вы уезжаете?
    leaving tomorrow?
    Завтра вы уезжаете.

    Are you

    You're leaving tomorrow.

    Студент-американец однажды попал в весьма неприятное положение в пе реполненном московском автобусе, употребив ИК-1 вместо ИК-3 в предложении «Вы сходите сейчас?», обращенном к пассажиру, стоявшему перед ним.
    Москвич воспринял его слова не иначе как приказ покинуть транспортное
    средство и отреагировал в высшей степени недружелюбно.
    Различие между ИК-2 и ИК-3 также имеет принципиальный характер, поскольку одна из этих конструкций используется для выражения просьбы, а
    другая приказа:
    2 Не
    разговаривать!
    Be quiet!
    3
    Не разговаривать?
    Should I/we be/keep quiet?
    (запрос подтверждения)

    165

    ИК-3 также может использоваться для выражения сильного удивления со
    стороны говорящего:
    з
    з
    Иван это сказал? Это невозможно! Другой мог бы — но он?

    Ivan really said that? That's impossible! Someone else might have — but not
    he!/but he — no way!

    Для ИК-7 тоже характерно значение отрицательной реакции или невозможности действия:
    Идти в кино? Какое кино! Мне нужно работать!
    Go to the movies? No way/You must be kidding/Out of the question! I've got to
    workl
    Ты ходишь к этому врачу? Какой он врач! Он же шарлатан!
    You go to that doctor? What kind of a doctor is he?/You call that a doctor?/ He's
    a terrible doctor/He's a charlatan/quack.

    Разумеется, переводчик должен быть твердо уверен, что он правильно понял значение интонационной конструкции, прежде чем решаться на столь
    радикальный перевод, как He's a terrible doctor. Точно так же «Где ему
    учить-ся(7)?» кардинальным образом отличается от «Где ему учиться(2)?->.
    Предложение с ИК-2 — это нейтральный вопрос: Where should he study? С
    ИК-7 то же предложение означает What good will it do him to study?/He's a
    hopeless case. «Сколько он работает(7)!» — это отнюдь не выражение
    восхищения его ра ботоспособностью, а восклицание противоположного
    свойства: He's not doing any work at alll
    Предложение «Какой парк» может быть озвучено с тремя разными ИК:
    2 Какой парк?
    Which park?
    5/6
    Какой парк!
    What a wonderful park!/ What a great park!

    7

    Какой парк!

    You call that a park?/What an awful parkl/That thing isn't
    a park/can't be called a parkl/Some park!

    Или возьмите следующие примеры с ИК-2, 5 и 7:
    Он читает стихи. Свои собственные.
    — Какие стихи? (2)
    Какие стихи! (5)
    Какие стихи?! (7)

    What poems?
    What fantastic poems!
    Unbelievably bad poems!/You call that poetryl/Some
    poetry!/Fine poetry!

    ИК-5 и ИК-6 могут использоваться для усиления:
    Какая (6) погода!
    Он так (5) устал!
    Жарко (6) здесь!

    166

    What wonderful weather!
    He's absolutely exhausted.
    It's horribly hot here/It's boiling here!

    Яблоки (6)!
    А мы в музее (6) были!

    What wonderful apples!
    What a great museum we went to!

    Существительное в родительном падеже множественного числа, произнесенное с помощью ИК-6, приобретает значение большого количества
    чего-либо:
    Шуток было! (6|

    There were so many jokes!

    Сравните:
    Сколько студентов? (3)
    Сколько студентов! (6)

    How many students are there?
    How many students there are

    В сочетании с именительным падежом множественного числа ИК-3 или
    ИК-6 имеют значение большой интенсивности или высокого качества:
    3/6

    3/6

    Цветы! Цветы у тебя очень/такие красивые!

    What beautiful flowers you
    have there!

    Сравните с ИК-6, которая в комбинации с родительным падежом множе
    ственного числа выражает идею (большого) количества:
    6
    6
    Цветов! Цветов там столько!

    How many flowers there are!

    ИК-6 может обозначать высокую степень выраженности качества как в положительном, так и в отрицательном смысле:
    Где (2) он живет?

    Where does he live?

    Где (6) он живет!

    That place he lives in... That awful place... You can't
    imagine that place where he lives.
    I'll tell you where he lives!

    Где (6) он живет!

    Интенсивность выражения эмоций, причем как положительных, так и отрицательных, в зависимости от контекста, может выражаться и с помощью ИК-7:
    а) — Какая (5) голова!
    Вот (3) радость для родителей! —
    — Не говори (7)!

    — Sure!/And howl/Absolutelyl

    б) — Смотри! Такой молодой (3),
    а уже пьет (2)!
    — Не говори (7)!

    — I know — it's terrible!/How awful!

    ИК-6 выражает сильное чувство, например одобрение, в отличие от ИК-1,
    которая используется для констатации факта:
    Иван загорел (1 ).
    Иван загорел (6)!
    Загорел Иван (6)!
    Хорошо (1 ).
    Хорошо (6)!

    Ivan's got a suntan.
    Ivan's got a great suntan!
    What a great tan he's got!
    Right/Good/OK.
    That's great!

    167

    Для того чтобы избежать смысловых ошибок и непонимания, устный пе
    реводчик должен иметь точное представление об основных интонационных
    моделях русского языка. И он должен не допустить того, чтобы русская ин
    тонация
    повлияла
    на
    звучание
    английского
    перевода.
    (

    В работе над манерой подачи устной речи главное для синхронного переводчика научиться делить речь на словосочетания и грамматические конст рукции, которые удобны для восприятия слушателем. По мере возможности
    подлежащее и глагол-сказуемое должны стоять недалеко друг от друга, не
    должны без нужды разделяться предлоги и управляемые ими слова, и, конеч но, нужно исключить «грязь» и всяческие помехи вроде uh-uh, тяжелого дыхания, вздохов или кашля в микрофоне. Слушателю гораздо удобнее воспринимать, например: These are the ways/to resolve this set of problems/within the next
    ten years/as we see it — чем These are/the ways to/resolve this set — uh-uh — of
    problems within the — [кашель] — next ten years as we see it. Следует избегать
    отрывистой речи, спешки, монотонной скороговорки. Темп речи переводчика
    должен соответствовать темпу речи оратора, и даже если переводчик нервничает, его голос должен звучать спокойно и уверенно. Однако в ситуации,
    когда оратор говорит нечто совсем бессмысленное, переводчику не грех намекнуть, с помощью изменения в своей интонации, что на трибуне что-то
    не в порядке.
    Синхронному переводчику нужно найти золотую середину между гипертрофированной уверенностью в себе и полнейшей нерешительностью. Ка ким бы невыносимо скучным ни казался ему предмет изложения — или оратор, его излагающий, — переводчик не имеет права допустить, чтобы его
    личное отношение отразилось на манере перевода. Конечно, это легче сказать, чем сделать. Но обязанность переводчика — донести до слушателей и
    то, что хочет сказать оратор, и то, как он это хочет сказать. Слово really, например, может выражать удивление, а может и скуку или даже брезгливое от вращение. И самое главное: как бы быстро ни говорил оратор, синхронист
    не должен бросать свои предложения незаконченными.
    Кроме тех случаев, когда переводчик явно ошибся или в дальнейшем переводе все произошло «с точностью до наоборот», исправлять сказанное ему
    не следует. Нет никакого смысла возвращаться к уже переведенной фразе
    лишь оттого, что неожиданно нашлось идеальное, а не просто подходящее,
    прилагательное: в результате получится «рваный» перевод, а слушатель утратит доверие к переводчику. В кабине, перед микрофоном, не время и не место заниматься перфекционизмом. Нельзя поддаваться искушению не говорить вообще ничего, пока не нашлось то единственно нужное слово, которое, казалось бы, вертится на кончике языка. Если синхронист понимает, что
    он упустил абсолютно необходимое слово или словосочетание, лучше дать
    краткий вариант целого предложения, чем выплескивать на слушателей дословный перевод его половины. Нужно дробить слишком длинные предложения на более короткие и удобные для понимания, внимательно следить за
    существительными и глаголами и при необходимости облегчать себе работу
    за счет сокращения многочисленных прилагательных.
    168

    В процессе синхронного перевода переводчик должен одновременно
    слышать свой голос и вслушиваться в то, что говорит оратор. Нельзя кричать (это типичная ошибка неопытных переводчиков, особенно от волне ния); громкость собственного голоса не должна заглушать голос оратора. Не которым синхронистам нравится принимать оригинал только через один наушник, чтобы другим ухом слушать себя; кто-то чувствует себя увереннее с
    двумя наушниками. Слушая себя, нельзя увлекаться и начинать невольно ана лизировать свой собственный перевод, теряя на этом темп. Попытки одновременно выступать и в роли переводчика, и в роли слушателя собственного перевода особенно характерны для переводчиков -дилетантов4.
    Переводчик, долгое время просидевший в кабине без смены, особенно ес ли ему пришлось иметь дело с оратором, говорящим очень быстро, может
    почувствовать, что переводит, как говорится, «на автопилоте». Подобно летчику, передавшему ручное управление автоматике, он говорит механически,
    как будто под влиянием какой-то внешней силы. Перевод на автопилоте
    обычно грязный, переводчик не контролирует себя. Это состояние не надо
    путать с высококачественным переводом на предельной скорости, когда все
    силы направлены на то, чтобы как можно быстрее перерабатывать поступающий материал, уделяя максимум внимания выбору слов и правильности
    грамматики и минимум времени — стилистическим и интонационным тонкостям.
    Как это ни печально, некоторые люди никогда не смогут стать хорошими
    синхронными переводчиками — несмотря на прекрасное владение языками,
    и даже врожденное многоязычие, и на искреннее желание посвятить себя
    этой профессии. Среди явных противопоказаний к этому — плохая память,
    неспособность переключаться с языка на язык, перфекционизм и «переводческая болезнь» — translatoritis (заключающаяся в склонности бесконечно искать идеальный перевод для одного слова, рискуя при этом целым предложением), пристрастие к дословным переводам, боязнь выступать перед аудиторией, дефекты речи, сильный региональный или иностранный акцент, заикание, хрипота, проблемы со слухом.
    Для многих рядовых учащихся музыкальных школ по классу фортепьяно
    занятия с Владимиром Горовицем прошли бы даром, однако талантливым музыкантам они несомненно пошли бы на пользу. Так же и профессиональная
    подготовка синхронных переводчиков, скорее всего, окажется бесполезной
    для людей, лишенных таланта к этому делу, но может существенно помочь
    тем, кто наделен даром легко переходить с одного языка на другой и свободно владеет как исходным, так и переводящим языком.
    Научиться синхронному переводу можно, только переводя синхронно. В
    последнее время ведутся жаркие дебаты на тему о том, в какой степени экзамен по письменному переводу может помочь определить наличие у поступающего способностей к переводу устному. «Письменному переводу не место в рамках вступительного испытания на пригодность к синхронному переводу»5, — пишет один специалист по обучению. «Не имеет смысла проводить вступительное тестирование по устному переводу, пока испытанием в
    169

    письменном переводе не установлено наличие у испытуемого удовлетворительной переводческой базы»6, — утверждает другой. С одной стороны, письменный перевод, несомненно, может показать, насколько кандидат в обучаемые овладел основными грамматическими структурами и словарным соста^
    вом языка, однако, с другой, этот вид перевода неспособен выявить дефекты
    речи, проблемы с голосом, умение на нужной скорости справляться с синтаксисом и интонацией, и то неуловимое, что можно назвать вкусом или склонностью к этой работе. Устный перевод «с листа>> письменных текстов — это
    полезное упражнение для того, чтобы научиться справляться с лексическими и синтаксическими трудностями, но и он не заменит эффекта, создавае мого живыми голосами или звукозаписями.
    Так же, как актерскому мастерству может по-настоящему научить только
    актер, все тонкости и сложности синхронног о перевода под силу оценить
    лишь синхронисту.
    Strangely enough, while nobody would claim that medicine should be taught by
    someone who has ne ver seen a n ill person, or music by somebody who has
    never been to a concert, there are, still now, quite a num ber of schools pretending to train interpreters where there is not one conference interpreter among
    the faculty... only one who has lived it all and seen it all, and often suffered
    under adverse conditions, can teach conference interpreting. It is granted that
    he should moreover have a gift for training and be familiarized with modern
    7
    teaching methods.

    Школа перевода — это не школа иностранного языка. Хотя в процессе обучения переводчик узнает много новых узкоспециальных слов, владеть всеми
    своими языками он должен еще при поступлении. Задача преподавателя —
    научить студента выполнять перевод, а не делать это за него, хотя опытному обучающему переводчику придется бороться с сильным искушением пойти именно по этому пути. Студента нужно заставить отказаться от дословного перевода и научить перестраивать русский оригинал при переводе на английский. Роль преподавателя заключается в том, чтобы убедить обучаемых
    не поддаваться гипнотическому влиянию оригинала и освободиться от связанного с ним стремления к буквальному переводу, научить их добиваться
    адекватности в переводе (conceptual fidelity}, т.е. устанавливать функционально-смысловые соответствия8.
    Упражнения для начинающего переводчика могут начаться с синхронного повторения (shadowing), т.е. повторения прослушанного материала все увеличивающейся длительности, вначале на исходном русском языке, а затем и
    на английском. Можно варьировать размер пауз между отрезками звучащего
    текста, изменять скорость, можно попросить студента начинать повторение
    с намеренным запозданием (это полезное упражнение, чтобы научить
    будущего переводчика не вступать слишком рано)л Преподаватель также может зачитать вслух небольшой отрывок с тем, чтобы студент суммировал его
    содержание. Последнее больше похоже на последовательный перевод, однако
    это упражнение способствует развитию памяти, а необходимость перефразировать приучает уходить от буквализма в переводе. Парафраз, или выражение
    170

    другими словами основного содержания абзаца или предложения, — также
    весьма полезное упражнение.
    Первые задания для выполнения в кабине — перевод коротких отрезков
    текста с записью на пленку голоса студента-переводчика. Желательно выполнять перевод только на слух, и лишь по его окончании знакомиться с текс том русского оригинала. Это позволит студенту увидеть предложения целиком и понять, что он упустил. Имея в руках письменный текст оригинала,
    студент должен прослушать свою запись на пленке, а потом вновь синхронно перевести отрывок, не заглядывая в текст. В идеале все это должно проделываться под наблюдением опытного русско-английского синхронного переводчика.
    Человеку, мечтающему освоить технику синхронного перевода, можно
    предложить ряд тренировочных заданий и упражнений для самостоятельной
    работы с использованием звукозаписи. С помощью аудиозаписей можно от рабатывать целый ряд необходимых вещей:
    Длительность
    запаздывания:
    Акценты:
    Времена:
    Активные
    и пассивные глаголы:

    Сознательно дожидайтесь конца предложения или паузы, прежде чем
    начать перевод.
    Учитесь слушать говоря щи х по-р усски с
    гр уз инским , украин ским и др угими иноязычными акцентами.
    Обра щай те осо бое внимание на пра вильный выбор граммати ческих времен в ан глийском тексте.
    Обра щай те осо бое внимание на р усские
    активные и пасси вные глаго лы и раз личные способы передачи и х на англий ском
    языке.

    Предлоги:

    Обра щай те особое внимание на пра вильное употребление английских предлогов.

    Отрицания:

    Учитесь преобразовывать русские отрицательн ые конструкции в английские утвердительные.

    Числительные:

    Переводите тексты с большим количеством
    цифрового материала; учи тесь записывать
    цифры.
    Учитесь добиваться максимальной сж атости перевода. Переводчику по лезно работать с п ленкой, чтоб ы пон ять, что мож но
    без потерь опусти ть, суммиров ать и ли сократить.

    Компрессия:

    Синонимы:

    Переведите небольшой текст, затем переведите его еще раз, стар аясь использов ать
    как мож но мен ьше сло в и з первого в арианта перевода.10

    17
    1

    Разделение внимания:

    Переводите текст, одновременно решая
    кроссворд, раскладывая пасьянс, или записывая ци фры о т 10 0 в о бра тном порядке .
    Это кажется не возможным лишь поначалу.
    Такое упражнение одно временно на концентра цию и разделение внимания поможет в дальнейшем переводить на слух речь
    русского оратора и следи ть за текстом
    письменного перевода этой речи на английский язык.

    Имена собственные:

    Обра щай те особое внимание на имена и
    геогра фические названия, переводя текст,
    изобилующий таким материалом.

    Прогнозирование:

    Останови те запись посередине предложения и постарайтесь закончить его, опираясь
    на синтаксические, грамматические и лексические механизмы вероя тностного прогнозирования. Проделай те подобное упражнение, но уже стараясь восстанови ть
    первую половин у предложения. Для этого
    перемотайте пленк у с записью пер вой части вперед, остановив в начале второй.

    Заполнение пробелов:

    Постарайтесь восстановить письменный или
    устный текст, в котором проп ущено каждое
    десятое (приблизительно) слово.11

    Темп речи:

    Переводите, чередуя записи оригиналов с
    очень высоким и очень низким темпом речи.

    Подача:

    Обра щай те осо бое вниман ие на ин тона цию, ды хание, пла вные переходы между
    синтагмами . Запи шите свой пере вод на
    пленку, прослушай те ее, затем переведи те
    тот же текст, стараясь устрани ть замеченные недочеты в манере подачи.

    Стандартные обороты
    («цветы»):

    Отрабатывайте стандартные формулы
    приветствий, выражения благодарности, соболезнований
    и
    другие
    «процедурные шта м п ы» , п ока и х п е ре вод
    н е ста н е т п ри вычным, почти
    автоматическим навыком.

    Сведение воедино:

    Письменный перевод:

    172

    Переведите полностью текст выступления,
    сведя вместе все вышеперечисленные элементы: времена, предлоги, прогнозирование,
    запаздывание, нужный темп, гладкую манеру подачи и т.д. Это нужно делать после отработки каждого навыка в отдельности.
    Это упражнение очень полезно для устного
    (син хронного) пере водчика, т.к. дает ему
    возможность не спеша продумать вопросы
    синтаксиса , грамматики, лекси ческие и
    фразеологические трудности и т.п. Полезен

    и обратный перевод. Возьмите текст английского выступления, которое было переведено на русский, и переведите его снова
    на английский, не заглядывая в оригинал.
    Затем сравните с оригиналом.

    Для будущего переводчика продвинутого уровня могут быть очень полезны полнометражные радио- и телевизионные программы и кинофильмы. В
    их число входят телевыпуски новостей, документальные фильмы, политический комментарий, лекции, научно-популярные программы и художественные фильмы, которые могут дать полезный материал для практики в пере воде диалогов. Зрительная информация, которую предоставляют видеозаписи, дает возможность переводчику гораздо лучше ориентироваться в ситуации, чем это может сделать аудиопленка 12. Однако синхронный перевод
    фильмов — задача убийственно трудная. Профессиональные переводчики
    обычно не берутся за это дело, не просмотрев вводную часть или хотя бы
    отрывок из фильма. Однако в качестве упражнения синхронный перевод звукоряда кинофильма может быть весьма полезен.
    И самое главное: начинающий переводчик должен в первую очередь заботиться о том, чтобы то, что он говорит, не противоречило здравому смыс лу. Как прекрасно сформулировал это один синхронист:
    Could the Foreign Minister of Zimbabwe be praising apartheid? Could anybody
    13
    congratulate the delegation of Mexico for an earthquake?

    Однако если такой переводческий «ляпсус» все же совершен, задача переводчика — как можно элегантнее выпутаться из сложившегося положения:
    What do you do if you have a lready c ongratulate d them a nd only now realize
    the mistake? Well, why not congratulate them for the spirit with which their people and government had faced the terrible earthquake? If sense is in our minds,
    it will somehow manage to come out of our lips.

    Человек, стремящийся стать синхронным переводчиком с русского языка
    на английский, должен следить за российской прессой, которая ежедневно
    приносит свежий поток новых слов и выражений. Он должен постоянно много читать — о политической системе России, США и стран Западной Евро пы, об экономических реформах, банках и финансах, налогах, трудовом за конодательстве, преступности, образовании, религии, науке, компьютерах,
    космосе, мед ицине, экологии. Знания о средствах массовой информации,
    спорте или искусстве могут быть не менее важны, чем владение политичес кой лексикой — или даже более важны, в зависимости от того, с какой делегацией или на какой конференции работает сегодня переводчик. И конечно, он должен работать над своим английским языком: много читать, подбирать синонимы, следить за новыми терминами. «Изречение Humani nil a me
    alienum puto (ничто человеческое мне не чуждо), пожалуй, применимо к переводчикам более, чем к представителям какой-либо другой профессии»15.
    173

    ГЛАВА XIII ПРОЦЕДУРНАЯ
    ТЕРМИНОЛОГИЯ (ВЕДЕНИЕ ЗАСЕДАНИЯ)
    Хотя процедурный словарь представляет собой обширную тему, которую
    нельзя полностью осветить на нескольких страницах, его лексика крайне
    важна для любого синхронного переводчика. Даже на самых неформальных
    заседаниях предоставляют слово, вносятся рекомендации, принимаются или
    отвергаются предложения. Вот лишь самые распространенные термины и
    образцы их применения1.
    заседание
    открытое заседание
    закрытое заседание
    пленарное заседание (coll. пленарка)
    встреча на высшем уровне
    съезд
    конференция
    правление
    совет директоров
    комитет
    комиссия
    специальный комитет
    редакционный комитет
    круглый стол
    рабочая группа
    собраться/заседать
    собрать заседание
    учредить/создать комитет
    назначить представителя
    поручить комитету
    торжественное открытие
    заключительное заседание
    совместное заседание
    постоянный комитет
    зарегистрироваться на конгрессе
    принимающая страна
    приглашающая страна составить/
    выработать программу работы
    крайний срок/срок подачи

    174

    meeting (formal) public, open
    meeting closed, private
    meeting plenary meeting
    summit meeting
    convention/conference
    conference board of
    governors board of directors
    committee, commission
    subcommittee, subcommission
    ad hoc committee
    drafting/editorial committee
    round table working
    group/party to meet/hold a
    meeting to call/convene a
    meeting to
    establish/found/set up a
    committee
    to appoint a representative
    to charge/entrust a committee with
    something
    formal opening/ceremony/session
    final/closing meeting
    joint meeting
    main standing committee
    register at a congress
    host country
    inviting country
    draw up the program of work
    deadline

    заблаговременно
    штаб-квартира
    официальные языки
    рабочие языки условия
    назначения
    сверхурочная работа
    суточные
    командировочные
    конституция
    устав
    Заключительный акт
    пакт
    договор
    соглашение/ договоренность
    декларация, заявление
    двусторонний, многосторонний
    кодекс

    правила процедуры
    предварительная повестка дня
    включить в повестку дня
    быть в повестке дня
    пункт повестки дня
    прочие вопросы, разное

    расписание
    резолюция
    проект (резолюции, доклада)
    решение
    доклад
    совместный (доклад, резолюция)
    основной доклад
    вступительное слово/речь
    заключительное слово
    рабочий документ
    тезисы доклада
    обзор
    выступление/сообщение/заявление
    конспект/резюме/сводка
    вести протокол

    in sufficient time/early enough/in
    good time
    headquarters official
    languages working
    languages
    terms and conditions of
    appointment
    overtime
    per diem
    travel, subsistence allowance
    constitution
    charter
    Final Act
    covenant, pact
    treaty
    agreement
    declaration
    bilateral, multilateral
    code
    rules of procedure
    provisional agenda
    to include on the agenda
    to appear on the agenda
    agenda item
    other matters/other business/
    miscellaneous
    timetable/ schedule
    resolution
    draft (resolution, report)
    decision
    report
    joint
    keynote address
    opening address
    closing/concluding remarks
    working paper/document
    abstract
    survey, review
    statement
    abstract, summary
    to take the minutes
    17
    5

    стенографический/полный отчет
    м а ши н описное бюро
    список ораторов
    поправка
    добавление
    вставка
    исключение/изъятие
    подготавливать, разрабатывать,
    редактировать документ
    рассматривать (документ)

    verbatim record
    typ i n g p o ol
    list of speakers
    amendment
    addition
    insertion
    deletion
    produce, prepare, draw up, draft a
    document
    consider

    первоначальный текст
    договаривающиеся стороны
    быть участником конвенции

    original text
    contracting parties

    присоединиться к конвенции
    присоединение с оговорками

    a d h e re /a ccede to a co nve ntion
    accession

    безоговорочно войти, вступить
    в силу осуществлять конвенцию

    with reservations
    without reservations, unconditionally

    выполнять, осуществлять положения
    конвенции
    нарушать положения (конвенции)
    глава делегации
    Полномочный представитель
    с правом голоса
    наблюдатель
    заместитель

    b e a p a rty to a co n ve n tion

    to enter into force
    apply, implement, put into effect a
    convention
    to implement provisions
    violate provisions (of a convention]
    h e a d o f d eleg ation
    Plenipotentiary representative
    w i th a ri g h t to vo te

    ревизор
    должным образом уполномоченный

    observer
    deputy

    присутствовать
    членство
    состав (делегации, конференции)

    auditor
    duly authorized

    действовать в качестве...
    полномочия, верительные грамоты
    должность должностные лица
    председатель госпожа председатель
    заместитель председателя
    докладчик

    to a tte n d /be p rese nt
    membership
    composition/membership of a
    delegation, conference
    to act as...
    credentials
    p o s t/j ob/p ositio n
    officials
    chairman, president
    Ma d a m C hairma n/Chai rwoman
    vice-chairman, vice-president
    rapporteur

    176

    срок полномочии
    занимать должность
    Генеральный секретарь

    te rm o f o ffice
    b e i n o ffi ce
    Secretary General (UN and
    international organizations); General

    казначей

    Secretary (Communist Party)
    treasurer

    сотрудники
    зал заседаний
    трибуна

    staff/associates
    conference hall

    поставить вопрос на голосование
    приступить к голосованию
    голосовать
    воздержаться
    голос за
    голос против
    равенство голосов
    единодушное голосование
    тайное голосование
    поименное голосование
    избирательный бюллетень
    требуемое большинство
    выступить по мотивам голосования
    выставить свою кандидатуру
    предложить кандидатуру
    отложить, отсрочить (голосование,
    заседание)
    наложить вето
    заседание объявляется открытым
    комитет заседает
    объявить дискуссию открытой
    возобновить заседание, прения
    общие прения
    перейти к существу вопроса
    предоставить слово
    слово предоставляется делегату...
    просить слова
    дать слово
    получить слово
    выступать

    rostrum
    p u t a q u e s tion l o a vo te
    p ro ce ed to a vo te
    vote
    abstain
    a ffi rmative vo te , i n fa vo r
    negative vote, opposed
    a ti e vo te
    unanimous vote
    secret ballot
    ro l l ca ll vo te
    b a l l ot p a per
    required majority
    to e xp l a i n o n e's vo te
    to p u t fo rw a rd /prop ose o n e 's
    candidacy
    to nominate
    to defer, postpone
    to veto
    th e m e eting is ca lled to o rde r
    the committee is meeting
    declare the discussion open
    resume meeting, debate
    general debate
    come to the substance of the matter
    to ca l l u p o n/g ive th e fl o o r
    to /re co g nize
    to a s k fo r th e fl o o r
    to g i ve th e fl o o r to
    to g e t, h a ve th e fl o o r
    to ta ke th e fl o o r/spea k

    17
    7

    Кто еще хотел бы выступить?

    оставить за собой право
    ответить позже1а!ег
    комитету представлен доклад.

    произнести речь, выступить
    Первым выступит профессор Иванов

    высказать замечание
    Мое правительство поручило мне...
    сделать заявление в личном порядке
    выступая в качестве...
    принимать во внимание
    возражать
    возражение
    ссылаться на (статью, документ)
    в порядке уточнения
    принимать, одобрить предложение,
    доклад
    внести предложение, резолюцию
    внести поправку
    выступить по порядку ведения
    заседания
    высказаться за, против предложения
    снять предложение закрыть
    заседание

    Are th e re a ny o th er sp eake rs/
    Would anyone else like (to take) the
    fl o o r/ Are th e re a n y fu rth er co ntributions?
    reserve one's right to answer at a
    stage
    the Committee has a report before
    i t/a re p o rt h as b e en p resen ted/
    submitted to the Committee
    to m a ke/d elive r a s pee ch
    Professor Ivanov is the/our first
    speaker/ The first speaker is
    Professor Ivanov
    to m a ke a re mark/commen t
    My government has instructed me...
    to make a statement in a personal
    capacity
    I speak in my capacity as...
    to take into consideration
    to o b j e ct objection
    to i n vo ke /refe r to a n a rticle,
    document
    o n a p o i nt o f cl ari fi catio n
    to a d o p t/a pp ro ve a p rop osal ,
    report
    to m a ke a p roposa l/su bmit a
    m o ti on/to m ove
    to make an amendment
    to ra i s e a p o int o f o rd er
    to speak for, against a proposal to
    w i th d raw a p rop osal to
    cl o se /adjou rn a m eetin g

    Термины для редактирования предложений/документов
    принимает/утверждает
    признает, что
    утверждает, заявляет,
    подчеркивает, что
    призывает/обращается с призывом к
    назначает (кем)

    178

    adopts (e.g. program of action)
    acknowledges that affirms that
    appeals to
    appoints Mr. X as

    выражая признательность
    заверяет народ и правительство в
    своем глубоком сочувствии
    сознавая
    учитывая, принимая во внимание
    считает/полагает, что

    appreciating
    assures the people and government
    d e e p o f i ts s ympathy
    a w a re o f
    b e a rin g i n mi nd/co nsi dering
    believes/considers that

    по-прежнему считая, что
    озабоченный/будучи озабоченным
    тем, что
    осуждает
    поздравляет

    continuing to believe that
    concernec about

    будучи убежден в том, что
    объявляет, заявляет,
    провозглашает, что
    выражает глубокое сожаление

    convinced that
    declares, states, proclaims that

    с сожалением отмечает, что
    объявляет, провозглашает
    констатирует, что
    обращает внимание на
    подчеркивает
    поощряет, поддерживает

    condemns
    congratulates

    d e e p ly d e plores/reg rets th at
    re g re ts/notes w ith re gret
    designates/proclaims (i.e. June X as
    Wo rl d X D a y)
    determines that draws attention
    to

    выражает свое удовлетворение,
    признательность, благодарность,
    озабоченность, сочувствие,
    сожаление, решимость
    выражает мнение, что принимает

    emphasizes/stresses/underlines
    encourages, supports endorses
    (i.e. proposal) establishes (an
    organization)
    expresses its satisfaction,
    appreciation, gratitude,
    concern, sympathy, regret,
    determination
    expresses the view that

    (приняв) к сведению настаивает на
    том, чтобы настоятельно призывает

    notes (having noted) insists
    that urgently requests

    руководствуясь
    предлагает/просит/призы вае т

    i n s pi re d b y, g u id ed b y
    roposes, invites, calls on
    l o o ks fo rward to reaffirms
    requests

    одобряет
    создает, учреждает

    ожидает с интересом, надеется
    вновь подчеркивает, вновь заявляет
    просит/предлагае т/пор учае т

    17
    9

    Образцы процедур на заседании2:
    103-е заседание подкомитета объявляется открытым.
    I d e cl a re o p en/I ca ll to o rder th e 1 0 3rd me eting o f th e s ubcommittee.
    Первым пунктом повестки дня является рассмотрение доклада.

    Th e fi rst i tem o n th e a g enda i s co nsi deration o f th e d raft re port.
    Желает ли кто-либо из членов подкомитета высказать замечания по проекту доклада?
    Do any of the members of the subcommittee wish to comment on the draft report?
    Я предоставляю слово уважаемому представителю ....

    I give the floor to the distinguished representative of...
    Я благодарю уважаемого представителя...

    I thank the distinguished representative of...
    Если нет других замечаний, то я буду считать, что подкомитет утверждает доклад. If
    th e re a re n o o the r comments, I s h all ta ke i t/sh all co nsider th at th e su bcom mittee approves the report.
    Решение принимается.
    It is so decided.
    Наше следующее заседание состоится...
    Ou r n e xt m e e ting w ill b e...
    Заседание объявляется закрытым.
    The meeting is adjourned.

    180

    Утверждение повестки дня (Adoption of the agenda)
    ПРЕДСЕДАТЕЛЬ:

    Предва ри тельная повестка дня се го дня шнего
    заседания содержится в док ументе 123. Если не
    буде т возражений, то я буду счита ть, что пове стка
    дня утверждается.
    Повестка дня утверждается.

    THE PRESIDENT:

    The pro visional agenda For this meeting is con tained
    in document 123. Unless I hear an y objection, I shall
    co n si der th e a gen da a dop ted.
    Th e a g e nda i s a do pted.

    ПРЕДСЕДАТЕЛЬ:

    Первым оратором в моем списке значится представи тель Франции, ко торому я предоставляю слово.
    Я бла годарю предста ви теля Франции за е го заявление (за любезные сло ва , сказанные в мой а дрес).

    THE PRESIDENT:

    The first speaker inscribed on my list is the represen ta ti ve o f Fra n ce to w h om I g i ve th e fl oor.
    I thank the representative of France for his statement
    (a n d fo r h is ki nd w o rds a dd resse d to me).

    ПРЕДСЕДАТЕЛЬ:

    Кто за мое предложение, про шу голосо вать нажатием зеленой кнопки.
    Кто п р о тив — н ажа тием к расной к нопки. Кто
    воздержался — нажатием желтой кнопки.
    Результаты голосования следующие:
    за .........; против .......; воздержались ........
    Мое предложение принимается/не принимается.

    THE PRESIDENT:

    Those in fa vor o f m y pro posal , please signi fy b y
    pressing the green button. Those against, the red butto n . An d th o se a bstainin g, th e ye l low b u tto n.
    Th e re s u l t o f th e vo te i s a s fo l l o w s: In fa vo r .... ;
    Against ........ ; Abstentions ..........
    My p ro p o sal i s/is n ot a d op ted .

    18
    1

    Закрытие заседания (Closure of the meeting)
    ПРЕДСЕДАТЕЛЬ:

    В моем списке больше нет ораторов. Таким образом, наш комитет завершил данный этап рассмотрения этого пункта повестки дня. Заседание
    закрывается.

    THE PRESIDENT :

    T h e r e are n o f u rther s peakers inscribed o n m y list.
    Our com m ittee has thus concluded the present stage of
    its consideration of the item on the agenda.
    The m eeting is adjourned

    «Цветы» ("Flowers")
    Во многих заявлениях содержатся поздравления или выражение благодарности председателю. Часто благодарят предшественника председателя, поздравляют председателя с вступлением в должность, выражают соболезнование
    по поводу кончины какого-то деятеля или сожаление об уходе кого-то с руководящего поста. У переводчика должен быть наготове набор готовых штам пов для передачи этих так называемых «цветов». Они обычно встречаются к
    началу или к концу заседания и являются относительно предсказуемыми.
    Вряд ли кто-либо заявит, что его предшественник или тот, кому предоставляется слово на заседании, является некомпетентным или просто глупцом.
    Речь всегда идет об умении, опыте, экспертных знаниях и человеческих качествах такого человека. Работа будет удачной или будет венчаться успехом.
    Бедствие всегда страшное, смерть — преждевременная или неожиданная.
    Однако заявление не всегда начинается с «цветов». Переводчик должен
    быть готов, например к выступлению, в начале которого произносится: «Мы
    констатируем с удовольствием» или «Мы отмечаем с сожалением». Или выступающий может просто выразить благодарность за то, что ему дали слово.

    182

    Господин председатель,
    уваж аемые дамы и господа!
    Преж де всего, разрешите
    поблагодарить . за
    предоставленную мне
    возмож ность выступить на
    этом заседании.

    Mr. Chairm an, ladies and gentlem en
    (distinguished can usually be om itted), first of
    all perm it/allow m e to thank you for (giving
    m e) this opportunity (m uch better than
    possibility) to speak at this m eeting.

    Преж де всего, от имени Х'а, мне
    хотелось бы поздравить вас,
    господин Y, по поводу занятия
    Вами поста председателя...

    irst of all, on behalf of (not in the nam e ofl)
    I should like to/perm it m e to/congratu late
    you on your election.

    Позвольте приветствовать Вас на
    высоком посту председателя...

    as chairm an

    поздравить Вас с избранием
    на этот ответственный пост.

    to the post of chairm an

    Поздравляю Вас с избранием...

    Примите поздравления делегации...
    Х'а по случаю (единодушного)
    избрания
    Примите наши горячие поздравления
    по случаю вашего избрания
    председателем этой сессии и
    пожелания успехов в вашей
    ответственной работе.
    Мы хотели бы выразить искреннее
    удовлетворение по поводу того, что
    вновь видим Вас на посту... в кресле...
    Мы с удовлетворением видим Вас...
    Пользуясь случаем, хотелось бы также
    выразить глубокую признательность
    представителю Х'а
    Мы хотели бы также отдать должное
    Х'у за его умелое руководство и
    квалифицированное руководство этой
    сессией...
    Хотелось бы также отдать должное
    Вашему предшественнику
    Мы с удовлетворением отмечаем, что
    Вы успешно используете свой богатый
    государственный и дипломатический
    опыт, руководя работой комитета...
    Мы уверены в том, что под Вашим
    компетентным/умелым/искусным/
    квалифицированным руководством
    комитет успешно справится со
    стоящими перед ним задачами.

    Разрешите нам выразить уверенность,
    что ваша деятельность будет
    способствовать плодотворной работе
    этой сессии комитета.

    to chair
    to this lofty/responsible/high/
    important post/position/office
    Please accept the congratulations of
    the delegation of
    ... on your (unanimous) election
    as/to the post of
    Please accept our warmest
    congratulations and allow us to wish
    you every success/success/ all
    success
    We should like to express/convey/
    voice/state our sincere satisfaction
    at seeing you once again elected/
    appointed in the chair...
    I should first (and foremost) like to
    take advantage of this opportunity
    to express profound gratitude to the
    representative of...
    We should also like to pay a (well
    deserved) tribute to X on his skillful
    and expert/able/competent
    guidance/leadership of the work of
    this session.
    We also wish to pay a tribute
    to/congratulate your predecessor
    We note with satisfaction that you
    are putting to good use your
    governmental and diplomatic
    experience in guiding the work...
    We are confident that under your
    skilled/capable/competent/able
    leadership the committee will
    successfully cope with/face/deal
    with the responsible/important/
    significant tasks/problems/items
    before it/facing it/on its agenda.
    Allow us to express our confidence
    that your guidance/activity/actions
    will promote/advance the fruitful
    work of this session of the
    committee.

    18
    3

    Мы убеждены, что Ваши
    глубокие знания, богатый опыт,
    неизменная преданность
    делу мира и справедливости будут
    и впредь отданы служению интересам
    комитета.

    We a re co n vi n ced /we kn ow l h at
    yo u r va s t kn ow ledge , w e alth o f
    experience, tireless/unflagging/
    unswerving dedication to the cause
    of peace and justice will continue to
    serve the interests of the committee.

    Мне выпала сегодня большая честь
    приветствовать вас/открыть это
    заседание.

    To d a y I h a ve th e /i t i s m y g reat
    h o n o r to w el come yo u /o pen
    this meeting.

    Выражаем свою неизменную готовность
    сотрудничать с вами.

    We should like to express our
    continuing readiness to cooperate
    with you.
    On behalf of the conference
    organizers I should like to thank all
    those participants/delegates who
    contributed to the success of this
    session/meeting/made this meeting
    a success.

    От имени руководства конференции,
    благодарю всех участников, которые
    содействовали ее успешному
    проведению.

    Даже эти стандартные шаблоны имеют огромное количество вариантов в
    английском языке. Вот несколько примеров:
    1 cannot sufficiently thank you
    I cannot say how glad/pleased/ gratified/ happy I am
    I cannot hope adequately to express
    I can scarcely find fitting words
    I don't know how else to express
    I find it difficult to put into words
    Words are not adequate to express
    Words cannot/are unable to convey/express my feelings
    Words fail me
    It affords me deep satisfaction to
    I am deeply/very honored
    You have done me great honor
    I consider myself privileged/1 am thankful for the privilege
    I feel it a proud privilege
    It is a great honor for me to
    I have great/much/enormous/ vast pride (and/or) pleasure in
    It is my pleasant duty to
    I welcome this opportunity to/appreciate this opportunity
    I wish/desire/want/ would wish/would like/intend/rise to
    I beg/take leave to/take the liberty to/of
    Let me
    Permit me
    Allow me
    May I be allowed/permitted/given leave/granted permission to
    If I may be allowed to/If you will allow me to
    I think/believe/consider/ feel/trust/deem/regard/ assume/
    suppose/presume/take it/ surmise/cloim/submit/ contend/ hold
    /affirm/assert/guess/am under the impression that

    184

    I think we all feel/we a ll will a gree/I am sure e ver yone will agree/I ma y take
    it for granted that/No one will dispute
    I must say/am bound to say/feel obliged to/cannot but/cannot fail to/must take
    this opportunity/occasion to say/cannot but say/ would be remiss if I did not
    say/ express

    Особо отмечается юбилей или какая-то важная дата:
    Примечательно, что в этом году наш комитет отметил свое тридцатилетие. It is
    noteworthy that this year our committee marked/ celebrated/ observed its thirtieth
    anniversary.

    Соболезнование
    Выражение соболезнования требует от переводчика особых усилий и
    бдительности. Так, перепутать имя или должность покойного — ошибка, которая не прощается. Существуют два основных вида соболезнований: по по воду кончины отдельного лица или по поводу стихийного бедствия, например: наводнения, землетрясения, извержения вулкана или схода лавины. Некоторые трагедии — результат политических решений: теракт, похищение самолета или отдельных лиц, бомбардировки. А руководитель/вождь умирает
    после длительной/мучительной болезни (lengthy/painful illness) или погибает
    в результате покушения (assassination), саботажа (sabotage*) или государственного переворота (coup d'etat).
    Например:
    Делегация Украины выражает глубокое соболезнование правительству и
    народу Мексики в связи со стихийным бедствием, сильным землетрясением,
    повлекшим многочисленные человеческие жертвы и большие разрушения.
    The delegation of Ukraine expresses its deepest [not deep] s ympathy/ sincere
    [not profound] condolences to the government and people of Mexico on/in connection with the natural disaster, the major/violent earthquake which has resulted in/caused great loss of life/numerous casualties and destruction of proper ty/considerable damage.
    Прежде чем перейти к повестке дня сегодняшнего утреннего заседания,
    позвольте мне от имени всех членов комите та выразить на ше са мое
    искре нне е с оболе знова ние пра вител ьс тву и на род у Х-а в связи с
    трагической гибелью людей и серьезным ма те риальным ущербом в
    результате недавних стихийных бедствий, обрушившихся на эту страну.
    Before takfng up the items on our agenda for this morning, ma y I, on beha lf of
    all the members of the c ommittee, exte nd our deepest s ym pathy to the
    Government and people of X on the tragic loss of life and extensive material
    damage caused by the recent natural disasters which have struck this country.
    May I also express the hope that the international community will show its solidarity and respond promptly and generously to any requests for help.

    185

    Выражение соболезнования — a sad duty. Оратор часто просит, чтобы
    соболезнование было передано (that his condolences be expressed/
    conveyed/transmitted to the government, people and/or bereaved family of a leader).
    Кончина вождя преждевременная (untimely) или скоропостижная (sudden}.
    Он скончался/ушел из жизни (passed away) или погиб; слово perished, однако,
    реже употребляется в английском, чем «погиб» в русском. Утрата (a loss) часто
    квалифицирована как невосполнимая (tragic/terrible):
    Мы понесли тяж елую/невосполн имую утрату. We
    have suffered a terrible/tragic/irrevo cab le loss.

    Например:
    Я долж ен выполнить печальную
    обязанность и известить нашу
    Ассамблею о безвременной кончине
    Главы государства Республики X
    Его Превосходительства Н.Н.
    Известие о кончине Н.Н.- а,
    всегда стоявшего за дело мира
    и взаимопонимания — то есть
    за дело нашей организации —
    вызвало у меня чувство глубокой
    скорби. От нашего имени я прошу
    представителя Х'а передать наши
    соболезнования правительству
    и народу Х'а и семье покойного.
    Прошу членов нашей Ассамблеи
    встать и почтить память Н.Н.
    минутой молчания.

    It is m y sad duty to inform our
    Assem bly of the untim ely death
    of the Head of State of the Republic
    of X, His Excellen cy N.N. It is w ith
    d e e p so rrow t h at I h ave learned
    o f t h e d e at h o f N.N., w h o alw ays
    stood for the cause of peace and
    understanding and for selfdeterm ination and developm ent,
    that is, for the cause of our
    organization . On behalf of all of us
    I request the representative of X
    lo convey our condolences to the
    governm ent and people of X and
    to the bereaved fam ily. I now invite
    m em bers of this Assem bly to stand/
    rise and observe a m inute of silence
    in t r ib u te t o t h e m emo ry o f N.N.

    В ответ делегация может высказать свою благодарность за
    выражение сочувствия:
    Наша делегация искренне благодарна
    всем представителям, высказавшим
    во время сессии Комиссии сочувствие.

    186

    Our delegation is sincerely/deeply/
    m ost grateful/expresses its profound
    appreciation to all those
    representatives/speakers w ho have
    expressed/ voiced/ conveyed their
    sym pathy during this session of the
    Com m ission.

    ЧАСТЬ II

    ТЕКСТЫ И ГЛОССАРИИ
    Тексты состоят из опубликованных ООН и слегка адаптированных документов ее Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и разных комитетов,
    а также отрывков из материалов русской прессы и заявлений на разных русско-американских конференциях. Источники для глоссариев включают:
    Ан гло -р усский сло варь по о сновам компьютерной грамо тности (Моск ва,
    издательство «Компьютер», 1993).
    Англо-р усский сло варь по ср едствам массовой и н формации (Мо сква:
    Мо ск о вская междуна родная шк ола п ереводчиков, 1 993 ).
    Аки шина А.А, Формаковская Н .И. Русский ре чевой этикет (Москва , Русский
    я з ы к, 1 983 ).
    Денисова М.А. Наро дное образо ван ие в СС СР: Лин гвострано ве дческий
    словарь (Москва: Русский язык, 1978).
    Крупнов В.Н. Русско-английский сло варь активной деловой лексики (Москва :
    Де ло , 1 9 9 7 ).
    Милославская Светлана. Народное образование: серия «Становление СССР»
    (Москва, Русский язык, 1980).
    Миньяр-Белоручев, Р.К. Последовательный перевод (Москва: Воениздат, 1969).
    П осо бие по р аз ви ти ю на вык о в устной р ечи , п од. ре д. В.М. Ма твее вой
    (Москва: Высшая школа, 1972).
    Пособие по разви ти ю на выков устно й ре чи для иностранце в, из учающи х
    р усский яз ык , по д. ре д. В.М.Ма тве е вой , Р.Е.Наз аря на (Лен ин гра д:
    Издательство Ленинградского университета , 1972).
    С ло ва р ь биржево й ле ксики н а ше сти я зыках (Мо ск ва: Ма ксОР, 1 992 ).
    Справо чник по раз го ворно й речи (Sla vi c Workshop , India na Uni versity,
    Bloomington, Indiana, 1964).
    Стороженко Вячеслав. Беседы о сове тской экономике (Москва: Русский язык,
    1980).
    Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвостранове дческий
    словарь (Москва: Русский язык, 1984).
    Burton , C .R. Russian Composition and Con ve rsation (Illinois: Passport Books,
    1990).
    DeBeer, Shane R. Di ctiona ry o f Business and Legal Terms, Russian -English/
    English Russian (New York: Hippocrene Books, Inc., 1995).
    English-Russian Comprehensive Law Dictionary (Moscow: Sovetnik, 1993).
    English-Russian Dictionary for a Christian Translator (Moscow: Association for
    Spiritual Renewal, 1997).
    Gherasiova, Natalia. Talking Business in Russian (Moscow: Russkii lazyk, 1982).

    187

    Khavronina, S. Russian as We Speak It (Moscow: Progress, n.d.).
    Ko l a kova , K.I., a n d Sh akh-Naza rova , V.S. I C a n Gi ve Yo u a H an d (Moscow:
    Me zh d u n arodnye o tnoshe niia, 1 9 76).
    Ma xi m o v, An d rei . Ma xi mo v's C ompa ni on to Who Go ve rns th e R ussia n
    Federation (London: Maximov Publications, 1994).
    MIP/L a n d H Bus iness D i cti on a ry, Eng lish -Russi an (Mos co w : Mos cow
    International Publishers and L and H Publishing Co., Copenhagen, 1994).
    Sannikov, N.G. Conference Terminology: Ан гло-р усский глоссарий-справо чник
    (Мо ск ва : Осто жье , 1 9 96).
    United Na tions, Term inolog y Bull etin No . 344 , Volume I. En vi ronment and
    D e ve l o pme nt (New Yo rk: U ni ted N atio ns, 1 99 2).
    U ni ted Na tions , Termin olog y Bulle tin No . 348 . Women 's Issues (Ne w Yo rk:
    U n i te d N ations, 1 99 5).
    Yudina , G.G. Learn to In terp ret b y Inte rpre ting (Moscow: Insti tu t
    mezhdunarod-nykh otnoshenii, 1962).
    Yudina , G.G. Impro ve Inte rpreting Skills (Москва : Международные о тно шения,
    1976).

    Тексты для практики
    Господин Председатель,
    Поскольку я впервые выступаю на этой сессии Комитета, позвольте мне искренне п оздра ви ть Вас и Ва ши х ко лле г по бюр о с из бранием н а высокие
    посты и вырази ть уверенность, что Ва ше умелое р уково дство рабо той наше го Коми те та буде т спосо бство ва ть ус пе шному прод виже нию миро вого общества к достиж е ни ю поста вл е нных целей.

    Комментарии:
    успешному продвижению
    достижению поставленных целей

    progress/ the successful advance
    achievement of our goals/of the goals
    laid down/set forth

    Ясность в этом вопросе необходима не только ради историче ской справе дливости. От понимания того , что я вляе тся при чиной сползания чело вече ства
    к яде рной безд не , з ависи т и о тве т на вопро с, можно ли остан ови ть это т
    гибе л ьный проце с с и к ак до биться это го.
    Ми р се годня в борь бе за то , чтобы каждый н арод мо г свободн о выбра ть
    путь своего развития.
    Э та кро ва вая войн а унесла 10 миллион ов жизней и нане сла несл ых анный уще рб народам . Мы будем и впредь бо роть ся за то , что бы отвес ти
    от мира угрозу войны .
    Вряд ли кто-нибудь стане т о трицать, что завое вание этой страной независимости я вляе тся се годня о дной из наиболее актуальны х международны х задач. От то го , на сколько быстро она будет ре шена, за виси т разви тие обстан о вк и в это й стр ане и з а е е п ределами .

    188

    Здесь речь идет о серьезнейшей проблеме. Мы пока не видим практического решения, но каждый серьезный человек должен обратить внимание на
    эту сложнейшую проблему.
    Мир охвачен большими переменами. Весь он — в движении, в борьбе.
    В борьбе за то, чтобы каждый народ мог свободно, самостоятельно выбрать
    путь своего развития и безбоязненно идти по этому пути в условиях
    цивилизованных отношений в мировом сообществе.
    Мы не раз указывали на остроту вопроса, о котором идет речь. Ведь прежде чем заговорили пушки агрессора, развязавшего Вторую мировую войну,
    на протяжении многих лет велась пропаганда войны, не прекращались призывы к тому, чтобы перекроить карту Европы и мира в соответствии с планами агрессоро*.
    Нынешняя сессия Спецкомитета проходит в обстановке, характеризующейся опасным обострением международной напряженности, усилением угрозы
    возникновения ядерной войны. Общеизвестно, что причины нынешнего осложнения международной обстановки кроются в погитике тех кругов, которые, не считаясь с интересами других государств и народов, пытаются
    обеспечить себе доминирующие позиции в мире/ наращивают в беспрецедентных масштабах вооруженные силы и вооружения, выдвигают доктрины,
    ориентированные на применение силы, в том числе — что наиболее опасно — путем использования ядерного оружия.

    Комментарии:
    ядерная бездна
    гибельный процесс
    неслыханный ущерб
    отвести от мира
    угрозу войны
    мир охвачен
    большими переменами
    причины кроются...

    nuclear abyss
    fatal/lethal/pernicious process
    unprecedented/incredible damage
    spare the world the threat of war/
    avert/prevent the danger of war
    the world has been engulfed by change/great
    changes have swept over the world
    the reasons lie in/are explained by

    Перед всеми нами стоит актуальная и неотложная задача создать эффективно действующую всеобъемлющую систему международного мира
    и безопасности, которая обеспечила бы равную безопасность для всех.
    А разве сегодня работа на благо укрепления мира менее актуальна, чем вчера? Слов нет, в последние годы удалось продвинуться в этом направлении.
    Поэтому мы, конечно, не можем безразлично относиться к продолжающимся дебатам вокруг этого договора, к принципиально важной задаче
    его сохранения и укрепления.
    Самое важное — иметь в виду, что все это — единый комплекс. Это делается не потому, что на бумаге легче оперировать тремя проблемами во взаимосвязи, удобнее подводить какие-то итоги, искать какие-то несовпадающие моменты. Нет, сама жизнь, реальное положение заставляют рассматривать все это в комплексе.
    На нынешней сессии Комитета эти страны внесли конкретные, деловые
    рабочие документы практически по всем вопросам повестки дня.

    189

    Радикальные шаги в области ядерного разоружения, го ворим мы, должны
    соче та ться с широким комплексом конкре тны х мер во енной разрядки ,
    укрепления доверия.
    Конечно, многое изменилось. Расхо ды стран — членов Н АТО на оборон у
    сократились на 22 процента. Ли чный соста в воор уженных сил уменьшился
    п очти на че тве р ть . Бо ле е чем на 8 0 п роцен то в сокр а ти ли сь за пас ы
    яде рного оруж ия з емно го базиро ва ния в Евр опе . Боль шой упо р ста л
    дела ться на поли ти ческ ую ро ль альянса . Однако коли чество не переросло
    в качество. Идеоло гия Н АТО с тр удом поддается модернизации. И поэтому,
    когда Со ве тский Союз как геополи ти че ская реа льность « прекра тил
    суще с твование» , Н АТО, по определени ю, не смогла держать свой «дран г
    нах остен».

    Комментарии:

    действующую всеобъемлющую систему
    не можем безразлично относиться
    подводить какие-то итоги
    запасы ядерного оружия
    прекратил существование

    effective comprehensive system
    we cannot stand by idly/remain
    indifferent to
    take stock
    stock of nuclear weapons
    ceased to exist/came to an end

    ОБСЕ целесообразно дополнительно активизирова ться на профильных для
    не е н апра вления х — таки х, напр имер , как пра воза щитный мониторинг,
    содействие становлению демократических инсти тутов, наблюдение за выборами.
    Рассчиты ваем, что Ми ссия ОБСЕ в Бо снии буде т и впредь ра бота ть в тесном кон так те с соо тве тствующими стр ук турами ООН и ее спецучреждений
    в ре шении таки х насущны х за дач, как содействие обеспечени ю прав нацменьшинств, ре шению проблем беженцев, нормальному функционированию
    муниципальных органов власти. Обеспечени ю прав беженцев, включая и х
    имуще с тве нные права и ли чн ую без опасность , а также мони то рин гу соблюдения прав нацменьшинств сле дует уделять первостепенное внимание и
    в деяте льности созда ваемой долго срочной Миссии ОБС Е в Хорва тии , мандат которой будет охватывать всю территорию этой страны.
    Углубля ющееся партнерство двух ор ганизаций проявилось в ходе подго то вки и про ве ден ия опера ции Мно гона цион альны х си л по о хране в Албании
    по мандату СБ ООН . Успе х этой операции — показате льный пример нео бходимости общего р уководства со стороны Сове та Безопасности за о существлением ОПМ.
    Господин Председатель,
    Мо я де ле гация счита ет, что Комисси я п о р азоруж ению может в это м го ду
    внести полезный, весомый вклад в решение жгучих проблем разоружения.
    Вступление в силу До говора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний на глобальной о снове так же, как и стоя щие на по вестке дня переговоры о запрещении производства расщепляющи хся материалов для целей
    оружия — это тоже крайне необходимые меры, призванные придать устойчивость всеобщей безопасности в XXI веке.

    190

    Рад ика л ьное озд оровле ние м еждуна ро дны х о тно шен ий , по стро ени е
    безъядерного, демилитаризованного, ненасильственного мира требуе т преодолеть сопроти вление те х, кто цепляе тся за стар ую поли тику си л, за о тжившие стереотипы в отношениях между государствами.

    Комментарии:
    правозащитный мониторинг ОБСЕ
    имущественные права
    ОПМ (операция по поддержанию мира)
    радикальное оздоровление

    human rights monitoring OSCE
    property rights
    РКО (peacekeeping operation)
    fundamental improvement

    Челове чество на ходи тся в преддве рии нового ты сячеле тия , и прои сходящи е измен ения меня ют е го о блик, с ме ща ютс я акце нты в пара ди гма х
    понимания и объяснения мира. Распад биполярного мира дал нам шанс
    сконцентрирова ть усилия на решение проблем бедности , здравоо хранения,
    образования, экономического раз ви тия, демократии. Однако мы все е ще
    находимся под угрозой локальных и региональны х конфликтов, международного те рроризма, ор ганизо ванной пре ступно сти, незаконной тор го вли
    на рко тиками и ор уж ием, ра спрос тра не ния о р ужия массо во го уни чтожения, ухудшения состояния окружающей среды. Весь этот не гати в человеческой деятельности стави т под угроз у глобальн ую тенденцию в направлении
    укрепления мира и про гресса, по дрывае т хр упкие новые демократии , подта чивае т с ил ы раз ви ва ющи хся стра н и , в це лом , угрожает на шим общим
    уси лиям, ориентированным на строительство более безопасного и бла гополучного мира.
    Интересы мира и международной безопасно сти требуют скорей ше го достижения всеобъемлющего, справедливо го и прочного урегулирования на Ближнем Востоке. Такое урегулирование может бы ть достигн уто лишь п утем совместных усилий с участием всех заинтересованных сторон.
    Важной, заслуживающей самого пристального внимания, остае тся проблема
    сокращения военных бюджетов.
    Мы з а все о бще е и п олное р азо ружени е.

    Они не вправе прибегнуть к нанесению первого удара.
    Речь шла о сокращении вооруженных сил и обычных вооружений в Европе.
    С оли дн ым ша гом для пре до твра щения но во го опа сно го ви тка гонки
    воор ужений стало заключение в 1 972 го ду между СССР и США со гла шения
    ОСВ-1 , а также до го вор а об о гра ничении по дземны х я дерны х испы таний и
    о ядерных взрывах в мирных целях.

    Комментарии:
    в преддверии
    смещены акценты
    распространение
    подтачивает силы
    прибегнуть к нанесению
    первого удара

    on the eve of/at the dawn of
    there is a shift in emphasis
    proliferation
    erodes the strength potential
    resort to a first strike

    Они были инициа торами создания все х но вы х си стем ор ужия — межконтинентальных стра теги чески х бомбардиро вщиков, а томных ракетны х подво дных лодок, новы х ви дов боеголо вок и т.д. А потом приступили к развер тыванию крылатых ракет.

    191

    Переход к обсуждению СНВ-3 до осуществления СНВ-2 должен подвигнуть Думу к ратификации последнего. Его российским критикам не нравится то, что договор дает Соединенным Штатам некое преимущество. В то
    время как Россия обязуется ликвидировать все свои стратегические ракеты наземного базирования с кассетными боеголовками, то есть свою главную наступательную ракетно-ядерную мощь, США сохраняют в неприкосновенности свой козырь — аналогичные ракеты, базирующиеся на подводных лодках. Так вот, по СНВ-3 этот класс оружия тоже становится мишенью
    сокращений.
    Несомненно, что историческим событием последнего времени стало заключение Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ),
    венчающего 40-летние переговоры по этому важнейшему вопросу. Значение
    •того Договора не только в том, что он будет эффективно способствовать укреплению режима нераспространения ядерного оружия, станет надежным
    тормозом его качественного совершенствования и действенным импульсом
    переговорного процесса в области ядерного разоружения. Универсальность
    участия в таких договорах, как ДВЗЯИ и ДНЯО — необходимый критерий их
    жизнестойкости и эффективности.

    Комментарии:

    подвигнуть Думу
    обязуется
    жизнестойкость

    prompt the Duma
    undertakes 19
    viability/stability

    В ряде развитых стран достигнут высокий уровень экономического развития,
    и они обладают большим экономическим потенциалом. Подобный высокий
    уровень экономического и научно-технического развития может обеспечить
    решение острых социальных проблем, таких как жилищная и продовольственная, наличие большого числа бездомных, массовая безработица, голод,
    неграмотность, преступность, наркомания, и т.д. В мире имеются все материальные возможности, которые позволяют осуществить социальные программы с целью полной ликвидации этих тяжелых проблем, которые оборачиваются трагедией десятков миллионов людей в разных странах.
    Речь идет о неграмотности, хроническом недоедании и голоде, детской
    смертности, эпидемиях, поражающих сотни миллионов людей.
    Устойчиво высокими темпами росли общественные фонды потребления, расходуемые на нетрудоспособных и социальные нужды: образование,
    здравоохранение, социальное обеспечение, содержание школ, высших и
    средних учебных заведений, медицинских и дошкольных учреждений, санаториев и домов отдыха, строительство жилья и др.
    Обеспечение пожилых и нетрудоспособных не ограничивалось денежными
    выплатами. Неуклонно развивалось общественное обслуживание пенсионеров, росло число интернатов и специальных домов для них, улучшались условия для пожилых.
    Так, льготы, установленные для молодых трудящихся (запрещение привлекать их к ночным и сверхурочным работам, сокращенный рабочий день с
    оплатой труда как за полный рабочий день, предоставление им оплачиваемых учебных отпусков), делает для предприятий невыгодным принимать
    на работу молодежь до 18 лет.

    192

    В самом деле , кон фе тное содержание и объем таки х пра в, как пра во на
    социальное обе спечение и стра хование , право на жили щэ, размер и характер льгот, предоставляемых тр удящимся женщинам, семьям с детьми, и т.д.,
    зависит от той доли национального до хо да, ко тор ую на эти цели общество
    может выделить. В на шей стране четыре пяты х национального дохода иде т н а
    повышение благосос тояния народа.

    Комментарии:
    оборачиваются
    нетрудоспособных
    невыгодным
    благосостояние народа

    become/turn into
    npne-ablebodied/disabled
    disadvantageous, unprofitable,
    welfare of the population

    С одной стороны, экономические преобразо вания в страна х с пере ходной
    экономикой о ткрыли перед жен щинами н овые горизон ты , дали возможности по-новом у реализова ть себя , а с др угой — социальные издержки рыночных ре форм более всего сказываются именно на женщинах: усили вается феминизация бедности , растет женская безрабо тица, ухудшае тся здоро вье
    женщин.
    Нас беспокоят нега тивные демографи ческие процессы: снижение рождаемости , низкие показатели ожидаемой продолжи тельности жизни (в сре днем
    66,9%), вы сокие ци фры смертно сти на селения , особенно в трудос пос обном возрас те , не га ти вные те нден ции в реп родук ти вн ом з доро вье . Го воря
    о нравственном состоянии общества, следуе т о тмети ть фак ты жес токого
    обра ще ния в се м ь е и н а силия в о тн о шени и ж енщи н.
    Особое место в Кон венции занимает разде л содей ствия обе спечению ра вных пра в и ра вного о бра щения на рынке тр уда. Раздел концепции предусматривае т разрабо тк у ре гиональны х программ раз ви тия мало го и семейного бизнеса, экономического стим улирования в виде временного освобождения от налогов, льготного кредитования, укрепления системы правовых норм,
    государ ственной поддержки на учны х разработок в области тендерны х исследований, осуществления постоянного мониторинга женщин на рынке тр уда, разра бо тк у критерие в оценки влияния эко логиче ски х фак торо в и условий тр уда на здоро вье женщин , создание усло вий для о беспечения занятости женщин.
    До после дне го времени был из ве сте н то лько о дин спо соб не умере ть о т
    СПИДа: не заразиться вир усом иммуноде фицита че ловека. Соо тве тственно
    единственный по-настоящему эффективный способ борьбы с самой эпидемией — образовательные кампании. Самые впечатляющие результа ты дают
    просве ти тельские про граммы, с сере дины 80-х про водя щие ся в американски х горо да х и предназна ченные для м ужчин-гомосексуалисто в: уже к концу прошло го десятиле тия количество но вы х ин фекций среди гее в стало падать, в то время как в др уги х слоя х населения оно не уклонно росло . За последние 15 ле т в страна х Запада и Юго-Во сточной Азии при думаны просве тите льские кампании для самы х разных гр упп: наркоманов, прости туток,
    студен тов, бо гаты х «секс-туристов». Объединяет все кампании одна предпосылка: е сли че ловек у объяснить , как избежать смертельной опасности , он
    начнет себя бе речь. В общем, кампании бы вают эффекти вны ро вно настолько, наско лько верным оказы вае тся это пре дположение. Но только в
    двух го р ода х в Ро ссии соз дан ы програ ммы по обме ну шприцов. И н е обхо димо вспомнить ме ханизм разви тия этой бо лезни. Как из вестно, она
    вызывается особым вир усом иммуноде фицита че ловека (ВИЧ), принадлежащим к группе так называемых ретровирусо в.

    193

    Комментарии:
    в трудоспособном возрасте
    жестокое обращение
    временное освобождение
    от налогов
    себя беречь
    программы по обмену
    шприцов

    of working age
    abuse/violence
    temporary/short-term tax breaks/exemptions
    protect himself
    needle exchange programs

    Православное широкое, народное, массо вое — это до лгие пышные бо гослужения, во досвятные молебны , крес тины и о тпе вания, постоянное поминание умер ши х, по чи тание чуд отворных икон, паломни чество к гробни цам
    свя ты х угодников Божии х. Э то пра восла вие почти уме щае тся в храме, почти совпадает с религиозным обиходом и бытовым укладом.
    Вселенское и национальное, духовное и пло тское, умозрение и аскеза, храм
    и пустыня, взятые в и х различии и единстве — таково восточное
    греко-пра-вославие.

    В Ро ссии практик ующий пси хо ло г до неда вни х пор не н уждался в каки х-ли бо док умента х, помимо диплома, подтверждающи х его про фессиональную
    деятельность. Если он работал в учреждении соответствующе го профиля, например, в пси хоне вроло ги ческом ди спансере или пси хиа триче ской бо льнице, о тве тственно сть за е го деятельность бра ло на себя его на чальство .
    Вопрос о ли цензировании встает, когда ре чь иде т о частной практике. Как
    правило , ро ссий ские п си хо терапе вты ра бо тают без лицензий . Вы годы она
    не да ет никакой , а мороки много: получа ть ее на до в Мини стер стве
    здравоо хранения, для че го н ужно собра ть много бумаг, тра ти ть время, до казывать , что ты не верблюд (про фесси ональный спо р между пси хиа трами
    и пси хологами относи тельно того, может ли человек без медицинского образования заниматься лечением, пусть даже немедикаментозным, пока не
    завершен). Кроме того , обладание лицензией чревато сложными, подчас мучительными отно шениями с нало говой инспекцией (си стема налогообложения частнопрактикующи х лиц не вполне о тлажена, приходи тся ходить по инстанциям, стоять в очереди).

    Комментарии:
    крестины
    чудотворных
    мороки много

    christening
    miraculous/miracle-working
    plenty of trouble, many headaches

    На рынке тр уда грядут перемены , спро с н а специа листо в разны х про фессий меняется так же быстро , как и экономический ландша фт. У работо дате лей боль ше не в чести ушлые посредники и хи тро умные бухга лтеры , умеющи е гла вн ы м о браз ом ви р туо зно укл онятьс я от на л огов.
    Работода тели нанимают, обучают и переманивают др уг у др уга про фессионалов сферы обращения (все, что не связано непосредственно с производством) — услуги , торговля , финансы и управленцев, имеющи х хорошее обр а з о вани е и п р ошедших ста ж иро вку н а За п аде . Резки й п ово рот в сфе р е

    194

    обращения легко объяснить: в сове тской экономике в промышленном производстве бы ло заня то 7 0-80 % тр удоспо собн ого насе ления , а н а сек тор услуг при хо дились считанные проценты . Се годня экономика выхо дит из порочного круга типа «производства станко в для станкострои тельной про мышленности».
    Роста уро вня зарпла т в частном сек торе жда ть не при хо ди тся. В этом пови нны не только сн ижени е темп о в и н фляции , ко тор ая в пр о шлом го ду
    дошла до 21,8% , а в тек ущем, по оп тимисти ческим прогнозам, оп усти тся до
    1 2-1 5% , но и боль шая конк урен ция на ры нке тр уда . П рео блада ние спро са н ад предложением по дтверждае т и то т факт, что рабо тода те ли ста ли
    охо тно пользоваться обзорами зарплат, которые регулярно составляются
    рекрутинго выми аген тствами, чтобы, не дай Бо г, не переплатить своем у
    сотруднику.
    В настоящее время принята система, включающая долгосрочный и среднесрочный перспективные планы, а также тек ущий план. Предприятия наделяются собственными финансовыми ресурсами, для чего создаются соотве тствующие фон ды. В этом году в распоряжении предприятий и хозяйственны х
    организаций было оставлено 44% полученной прибыли.
    С момента внесения пра вите льством в Государственн ую Дум у проекта федерального бюджета 1998 года про шел уже по чти месяц . За это время успела угасн уть пер вая волна праведно го оппозиционного гнева , и сейчас государственн ую смету обсуждают гла вным образом только специалисты.
    Предполагается, что на деп ута тский суд бюджет-98 буде т впервые вынесен
    не ранее первой декады октября.

    Комментарии:
    уклоняться от налогов
    из порочного круга
    внесения

    evade taxes
    from the vicious circle
    submission

    По данным Сче тной пала ты РФ, до ходная часть бюджета за пер вое полугодие и сполнена на 74% о т утвержденного показа теля на этот перио д: до ходы фе дерального бюджета соста вляют 11 ,8% от объема вало во го вн утреннего про дук та (ВВП ) про ти в 15 ,9% , предусмо тре нны х з-аконом о бюдже те
    на 1997 год. Не выполнение заданий по поступ лению на лого в было компенси р о ва но н е которы м уве личен ием не налоговых пос тупл ений.
    К сожалению, российский топливно-энергети ческий комплекс остается в критическом состоянии. Производство не фти и газа за последние пя ть ле т упало на 47% и 7% соо тве тственно. В прошлом году, по данным Госкомстата,
    Россия добыла ли шь 293 млн. т. не фти . Прирост добычи природного газа
    состави л всего 1%, нефтяного — 2%. Выпуск бензина сократился на 5%,
    первичная перерабо тка не фти уменьши лась на 3%. По мнению р уководи теля Коми тета по приро дным ресур сам и природопользованию , разрабо тка
    нефтегазо вы х месторождений при помощи иностранны х инвесторо в окажет
    влияние и на др угие о трасли россий ской экономики, в первую о чередь на
    машиностроение.
    В следующем году в Японии ожидается замедление темпов экономического
    разви тия . Одн ако к концу века си туация начн ет стабилизир ова ться на фо не ожидаемо го роста про цен тны х ста вок . В о тно шении С ША ОЭС Р п одня ла п ла н ку эк он омического р о ста н а 1 9 9 7 го д до 2 ,2%.

    195

    Началось реальное падение доходности по государственным ценным бумагам. Появилась законодательная база в ви де тре х основопола гающи х законов: Гражданского кодекса, федера льных законов об акционерных о бщества х и о рынке ценн ы х бума г. На ча лась борь ба з а пе ре рас пред еле ние
    контроля над предприятиями, а значи т сраз у нача лись нар ушения прав акционеров. В самом законе «О рынке ценны х бума г» была заложена определенная система еде рже к и противовесов.

    Комментарии:
    неналоговых поступлений
    выпуск
    перераспределение

    non-tax income
    output
    reallocation/redistribution

    Ежедне вно примерно око ло 60 тонн о тхо до в в этом районе и счезае т, минуя городские свалки. Э то может означать то лько одно — незаконное, тайн о е и х з а хо р он ение .
    О состоянии дел в этой области говорит то т простой факт, что главными проблемами этой страны в области охраны окружающей среды сегодня являются
    не выбросы загрязняющих ве ществ, не нехватка заповедных и др уги х о храняемых территорий, не загрязнение водоемов, а шум и запахи.
    Э то т кана л п лан иро ва лся как элемен т п роек та по пе ре брос ке ча сти сто к а се ве р ны х р е к в Во лгу.
    Наступило резкое на р ушение экологи че ского ра вно весия все го рай она. В
    воде неудержимо прогрессирует концентрация токсических веществ.
    Кон ференция подтверди ла, что социа льно-экономическое раз ви тие и о хра на окр ужающей среды тесно взаимосвязаны и взаимообусло влены . В рамках эффек тивной политики они до лжны рассматриваться со вместно. Она
    свидете льство вала также о том, что новые экологические угрозы: повреждение озонового слоя, изменение глобального климата, сокра щение запасо в
    пресной воды, обезлесение, сокра щение биоло гического разнообразия, заражение окружающей среды промышленными и ра диоактивными о тхо дами,
    наступление п устынь, сокращение плодородны х земель и др угие , ста ли бо лее острыми и решение этих проблем не терпит отлагательства .

    Комментарии:
    минуя
    переброске рек
    взаимообусловлены

    bypassing
    diverting rivers
    interdependent

    На орби те масса этого корабля с полезной на гр узкой превы шае т 210 тонн .
    Новый корабль имеет свою собственн ую систему управления, включающую
    бортово й компью те р.
    Компьютер отве чает за ориентацию станции. Иде т зарядка аккумуляторов —
    комплекс должен быть повернут так, чтобы со лнечные ба тареи имели максимальную осве щенность. Ведется эксперимент по изучению вспышки сверхновой звезды, — и станция принимает положение, при котором телескопы
    направлены в нужную точку пространства .

    196

    За 15 лет, с 1971 по 1986 годы , семь наши х до лго временных орбита льных
    станций ра бо тали в ко смосе . Семь «Са люто в» , пер вые из ко торы х ле та ли
    на орбите месяц, — полгода. Потом срок и х жизни в космосе увеличился до
    двух-че тыре х лет. И венец этой программы — запуск в 1986 году «Мира».
    Был накоплен гигантский опыт, который, естественно, за хотели перенять
    н аци она льные к осми че ски е а ген тства е вро пей ски х стран и С ША. Н АС А
    даже приняло нашу схем у строительства орбитальной станции XXI века, для
    ко тор ой мы соберем и дос та вим на орбиту пер вые м одули и по дго то вим
    для ни х пер вые космические экипажи. К сожалению, рабо ты над этим проектом омрачаются драматическими собы тиями, которые происхо дят на « Мире».

    Комментарии:
    бортовой компьютер

    onboard computer

    Можно предста ви ть се бе Inte rnet как разви вающуюся па утин у не упорядоченных, взаимно пересекающихся сетей — спутниковы х, опто волоконных,
    теле фонны х и радиорелейны х каналов, соединяющи х миллионы компьютеров во всем мире.
    Бумажная пресса должна теперь конкурирова ть не только с др угими
    при-вычными масс-медиа, но и с электронной почтой , а также с сайтами
    нео-бозримой Повсеместно Про тян утой Па утины (WWW). По последним
    ста ти-сти ческим данным, средний со тр удник кр упной корпорации получае т
    и о тправляе т за день на первый вз гляд немыслимое коли чество сообщений
    — 1771 Э то — без умный коктей ль из раз го воро в по провод ному и
    сотовому телефону, элек тронной по чты , посланий на пейджер , факсо в и
    бумажных записочек.
    Проблемы с электропитанием постоянно угрожают работе сети . Если вы
    хо-ти те за щи ти ть свое обор удование и свои х пользо вате лей от сбое в
    системы n по реже о бра ща ться к сервисной службе , вам необходимо самое
    надежное в мире средство...

    Комментарии:
    повернут
    венец
    доставим на орбиту
    проводному и сотовому
    телефону

    angled/placed
    culmination
    we shall put into orbit
    regular and cellular telephone

    197

    Глоссарии
    Язык перевода
    синхронный перевод (СП)
    последовательный перевод
    синхронный переводчик/
    переводчица, синхронист
    линейный переводчик
    исходный язык
    переводящий язык
    буквализм

    simultaneous interpretation

    к а би на, будка

    booth

    включить, выключить микрофон

    tu rn th e mi crophon e o n/off

    канал

    channel

    наушники

    headset, earphones

    запись

    notes

    аудиотехник , звукотехник

    sound engineer

    двухступенча тая система

    relay system

    краткосрочная память

    short-term memory

    вероятностное прогнозирование

    probability prediction

    consecutive interpretation
    simultaneous, interpreter
    escort interpreter
    original language
    target language
    literal translation

    Политические термины
    СНГ (Содружество Независимых
    Государств)
    Российская Федерация

    CIS (Commonwealth of Independent
    States)
    Russian Federation

    республика (автономная)

    Republic (autonomous)

    область

    o b l ast' (regi on)

    район

    region (also city district)

    округ

    national territory/te rri to rial district

    край

    territory, region, district

    город федерального подчинения

    federal city

    Президент

    President

    Канцелярия Президента

    President's Office

    Генеральный Секретарь (Генсек)

    General Secretary (formerly of
    Soviet Communist Party, now used
    fo r l e a di ng o ffici al o f th e U ni ted
    Nations and of other international
    organizations)
    president, chairman

    председатель

    198

    заместитель председателя (зампред)

    deputy chairman, vice-chairman,
    vice-premier

    министр, замминистра

    minister, deputy minister

    Премьер-министр, председатель
    правительства
    Съезд Народных Депутатов

    Prime Minister, Premier

    Федеральное Собрание Совет

    Federal Assembly
    Federation Council (upper house of
    Parliament)

    Федерации

    Congress of People's Deputies

    Государственная Дума

    State Duma (lower house of
    Parliament)

    созвать Думу

    to convene the Duma to

    распустить Думу

    d i s ban d th e D uma

    депутатская неприкосновенность

    immunity of the deputies

    фракция

    faction

    КПРФ (Коммунистическая партия
    Российской Федерации)

    Communist Party of the Russian
    Federation (CPRF)

    ЛДПР (Либерально-демократическая
    партия России)

    RLDP (Russian Liberal-Democratic
    Party)

    «Наш дом — Россия» Аграрная

    "Our Home is Russia"
    Ag ra ri a n D e puty Gro u p

    депутатская группа Депутатская группа
    «Народовластие»
    «Яблоко»

    Th e "Pe o ple 's Po wer" D e puty
    Group
    "Ya b l o ko"

    райсовет
    горсовет

    Regional Council
    City Council

    Горисполком (Городской
    исполнительный комитет)

    City Executive Committee

    народный суд народные
    заседатели Верховный суд

    People's court People's
    assessors Supreme Court

    Конституционный суд

    Constitutional Court C o u rt o f

    Высший арбитражный суд

    Fi n a l Arb itra tion Public

    П р о кур атур а Генеральная

    Prosecutor's office Prosecutor

    прокуратура п р о кур ор

    General's Office Public

    Ми н и стр юстиции/
    Генеральный прокурор (США)

    Prosecutor Attorne y General

    Госплан (Госкомитет по планированию)
    Министерство высшего и среднего
    образования

    State Planning Committee Ministry
    of Higher and Secondary Education

    19
    9

    Министерство тяжелой
    промышленности

    Ministry of Heavy Industry

    Ми н и сте рство о бо роны (МО)
    Министерство иностранных дел (МИД)

    Ministry of Defense

    Министерство связи Министерство
    внутренних дел

    Ministry of Communications
    Ministry of the Interior, of Internal
    Affairs

    Министерство охраны окружающей
    среды и природных ресурсов

    Ministry for Environmental Protection
    and Natural Resources

    Министр (например,
    иностранных дел США)
    Министр обороны

    Secretary (e.g. Secretary of Stale)

    Федеральная служба
    безопасности (ФСБ)

    State Security Service

    государственные деятели

    statesmen/government officials

    мэр

    mayor

    мэрия

    mayor's office

    Госсекретарь

    Secretary of State (US)

    палата представителей

    Congress (US)

    сенат

    Senate

    Спикер

    Speaker of the House

    секретарь партийной фракции
    законодательные органы

    whip
    legislative bodies
    the executive branch, executive
    authorities
    the judiciary, judicial branch,
    authorities
    Central electoral commission
    universal suffrage
    to ru n fo r o ffi ce
    to ru n fo r o ffi ce a g ain
    to b e i n th e l e a d , to p l ay a l e a d ing
    role
    to finish, end up
    voters
    electoral district
    runoff election
    repeat elections
    early elections
    nomination of candidates
    electoral campaign
    b a l l o t b ox

    исполнительные власти
    судебные власти
    центральная избирательная комиссия
    всеобщее избирательное право
    баллотироваться
    переизбираться
    лидировать
    финишировать
    избиратели
    избирательный округ
    повторное голосование
    повторные выборы
    досрочные выборы
    выдвижение кандидатов
    предвыборная кампания
    урна

    200

    Ministry of Foreign Affairs

    Secretary of Defense

    бюллетень

    b a l l ot

    сдержки и противовесы

    checks and balances to

    вести переговоры

    conduct negotiations

    присоединение к договору

    accession to a treaty

    наложить санкции

    impose sanctions lift

    снять санкции

    sanctions suspend

    приостановить санкции
    МОП (Меморандум о понимании)

    sanctions

    большая семерка
    ОБСЕ (Организация по
    безопасности и сотрудничеству в
    Европе)
    ЕС (Европейский Союз)

    MOU (Me m o ra ndum o f
    Understanding)
    G-7
    OSCE (Organization for Security
    a n d C o ope ratio n i n Eu rop e)
    EU (European Union)

    Разоружение
    противостояние
    всеобщее и полное разоружение
    ВС (военные силы)
    ВВС (военно-воздушные силы)
    ВМФ (военно-морской флот)
    морская пехота
    сухопутные войска
    пехота
    полк
    взвод
    рота
    личный состав
    «звездные войны»
    СОИ (Стратегическая оборонная
    инициатива)
    развертывание/размещение/
    дислокация на местах
    контроль/проверка
    поддающийся контролю
    пробная инспекция
    п р о ве рка п о з апросу/по тр ебо ванию
    обязательство
    устрашение
    сдержанность

    confrontation
    general and complete disarmament
    armed forces
    air forces
    naval forces
    marines
    land forces
    infantry
    regiment
    platoon
    company
    personnel
    star wars
    SDI (Strategic Defense Initiative)
    deployment on site
    verification
    verifiable
    trial inspection
    challenge inspection
    commitment, obligation
    deterrence
    restraint

    20
    1

    соблюдение
    нарушение
    гарантии
    демонтаж
    Международное агентство по
    атомной энергии (МАГАТЭ)
    Договор о частном запрещении
    ядерных испытаний
    нераспространение
    ядерный взрыв
    испытания ядерного оружия
    полигон
    РЛС (радиолокационная станция)
    упреждающий (превентивный) удар
    ответный удар
    оружие массового уничтожения
    (п о р а жен ия) (ОМУ /ОМР)
    взаимное гарантированное
    уничтожение
    истребитель
    бомбардировщик
    эсминец
    тральщик
    авианосец
    разведывательный самолет
    линкор
    подводная лодка
    противопехотная (наземная) м и н а
    (П П М)
    • ловушка
    сапер
    разминирование
    обезвредить мину
    снаряд обстрел
    миномет
    стрелковое оружие
    боеприпасы
    бронетранспортер (БТР)
    химическое оружие
    биологическое оружие
    боевые действия
    прекращение огня

    202

    compliance
    violation
    safeguards
    dismantling
    International Atomic Energy Agency
    (IAEA)
    Limited Test-Ban Treaty
    nonproliferation
    nuclear explosion
    nuclear tests
    testing ground/site
    ra d a r
    preventive/preempti ve strike
    counter/retalia tory strike
    weapons of mass destruction
    mutual assured destruction (MAD)
    fighter plane
    bomber
    destroyer
    minesweeper
    aircraft carrier
    reconnaissance aircraft
    battleship/warship
    submarine
    antipersonnel (land) mine (АРМ)
    b o o b y tra p mi ne
    deminer
    demining
    defuse a mine
    shell
    shelling
    mortar
    light arms
    munitions
    armored personnel carrier (APC)
    chemical weapons
    biological weapons
    hostilities
    ceasefire

    расправа перемирие

    retaliation

    комендантский час чрезвычайное

    truce

    положение СНВ (стратегические

    curfew

    наступательные вооружения) ПРО

    m a rtia l law

    (противоракетная оборона)
    зенитный

    Strategic Offensive Weapons

    Недискриминационная конвенция о
    запрещении производства
    расщепляющихся ядерных материалов
    Обычные военные силы в

    ABM (Anti-Ballistic Missile)
    anti-aircraft

    Европе (ОВСЕ)
    До го во р о /пе реговоры по ОС В
    (ограничение стратегических
    вооружений)
    Сокращение стратегических
    вооружений
    Договор по нераспространению
    ядерного оружия (ДНЯО)
    Договор о всеобъемлющем
    запрете на ядерные испытания (ДЗЯИ)

    Cut-off Treaty (ban on production o f
    fi s si le m aterial fo r n u clear o r other
    explosive devices)
    Conventional Forces in Europe (CFE)
    SALT (Strategic Arms Limitation
    Treaty/Talks)
    START (Strategic Arms Reduction
    Treaty/Talks)
    Tre a ty o n th e N onproli fe ratio n o f
    Nuclear Weapons (NPT)

    МБР (межконтинентальная
    баллистическая ракета)

    Comprehensive Nuclear Test Ban
    Treaty

    МБР оснащенная РГЧ (разделяющаяся
    головная часть индивидуального
    наведения)

    ICBM (Intercontinental Ballistic
    Missile)

    РСД-РМД (ракеты средней дальности/
    ракеты меньшей дальности)

    MIRVed ICBM (multiple
    independently targetable reentry
    vehicle)

    ОТР (оперативно-тактические ракеты)

    medium/shorter range missiles

    крылатая ракета
    забрасываемый вес
    боеголовка

    shorter-range missiles
    cruise missiles

    заряд

    th ro w w ei ght

    шахта

    w a rh ea d

    средство доставки

    warhead, device

    пусковая установка

    silo

    диверсия

    delivery system

    теракт

    launcher

    штаб-квартира

    sabotage

    объединенный комитет
    начальников штаба

    act of terrorism
    headquarters
    joint chiefs of staff

    20
    3

    операция по поддержанию мира (ОПМ)

    peacekeeping operation
    (РКО)

    коллективные миротворческие силы (КМС)

    collective peacekeeping
    force (CPKF)
    peacemaking
    peacebuilding
    peace enforcement
    confidence building
    measures

    миротворчество
    миростроительство принуждение к
    миру меры по укреплению
    доверия

    Общественная деятельность
    благосостояние
    соцстрах (социальное страхование,
    система социальной защиты)
    заработная плата (зарплата)
    месячный оклад
    гонорар
    плата
    денежные пособия
    льготы
    подоходный налог
    безработица
    занятость (полная занятость)
    биржа труда
    распределение на работу
    повременная, сдельная оплата труда
    почасовик
    оплачиваемый отпуск
    декретный отпуск
    больничный лист/бюллетень
    выходить на пенсию
    пенсионер
    пенсии по случаю потери кормильца,
    инвалидности, нетрудоспособности
    средняя продолжительность жизни
    профсоюз

    204

    welfare, well-being,
    social security, social
    safety net
    salary, wages monthly
    salary
    honorarium/royalty pay,
    fee
    allowances, benefits,
    payments
    benefits income
    tax
    unemployment
    employment (full
    employment)
    labor market
    job assignment system
    piece work
    contract, part-time
    employee
    paid leave
    maternity leave
    sick leave
    to retire (on pension)
    retiree, pensioner
    pension for loss
    of breadwinner, disability
    pension
    average life expectancy
    trade union

    рабочее, трудовое законодательство
    охрана труда
    меры безопасности труда
    техника безопасности
    работа на вредном производстве
    производственные травмы
    и профессиональные заболевания
    коллективный договор
    арендный подряд семейный подряд
    установление производственных норм
    материальная заинтересованность/
    материальные стимулы
    премия
    стаж
    повышение
    взыскание, нагоняй, выговор
    увольнение
    смена
    иждивенцы
    квалифицированные кадры
    бригада, команда
    завком, фабком
    цех
    поточные линии
    смежная отрасль
    ремонтные работы
    госприемка
    наѐм
    сверхурочная работа
    рабочий день
    скользящий график
    работа на местах, полевые работы
    лобби
    неправительственная организация (НПО)
    некоммерческая организация
    конференция по объявлению взносов

    labor legislation labor
    protection labor safety
    regulations labor safety
    devices hazardous
    occupation
    industrial injuries
    and occupational diseases
    collective bargaining
    agreement
    leasing contract family
    contract quota setting
    material/financial incentives
    bonus
    seniority, work record
    promotion
    reprimand
    dismissal, firing
    shift
    dependents
    skilled/trained personnel
    team
    plant committee
    shop
    production/assembly lines
    related industry
    repair, overhaul
    quality control
    hiring
    overtime work
    working day
    flexitime
    field work
    lobby, pressure group
    nongovernmental
    organization (NGO)
    nonprofit organization
    pledging conference

    20
    5

    доброволец

    volunteer

    р а бо та н а о бще ственн ых н а ча лах

    volunteer work

    пожертвование, дар

    donation

    сбор средств

    fund raising

    здравоохранение

    health care

    черта бедности

    poverty line

    прожиточный минимум

    minimum level subsistence

    грамотность, неграмотность

    literacy, illiteracy

    питание, рациональное питание
    голод

    nutrition

    недоедание

    malnutrition

    наркомания, злоупотребление наркотиками

    drug abuse

    наркоман

    d ru g a d dict

    жилищная проблема

    housing problem

    трущобы

    slums

    бездомные, бомжи (без определенного
    места жительства)

    homeless

    постоянное место жительства (ПМЖ)

    permanent residence

    беженцы

    refugees displaced

    перемещенные лица

    persons

    Международный Комитет
    Кр а сн ого Кре ста (МККК)

    International Committee of
    the Red Cross (ICRC)

    права человека нарушения

    human rights

    прав человека геноцид

    human rights violations

    этническая чистка

    genocide

    дедовщина

    ethnic cleansing

    престарелый

    dangerous hazing by senior
    personnel (in the army)

    h u n g er/famine

    инвалид
    проблема «отцов и детей»

    aged disabled

    продолжительность жизни

    life expectancy

    (коэффициент) рождаемости

    birth rate

    смертность

    mortality rate

    generation gap

    Женские вопросы
    тендерные проблемы, вопросы
    планирование семьи
    беременность

    206

    gender issues
    family planning
    pregnancy

    выкидыш

    miscarriage

    аборт

    abortion cesarian

    кесарево сечение

    section premature

    преждевременные роды

    birth at risk

    подверженный риску

    contraceptives

    противозачаточные средства,
    контрацепция

    condom cervical

    презерватив

    cap intrauterine

    шеечный колпачок

    device

    внутриматочное противозачаточное
    средство

    fertility

    плодовитость

    infertility

    бесплодие

    i n vi tro fe rtili zatio n

    искусственное оплодотворение

    artificial insemination

    искусственное осеменение

    child bearing, reproduction

    деторождение

    conception

    зачатие

    embryo

    зародыш

    d e l i ve ry, b i rth, l a bor

    роды

    midwife

    акушерка, повивальная бабка

    weaning

    отнятие от груди

    breast cancer

    р а к гр уди

    cervical cancer

    р а к ше й ки м атки
    наделение соответствующими
    полномочиями

    empowerment

    сексуальное преследование,
    домогательство, приставание

    sexual harassment

    изнасилование

    rape
    battered women

    женщины, подвергающиеся избиению

    domestic violence

    насилие в семье

    female circumcision

    о бр е зани е у ж е нщи н
    гр а ж данский бр ак

    civil marriage single
    mother

    мать-одиночка

    ch i l d b orn o u t o f w e dl ock,
    illegitimate child

    внебрачный,
    незаконнорожденный ребенок
    бр а к п о догово ренно сти
    кормилец
    домашняя хозяйка
    р а з во д, р асторжение брака

    a rra n ge d ma rriag e
    breadwinner
    housewife
    divorce, dissolution o f
    m a rria ge

    20
    7

    алименты
    пособия, льготы

    alimony

    опека над детьми

    custody

    benefits child

    Религия
    Христианство
    Православие
    Старообрядцы
    Католичество
    Протестантство
    Пятидесятники
    Иудаизм, еврейство
    еврейские общины
    Буддизм
    Индуизм
    Ислам
    Мусульманин
    це р к овь, хр а м, собор
    синагога
    мечеть
    благодарение
    благоговение
    благочестие
    благодать
    благословение
    Богоматерь
    Непорочное Зачатие
    Страшный Суд
    Чистилище
    первородный грех
    распятие
    Неопалимая купина
    Ноев ковчег
    Земля Обетованная
    Богословие
    Вечная память
    Воздаяние
    Воплощение
    духовенство
    Всемирный Совет Церквей (ВСЦ)
    сан

    208

    Christianity
    Orthodox Christianity
    Old Believers
    Catholicism
    Protestantism
    Pentecostals
    Judaism
    Jewish communities
    Buddhism
    Hinduism
    Islam
    Muslim (n.)
    church, temple, cathedral
    synagogue
    mosque
    Thanksgiving
    devotion, reverence
    piety
    grace
    blessing
    Mo th e r o f Go d
    Immaculate Conception
    Last Judgment
    Purgatory
    original sin
    crucifixion
    burning bush
    N o a h 's Ark
    Promised Land
    theology
    eternal memory
    reward
    Incarnation
    clergy
    World Council of Churches (WCC)
    clerical office, orders

    священник
    ряса
    раввин
    муфтий
    духовный отец
    епископ
    настоятель храма
    Патриарх
    Митрополит
    Папа римский
    Его Святейшество
    призвание
    паломник
    обет
    служба
    эктения
    утреня
    вечерня
    панихида
    отпевание
    пост
    Пасха
    Страстная неделя
    Великий пост
    Ветхий Завет
    Новый Завет
    Десять заповедей
    Евангелие
    Священное Писание
    Коран
    молитвенник
    откровение
    искупление
    искушение
    исповедь
    крещение
    креститься
    перекреститься
    милосердие
    проповедь
    причастие
    обрезание

    priest
    cassock
    rabbi
    mufti
    spiritual adviser, confessor
    bishop
    prior, rector, Father Superior, Abbot
    Patriarch
    Me tro p o litan
    The Pope
    His Holiness
    calling, vocation
    pilgrim
    vo w
    religious service
    liturgy
    matins
    vespers
    requiem
    burial service
    fast
    Easter
    H o l y We e k
    Lent
    Old Testament
    New Testament
    Ten Commandments
    The Gospels
    Holy Scriptures
    Koran
    p ra ye r b o o k
    revelation
    atonement, redemption
    temptation
    confession
    baptism
    to b e b a p ti ze d
    to m a ke th e sign o f th e cross
    mercy, compassion
    sermon
    communion
    circumcision

    20
    9

    Образование
    всеобуч
    обязательное обучение
    дошкольные учреждения
    ясли
    детский сад
    ученик
    студент
    аспирант
    выпусник
    учитель
    преподаватель
    ассистент
    лаборант
    ректор
    декан
    профессор
    доцент
    научный сотрудник
    средняя школа
    школа с продленным днем
    интернат
    техникум
    ПТУ (профессионально-техническое
    училище)
    ВУЗ (высшее учебное заведение)
    институт
    НИИ (научно-исследовательский
    институт)
    НИОКР (Научно-исследовательские
    и опытно-конструкторские работы)
    юридический институт
    медицинский институт
    педагогический институт
    дневник
    отличник
    пятерка
    двойка
    балл
    зачет

    210

    compulsory secondary education
    compulsory education
    preschool facilities
    nursery, creche
    kindergarten, day-care center
    pupil, high-school student
    college student
    graduate student
    graduate
    high-school teacher
    teacher, instructor
    instructor, teaching fellow
    departmental/laboratory assistant
    university chancellor/provost
    dean
    professor
    assistant professor (approximate
    equivalent)
    research associate/researcher
    high school
    school with after-school activities
    program
    boarding school
    technical school
    vocational school
    institute of higher learning/college/
    university
    institute
    scientific research instititute
    (research institute)
    R and D (research and
    development)
    law school
    medical school
    teacher's college
    record of marks
    A student
    A
    D
    point (on an exam)
    credit, pass for a course

    сдавать экзамен
    сдать экзамен
    сессия
    шпаргалка
    поступать в университет
    поступить в университет
    окончить университет
    плата за обучение
    стипендия
    аудитория
    посещать занятия
    заочные курсы
    курсы повышения квалификации
    записаться на семинар
    обязательный предмет
    факультативный предмет
    специальность
    кафедра
    завкафедрой
    факультет

    дипломная работа
    курсовая работа
    аттестат зрелости
    диплом
    научная степень степень
    бакалавра степень
    магистра кандидатская
    степень докторская степень
    кандидатский минимум
    диссертация

    научный руководитель
    оппонент
    автореферат
    учеба без отрыва от производства
    прогуливать

    14-1*

    to ta ke a n e xa m
    to p a s s a n e xa m
    e xa m p e riod
    p o n y, tro t
    to a p p l y to a u n i ve rsi ty
    to b e a d m itted to a u n i versity
    to b e g ra d u ate d fro m a u n ive rsity
    tuition
    scholarship
    classroom
    go to class, attend class
    non-matriculated/correspondence
    courses
    advanced course/refresher course
    ta ke /e n roll i n/reg ister fo r a s emin ar
    required course
    elective course
    major
    department
    department chairman
    division (e.g. филологический,
    философский)
    senior thesis
    te rm p a per
    high school diploma
    diploma
    academic degree
    B.A.
    M.A.
    Candidate; equivalent of American Ph.D.
    Doctorate; Russian highest graduate
    degree, higher than American Ph.D.
    written Ph.D. exams, comprehensives
    dissertation, thesis
    Note: тезис does not mean dissertation.
    Тезисы доклада is the summary of a
    report, the main ideas. Тезис means a
    basic assumption, idea.
    thesis adviser
    discussant at dissertation summary
    published dissertation summary
    part-time study
    to p l a y h o o ke y

    211

    записаться в библиотеку
    читательский билет
    открытый доступ

    to g e t а l i b ra ry card
    l i b ra ry ca rd open
    stacks

    Экономика, бизнес и финансы
    хозяйство, экономика
    плановое, рыночное хозяйство
    Общи й р ы н ок
    Всемирная Торговая Организация (ВТО)
    Ме ж дун а родный ва лютн ый фо н д (МВФ)

    economy
    planned, market economy
    Common Market
    Wo rl d Trad e Orga niza tion (WTO)
    International Monetary Fund (IMF)

    Европейский банк реконструкции и
    развития (ЕБРР)

    European Bank for Reconstruction
    and Development (EBRD, World
    Bank)
    Euro
    to fu l fi l l /ove rful fill a p l an
    profitable, advantageous
    profit
    profitability
    recession
    producer
    consumer
    consumer goods
    mass consumer goods
    consumption
    product sharing agreement (PSA)
    savings (e.g. in savings bank
    account)
    savings, to save on something/
    economize
    g ro w th ra te
    supply and demand
    sales and purchase
    means of production
    entrepreneur
    enterprise
    joint venture/enterprise
    small, medium enterprise
    employer
    employee
    raise labor productivity
    cost accounting
    production/prime cost/cos » price

    Евро (валюта)
    выполнить/перевыполнить план
    прибыльно, выгодно
    прибыль
    рентабельность
    спад
    производитель
    потребитель
    потребительские товары
    товары широкого потребления
    потребление
    соглашение по разделу продукции (СРП)
    сбережения
    экономия, экономить
    темпы роста

    спрос и предложение
    продажа и закупка
    средства производства
    предприниматель
    предприятие
    совместное предприятие
    малое, среднее предприятие
    работодатель
    служащий
    повышать производительность труда
    хозрасчет
    себестоимость

    212

    самофинансирование
    самоокупаемый
    самоокупаемость
    биржа
    фондовый рынок
    биржевой маклер
    ценные бумаги
    акционерное общество
    акция
    портфель
    доля
    коэффициент
    держатель акций
    облигация
    Государственная казначейская
    облигация (ГКО) паевый фонд
    котироваться
    котировка
    денежная масса
    акционерный капитал
    чистая стоимость капитала
    основной капитал
    кредитное соглашение
    оборотный инструмент
    бухгалтерский учет
    ревизия, контрольная проверка
    учет и отчетность
    ограниченная ответственность
    неплатежеспособность, несостоятельность
    сырье
    природные ресурсы
    нефтепровод
    трубопровод
    месторождение
    буровая установка
    выкачка
    промысловые скважины
    торговая палата
    фонды предприятия
    отчисления
    стимул
    конкуренция

    self-fi lancing
    profitable, self-subsidizing
    cost recovery
    stock exchange/(Am.) stock market
    stock market
    broker
    securities
    stock company
    stock
    portfolio
    share
    ratio
    stockholder
    bond
    government, treasury bonds (T-bills)
    unit fund, mutual fund
    be listed on stock market
    listing
    money supply
    equity capital
    equity investment
    fixed capital
    loan agreement
    negotiated instrument
    auditing
    audit
    accounting and reporting
    limited liability
    insolvency
    raw materials
    natural resources
    oil pipeline
    pipeline
    oil field
    o i l ri g
    pumping
    oil wells
    chamber of commerce
    factory assets/funds
    payments
    incentive
    competition

    21
    3

    конкурент
    конкурентоспособный
    рекламный лист
    реклама
    трудоемкий
    капиталоемкий
    руководство, управление, менеджмент
    рабочая сила
    эксплуатировать
    выпуск, объем (производства)
    валюта
    конвертируемая, твердая
    свободно конвертируемая валюта (СКВ)
    утечка капитала
    вексель, переводные векселя
    банкомат
    эмиссия
    заѐм
    ссуда
    срок погашения
    задолженность
    ипотека
    залог
    кредитодатель, получатель
    безвозмездная субсидия
    процентная ставка
    учетная ставка
    вклад
    счет
    издержки
    затраты/расходы
    наличные
    накладные расходы
    обесценение, амортизация
    внешняя задолженность
    управление риском
    капиталовложения, инвестиции
    инвестор, вкладчик
    поступления
    текучесть кадров
    военно-промышленный комплекс (ВПК)

    214

    competitor
    competitive
    descriptive materials, ad
    publicity, advertising
    labor intensive
    capital intensive
    management, administration
    manpower
    to manage, run (e.g. a firm,
    hotel)
    output
    currency
    convertible, hard
    freely convertible currency
    capital flight
    bill (of exchange)
    ATM (cash machine)
    issue
    loan
    loan
    maturity
    arrears
    mortgage
    collateral
    lender, borrower
    grant
    interest rate
    discount rate, bank rate
    deposit
    account
    costs
    expenditures/expenses
    cash
    overhead
    depreciation
    external debt
    risk management
    capital investment
    investor
    revenue
    personnel turnover
    military-industrial complex

    ВНП (валовой национальный продукт)
    ВВП (валовой внутренний продукт)
    на душу населения
    фонд потребления, накопления
    торговый оборот
    товарооборот
    долгосрочные, среднесрочные,
    plans
    текущие планы
    дефицитный
    дефицит
    оптовый, розничный
    платежный баланс
    торговый баланс
    сальдо
    активы
    пассивы
    МВЭС (Министерство внешних
    экономических связей)
    Госбанк
    торгпред
    торгпредство
    торговый советник
    прейскурант
    внутренний рынок
    п р о бный з ака з
    скидка
    пользоваться спросом
    сбыт
    сделка
    поставить/снабжать
    поставщик
    поставка
    условия поставки
    условия платежа
    фрахт
    фрахтование
    страхование
    склад
    груз
    п о гр уз ка, р а згруз ка
    аккредитив

    GNP (Gross National Product)
    GDP (Gross Domestic Product)
    p e r ca p ita
    consumption, accumulation fund
    turnover

    commodity turnover, circulation
    long-term, medium-term, current

    scarce, rare
    shortage, deficit
    wholesale, retail
    balance of payments
    b a l a nce o f tra de
    balance
    assets
    liabilities
    Ministry of Foreign Economic Ties
    State Bank
    trade representative
    trade mission
    trade/commercial counselor
    price lisl
    domestic market
    tri a l o rde r
    discount
    to b e i n d e m an d
    sales
    deal/transaction
    to d e l i ve r/sup ply
    supplier
    delivery
    terms of delivery
    terms of payment
    freight
    chartering
    insurance
    warehouse/storehouse
    cargo
    loading, unloading
    letter of credit

    21
    5

    рассрочка платежа
    торги, заявка на торгах,
    предложение, тендер
    коносамент
    запчасти
    счет, фактура
    посредник
    подрядчик
    закупить
    закупка
    заказчик
    погашение кредитов
    ставка возмещения
    брать на себя расходы
    пошлина
    паушальная сумма
    КПД (коэффициент полезного действия)
    забраковать
    порча
    понесенные убытки
    передать дело в арбитраж
    экспортировать
    экспортные поступления
    импортировать
    запатентовать
    секвестр
    Налоговый кодекс
    подоходный налог
    налог на добавленную стоимость (НДС)
    налогообложение
    подлежать налогообложению
    подать декларацию
    налоговая декларация
    освобожденный от налогов,
    не облагаемый налогом,
    не подлежит налогообложению
    налоговые льготы
    уклонение от налогов
    вычитать, списать с налогов
    недоимка
    недоимщик
    сбор налогов

    216

    credit terms, installment payment
    plan
    bid, tender
    b i l l o f l a din g
    spare parts
    bill, invoice
    agent, intermediary
    subcontractor
    buy/purchase
    procurement
    client/customer
    repayment of credit
    rate of reimbursement
    cover expenses
    tariff
    lump sum
    efficiency
    fi n d /tu rn o ut to b e d efe ctive /
    substandard
    damage
    losses sustained/incurred
    submit dispute to arbitration
    to e xp o rt
    export earnings
    to i m p ort
    to p a te n t
    budget cuts
    Tax code
    income tax
    va l u e a d ded ta x (VAT)
    taxation
    taxable
    to fi l e ta xe s
    tax return
    tax-exempt

    ta x p ri vi l e ges, ta x re l ief
    tax evasion
    deduct, write off from taxes
    non-collected taxes
    ta x p a ye r i n d e faul t
    tax collection

    Юридические термины
    правопорядок
    правоохранительные органы
    органы правосудия
    привлечь к ответственности
    законодательство
    международное, гражданское право
    расследование, следствие
    СИЗО (следственный изолятор)
    КПЗ (камера предварительного
    заключения)
    преступность
    преступник
    уголовный, гражданский кодекс
    КЗоТ (Кодекс законодательства о труде)
    система мест заключения
    о р де р н а а рест, н а о быск
    задержать
    неприкосновенность
    «крыша» (жарг.)
    р а з бор ка (жар г.)
    к р а жа, гр а беж
    хищение
    мошенничество
    отмывание денег, средств
    вор
    убийца
    изнасилование
    вымогательство
    взяточничество
    лже свидетел ьство
    взломщик
    телесное повреждение
    избиение
    клевета
    подать в суд на
    иск
    судебное дело
    обвинение
    соучастие, соучастник
    смягчающие обстоятельства
    отягчающие обстоятельства
    14-2-1981

    l a w a n d o rd e r
    law enforcement agencies
    judicial bodies
    subject to prosecution
    legislation
    international, civil law
    investigation
    conf nement cell
    preventive detention cell
    crime
    criminal
    criminal, civil code
    labor law
    penitentiary system
    arrest, search warrant
    detain
    immunity
    Ma fi a p ro tecti on (slan g)
    shootout among gang members
    robbery, theft
    embezzlement
    fraud
    money laundering
    th,ef
    murder
    rape
    extortion
    bribery
    perjury
    burglar
    personal injury, assault
    battery
    slander
    to sue
    lawsuit
    legal case, court case
    indictment
    complicity, accomplice
    attenuating circumstances
    aggravating circumstances
    217

    умышленный
    совершеннолетний, несовершеннолетний
    свидетель
    показание, свидетельство
    доказательство
    улика
    осознанное согласие
    иск давности
    обратная сила
    судья
    прокурор

    истец
    ответчик
    подсудимый, обвиняемый
    народный заседатель
    присяжный
    приговор
    признан виновным, невиновным
    апелляция
    под залог
    отпустить под залог
    смертный приговор, смертная казнь
    высшая мера наказания, казнь
    лишение свободы
    пожизненное заключение
    заключенный
    каторжник
    осужден
    осуждение условное
    осуждение приговор
    (вынести) рецидив
    осознанное согласие
    самосуд

    218

    premeditated
    o f a g e (a d ul t), m inor
    witness
    testimony, evidence
    p ro o f
    piece of evidence
    informed consent
    statue of limitations
    retroactive
    judge
    prosecutor
    plaintiff
    defendant
    accused, suspect
    people's assessor
    jury
    sentence
    found guilty, innocent
    appeal
    on bail
    to re l e ase o n b a il
    death sentence, death penalty
    execution
    imprisonment
    life imprisonment
    prisoner
    convict (noun)
    convicted (past participle of
    verb)
    conviction (legal)
    suspended sentence
    sentence
    repeated offense
    informed consent
    vigilante justice

    Компьютеры
    Подавляющее большинство русских компьютерных терминов калькированы с английского языка, например «байт», «принтер», «он-лайн». Здесь приведены некоторые термины, которые отличаются от английских слов.
    математическое обеспечение
    компьютерное устройство,
    аппаратура, оборудование
    установка
    жесткий диск
    ги бк и й диск, дискет/а
    дисковод
    клавиатура
    нажатие клавиши
    модернизация
    запуск
    отключение, установка, выключение
    загружать
    регулятор тока
    микросхема
    схема
    граф-схема
    полупроводник
    обработка данных
    поиск, извлечение данных
    сопряжение
    обслуживание компьютера
    обратная связь
    режим
    пользователь
    удобное для пользования
    распечатка, печатная копия
    пароль
    мышь
    з а й чик к ур сор а
    нажать, щелкнуть
    выделить
    точка вставки
    сохранить
    дублирование
    резервное устройство
    отмена
    удаление, уничтожение
    14-2*

    software
    hardware
    installation
    hard disk
    fl o p p y d isk
    disk drive
    keyboard
    keystroke
    upgrade
    s ta rtj p
    shutdown
    d o w n load
    ci rcu tbreaker
    computer chip
    circuit, design, drawing
    fl o w ch a rt
    semiconductor
    data processing
    data retrieval
    interface
    computer maintenance, servicing
    feedback
    mode
    user
    user-friendly
    h a rd co p y
    password
    mouse
    cursor bar
    click
    highlight
    insertion point
    save
    backup
    backup device
    cancel
    deletion

    219

    сбой
    авария, аварийный отказ
    полный отказ системы
    шрифт
    знак, символ
    дистанционное управление, доступ
    память, запоминающее устройство (ЗУ)
    ОЗУ (оперативное
    запоминающее устройство)
    РВ (реальное время)
    выровненный
    диалоговый режим
    совместимость
    ввод данных
    выход, вывод
    сеть
    бродить, заниматься серфингом
    цифровой
    сотовый телефон
    видеомагнитофон
    автоответчик
    система

    malfunction
    crash
    system crash
    font
    character
    remote control, access
    memory, storage
    RAM
    real time
    aligned
    interactive application
    compatibility
    input, entry
    output
    network
    to surf the Internet
    digital
    cell phone
    VCR
    telephone answering machine
    stereo system

    Медицина
    здравоохранение
    болен
    больной

    мне нужен терапевт
    идти на прием к врачу
    я записан к врачу

    часы приема/приемные часы
    врач принимает
    он лечился у
    он лечится от

    вылечиться
    выздороветь

    поправляться
    На что вы жалуетесь?
    поставить диагноз
    выписать рецепт
    220

    health care
    sick, ill (may be short term)
    sick (chronically); patient
    I need an internist/general
    practitioner
    to h a ve a d o ctor's a ppo intment
    I h a ve a d o ctor's a ppoi ntme nt
    office hours
    The doctor is seeing patients
    h e i s a p a ti en t o f/go es to D r.X
    h e i s b ei ng trea te d fo r
    to b e cu re d
    to re co ve r
    to get better (also to gain weight)
    Wh a t h u rts yo u /wh at's yo u r
    complaint?
    to diagnose
    to w ri te o ut a p rescription

    прописать лекарство
    врач пошел по вызовам
    первая медицинская помощь
    скорая (помощь), неотложка
    пункт неотложной помощи
    травмпункт
    стационар
    диспансер
    санаторий
    путевка в санаторий
    родильный дом
    он лег в больницу
    он выписался из больницы
    участковый врач
    хирург
    медсестра
    поставить пломбу
    удалить зуб
    протез
    офтальмолог
    близорукий
    дальнозоркий
    косоглазый
    профилактические меры
    укол
    прививка
    одноразовый шприц
    делать рентгеновский снимок
    градусник
    давление
    жар
    лихорадка
    охрипнуть
    тошнить
    насморк
    простуда
    ангина
    грипп
    желудочный грипп
    воспаление

    to prescribe а medicine
    the doctor made house calls
    first aid/emergency service
    the ambulance
    emergency treatment center
    a cci d ent/trauma ca re cen te r
    hospital
    clinic, health center
    sanatorium
    vo u ch e r fo r a sa natorium
    maternity hospital
    h e w a s a dmitted to th e h osp ital
    he
    was discharged
    from
    the hospital
    l o ca l /distri ct d o ctor
    surgeon
    nurse
    p u t i n a fi l l ing
    to e xtra ct a to o th
    denture
    o p h th almologist/eye d octor
    nearsighted
    farsighted
    cross-eyed
    preventive measures
    shot
    vaccination
    disposable syringe
    ta ke a n X-ra y
    thermometer (36.6 Celsius = 98.6
    Fahrenheit, normal temperature)
    blood pressure
    fever
    high fever, delirium
    get hoarse, lose one's voice
    to be nauseous
    head cold
    cold
    a n g i na sore/stre p th roat/
    tonsillitis (not pectoris)
    flu
    intestinal flu
    inflammation

    22
    1

    воспаление легких
    корь
    краснуха
    ветряная оспа (ветрянка)
    коклюш
    свинка
    брюшной тиф
    сыпной тиф
    радикулит
    одышка
    сердечно-сосудистые заболевания
    инфаркт/сердечный приступ
    кровеносный сосуд
    кровотечение
    переливание крови
    клапан
    инсульт
    рак
    доброкачественная/
    злокачественная опухоль
    ткань
    СПИД
    ВИЧ
    презерватив
    лекарства/препараты/медикаменты
    дежурная аптека
    принимать, пить таблетки, капли
    снотворное
    успокоительное
    болеутоляющее
    пирамидон/анальгин
    валидол
    пластырь
    марля
    спирт
    перекись водорода
    перелом
    гипс
    пересадка
    шунт, шунтирование

    222

    pneumonia
    measles
    German measles
    chicken pox
    whooping cough
    mumps
    typhoid
    typhus
    sciatica
    shortness of breath
    cardio-vascular disease
    heart attack
    blood vessel
    hemorrhage
    blood transfusion
    valve
    stroke
    cancer
    benign/malignant tumor
    tissue
    AIDS
    HIV
    condom
    medicines
    on duty drugstore
    to take pills, drops
    sleeping pill
    tranquilizer
    painkiller
    types of aspirin
    cardiac medicine
    bandaid
    gauze
    distilled alcohol
    hydrogen peroxide
    fracture
    cast
    transplant
    bypass

    Окружаю щая среда
    охрана окружающей среды
    Госкомитет по природе
    Глобальный экологический фонд (ГЭФ)
    вторичное использование,
    рекуперация, рециркуляция
    загрязнение воды, воздуха
    отходы
    выходы/выбросы
    загрязнитель
    свалка
    захоронение, дампинг
    свалка мусора
    токсическое вещество
    загрязняющее вещество
    парниковый эффект
    озонный слой
    озонная дыра
    обезлесение
    опустынивание
    засуха
    наводнение
    кислотные дожди
    соленость, засоление
    щелочность
    осадок, илы, шлак
    осадки
    окись углерода
    углекислый газ/двуокись углерода
    углеводороды
    способность к биологическому распаду
    ископаемое топливо
    Красная книга
    исчезающий вид
    п е р е броска р ек
    истощение
    сток, отвод
    уровень водосбора
    система очистки сточных вод

    environmental protection
    State Committee on Environmental
    Protection
    Global Environment Facility (GEF)
    recycling, recycled
    w a te r, a i r p o llu tion
    wastes
    emissions
    pollutant
    dump
    dumping
    landfill
    toxic substance
    pollutant
    greenhouse effect
    o zo n e l a ye r
    ozone hole
    deforestation
    desertification
    drought
    flooding

    acid rain
    salinity
    alkalinity
    sludge, slurry
    sediment, precipitation
    carbon monoxide
    ca rb o n d ioxi de
    hydrocarbons
    b i o d egradab ility
    fossil fuel
    list of endangered species
    endangered species
    d i ve rsio n o f fl ow o f ri vers
    depletion
    runoff
    catchment level
    sewage system

    заповедник

    preserve

    водоем

    reservoir

    22
    3

    вечная мерзлота
    полихлорированные бифенилы

    permafrost
    polychlorinated biphenyls

    Космос
    КЛА (космический летательный аппарат)
    космический корабль
    неопознанный летающий объект (НЛО)
    космонавт
    космодром
    скафандр
    стартовая площадка
    запускать
    ракета-носитель
    ракета-ускоритель
    ракетная техника
    многоступенчатая ракета
    приборная доска
    система ручного управления
    полезный груз
    зонд
    дистанционное зондирование
    пилотируемый
    беспилотный
    центр управления полетом (ЦУП)
    двигательно-тормозная система

    взлет
    ускорение
    вывести на орбиту
    силы притяжения
    перегрузка
    стыковка
    траектория спуска
    приземление

    spacecraft
    spaceship
    unidentified flying object (UFO)
    astronaut, cosmonaut
    space center
    space suit
    launching pad
    to launch
    launch vehicle
    booster rocket
    rocketry
    multistage rocket
    instrument panel
    manual controls
    payload
    probe
    remote sensing
    manned
    unmanned
    mission control
    retro-rocket system
    takeoff
    acceleration
    p u t i n to o rbi t
    gravitational forces
    stress
    docking
    descent trajectory
    landing

    Средства массовой информации (СМИ)

    224

    средства массовой информации (СМИ)
    эфир
    эфирное время

    mass media
    air (waves)
    air time

    пиковое время, время
    массового просмотра
    передача

    prime time
    broadcast

    передавать/транслировать
    прямая передача
    высокая разрешаемое^
    освещение
    оперативная сводка
    телемост
    канал
    ОРТ (Общественное
    Российское Телевидение)
    реклама
    викторина
    ролик
    передача по спутниковой связи
    озвучание
    монтаж
    звукооператор, аудиотехник
    диктор
    ведущий

    to broadcast
    live broadcast
    high definition
    coverage (i.e. news)
    situation report
    spacebridge
    channel
    Russian State Television channel
    commerdals
    quiz show
    roll-in
    satellite broadcast
    voiceover
    editing
    sound technician
    announcer
    host, anchor

    Искусство
    выставка
    экспонат
    макет
    искусство
    живопись
    прикладное искусство
    изобразительное искусство
    худо ж н и к
    скульптор
    рисунок
    акварель
    масло (писать маслом)
    уголь
    гравюра
    офорт
    роспись
    пейзаж
    натюрморт
    холст, полотно
    слепок

    exhibition
    exhibit (item on display)
    model
    art
    painting
    a p p l ie d a rt
    d e co ra tve a rt
    painter, artist
    sculptor
    drawing
    watercolor
    oil painting
    charcoal
    engraving, print
    etching
    mural, wall painting
    landscape
    still life
    canvas
    cast, copy

    22
    5

    Театр
    представление
    постановка
    спектакль
    поставить пьесу
    постановщик
    режиссер
    состав
    артисты
    Заслуженный артист
    Народный артист
    играть роль
    трактовка
    художник-декорато р
    декорации
    суфлер
    дублер
    статист
    занавес
    задник
    реквизиты/бута фор ия
    грим
    репетиция, генеральная репетиция
    гримерная
    любительский/самодеятельный
    гастроли
    пьеса идет с аншлагом
    антракт
    вызвать на бис
    театральная касса
    МХАТ (Московский художественный
    академический театр)
    ТЮЗ (Театр юного зрителя)
    кукольный театр
    зрители/публика лишний
    билет броня, бронь (разг.)
    сдать пальто в гардероб
    номерок
    билетер

    226

    performance
    production
    show
    to p u t o n , p ro d u ce a p l a y
    producer
    director
    cast
    actors
    honored artist
    people's artist
    to p l a y a ro l e
    interpretation
    set designer
    sets
    prompter
    understudy
    extra
    curtain
    backdrop
    props
    makeup
    rehearsal/dress rehearsal
    actors' dressing rooms
    amateur (productions)
    to u r (o f a th e ater co mpany)
    th e p l a y i s sol d o u t
    intermission
    encores, curtain calls
    b o x o ffi ce
    Moscow Art Theater
    children's theater
    puppet theater
    audience
    a n e xtra ti cket
    reserved seats (retained by the
    th e a te r a nd n o t a va ila ble fo r
    immediate sale to public)
    to check one's coat
    coat check usher

    ряд, место
    партер
    амфитеатр
    бельэтаж
    балкон
    первый ярус
    дневной сеанс

    row, seat
    orchestra
    back of orchestra
    mezzanine/dress circle
    first balcony
    second balcony
    matinee

    Кино
    художественный фильм полнометражный
    фильм коротко-/неполнометражный
    фильм мультфильм (мультипликационный
    фильм)
    научно-популярный фильм
    documentary
    к и н о хр оника/ки ножур нал
    двухсерийный фильм
    цветной
    черно-белый
    сценарист
    сценарий
    оператор
    директор картины

    feature film full-length
    film short film cartoon
    documentary, scientific

    (режиссер — is the director,
    постановщик — producer)
    съемки
    сниматься в фильме
    поставить по роману,
    фильм снят по роману...
    кадр
    просмотр
    сеанс
    эк ск ур с в п р о шлое /хо д н а зад
    Кинотеатр повторного фильма
    Фильм идет в этом кинотеатре.

    shooting, filming
    to b e i n a m o vi e, to s ho ot a film
    b a s e d o n (a n ove l b y X)

    news film
    tw o -p art fi lm
    color
    b l a ck a nd w hi te
    script writer
    script
    cameraman
    associate producer

    shot, scene, still
    screening
    show
    flashback
    movie revival house
    Th e m o vi e is p l ayi ng/is b eing
    shown in that moviehouse/
    cinema.

    Музыка
    дирижер
    оркестр под управлением дирижера.

    conductor
    the orchestra is conducted by...

    22
    7

    эстрадная музыка
    эстрадный концерт
    танцевальная музыка
    траурная музыка
    партитура
    партия
    исполнять партию
    подпевать
    напевать
    напев
    припев
    припевать
    хор
    сопрано
    альт
    тенор (мн. тенора)
    бас
    романс
    ансамбль
    настраивать (инструмент)
    камерный оркестр
    смычковые/струнные, духовые,
    медные, ударные инструменты
    скрипка
    виолончель
    виола/альт
    контрабас
    флейта
    труба
    кларнет
    гобой
    фагот
    труба
    валторна
    барабан
    литавры
    концерт

    228

    popular music
    variety show
    dance music
    funeral, solemn music
    score
    part
    sing a (musical) role
    s i n g a lo ng w ith, j o in i n a s ong
    croon, hum
    tune, melody
    refrain
    hum
    chorus, choir
    soprano
    alto
    tenor(s)
    bass
    (musical) romance, classical song
    performing group, ensemble,
    company
    to tune an instrument
    chamber orchestra
    string, wind, brass, percussion
    instruments
    violin
    cello
    viola
    double bass
    flute
    trombone
    clarinet
    oboe
    bassoon
    trumpet
    French horn
    drum
    kettledrum
    concerto (as well as concert)

    Спорт
    спорт
    соревнования
    матч
    состязание
    команда
    сборная (страны)
    болеть за команду
    болельщик любитель
    судья
    Какой счет?
    очко
    ничья
    матч закончился вничью
    побить рекорд по
    промахнуться
    тренер
    делать разминку
    плавать кролем, брассом
    теннис

    настольный теннис
    подача
    удар слева, справа
    эстафетный бег
    вратарь
    шайба
    бокс
    борьба
    велоспорт
    легкая атлетика
    тяжелая атлетика
    фехтование
    планеризм
    кросс
    кеды, кроссовки
    заезд
    гребля
    парусный спорт
    лыжный спорт

    sport(s), singular and plural,
    athletics
    competition
    match
    competition, meet
    team
    national team
    to ro o t fo r a te a m
    fan
    fan, amateur (amateur vs.
    professional)
    referee
    What's the score?
    point
    tie score
    th e m a tch e n ded i n a ti e
    b re a k a re co rd i n /fo r
    miss (the net, basket, etc.)
    coach
    w a rm u p
    swim the crawl, breast stroke
    tennis
    table tennis, ping-pong
    serve
    forehand, backhand
    relay race
    g o a l ie, g oa lke eper
    puck
    b o xi n g
    wrestling
    cycling
    tra ck a n d fi eld
    weightlifting
    fencing
    gliding
    cross-country running
    running shoes, sneakers
    ro u n d , l ap, h e at
    rowing
    sailing
    skiing

    22
    9

    фигурное катание
    каток
    шахматы
    ход
    объявить шах
    объявить/поставить мат

    figure skating
    rink
    chess
    move (in chess)
    check
    mate
    queen
    castle
    knight
    bishop
    pawn
    deck (of cards)
    shuffle
    to d e a l
    club
    diamond
    heart
    spade
    j a ck/kn ave
    queen
    king
    ace
    joker

    ферзь
    ладья
    конь
    слон
    пешка
    колода
    тасовать
    сдавать

    треф, трефы
    бубен, бубны
    червы
    пики
    валет
    дама
    король
    туз
    джокер

    Охота
    охота на оленя, дичь,
    кабана, лося, изюбра
    куропатка

    тетерев
    перепел
    вспугнуть перепелиный выводок
    браконьерство
    егерь
    ягдташ
    галифе
    приманная птица
    сидеть в засаде
    загнать зверя в засаду
    бекасинник
    крупная дробь
    картечь
    ружье

    230

    hunting for deer, game,
    w i l d b oar, e lk, m oose
    partridge
    grouse
    quail
    fl u s h a co vey o f q u ai l

    poaching
    game warden
    g a m e b ag
    hunting breeches
    decoy
    ambush an animal
    d ri ve a n a n i mal to b a y
    snipeshot
    buckshot, coarse lead shot
    case shot
    rifle

    оптический прицел
    свежевать оленя, кабана
    чистить и потрошить рыбу

    telescopic sight
    g u t a n d s kin a d e er, w il d b o ar
    cl e a n a n d g ut fi sh

    Рыбалка
    Сегодня рыба клюет. А вчера поймал
    так ую рыбин у] Рыба рекордного раз мера. Сна чала рыба клюн ула наживку, но не за хва тила , и сорва лась с
    крючка. Но потом опять подплыла, я
    намотал леск у на катушк у — и кончен
    бал.
    У меня все, что н ужно, вся оснастка
    удиль щика : удо чка, леска с попла вком , гр узи ло , кр ючок с по во дком .
    Люблю спор ти вн ую рыбалк у в о ткрытом море, а также зимнюю рыбалк у,
    или подледный лов. На льду реки или
    озера делается прор убь (ломом или
    коловоротом). Рыба ло ви тся с помощью коро ткого удили ща , в лунку оп ускается блесна , на прочной леске.
    Оп устив на дно или на некотор ую глубину блесн у, ее «дергают» — и рыба
    клюет. Также занимаюсь ловлей со
    спиннингом на мушку и ло влей форели на сухую м ушк у. Н ужно забро си ть
    мушк у как можно даль ше : лучше всего забрасывать по ве тр у. За тем спиннинг стави тся на тормоз, и леску дерга ют ко ро тк им р ы вком , ими тир уя
    жи вую прима нк у, и р ыба хва тае т
    наживку. Рыба должна хоро шо сиде ть
    н а кр ючке , и на че он а сор ве тся с
    к рючк а . Для это го , п о сле то го как
    рыба за хва тила и за гло тила приманку, ее подсекают, резко дернув удилище , чтобы крючок хоро шо зацепился
    (вонзился).

    The fish is biting today. Yesterday I
    cau gh t a g re a t one l A trop h y-si ze
    fish. First the fish tugged a t the bait,
    but didn 't catch on it, and go t awa y.
    Th en I re ele d in the li ne , an d tha t
    was that.

    В мор е ло ви ть рыбу можно с ло дки
    или катера , стоя щего на якоре. Донную рыбу ловя т на блесн у, ко тор ую
    опускают на дно и подер ги вают. Хорошо ло вится камбала и все придонные виды рыб.
    Хорошо тралить рыбу с медленно движущегося катера. Снасть для траления
    выгляди т как осто в зонтика без р учки.
    К концу и сере дине каждой спины
    крепится приманка в виде искусственной рыбки, из хвоста которой торчи т
    к р е п кий к р ючо к, все го 1 2 -1 6 п р има-

    Sal t-wa ter fishi ng in clud es fishin g
    from an anchored boa t b y bouncing
    the bait o ff the bottom for flounder,
    sole, and all bottom -lying fish.
    Fishing from a moving boat trolling is
    fun. There the tackle includes an
    umbrella secured to the end of a line,
    which is in the form of an umbrella
    carcass, with artificial lures secured to
    th e e n ds a nd th e mi d dl e o f th e
    spokes. In the water the umbrella with
    a dozen or so lures, trolled along or

    I ha ve an angler's fishing tackle : rod ,
    line wi th floa t, sink, hook wi th leader.
    I like deep-sea fishing, and also winte r hol e fishing , w hen you make a
    hole in the i ce (using a crowba r or
    b re ast drill ) an d usin g a sho rt rod
    you sink a spoon bait to the bottom,
    bouncing it on the bo ttom to a ttract
    fish , whi ch come up for ai r a nd up
    into the pouch.
    I also do we t fl y fishing and dry trou t
    fishing . You n eed to cast the fl y as
    far as possible. It is best to cast
    d own win d . You cast the fl y wi th a
    reel bra ke a nd then pul l a t th e li ne
    with a sharp tug , imitating a li ve lure ,
    and the fish strikes the bait. The hood
    must sit well or the fish will get away.
    When the fish strikes you want to pull
    sharpl y to sink the hook, or the fish
    w i l l g e t a w ay.

    23
    1

    нок на одном «зон тике» . Ко гда медленно движущийся ка тер тяне т —
    «тралит» — зонтик в воде, хи щной
    жирующей рыбе кажется, что плывет
    стайка мело чи и одн а жадно напа дает на нее.
    Мне нра вится марлинь, рыба-пар ус,
    меч-рыба , тарпон , форель , о се тр и
    щука : ло влю и пресново дн ую , и морскую рыбу. У меня есть и кле ти для
    ловли омаров, и бредень: рыба лови тся в мотне. Пок упаю рыболовные снасти и чер вей из п ла стма ссы для
    наживки в магазине рыболо вны х принадлежностей около морской станции
    с причалами. Там все есть — и блесна, и наживка, и рыболовные крючки.

    pulled b y а slow mo ving boa t, loo ks
    to the fish like a school o f small fry,
    and the y strike vo raciously. I l i ke
    marlin , sa il fish , swo rd fish , ta rpo n ,
    tro u t, s tu rg eo n , a n d p i ke ; I ca tch
    fresh-wa te r a nd sal t-w a ter fish. I
    have lobster po ts (traps) and fishing
    nets; you catch the fish in the net's
    central sleeve. I bu y my fishing
    ta ckl e and plas tic worms in a boi t
    shop near a marina . The y ha ve
    everything — bait (artificial , li ve and
    dead), and fish hooks.

    «Рыбные» выражения
    н е м к ак р ыба
    плавать как рыба
    биться как рыба об лед
    by the tail
    чувствова ть себя как рыба в воде

    ни рыба ни мясо
    ловить рыбку в мутной воде
    рыба гниет/тухне т с головы
    напрашиваться на комплименты
    что -то з десь н е то / это
    дело плохо пахнет
    это туфта /вы думки это
    и з др уго й о перы
    бесчувственный человек
    не в своей стихии мне не
    до этого

    232

    silent as the grave
    swim like a fish
    struggle desperately, pull the devil
    fe e l i n o n e's e lement/to ta lly a t
    home, take to something like a duck
    to w a te r
    neither fish nor fowl
    fish in troubled waters
    the fish rots from the head down
    (trouble starts at the top)
    to fish for compliments
    something's fishy
    th a t's a fish s tory
    that's another kettle of fish
    h e 's a col d fish
    l i ke a fi s h o u t o f w a ter
    I h a ve o th e r fish to fry

    Сопровождение делегаций (несколько
    полезных терминов и выражений1)
    Приветствия
    Здравствуйте, добрый день
    Привет
    Как дела?
    Как жизнь? (разг.) Что
    нового/слышно?
    Хорошо/все в порядке/нормально/
    ничего/ не жалуюсь
    Плохи дела/плохо/неважно
    Не ахти как
    Лучше не спрашивай/хуже некуда
    Рад вас приветствовать/видеть
    Очень рад с вами познакомиться Я
    приветствую вас от имени...
    Мы с вами уже знакомы
    Сколько лет, сколько зим/
    тысячу лет не виделись
    Чем могу служить/быть полезен/
    помочь?
    Какими судьбами/Как вы-то
    here)/What brings
    сюда попали?/Кого я вижу!
    Хорошо, что вы пришли)
    Ну,

    ВОТ И

    Bhll

    Hello
    Hi (informal)
    How are you doing/ how are you/
    how are things? (informal — what's
    up?)
    How's life?
    How are things/you/what's up?
    Fine, just fine, great, OK
    Not so good (not so hot )/Not too well
    (in answer to how are you)/ Could be
    better
    So-so
    Awful/Terrible/ Don't ask
    I'm so glad/delighted to see you
    (Very) pleased to meet you
    I welcome you on behalf of (our club,
    the Department of State, etc.)
    We've already met/been introduced
    Haven't seen you in ages
    W hat c an I do for y ou/ How c an I
    help you/be of assistance to you?
    What a surpriseljto see you
    you here/What are you doing here?
    I'm delighted/glad you've come At
    lastl

    Представления
    Давайте познакомимся
    Я хотел бы с вами познакомиться
    Моя фамилия Иванов
    А как вас зовут?
    Разрешите/позвольте вас
    познакомить
    Это...
    Разрешите представить вас
    моему другу

    Let's introduce ourselves I'd
    like to introduce myself My
    name is Ivanov And what's
    your first name?
    Allow me to/I'd like to introduce
    you to
    This is...
    I'd like to introduce you
    to/I'd you to meet my friend X

    like

    23
    3

    Мне очень приятно/Я очень рад
    с вами познакомиться

    Delighted/very pleased to meet you

    с вами познакомиться Прошу
    любить и жаловать

    H e 's m y g o o d fri e n d /I h o pe /I'm
    s u re yo u 'll g e t a lon g
    I'd l i ke to /Al l o w m e to i n trod uce
    myself
    We 've b e e n ta l kin g fo r a n h ou r
    and haven't introduced ourselves/
    b u t I s ti l l d on't kn ow yo u r n ame
    Are you looking for me?/Do you
    want to talk to me?
    Are yo u th e g ro up l ead er
    (interpreter)?

    Позвольте представиться
    Мы с ва м и уж е ча с говорим,
    а е ще н е з н акомы
    Вы ко мне?
    Не вы ли руководитель
    (переводчик) группы?

    Встреча гостей
    Как вы устроились? Как
    долетели? Все
    нормально? Какие
    пожелания? Как семья,
    здоровье?

    How's the hotel (room)? How was
    the flight? Is everything all right?
    Wh a t w o u ld yo u l ike (to d o)?

    Какие впечатления?
    Ну как, выспались?

    D i d yo u g e t a g ood n i ght's
    sleep/Are you rested?
    No trouble getting here?/Was the
    tri p OK?
    Wo u l d yo u l i ke to ... Ma y
    I tro u b l e/ask yo u ...

    Как добрались?
    Не хотелось бы/не хочется ли вам...
    Можно вас попросить...

    H o w 's th e fa mi ly/H ow a re yo u
    feeling?
    H o w d o yo u l i ke i t h ere?

    Как заказать номер в гостинице

    234

    У ва с н о м е р з аказа н?
    Обратитесь к администратору
    В какой гостинице вы остановились?
    Номер меня устраивает/не устраивает
    Номер не убран
    Заполните листок для гостей
    Номер с удобствами
    Он уже выписался

    Do you have a reservation?
    Go s e e th e ma nage r
    At w h a t h o tel a re yo u stayi ng ?
    Th e ro o m i s fi ne /wo n't d o
    Th e ro o m isn't m ade u p
    Please fill out the registration blank
    Room and bath
    He's already checked out

    носильщик
    камера хранения

    porter, bellhop
    luggage room

    Телефонные разговоры
    дозвониться
    рабочий номер
    домашний номер
    подойти к телефону
    созвониться
    снять трубку
    бросить трубку
    набрать номер
    висеть на телефоне
    соединять
    разъединять
    коммутатор
    добавочный
    ждать гудка
    частые гудки
    неисправность телефона
    сотовый телефон
    автоответчик

    to g e t th ro ugh to someone o n th e p hone
    office number
    home number
    to a n s w er/come to th e p h on e
    to ca l l e a ch o the r
    answer the phone
    h a n g u p o n s omeone /slam th e p hon e
    to d i a l a n u mb er
    to b e s tu ck o n h o ld
    to connect
    to disconnect
    switchboard
    extension
    to w a i t fo r a b e e p /d i a l to n e
    busy signal
    o u t o f o rd e r

    оставить запись/записаться
    на автоответчик

    leave a message on an answering
    machine

    Да /Я ва с слуша ю
    Говорит Иванов/
    Вас беспокоит Иванов
    Я у телефона
    Позовите, пожалуйста, Иванова/

    H e l l o /Go od m o rn in g/afte rno on This
    i s Iva n o v/l va nov s p eakin g/ Ma y I
    tro u b l e yo u fo r a m o ment?
    Speaking
    I'd l i ke to /1 n e e d to s p ea k to Iva n o v/
    Ma y I
    speak to Ivanov?
    Please tell him/leave a message for him.

    Мо ж н о И ванова?
    Передайте, пожалуйста... Он
    вышел
    Он ушел
    Его нет
    Вы ошиблись номером/
    Вы не туда попали

    cell phone
    answering machine

    H e 's s tep ped o ut/a way fro m h is d esk/
    fo r a m o me nt
    H e 's l e ft/g o n e fo r th e d a y/n o t h e re .
    H e 's o ut
    Yo u 've g o t a w ro n g n u mber

    Почта
    отправитель
    адресат
    обратный адрес

    sender
    addressee
    return address

    23
    5

    авиапочта заказное
    письмо бандероль
    опускать/отправлять письмо
    почтовый ящик выемка
    писем письмо идет два дня
    до востребования
    главпочтамт денежный
    перевод открытка наклеить
    марки поздравительная
    открытка телеграфный
    бланк простая телеграмма
    срочная телеграмма
    отправить/послать факс

    airmail
    registered letter
    registered mail package
    to mail/send a letter
    mailbox
    mailbox pickup
    the letter takes two days
    poste restante
    central post office
    money transfer/money order
    postcard
    to stick on stamps
    greeting card
    form for a telegram
    regular telegram
    urgent telegram
    to send a fax

    Просьбы
    Я прошу вас...
    Я хотел бы попросить вас... Вы не
    могли бы прийти завтра?
    Будьте добры, позвоните ему
    Не могу ли я вас попросить
    Я предлагаю вам
    Вас не затруднит зайти к Иванову?
    Хорошо было бы...
    Как вы смотрите на то, чтобы...

    Please (do).../l would like to ask
    you to...
    I should like to ask you to...
    Could you manage to/find the time to
    come tomorrow?
    Please/kindly/Be so kind as to call him
    Could I (possibly) ask you I
    propose/suggest/offer
    Could I ask you to go see Ivanov/
    Would you have the time to/be able to
    see Ivanov?
    It would be nice to/I'd (really) like to...
    What would you think of/How would
    you like to...

    Отклики на просьбы
    Хорошо, с удовольствием
    Пожалуйста Сделаю/будет
    сделано Давайте
    Не беспокойтесь/Можете быть
    спокойны/уверены
    Обязательно/конечно

    236

    Fine/With pleasure/I'd be delighted
    Sure
    I'll do it/Yes, of course
    Let's/Sure
    Absolutely/You can count on me/
    No question
    Of course

    ОК
    Right away
    S urel/ I'm for hi/ Great idea!
    Fine/Agreed
    A ll right/Why not?/! guess so

    Ладно Сейчас Я
    - за!
    Договорились!
    Ну что ж е/ пожалуй/
    почему бы и нет!
    Придется + infinitive
    Не могу/не в моих силах
    Что-то мне не хочется
    Что вы!
    Не может быть и речи!
    Вот еще! И не подумаю!
    Не приставай!
    Очень нужно!
    Кому это надо!
    Ну что вы...
    Ничего, пустяки

    I guess I should/have to
    I c an't / I'm unable t o
    I don't really feel like/want t o
    What!? Absolutely not!
    Out of ques t ion/No way
    Forget it! No way!
    Get lost!
    Whatever for!
    What a bad ideal That's ridiculous!
    That 's all right/Now, now/Really
    Never mind/It doesn't matter/
    That's not important

    Приглашения и предложения
    He беспокойтесь/Можете быть
    спокойны/уверены
    Приходите ко мне в гости
    Заходите (когда-нибудь)
    Надо было бы пойти к
    профессору
    Как вы относитесь к тому,
    чтобы пойти к...
    Не пойти ли нам/Вы не хотите
    (К Иванову, в кино)
    movies
    Входите, пожалуйста,
    раздевайтесь
    Что можно вам предложить/
    Чем вас угощать?

    I'd like to invite you to...
    Come visit me/to my house/to see me
    Do come see me sometime/We must get
    together (not a formal invitation)
    It would be a good idea t o/I t hink
    you should go see the professor
    How do y ou feel about/What about /
    Would you like to go/see...
    W ould y ou like t o go t o(see)/What
    about going to (seeing) Mr. Ivanov, the
    Come in, let me take your coat (Not —
    get undressed!)
    What would you like to eat (drink)/What
    may I offer you?

    Расписание
    Давайте обсудим программу
    вашегопребывания в нашем городе
    У вас завтра (назначена)
    встреча с...
    Ма ши н у п о да дут к 8 ча сам

    Let's discuss your schedule in our city
    Yo u 've g o t a n a ppo intment tomorrow
    with...
    Th e ca r w i l l p ick yo u u p a t e i gh t

    237

    Иванов зайдет за вами в 7
    Вы будете предоставлены
    самому себе
    Будет самостоятельный
    осмотр города
    Остаток дня и вечер вы можете
    провести по своему усмотрению
    У нас ничего не запланировано
    на завтра
    Можно будет пройтись
    по магазинам, посетить музеи
    Завтра мы осмотрим город.
    Вечером у нас банкет/
    прием/а ля фуршет
    Поставьте чемодан за дверью в
    коридоре
    Отъезд в 8:30
    Автобус будет в 6, я подойду в 7
    Нужно оформить/подтвердить ваш
    билет

    Ivanov will come by/pick you up/
    come to get you at 7 You'll have
    some free time
    You can see the city/sightsee on your
    The rest of the day and in the evening
    you are free/you have free time
    We've left tomorrow free.
    You can go shopping or to a museum
    Tomorrow we'll tour the city
    This evening we have a formal
    dinner/reception/buffet
    Leave your suitcase outside
    the room/in the hall.
    W e're/You're leaving at 8: 30/
    Departure is at 8:30
    The bus will be there at 6 and I'll
    come/be there around 7
    We need to take care of/
    confirm your ticket

    Согласие — несогласие
    Вы правы!
    Это само собой разумеется

    Absolutely/Definitely/You're right
    Of course/That's obvious/Absolutely/
    We take that for granted
    I agree/ГII go along with that
    Possibly/Perhaps/That might be so
    Impossible!
    Certainly not/nothing of the sort/
    kind/ absolutely not I doubt it/that's
    unlikely

    Я не против
    Допустим
    Не может быть!
    Ничего подобного.
    Вряд ли

    Извинения
    Извините
    Простите
    Виноват
    Я должен извиниться перед вами
    Прошу извинения/прощения за
    Не хотел вас обидеть

    238

    I'm sorry/excuse me
    I'm very sorry/excuse me/pardon me
    S orry /My fault
    I must apologize to you/I owe you an
    apology
    I apologize for/Please excuse me For I
    didn't mean/want to offend you

    Я оговорился
    Я причинил вам столько забот

    I slipped up/ said the wrong thing/
    erred
    I've been such a bother/caused you
    so much trouble/given you such
    headaches

    Ответы на извинения
    Ничего, пожалуйста!
    Это мелочь! Ничего страшного!

    Поздра
    вления
    От всей души поздравляем
    вас с днем рождения
    Поздравляем юбиляра/
    виновника торжества
    Поздравляем вас с избранием
    на пост председателя нашего
    комитета
    Желаем вам всяческих успехов
    в вашей работе/в благородной
    деятельности

    Not at all/Don't mention it/Forget
    it / Don't worry
    It's not worth worrying/bothering
    about/ Don't give another it thought/
    That's peanuts/ Forget it

    Our best wishes/We warmly congratulate
    you on (watch preposition!) your birthday
    We congratulate the guest of honor/ the
    birthday boy/our friend/colleague/ the
    reason we are here/the man/ woman
    who has brought us together
    We congratulate you on your election as
    chairman of our committee
    We wish you great/every/success in your
    work/noble undertaking

    Соболезнования
    Я вам искренне соболезную
    Разрешите выразить вам
    deepest
    искренние соболезнования
    Я тебе сочувствую

    You have my deepest sympathy I
    should like to convey/express my
    sympathy I
    feel for you

    Прощания
    До скорой встречи
    Будьте здоровы
    Я с вами не прощаюсь/
    Мы еще увидимся

    See you soon/later (depending on if the
    next meeting is that afternoon or in a
    month)
    All the best/be well
    See you later

    23
    9

    Кланяйтесь/привет всем

    Счастливого пути!
    Желаем вам счастливого пути/
    легкой посадки на родной земле
    Пока
    Ждем вас с ответным визитом
    Ну и теперь мы вас ждем в гости
    Приезжайте к нам в страну!

    Regards to/my best to everyone
    Depending on context: I wish you
    much/every success
    Bon voyage
    Bon voyage, have a good/safe trip/
    flight home
    So long/cia o/bye
    We'll be expecting you
    Now it's your turn to visit us/We are
    waiting/expecting your visit
    Come visit us/our country!

    Тосты
    Переводчик должен всегда иметь при себе блокнот и карандаш, т ак как
    длительные тосты часто требуют последовательного перевода, а значит и за писи слов оратора. Даже если переводчик читает тост по записи, он все -таки
    должен смотреть на публику и не терять с ней контакт, так как тосты —
    проявление послеобеденного, хорошего, компанейского настроения, и обычно бокалы поднимаются в не слишком формальной атмосфере (за исключе нием официальных обедов на саммитах и т.д.)
    Я предлагаю тост за...
    Хочу предложить/
    произнести тост за...
    Я хотел бы поднять бокал за/
    выпить за ...
    Я поднимаю бокал за...
    Давайте выпьем за...
    вас
    ваше здоровье
    ваши успехи
    хозяйку дома
    наших гостей
    тех, кто в море
    мир и дружбу между
    нашими народами!
    В добрый час!

    С днем рождения!
    До дна!
    На посошок!

    240

    propose a toast to...

    I raise my glass to...
    Let's drink to/Let's toast
    Here's to you...
    your health
    your success
    our hostess
    our guests
    those who are not/cannot be here
    with us
    peace and friendship between/
    among
    (depending on how many people
    are involved!) our peoples!
    То the success of (whatever project)/Good luckl (If seeing someone
    off)/AII the best!
    Happy Birthday!
    Bottoms up!
    One for the road!

    Ответы на тосты
    Благодарю/Спасибо за поздравления
    и добрые слова...
    Я поднимаю мой бокал
    за гостеприимных организаторов
    нашей встречи...
    ...без которых наша встреча
    была бы невозможна/ой
    Мы хотели бы поблагодарить вас за
    внимание/за теплый/радушный
    прием/за сердечные поздравления
    Мы надеемся, что наши встречи
    будут содействовать делу/
    укреплению/развитию дружеских
    связей
    От всего сердца/с благодарностью
    принимаем приглашение

    Thank y ou/I am grateful for/
    I appreciate/ your congratulations
    and kind words
    And I wish to raise my glass to the
    hospitable organizers of our
    meeting/ conference...
    who made our meeting possible/
    brought about our meeting/without
    whom our meeting would have been
    impossible
    We would like to thank you for your
    consideration/help/thoughtfulness/
    for the warm/friendly reception/
    welcome/for your heartfelt
    congratulations
    We hope that our meetings will
    advance/promote/ further the
    development of/developing/
    strengthening friendly contacts
    We are most happy/delighted to
    accept/We accept with gratitude
    your invitation

    Образцы тостов
    1. Господин министр, господин
    президент, дамы и господа!
    Я хотел бы сначала от своего имени и от имени моей делегации сердечно поблагодарить Вас за приглашение на этот прием.
    За прошедшие дни мы ощутили
    большую дружбу и сердечность и
    смогли убедиться в высоком уровне Ваших научных исследований.
    Мы приобрели много ценного
    опыта, который послужит стимулом для нашей работы.

    1. Mr. Minister, Mr. President, ladies and
    gentlemen!
    First of all, speaking personally and on
    behalf of my delegation, I should like to
    thank you most warmly/sincerely for the
    invitation to this reception.
    In/during/over the past few days we have
    felt/received/experienced great friendship
    and warmth, and have seen for ourselves/
    gotten to know («become convinced of» is
    awkward) the high/ advanced/sophisticated level of your scientific research. We have
    gained much valuable experience/ learned
    much which will stimulate/encourage our
    (own) work.
    In/during/over the past few days we have
    felt/received/experienced great friendship
    and warmth, and have seen for ourselves/gotten to know («become convinced of» is awkward) t he high/
    advanced/sophisticated level of your scientific research. We have gained much
    valuable experience/learned much which
    will stimulate/encourage our (own) work.

    24
    1

    Но самое большое впечатление
    произвели на нас ва ши люди,
    бла го даря тр удо любию, знаниям
    и умению которы х вы достигли
    больших успехо в в строительстве
    вашей страны.

    But we ha ve been most/especiall y /
    particul arl y/abo ve all impressed b y your
    p eo ple / for i t is th ei r ha rd w o rk/
    diligence /willingness to work, knowledge
    a nd s kil l wh ich h a ve le d to /resu l ted
    in/enabled you to achie ve great success in
    building you r coun try/whose h ard wo rk...
    has lea to.../and ("and " is a go od de vice
    when interprete r does not know wha t is
    coming) their hard work which has led to
    great success in building your country.

    Э ти успе хи ста ли возм ожными
    лишь потому, что ва ше правительство оказ ы вае т бе сприм ерн ую
    поддержк у н а уке и обр азо ванию .
    Мы хотели бы о т всего сердца поздравить вас с этими успехами.
    Позвольте мне поднять бокал за
    нашу дальнейшую совместн ую работу (за наше сотрудничество).

    Such success/achievements were possible
    only because of the exemplary manner in
    which your government supports science and
    education/ because of me outstanding/
    unique/e xtraord inary/remarkable support
    given /shown by your go vernment for scie n ce a n d e d u ca ti o n . We m o s t
    warmly/ sincerely congratulate you on these
    outstanding/ remarkable achie vements/
    successes.
    Allow me to /Pe rmit me to/I should li ke to
    raise m y gl ass to /o ffe r/ ma ke a to ast to
    your health and to our further joint projects/
    work/successful coope ratio n/coopera ti ve
    projects.
    2. Mr. General Secretary,
    ladies and gentlemen,
    We have spent five wonderful sunny days in
    this country, sunny both literally and figurati vel y, because o f the/ thanks to the
    warmth/cord ial welcome and hospitali ty
    shown us/we have received ("of people" is
    awkward). We we re all deepl y tou ched/
    moved by your generous friendship/generous display of friendship/the generous friendship shown us.
    Our talks with you , Mr. General Secre tary,
    and with you r colleagues, as well as with
    many people from an walks o f li fe /many
    different people ("representatives of all strata o f the po pula tio n" is aw kwa rd) h a ve
    given / pro vided us with a be tter understanding of the ideals and policies of your
    country.

    2. Уважаемый господин Генеральный секретарь!
    Дамы и господа!
    Мы провели в этой стране пять
    прекрасны х со лнечны х дней и
    притом не только в смысле погоды,
    но и в смысле сердечности и гостеприимства людей. Мы все тронуты этой др ужбой, которая так щедро была проявлена к нам.
    Наши беседы с Вами, г-н Генеральный секретарь, и Ва шими
    коллегами, а также с многочисленными представи телями все х
    слоев населения привели нас к
    лучшем у пониманию идеалов и
    политики Вашей страны.

    Хо тя на ше пребывание в ва шей
    стране было очень кратким, все же
    мы увидели, каких замечательных
    успе хов добилась ва ша страна в
    науке, те хнике, промышленности и
    повышении благосостояния людей.

    242

    Al though our sta y in your coun try /he re/in
    this land h as be en ve ry b rie f/ short, we
    have seen/ were able to see what remarkable/outstanding progress your country has
    made/success your country has achieved in
    science, technology, industry and raising the
    standard of li ving /impro ving the quali ty of
    people's lives.

    Дамы и господа!
    От имени все х я бла годар ю за
    оказанное нам гостеприимство, а
    также за торжественный прием в
    этой стари нной ра туше . П ро шу
    вас поднять бокал за здоровье Генерального секретаря, за дальнейшие на учные успе хи, за укрепление сотрудничества между нашими
    народами в духе гуманизма 1.

    Ladies and gentlemen:
    On behal f o f all o f us I should like to thank
    you for your hospitality, and also fo r the
    elegant/impressive reception in this ancient
    town hall. I should like to ask you to raise
    your gl asses/to join me in a toast to the
    health of the General Secretary, to further
    scientific success/achievements, and to
    strengthening coopera tion be tween our
    peoples in a constructi ve spirit/in a spirit o f
    humanistic ideals ("in a spirit o f humanism"
    i s a w kward).

    24
    3

    ПРИМЕЧАНИЯ

    Предисл овие
    1. см. Danie l Gile, "An Over vie w of Conf er e nc e Inter pr eta tion
    Langua ges at Crossroads: Proce edings of the 29th Annual Conferenc e,
    Associa tion , Seattle , Washing ton , 12-16 Oct. 1988 (Med fo rd , N.J.:
    1988) , pp. 363-371 .
    2. CM. D. Gerve r, "A Psych olo gic al Appro ac h to Simulta n eo us
    2 (1975 ), 119, и Gile, Ibid., p. 366.

    Rese a rc h and Theo r y, " в
    America n Translators
    Learn e d Infor m ation , Inc.,
    Inter pre tatio n, " Meta , 20, №

    Введение
    3. В.Н.Ком и сс а ров, «Сове тс кое перевод ове ден и е на новом этап е». Тетради перев одчи ка,
    № 23 (1989 ), стр. 4.
    4. Л.С.Б ар худ ар ов. Язык и перев од (Москва: Межд ун ар одн ы е отноше н ия, 1975), стр. 11.
    5. Brian Harris, «Proleg om e no n to a Study of the Diffe re nc es Betwee n Teac hing Translation
    and Teaching Interp reting, » in L'ense igne m e nt de I'interp retatio n et de la traduction, ed. Jean
    Delisle (Ottaw a: Unive r sity of Ottaw a Press, 1981) , pp. 158-1 59 .
    6. Там же, стр. 157.

    7. Edrno nd Сагу, La traductio n dans le monde moderne (Gene va: Librairie de PUniversite ,
    1956), p. 146.
    8. Почт и все пере во дч и ки (даж е те, котор ые учили сь стен ог ра фи и ) дела ют запи с ь для
    посл ед ов ат е льн о го пере вод а в форм е символ ов — напр и м е р, изобр аж е н и е флаг а означ а ет
    «стра н у», вопрос и те льн ы й знак — «вопрос » , хмур ое лицо — «несо гла с и е» , стре лка ,
    указыва ю ща я в левую сторо н у, означ а ет «вчер а », а стре лка в праву ю сторо н у — завтр а.
    Суще с тв ую т теор и и о том, что как раз на уровн е этих символ ов прои с хо д и т пере х од от
    одно й лекс и че с ко й сист е м ы к другой .
    9. Гели й Черн о в, ведущ и й русс ки й синх ро н н ы й пере во д чи к и учен ы й , дает тако е
    опре де ле н и е синхр он н ог о пере вод а: «Синх ро н н ый перев од есть вид устно го пере во да (в
    отли чи е от всех видо в письм е н н о го пере во д а с лист а ) , осуще с т вляе м ы й пере вод ч и ко м
    одно вр е м е н н о с получ е н и е м рече во го сооб щ е н и я на ИЯ (исх од н ы й язык) (в отли ч и е от
    последова те льно го перевода )». Г.В.Чер нов, Основ ы синхронно го перев ода (Москва: Высшая
    школа, 1987), стр. 8.
    10. Dore en Mang an , "What's New in Langu ag e Translation: New Popula rity as Mark ets
    Beco m e More Globa l," The New York Times, 19 Nove m be r 1989, p. F 15.
    11. Richard W. Brislin, ed., Translation : Applicatio ns and Researc h (New York: Gardn er
    Press, 1976), p. 27.
    12. Micha e l Kern a n, "Voice s in the Midst of History : The Summ it Interp re te rs and Their
    Subtle , Indisp e nsa ble Way with Words, " The Washingto n Post, 7 Dece m be r 1987, p. D 8.
    13. Marjorie Smith, "My Turn: A Matter of Interpretation," Newsw ee k, 14 Decem be r 1987, p. 9.
    14. E.Weintra ub , M.Le de re r, J.De Claren s, "Ense igne r Inter preta tio n," Etudes de linguistiqu e
    applique e , 12 (Octob er— N ove m ber 1973), p. 121.
    15. David Gerve r, "Empiric al Studies of Simulta ne ou s Inter pre tation: A Revie w and a
    Mode l," in Brislin, op. cit., p. 176.
    16. А.Д.Ш ве й це р. Теория перевод а: стат у с, пробле м ы, аспект ы (Москва: Наука , 1988) ,
    стр. 25-26.
    244

    17. Ю.М .Катцер. «К вопросу об основах методики обучения письменному переводу с
    р у сского яз ыка на иностранный (английский) яз ык на переводческом ф акультете».
    Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тезисы всесоюз-ной конференции
    12-14 мая 1970 г., ч. II (М осква, 1970), стр. 125.
    18. Б.Н.Климзо, «О переводе некоторых отрицатель ных конструкций на английский
    язык». Тетради переводчика, № 23, (1989), стр. 92.
    19. Soviet Translation into English. Summary of General Criticisms (M oscow Foreign
    Languages Publishing House: 1952—56), quoted in Ю.Денисенко, «О некоторых приемах
    "необу слов ленной" компрессии при переводе с русского я зыка на английский (на
    материалах переводческой печати)» в книге Теория перевода и научные основы подг отовки
    переводчиков: Материалы всесоюзной научной конференции, ч. 1 (М осква: М ГПИИЯ им.
    М ориса Тореза, 1975), стр. 139.
    20. Moscow News, English-language edition, 5 February 1989.
    21. Г.И.Пядусова. Пособие по переводу для лиц, г оворящих на анг лийском языке (М осква:
    Русский язык, 1988).
    22. см. TAALS Yearbook 1987 (Washington, D.C., 1987), p. 10.
    23. A lain L. Sanders , "Libertad and J usticia for all," Time, 29 M ay 1989, p. 65.
    24. K ernan, M ., "Voices in t he M idst of H istory," p. D 8.
    25. Hilaire Belloc, On Translation (Oxford: The Clarendon Press, 1931), p. 20.
    26. Georganne \\feller, "Bilingualis m and Interpretation: An Under-Exploited Field of Study
    for Research," in Languages at Crossroads: Proceedings of the 29th Annual Conference, American
    Translators Association, 1988, p. 409.
    27. Т.Е.Воеводина. «Устный перевод в коммуникатив ном аспекте и его соотношение с
    другими видами перевода». Тетради переводчика, № 20 (1983), стр. 67.

    Часть I. ПРАКТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ
    Глава I. Что такое синхронный переводчик?
    1. По истории синхронного перевода см.: Г.В.Чернов, Теория и практика синхронног о
    перевода (М осква: М еждународные отношения, 1978), стр. 3—8; Е.Гофман, «К истории
    синхронного перевода», (Тетради переводчика, № 1 (1963), стр. 21-26; Jean Herbert, "How
    Conference Interpreting G rew ," in Gerver and Sinaiko, op. cit., pp. 5-10; Henry Van H oof,
    Theorie et pratique de Г interpretation, op. cit., pp. 9—23; Patricia E. Longley, Conference
    Interpreting (London: Pitman, 1968), pp. 1—5.
    2. М ихаил Кочетков, «Без тормозов и заднего хода», Эхо планеты, 14 июля 1988, стр. 38.
    3. Е.Гофман, «К истории синхронного перевода», стр. 20.
    4. Г.В.Чернов, Теория и практика синхронног о перевода, стр. 5, и Н.Д.Чебурашкин,
    Технический перевод в школе, изд. 4-е (М осква: Просвещение, 1983), стр. 154—155. См.
    также Vladimir Grebenschikov, "Traductions, theories et traducteurs en URSS," Meta, 12, № I
    (1967), 3-8.
    5. Е.Гофман, op. cit., p. 22.
    6. А.Д.Швейцер. «К вопросу о более радикальной схеме синхронного перевода».
    Тетради переводчика, 4 (1967), стр. 84.
    7. см. Н.Д.Чебурашкин, стр. 155.
    8. П.Р.Палажченко. «.О предварительной обработке текста синхронным
    пер ев одчиком», Т ет ради переводч ик а, № 18 (1981), стр . 89.

    245

    9. Там же, стр. 90.
    10. Robert V. Ekvall, Faithful Echo (New York: Twayne, 1960), p. 69.
    11. Constantin Andronikof, "Servitudes et grandeur de 1'interprete," Babel, \ (1962), p. 8;
    and Christiane de Morawitz, "Sur 1'enseignement de I'interpretation de conference," Babel, 3
    (1966), p. 138.
    12. C.Dostert, цитируется в Proceedings of the Washington Conference in International
    Communications (typescript), 4 January 1956, p. 31.
    13. А.Д.Швейцер. Перевод и лингвистика (Москва: Воениздат, 1973), стр. 63.
    14. Andronikof, p. 138.
    15. А.В.Садников. «Перевод как вид социального поведения». Тетради переводника, №
    18 (1981), стр. 9.
    16. Ekvall, op. cit., pp. 70-71.
    17. Т.В.Воеводина. «Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с
    другими видами перевода». Тетради переводчика, № 20 (1983), стр. 69.
    18. Ekvall, p. 70.
    19. E.Vvfeintraub, «Enseigner I'lnterpretation, «Etudes de imguistique appliquie, 12 (1973), p. 113
    20. Там же, р. 110.
    21. Т.В.Воеводина, op. cit., p. 69.
    22. D.Seleskovitch, "Interpretation, a Psychological Approach to Translating," в Brislin,
    pp. 98-99.
    23. А.Ф.Ширяев. «Специализированная речевая деятельность (психолингвистическое
    исследование на материале синхронного перевода)». Автореферат диссертации (Москва,
    1979), стр. 27.
    24. см. Barik, op. cit.; Г.В.Чернов, Теория и практика синхронного перевода и Основы син
    хронного перевода; А.Ф.Ширяев. Синхронный перевод (Москва: Воениздат, 1979), стр. 78—79;
    25. F.Goldman-Eisler, "Segmentation of input in simultaneous interpretation," Journal of
    Psycholinguistic Research, 1 (1972a), pp. 127-140; Р.К.Миньяр-Белоручев. «О некоторых осо
    бенностях аудирования при устном переводе» в книге Смысловое восприятие речевого сооб
    щения (Москва: Наука, 1976), стр. 125; P.Oleeron and H.Nampon, «Recherches sur la traduction simultanee, «Journal de psychologic normale et pathologique, 1 (1965), pp. 73—94. Lederer
    (La traduction simultanee: experience et theorie (Paris: Lettres Modernes/Minard 1981) p. 240.
    26. Barik, p. 282; Gerver, "Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and
    a Model," in Brislin, 172—174; Г.В.Чернов, Основы синхронного перевода, стр. 38—54;
    Ширяев, Автореферат дисс., 23.
    27. см. Г.В.Чернов, Теория и практика синхронного перевода, стр. 53—70; Основы
    синхронного перевода, стр. 129—138;
    28. Г.В.Чернов, Основы синхронного перевода.
    29. И.А.Зимняя, Г.В.Чернов. «К вопросу о роли вероятностного прогнозирования в
    процессе синхронного перевода». Вопросы теории и методики преподавания перевода.
    Тезисы Всесоюзной конференции 12—14 мая 1970 г., ч. 1 (Москва: МГПИИЯ им. Мориса
    Тореза, 1970), стр. 112—113; Gerver, «Empirical Studies of Simultaneous Interpretation,» в
    Brislin, pp. 194-196 .
    30. Г.В.Чернов, Основы синхронног о перевода, стр. 187.

    31. см. Wolfram Wiss, "Syntactic Anticipation in German-English Simultaneous
    Interpreting," in Gerver and Sinaiko, pp. 343—352; Henri Van Hoof, Thiorie et pratique de I'in
    terpretation, op. cit., p. 66.
    32. А.В.Садников. «Перевод как вид социального поведения». Тетради переводчика, №
    18 (1981), стр. 8.
    246

    33. А.Е.Мосьяков. «Использование фразеологии в синхронном переводе». Вопросы
    теории перевода: сборник научных трудов, вып. 127 (1978), стр. 135.
    34. Henri Bank, "A description of various types of omissions, additions, and errors
    encountered in simultan;ous interpretation," Meta, 16 (1971), 119-128; и Barik, diss., op. с/Л,
    pp. 85-90.
    35. см. Перевод : Средс т во взаим ного сближ е ния народов (Москва : Прогре сс , 1987),
    стр. 122.
    36. П.Р.Палажченко. «О предварительной обработке текста синхронным
    переводчиком», Тетради переводчика, 18 (1981), стр. 92.
    37. см. Danica Seleskovitch, L'interprete dans les conferences Internationales (Paris: Lettres
    Modernes/Minard, 1968), pp. 50-51.
    38. CM. B.V. Bratus et al., Russian Word-Collocations (Moscow: Russian Language Publishers,
    1979).
    39. Danica Seleskovitch, "Language and Cognition," in Gerver and Sinaiko, p. 333.
    40. Danica Seleskovitch, Langage, langue et memolre (Paris: Lettres Modernes/ Minard,
    1975), p. 41.
    41. Н.С.С тре лкова . Практ иче ская стилис т ика английского языка и стили ст иче ское
    редакт иро ва ние перев одо в, ч. 3 (Моск ва: МГПИ И Я, 1982), стр. 20—21 .
    42. Там же, стр. 9.
    43. Все примеры из английского выпуска Moscow News, 5 февраля 1989.
    44. Stephanie Van Reigersberg, цитируется в Kernan, "Voices in the Midst of History," The
    Washington Post, 1 декабря 1987, стр. D 8.
    45. см. Seleskovitch, "Interpretation: a Psychological Approach to Translating," in Brislin,
    p. I l l ; David Gerver, "Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model,"
    in Brislin, p. 198; Г.В.Чернов, Основы синхронного перевода, стр. 1Э; В.Н.Комиссаров, «Советское переводоведение на новом этапе», Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 18—20.

    Глав а П. Навы ки проф ес си он ал а
    1. А . Ф. Ш и ря ев. « О н ек от ор ых л и нгв и ст и че ск и х ос об е н но стя х фу нк ци о на ль но й
    сист ем ы синхр он н ого перево да ». Тетради перев одчи ка, № 19 (1982) , стр. 79—8 4.
    2. Sergio Viaggio , 'Teachin g Begin ne rs the Blessin gs of Abstr ac tin g (and how to save a few
    lives in the process) ," неоп убл и кова н н ый докла д. ATA 1989 Confe re nc e , Washingto n, D.C.
    3. А.Д.Ш ве й це р . Перев од и лингв ис т ика (Мос ква : Воени зд а т, 1973) , стр. 126.
    4. Т.Г.Се й до ва . «Выбор эквива ле н та сема нт и че с ки неполн ы х атри бу т ивн ы х
    словос оч ет а ни й при пере вод е с англи й ск ого языка на русски й ». Тетра ди перев од чика , №
    11 (1974) , стр. 59-61 .
    5. А.Ф.Ш и ряе в. «О некот о ры х лингви с т ич е с ки х особе н н ос тях », стр. 82.
    6. Л.С.Б ар худ ар ов. Язык и перев од (Москва : Межд ун а род ны е отноше н ия, 1975) ,
    стр. 222.
    7. см. С.Я.Ш м ак ов, «Язык советс ки х газет глаза м и англ ич а н (по повод у учебн ого
    пособ ия Р.Генр и и К.Янг)» , Тетра ди перевод чика, № 23 (1989 ), стр. 172—1 73.
    8. Н.С.С тре лкова . Учебное пособи е по практиче ской стилист ике английского языка и
    стили ст иче ско м у редакт иров ани ю перев ода (Москва: МГПИ ИЯ , 1984) , стр. 19—21.
    9. см. Р.К.М ин ьяр-Бе лор уче в, Общая теория перев ода и устн ый перев од (Мос ква:
    Воени здат , 1980), стр. 105.
    10. Там же., стр. 106.

    247

    11. Л.С.Бархударов, Язык и перевод, стр. 214.
    12. см. Я.И.Рецкер, Теория перевода и переводческая практика (Москва:
    Международные отношения, 1974), стр. 48—53; А.Д.Швейцер, Теория перевода (Москва:
    Наука, 1988), стр. 123—126; В.Н.Комиссаров, Я.И.Рецкер, В.И.Тархов, Пособие по переводу
    с английского языка на русский, ч. 11 (Москва: Высшая школа, 1965), Л.С.Бархударов,
    Я.И.Рецкер, Курс лекций по теории перевода (Москва: МГПИИЯ им. Мориса Тореза,
    1968), стр. 55.
    13. Б.Н.Климзо. «О переводе некоторых отрицательных конструкций на английский
    язык», Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 101 — 102.
    14. Translation: Theory and Practice (Tashkent: Ukituvchi, 1989), стр. 20-21; В.Н.Комис
    саров, Я.И.Рецкер, В.И.Тархов. Пособие по переводу с русского языка на английский,
    стр. 34—37; G.G. Yudina, Improve Interpreting Skills (Москва: Международные отношения,
    1976), стр. 95—96; А.Д.Швейцер, Теория перевода, стр. 134—35.
    15. Yudina, Improve Interpreting Skills, pp.74—75.
    16. А.Д.Швейцер, Теория перевода, стр. 85—86, 125—126; Translation: Theory and Practice,
    p. 29.

    17. АД.Швейцер, стр. 82-84.
    18. Там же, стр. 129.

    Глава III. Перевод культур
    1. Цитируется в книге Сергея Влахова и Сидера Флорина, Непереводимое в переводе,
    изд. 2-ое (Москва: Высшая школа, 1986), стр. 154.
    2. Цитируется у Roman Jakobson, «On Linguistic Aspects of Translation,» in On
    Translation, ed. Reuben A. Brower (New York: Oxford University Press, 1966), p. 234.
    3. Там же, pp. 235—236.
    4. Там же, р. 236.
    5. Ю.М.Катцер. «К вопросу об основах методики обучения письменному переводу с
    русского языка на иностранный (английский) язык на переводческом факультете».
    Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тезисы Всесоюзной конференции 12—14
    мая 1970г., ч. //(Москва, 1970), стр. 122—123; и Швейцер, Теория перевода, стр. 12.
    6. Эти примеры взяты из телевизионных программ «Фил Донахью в России», для
    которых автор обеспечил синхронный перевод с русского языка на английский (январь,
    1987).
    7. см. С.Влахов, С.Флорин, стр. 55, и Translation: Theory and Practice (Tashkent),
    pp. 6-10.
    8. см. А.Д.Швейцер, Теория перевода, стр. 20, 61.
    9. Richard Lourie and Aleksei Mikhailov, "Why You'll Never Have Fun in Russian," The
    New York Times Book Review, 18 June 1989, p. 38.
    10. Carol E. Fixman, "The Foreign Language Needs of US-based Corporations,"
    Occasional Papers (NFLC at the Johns Hopkins University: Washington, 1989), p. 2.
    П. А.Д.Швейцер, Теория перевода, стр. 8, 14.
    12. Helmut Morsbuch, "Words Are Not Enough: Reading through the lines in Japanese
    communication," Japan Society Newsletter, XXXVI, № 6 (March 1989), 3.
    13. Edmund S. Glenn, "Semantic Difficulties in International Communication," in The Use
    and Misuse of Language, ed. S.I. Hayakawa (Greenwich, Connecticut: Fawcett Publications,
    1962), pp. 47-48.
    14. Там же, стр. 63.
    248

    15. см. А.Д.Швейцер, «Социологические основы теории перевода», Вопросы
    языкознания № 5 (1985), стр. 18-20.
    16. Н.С.Стрелкова. Практическая стилистика английского языка и стилистическое
    редактирование переводов, ч. I l l (Москва: МГПИИЯ, 1982), стр. 22.
    17. Л.Т.Микулин. «Заметки о калькировании с русского языка на английский».
    Тетради переводчика, N° 15 (1978), стр. 63.
    18. Н.С.Стрелкова, Практическая стилистика, ч. 3, 1982, стр. 50.
    19. Там же, стр. 44, и Стрелкова, Учебное пособие по практической стилистике, 1984,
    стр. 32.
    20. Г.В.Чернов. «Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики («советских
    реалий») на английский язык на материалах переводов советской публицистики».
    Кандидатская диссертация (Москва: МГПИИЯ, 1958).
    21. Н.С.Стрелкова, Практическая стилистика, ч. 3, 1982, :тр. 51.
    22. Л.А.Черняховская. Перевод и смысловая структура (Москва: Международные
    отношения, 1976), стр. 241—248.
    23. Там же, стр. 241—248. Переводы на английский язык — перевод автора.
    24. Примеры из Англо-русского и русско-английского словаря «ложных друзей
    переводчика» под ред. В.В. Акуленко (Москва: Советская энциклопедия, 1969);
    Е.К.Попова, Техника перевода с английского языка на русский (Ленинград: ЛГУ, 1959);
    С.К.Шмаков, «Язык советских газет глазами англичан (по поводу учебного пособия
    Р.Генри и К.Янг)», Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 174; и личного опыта автора.

    Глава IV. Поли ти чес ка я термино ло ги я
    1. Moscow News, выпуск на английском языке, 5 февраля 1989.
    2. А.Д-Швейцер, Теория перевода, стр. 198; Стрелкова, Учебное пособие по практической
    стилистике, 1984, стр. 34.
    3. Н.С.Стрелкова, Практическая стилистика английского языка, ор. с/7., стр. 51.
    4. Автор благодарит Вадима Мильштейна от ИНИОН РАН за несколько этих
    примеров.
    5. Многие примеры политической терминологии адаптированы или сокращены из
    опубликованных документов ООН или из русской прессы.
    6. T.Appich, "Interlocution or Circumlocution?" No Uncertain Terms, FB1S, vol. 4, № 3
    (1989), 41.
    7. Susan Sontag, Illness as Metaphor and Aids and its Metaphors (New York: Doubleday,
    Anchor Books, 1989), pp. 64-65.
    8. Там же, стр. 97.
    9. Проблемы обучения переводу английского языка (Москва: МГПИИЯ, 1982), вып. 203,
    Сборник научных трудов, стр. 18-19 и С.М. Шмаков, «Язык советских газет глазами
    англичан», Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 170—174.
    10. Автор благодарит коллегу Д.Лайнберга за то, что он обратил внимание на перевод
    этого слова.
    11. «Нейтрализация» текста не должна менять его основной стиль и тон.
    12. Н.С.Стрелкова, Учебное пособие по практической стилистике, 1984, стр. 22.
    13. Н.С.Стрелкова, Практическая стилистика английского языка, ч. 3, 1982, стр. 46.
    14. Там же, стр. 46.
    15. Г.И.Пядусова, Пособие по переводу для лиц, говорящих на английском языке (Москва:
    Русский язык, 1988), стр. 56.
    249

    16.
    17.
    18.
    19.
    20.
    21.
    22.
    23.
    24.
    25.
    26.

    Mos c ow News, в ыпуск на английском языке, 5 F ebruary 1989.
    Н.С.Стрелкова, Учебное пособие по практической стилистике, 1984, стр. 24—25.
    Mos c ow News, в ыпуск на английском языке, 5 F ebruary 1989.
    Там же.
    Н.С.Стрелкова, Учебное пособие по практической стилистике, 1984, стр. 34, 51.
    Moscow News, там же.
    Н.С.Стрелкова, Практическая стилистика английского языка, ч. 3, 1982, стр. 50.
    Н.С.Стрелкова, Учебное пособие по практической стилистике, 1984, стр. 24.
    Там же, стр. 24.
    Moscow News, там же.
    Time, 15 May 1989, p. 2.

    27. Brand Frents, "Letter to the Editor," No Uncertain Terms, FB1S, vol. 4, № 3 (1989),
    p. 44.

    Глава V. Пробл емы с глаго лам и
    1. Moscow News, выпуск на английском языке, 5 февраля 1989, и Г.И.Пядусова,
    Пособие по переводу для лиц, говорящих на английском языке, стр. 17.
    2. Е.Земская, Русская разговорная речь: Лингвистический анализ и проблемы обучения
    (М ос ква: Р усский язык, (1987), стр. 177.
    3. G.G.Yudina, Improve Interpreting Skills (М осква: М еждународные отношения, 1976),
    стр. 13.

    4. См. А.М.Егорова, Теория и практика перевода экономических текстов с английского
    языка на русский (Москва: Международные отношения, 1974), стр. 107—109.
    5. Е.Земская, Русская разговорная речь, стр. 87—88.
    6. Н есколько примеров адаптирования из книги И .Пулькиной и Е.Захав а -Н екрасовой, Russian: A Practical Grammar with Exercises, 2nd ed. (M oscow: Russky Yazyk, 1974),
    стр. 359-363.
    7. Е.Земская, стр. 89.
    8. Несколько примеров взяты здесь из книги Л.С.Бархударов а, Язык и перевод
    (М осква: М еждународные отношения, 1975); см. также И .Пулькина; F .M .Borras and
    R.F.Christian, Russian Syntax (Oxford: Oxford University Press, 1959); and V.S.BelevitskayaKhalizeva, Exercises in Russian Syntax: The Compound Sentence (M oscow: Foreign Languages
    Publishing House, n.d.).
    9. J.C.Catford, A Linguistic Theory of Translation (Oxford: Oxford University Press, 1965),
    p. 75.
    10. Charles E. Townsend, «Conative Verbs in Russian,«Russian Language Journal, XLI1I,
    N os . 145-146 (1989), p. 13.
    11. Там же, стр. 16—19.
    12. Там же, стр. 15.
    13. Л.С.Бархударов, стр. 198.
    14. Н.М .Лариохина. Вопросы синтаксиса научног о стиля речи (М осква: Русский язык,
    1969), стр. 63.
    15. Русские примеры из: Ю.Катцер, А.Кунин, «Перевод причастий с русского языка
    на английский», Тетради переводчика, № 1 (1963), стр. 78—83.
    16. см. No Uncertain Terms, FBIS, vol. 4, № 2 (1989), 10.
    17. Moscow News, выпуск на английском языке, 5 февраля 1989.
    18. см. А.Д.Швейцер, Теория перевода, стр. 119.

    250

    19. см. А.Д.Швейцер, «К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе»,
    № 1 (1963), стр. 8-11.
    20. см. Richard Schupbach, "On Technical Russian and the Teaching Thereof," SEEJ, 32,
    № 3 (1988), p. 450.
    21. см. статью Ю.Денисенко, «О некоторых проблемах выбора слова в русско английском переводе», 8 (1971), стр. 23—36. Несколько примеров из статьи цитируются
    здесь.
    22. Там же, стр. 35.

    Глава VI. Обстоятельства времени
    1. Н.С.Стрелкова, Учебное пособие по практической стилистике анг лийског о языка и
    стилистическому редактированию перевода, 1984, стр. 34.

    2. Автор благодарна К.Фицпатрику, отставному переводчику ООН, за это замечание.
    3. Т.Левицкая, А.Фитерман, «О некоторых способах выражения эмфазы в английском
    языке». Тетради переводчика, № 9 (1972), стр. 40.
    4. F.M.Borras and R.F.Christian, Russian Syntax (Oxford: Oxford University Press, 1959),
    p. 247.
    5. Там же, р. 249.

    Глава VII. Отрицание: «Не», «ни» и «нет»
    1. Н.С.Стрелкова, Учебное пособие по практической стилистике анг лийског о языка и
    стилистическому редактированию перевода, 1984, стр. 49.

    2. см. ТЛевицкая, А.Фитерман, «О некоторых способах выражения эмфазы в
    английском языке». Тетради переводчика, № 9 (1972), стр. 43.
    3. Б.Н.Климзо, «О переводе некоторых отрицательных конструкций на английский
    язык». Тетрада переводчика, № 23 (1989), стр. 96.

    Глава VIII. Союзы, предлоги и частицы — маленькие коварные
    слова
    1. См. Andrzej Kopczynski, Conference Interpreting: some linguistic and communication prob
    lems (Poznan: UAM , 1980).

    2. Некоторые примеры в этой главе взяты или адаптированы из следующих книг:
    Е.А.Брызгунова, Звуки и интонация русской речи (Москва: Русский язык, 1977);
    И.Л.Муханова, Интонация в русской диалогической речи (Москва: Русский язык, 1987);
    Е.А.Земская, Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения
    (Москва: Русский язык, 1986).
    3. Е.А.Брызгунова.стр. 214.
    4. Л.А.Черняховская, Перевод и смысловая структура (Москва: Международные
    отношения, 1976), стр. 76—11.
    5. F.M.Borras and R.F. Christian, Russian Syntax (Oxford: Oxford University Press, 1959)
    pp. 388-89.
    6. См. Л.С.Бархударов, Язык и перевод (Москва: Международные отношения, 1975),
    стр. 208-209.
    7. Alan J.Cienki, Spatial Cognition and the Semantic s of Prepositions in English, Polish, and
    Russian, Slavistische Beitrage, 237 (Munchen: Otto Sagner, 1989), pp. 15-18.
    251

    8. Т ам же, стр . 90 -91.
    9. Там же, стр. 119.
    10. См. Frank J. M iller, A Handbook of Russian Prepositions (New York: Focus Information
    Group, 1989); Terence Wade, Prepositions in Modern Russian (South Carolina: University of
    Durham, 1983); и I.Pulkina and E.Zakhava-Nekras ova, Russian: A Practical Grammar with
    Exercises, 2nd ed. (M oscow: Russky Yazyk, 1974).
    11. C M . Cienki, p . 99.

    12. См. И.Л.Муханова, Интонация в русской диалогической речи.
    13. Joseph Lake, "The Particle -mo and Intonation in English and Russian," (Joseph Lake:
    University of M assachusetts; неопубликованный доклад, AATSEEL National Conference,
    Washington, D.C., December 1989).
    14. CM. Lake, Borras and Christian, pp. 239—246, Земская, pp. 71—77.
    15. См. Е.А.Брызгунова, стр. 155—156.
    16. Т Лев ицкая, А . Фитерман, «О некоторых способах в ыражения эмф азы в
    английском языке». Тетради переводчик а, № 9 (1972), стр. 36.

    Глава IX. Числи те л ьны е и имен а собств енн ы е
    1. А.Ф. Ширяев, «Специализ иров анная речевая деятельность (психоаналитическое
    исследование на материале синхронного перевода)», Автореферат дисс. (М осква, 1979),
    стр. 27.
    2. см. G eorge A . M iller, "The M agical N umber 7 plus or minus 2: s ome limits on our
    capacity for processing information," Psychological Review, 63, № 2 (1956), pp. 81—97.
    3. Е.Н.Филиппов . «Опыт составления лабораторных работ по устному переводу» в
    книге Учебно-методические разработки к курсу теории перевода (М осква: М ГПИИЯ им.
    М ориса Тореза, 1972), стр. 170.
    4. П.Р.Палажченко. «О предварительной обработке текста синхронным
    переводчиком». Тетради переводчика, № 18 (1981), стр. 90.
    5. Т.В.Воеводина. «Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с
    другими видами перевода». Тетради переводчика, № 20 (1983), стр. 74.
    6. Там же, стр. 74.
    7. Brian Harris, "Prolegomenon to a Study of the Differences between Teaching Translation
    and Teaching Interpreting," in L'enseignement de I'interprEtation et de la traduction, Jean Delisle,
    ed. (Ottawa: University of Ottawa Press, 1981), p. 157.
    8. CM. G.G.Yudina, Improve Interpreting Skills (М осква: М еждународные отношения,
    1976), p. 13, и A.M . Егорова, Теория и практика перевода экономических текстов с
    анг лийског о языка на русский (М осква: М еждународные отношения , 1974), стр . 41.
    9. Daniel Gile, "An Overview of Conference Interpretation Research and Theory,"in
    Languages at Crossroads: Proceedings of the 29th Annual Conference, ATA, 1988, p. 367.
    10. П .Р .П алажченко, там же, стр. 90.
    11. Т.В.Воеводина, там же, стр. 74.
    12. Г.В.Чернов. Теория и практика синхронног о перевода (М осква: М еждународные
    отношения , 1978), стр 184.
    13. A good dictionary of abbreviations is invaluable. See Словарь сокращений современног о
    русског о языка (Санкт-Петербург: Издательство Политехника, 1997) ; Н.Н.Новичков,
    Словарь современных русских сокращений и аббревиатур (Париж — М осква: Инфоглоб,
    1995). См. также S.Pyatetskaia, Introducing Russian Newspapers (M oscow: Russky Yazyk, 1974),
    pp. 222-224..
    252

    Глава X: Синтаксис — «враг» переводчика
    1. John Glemet, quoted in David Gerver, "Empirical Studies of Simultaneous Interpretation:
    A Review and a M odel," Translation: Applications and Research, ed. Richard W. Brislin (New
    York: Gardner Press, 1976), p. 168.
    2. Q uot ed in G eorge H . H anna and J ulius M . K atzer, "The Translation of Rus sian," in
    М ГПИИЯ им. М ориса Тореза: Конференция по вопросам и методике преподавания перевода
    (М осква: М ГП ИИЯ им. М ориса Т ореза, 1964), стр. 59.
    3. Л.А.Черняховскал. Перевод и смысловая структура (М оскза: М еждународные
    отношения, 1976), стр. 5.
    4. Moscow News, English-language edition, 5 February 1989.
    5.Л.А.Черняховская, стр. 65.
    6. H anna and K atzer, p. 60.
    7. T.G.Bever, "Perceptions, Thought and Language," in Language Comprehension and the
    Acquisition of Knowledge, ed. John B. Carroll and Ray O. Freedle (Washington, D.C.: V.W.
    Winston and Sons, 1972), p. 100.
    A striking example of how synt act ic differences can impede communicat ion comes from
    Japanese and English ordering of sentences and concepts:
    "When Japanese read Chinese literature w e need s igns to change the word order, while Chinese
    can s imply read from b eginning to end and underst and the s entence at once. English is like Chines e
    in this w ay. This means :hat the American t hought process es follow a different order from ours .
    And s o, no matter how excellent the int erpreter, a J apanes e w ill not be able t o und erstand an
    American by follow ing the order of Japanese t hought processes . Regrettably, when it comes t o
    putt ing our mess age across, the order of our thoughts put s us in a minority in t he world. If we
    don't communicate w ith Wes terners in an order they grasp , we cannot be unders tood."
    M orita Akio and Ishihara Shintaro, The Japan that Can't Say 'No': The Card for a New
    US-Japan Relationship. Quoted by Ian Buruma in his review in The New York Review of Books, 1
    December 1989, p. 20.
    8. This chapter deals with practical problems of Russian syntax rather than with theory. For
    background material see Л.А.Черняховская, op. cit.; И.И.Ковтунова, Современный русский
    язык: Порядок слов и актуальное членение предложения ('М осква: Просвещение, 1976);
    O.Krylova and S.Khavronina, Word Order in Russian, 2nd ed., revised (M oscow: Russky Yazyk,
    1988); Н.М Лариохина, Вопросы синтаксиса научног о стиля речи, 1979); А.Д.Швейцер,
    Теория перевода (М осква: Наука, 1988); Е.А.Земская, Русская разг оворная речь:
    линг вистический анализ и проблемы обучения (М осква: русский язык, 1987).
    9. Richard Schupbach, "On Technical Russ ian and t he T eaching T hereof," SEEJ, 32, № 3
    (1988), p. 448.
    10. См. Л.Г.Нечаев, «К проблеме вариативности актуального членения при переводе»,
    Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 54—55.
    И. See O.Krylova and S.Khavronina, p. 8.
    12. Ibid., p p. 41-45.
    13. Ibid., p. 47.
    14. Г.В.Чернов. Основы синхронног о перевода (М осква: Высшая школа, 1987), стр. 221.
    15. For a detailed discussion of Russian-English functional sentence perspective see
    Л.А.Черняховская and O.Krylova and S.Khavronina.
    16. M arjorie Smith, "A M atter of Interpretation," Newsweek, 14 December 1987, p.9.
    17. See O .K rylova and S.Khavronina, pp. 72-80; И .И.Ковтунова, 105 -107;
    Л.А.Черняховская, 175.

    253

    18. См. А.Д.Швейцер, «Социологические основы теории перевода», Вопросы
    языкознания, № 5 (1985), стр. 20—21.
    19. А.Д.Швейцер, Теория перевода, стр. 142—144.
    20. О.М ешков. «Об одном типе переводческих соответствий». Тетради переводчика,
    № 9 (1972), стр. 48.
    21. См. Г.Разенко, Р.Решетилов, «Способы передачи русских односостав ных предложе
    ний на английский язык», Тетради переводника, № 3 (1966), стр. 78—80; Л.С.Бархударов,
    Я.И.Рецкер, Курс лекций по теории перевода (М осква: М ГПИИЯ, 1968), стр. 52—54;
    Ю.Катиер, А.Кунин, Письменный перевод с русског о языка на анг лийский ("М осква: Высшая
    школа, 1964), стр. 25—41; А.Д.Швейцер, Теория перевода, стр. 118—123.
    22. См. Г.Р аз енко, Р .Решетилов, стр. 77 -78.
    23. Л.А.Черняховская, стр. 146.
    24. См. Е.А.Земская, Русская разг оворная речь, стр.148—160.
    25. Там же, стр. 160.
    26. Л.С.Бархударов , Я.И.Рецкер, Курс лекций по теории перевода, стр. 52-58.
    27. См. Г.Разенко, Р.Решетилов, стр. 80, and О.М ешков, «Об одном типе переводчес
    ких соответствий», Тетради переводчика, № 9 (1972), стр. 48—49.
    28. См. О.М ешков, там же, стр. 47—49.
    29. См. Л.А.Черняховская , стр. 168—169 и далее.
    30. Ю.Катцер, А.Кунин, Письменный перевод с русског о языка на анг лийский, стр. 25—26.
    31. Moscow News, English-language edition, 5 February 1989.
    32. Л.А.Черняхов ская , стр. 72.
    33. No Uncertain Terms, FBIS, vol. 4, № 2 (1989), 10.
    34. См. Г.В.Чернов, Основы синхронног о перевода, стр. 218.
    35. Moscow News, op. cit.
    36. Borras and Christian, Russian Syntax, pp. 168—169.
    37. Ibid., pp. 169-172.
    38. Л.А .Черняховская, стр. 217, and Borras and Christian, p. 259.

    Глав а XL Стил ь: высоки й и низки й
    1. См. Д.Е.Розенталь , Практическая стилистика русског о языка, изд. 2-е (М осква:
    Высшая школа, 1968), стр. 10—19; Д.Е.Розенталь, М .А.Теленкова, Практическая
    стилистика русског о языка (М осква: Прогресс, 1972), стр. 19—51; L.A. Kiseleva et al., A
    Practical Handbook of Russian Style (M oscow: Progress Publishers, n.d.), pp. 15-24;
    Л.С.Васильева, Стилистический анализ художественног о произведения (М осква: М ГУ, 1966).
    2. А.В.Садиков. «Перевод как вид социального поведения», Тетради переводчика №18
    (1981), стр. 10.
    3. См. Е.А.Земская, Русская разг оворная речь: линг вистический анализ и проблемы
    обучения (М осква: Русский язык, 1987), стр. 17.
    4. Т ам же, стр . 143 -145, 170-176.
    5. См. А.Д.Швейцер, Теория перевода, стр. 199—204; и Ю.А.Денисенко, «О некоторых
    приемах «обусловленной» компрессии при переводе с русского языка на английский (на
    материалах периодической печати)» в книге Теория перевода и научные основы подг отовки
    переводчиков: Материалы научной конференции, ч. 1 (М осква: М ГПИИЯ им. М ориса
    Тореза, 1975), стр. 141.
    6. См. А .Д.Шв ейцер, стр. 200-203.
    7. Г.В.Чернов, Основы синхронног о перевода, стр.181—183.

    254

    8. Н.С.Стрелкова, Ключи для пособия по практической стилистике и стилистическому
    редактированию перевода (М осква: М ГПИИЯ, 1980), стр. 25.
    9. Автор благодарна Х.Курру и Дж.Карамбеласу, сотрудникам ООН, за некоторые эти
    термины.
    10. Н.С.Стрелкова, Ключи, стр. 27.
    11. Там же, стр. 26,
    12. Часть этого материала была опубликована автором в «Письме в редакцию»,
    No Uncertain Terms, FBIS, vol. 4, № 1 (1989), 53-54.
    13. Корней Чуковский, Высокое искусство (М осква: Советский писатель, 1988),
    стр. 110-111.
    14. Там же, стр. 110.

    Глав а XII. Слуш а й, говор и, слуш а й
    1. O.Krylova and S. Khavronina, Word Order in Russian (M oscow: Russky Yazyk, 1988), p.
    151.
    2. См. Е.А.Брызгунова, Звуки и интонация русской речи, изд, 3-е (М осква: Русский
    язык, 1977); И.Л.М уханова, Интонация в русской диалог ической речи, изд. 2-е (М осква:
    Русский язык, 1987); Krylova and Khavronina, Word Order in Russian; E.A.Земская, Русская
    разг оворная речь: линг вистический анализ и проблемы обучения.
    While this so-called "Bryzgunova system" is not an exhaustive explanation of the entire range of
    Russian intonation, it provides a basic structure for analysis of intonational patterns. M any of the
    examples cited below are drawn from the above works.
    3. Е.А.Брызгунова, стр. 176.
    4. Barik, A Study of Simultaneous Interpretation, Dissertation, op.cit., p. 289.
    5. W.Kaiser, quoted in Brian Harris, "Prolegomenon to a Study of the Differences Between
    Teaching Translation and Teaching Interpreting," op. cit., p. 161.
    6. E.P anet h, quoted in H arris, /bid., p. 161.
    7. Walter Keiser, "Selection and Training of Conference Interpreters," in Gerver and
    Sinaiko, Language Interpretation and Communication, pp. 13—14.
    8. Ю.М .Катцер. «К вопросу об основах методики обучения письменному переводу с
    р у сского яз ыка на иностранный ( английский) яз ык на переводческом ф акультете»
    Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тезисы Всесоюзной конференции 12—14
    м ая 1970г ., ч . //(М оскв а, 1970), стр. 125.
    9. See Henri Van Hoof, Thiorie et pratique de /'interpretation (M unchen: M ax Hiiber Verlag,
    1962), p. 138.
    10. Sergio Viaggio, "Teaching Interpretation to Beginners : Or, How Not to Scare Them to
    Death," Languages at Crossroads: Proceedings of the 29th Annual Conference, ATA, 1988, p. 401.
    11. See Sylvie Lambert, "A Human Information Processing and Cognitive Approach to the
    Training of Simultaneous Interpreters," in Languages at Crossroads, Ibid., p. 383.
    12. См. М . Цвиллинг, «Кино на уроке перевода», Тетради переводчика, № 9 (1972),
    стр. 110-113.
    13. Viaggio, "Teaching Interpretation to Beginners," p. 401.
    14. Ibid., p. 401.
    15. Terence, quoted by Cicero in De Offlciis, I, 30.

    255

    Глава XIII. Процедурная терминология (ведение заседания)
    1. М ногие термины взяты из практики ООН из Conference Terminology, ed. Jean Herbert
    (Amsterdam-London-New York: Elsevier Publishing Company, 1962); Л.П.Ступин,
    A.H Лапицкий, Научная конференция: Scientific Conferences, русско-анг лийский разг оворник
    (М осква: 1989); Gerhard Buntrock, Jean Bonnafous, Galina Kopylowa, Konfereni-Sprache,
    Deutsch, Englisch, Franzosisch, Russisch (Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1989)
    2. М ногие примеры — из опубликованных документов ОО Н.

    ЧАСТЬ II Тексты для практики и
    глоссарии
    Сопровождение делегаций
    1. Buntrock, Bonnafous, Kopylowa, Konfereni-Sprache, pp. 168—171. Английские
    переводы адаптированы автором.

    256

    Библиография
    Х отя есть сотни книг по теории и истории перевода, о синхр онном пер еводе написано
    гор аз до мень ше произведений, и особенно о его практических аспектах. В настоящей
    библиограф ии содержится список работ, которые посвящены главным образом этим
    аспектам синхр онного перевода и которые представ ляют особенный интерес для
    пер ев одчиков с русского на английс кий. М ногие наиболее в ажные статьи и з аметки
    содержатся в журналах Babel, Language and Speech, L'interpreie, Mela, и Тетради переводчика.
    Книги Чер нова, Ширяева, Seles kovitch, и Lederer содержат обширные библиографии.

    Западная литература
    Anderson,

    R.Bruce

    W.

    С.

    Andronikof,

    Argenton, E' en a.
    Barik,

    Bausch,

    Henri

    Karl

    C.

    Richard

    Belloc ,
    Hillaire Bever
    Т . О.

    Br is lin ,

    16-1981

    Richard W., ed.

    "Interpreter
    Roles
    and
    Interpretation
    Situations: Cross-cutting Typologies." Language
    Interpretation
    and Communication.
    Ed.
    D.
    Gerver and H. Wallace Sinaiko. New York and
    London: P lenum P ress , 1978, pp. 217-30.
    "Perspectives
    on the Role of
    Interpreter."
    Translation: Application and Research.
    Ed.
    Richard W. Brislin. New York: Gardner Press,
    1976, pp. 208-28.
    "Servitudes et grandeur de I'interprete." Babel,
    VIII, № 1 (1962), 8 -12.
    The Translation of Culturebound Terms. Trieste:
    Universita degli studi di Trieste, 1983.
    "A Description of Various Types of Omissions,
    Additions
    and
    Errors
    of
    Translation
    Encount ered in Simult aneous Interpretation."
    Meta, 16 (1971), 119-28.
    A Study of Simultaneous Interpretation. Diss. in
    Experimental Psychology. University of North
    Carolina at Chapel Hill, 1969.
    "Interpreters Talk a Lot, among Other Things."
    Babel, XVIII, № 1 (1972).
    "Simultaneous Interpretation: Qualitative
    and
    Linguistic
    Data." Language and Speech,
    18
    (1975), 272-97.
    "Simultaneous
    Interpretation:
    Temporal
    and
    Quantitative Data." Language and Speech,
    16
    (1973), 237-70.
    The Science of Translation: An
    Analytical
    Bibliography (1962-69). Tubingen: Beitrage zur
    Linguistik, 1970.
    On
    Translation.
    Oxford: Oxford
    University
    Press, 1931.
    " Perceptions,
    Thought
    and
    Language."
    Language Comprehension and the Acquisition of
    Knowledge. Ed. J ohn B. Carroll and Roy O .
    F reedle. Was hington, D.C.: V.H. Winston and
    Sons , 1972, 99-112.
    Translation: Application and Research.
    New
    York: Gardner Press, 1976.

    257

    Brow er,
    Carrol],
    and

    Reuben Arthur, ed.
    John

    Freedle,

    B.
    Roy O. ,

    ed.

    Catford, J . C .
    Coughlin, J os ette
    Dejean-Le

    Peal,

    Delis le, J ean,

    K.

    ed.

    Doniger, Wendy

    О' Flaherty

    Ekvall, Robert
    F. Fixman, Carol
    S.
    Fuller,

    Frederic

    Garrets on,
    Gerver,

    Deborah A.

    D.

    ---------------------, Longley, P.E., Long, J.

    and Lambert, S.M.
    -, and Sinaiko,
    H. Wallace, ed.
    Gile,
    Daniel.

    258

    On Translation. New York: Oxford University
    Press, 1966.
    Language Comprehension and the Acquisition of
    Knowledge. Washington D.C.: V.H. Winston and
    Sons, 1972.
    A Linguistic Theory of Translation.
    Oxford: Oxford University Press, 1965.
    "Interpreters' Training: Learning to Control the
    Bilingual Switch M echanisms." Babel, XXXI, №
    1 (1985), 20-27.
    "Quelques aspects non linguistiques de ('inter pretation et de la traduct ion." Etudes de
    lin-guis tique appliquie, 12 (1973), 96-105.
    L'enseignement de Г interpretation et de la traduction. Ott awa: U nivers ity of Ottaw a Press ,
    1981.
    "On
    Translating
    Sanscrit
    M yths."
    The Translator's Art: Essays in Honor of Betty
    Radice. Ed. William Radice and Barbara
    Reynolds. New York: Penguin, 1987, 121-28.
    Faithful Echo. New York: Twayne, 1960. "The
    Foreign
    Language Needs of US-Based
    Corporations." Occasional Papers, NFLC at the
    Johns Hopkins University: Washington, 1989.
    The Translator's Handbook. University
    Park: Pennsylvania University Press, 1984. "A
    Psychological
    Approach to Consecutive
    Interpretation."
    Meta,
    26, № 3
    (1981), 244-254.
    "A Psychological Approach to Simultaneous
    Int erp ret at ion." Meta, 20, № 2 (1975),
    119-128.
    "Emp iric al St udies of
    S imult an eous
    Interpretation: A Review and a M odel."
    Translation: Applications and Research. Ed. R.
    Brislin, pp. 165-207.
    "Simultaneous Listenin g and Speaking and
    Retention of Pros e." Quar terly Jour nal of
    Experim ental Psychology, 26 (1974), pp.
    337-342.
    "The Effects of Nois e on the Performance of
    Simult aneous Int erpret ers : A ccuracy of
    Performance." Acta Psychologica, 38 (1974), pp.
    159-67.
    "Selecting Trainee Conference Interpreters: A
    Preliminary
    Study." Journal of
    Occupational Psychology, 57, № 1 (1984),
    17-31. Language Interpretation and
    Communication. New York and London:
    Plenum Press, 1978. "Des
    difficultes
    de
    la
    transmission informationelle
    en interpretation simultande" Babel, X X X ,
    № 1 (1984), 18 -25. "Les termes
    techniques
    en interpretation s imult anee."
    Meta, 30, № 3 (1985), 200-09.

    Gile,

    Dan iel.

    Glen n ,

    E.S.

    Go ld man -Eis ler,

    and Cohen,

    F.

    M.V.

    Greb en s ch iko v ,
    Vlad imir.
    Han n a, Geo rg e H. and
    Katzer, J u l i u s M.

    Harris ,

    Brian .

    Hendrickx,

    Hen d ry ,
    Jean,

    P.

    J.F. Herbert ,
    ed.

    Hofstadt er,
    Hoof,
    Ismailov ,

    Douglas

    Henri
    A.

    Ed. Jako b s o n ,

    16*

    Van.

    R.

    "L'interpretation
    de conference et la
    connais-sance des langues: quelques reflexions."
    Meta, 30, № 4 (1985), 320-31. "Semantic
    Difficulties in International Communic ation."
    The Us e and Misuse of Langu age . Ed.
    S.I. Hay ak a wa . G re en wich , Con ne cticut: Fa w cett
    Publications, 1962, pp. 47-69.
    "Segm en tation
    o~ Input
    in
    Simulta ne ou s Inter pre tin g."
    Journal
    of
    Psycholing uistic Researc h, 1 (1972). 127-40.
    "An
    Experime ntal
    Study
    of
    Interf er en ce betwee n
    Receptiv e and
    Productive Processes Relating
    to
    Simulta n eo us
    Interp reta tio n. " Language and
    Speech, 17 (1974), pp. 1 — 10. "La traduction en
    URSS."
    Meta,
    12, № 1 (1967), 3-8.
    "The Translation of Russian ." МГПИ И Я им. M.
    Тореза: Конференция по вопросам методики
    препод аван ия перево да 24—27 ноября 1974 г.
    Тезис ы докла до в (Москв а: МГПИ И Я , 1964),
    стр. 59-60.
    "Prolegom enon to a Study of th e Differ enc es
    betwe en Te aching Tr anslation a nd Te aching
    Interpreting." L'enseignem ent de Г interpretation
    et de la traduction. Ed.J.D elisle, pp. 155-1 62.
    "Enseign em ent de Г inter pretation simultane e."
    Babel, XV, № 4 (1969) .
    "Refle xion s sur 1'inte rp re tation ." Meta , 14, №
    2 (1969).
    Simultaneo us
    Interpreting : A Practice
    Book. Londo n: 1971.
    Your Future in Translating and Interpreting. New
    York: Richa rd Rosen Press, 1969. Confere nce
    Terminology .
    2nd
    ed.,
    rev.
    Amste rda m:
    Elsevie r
    Publishing
    Compa ny , 1962.
    " Ho w C on f er en c e Int er pr et ation Gr e w ."
    Language Interpretation and Co m munication.
    Gerver and Sinaiko, pp. 5—10. Th e Int erpr eter's
    Ha nd boo k . G en ev a: G eor g, 1 952. 2nd ed.
    Geneva: Librairie de I'Universite, 1968.
    Le Ton Beau de Marot: In Praise of the Music of
    Language . New York: Basic Books, 1997.
    Theorie et pratique de 1'interpretation; avec application particulie re a ianglais et аи
    francais. Munch e n: Max Hiiber , 1962.
    Translatio n: Theory and Practic e.
    Tashkent: Ukituvc hi, 1989.
    "On
    Linguistic Aspects of Transla tion ."
    On Translatio n. Ed. R. Browe r, pp. 232—39.

    R.

    259

    Reiser,

    Walter

    Kopczy ns k i,

    Andrzej.

    Korch ilo v ,

    Igor.

    Kuzmin,

    S.

    Kry lo v a,

    O.

    and

    Khav ro n in a,

    S.

    Lamb ert,

    Richard

    D. Languages at Crossroads.

    Lawson,

    E.A.

    Lederer,

    Lee,

    Marian ne.

    Irving J

    Leighto n,

    Lauren

    G. Leont iev ,
    Longley,

    260

    P.

    A.A.

    " Selection
    and
    Training
    of
    Conference Interpr ete rs."
    Languag e
    Interpretation
    and Communic ation. Gerver and
    Sinaiko , pp. 11—24. Confere nce Interpreting:
    some linguistic and communicatio ns problem s.
    Poznan: UAM, 1980. Translatin g History:
    Thirty Years on the Front Lines of Diplom ac y
    with a Russia n Interp rete r. New York: Scribne r,
    1997. Translating Russian Idioms.
    Moscow:
    Higher School, 1977.
    Word Order in Russian
    Sentenc es.
    Moscow: Russia n Langua ge Publishe rs,
    1976. 2nd ed., rev. Moscow : Russky Yazyk,
    1988. "The
    National
    Foreig n
    Langua ge
    System ." Occasional Papers. NFLC at the Johns
    Hopkin s University: Washington , 1989.
    Proce edings
    of the 29th Annual
    conferenc e , Americ an
    Transla tors
    Assoc iation,
    Seattle, Washington , Octob er
    12-16,
    1988. Medford , New Jersey: Learn ed
    Inform ation , Inc., 1988. "Atte ntion
    and
    Simulta n eo us
    Transla tio n. " Langu ag e and
    Speec h, 10 (1967) , 29-35. La traduction
    simultanee: Fondem ents theoriques. Diss.
    Universite de Lille III,
    1978. Lille:
    Servic es de repro duc tio n des theses, 1980. La
    traduction simultan ee. Experie nce et theorie .
    Paris: Lettre s Mode rne s/Min ar d, 1981. "La
    traduction:
    transco de r
    ou reexprim er ."
    Etudes de linguistique appliquee,
    12
    (1973), pp. 8-26.
    "Si m ult an e o us I nt e rp r et ati on — U n its of
    M eanin g a nd oth er Fe atur es." La ngua ge
    Interpretation and Communication. Gerver and
    Sinaiko , pp. 323—32.
    " Wh y Dis cussio ns G o Astr ay ." T he Use an d
    Misuse of Language. Ed. S.I. Hay aka wa.
    Gr een wich , Conn ecticut: Faw cett Publications,
    1962, pp. 29-40 .
    Two Worlds, One Art: Literary Translation in
    Russia and A merica. Dek alb, Illinois: Northern
    Illinois University Press, 1991. " So m e P ro bl e ms
    in L e ar nin g Ru ssi an a s a For ei gn L a ng u ag e. "
    Soviet Psyc ho log y, 11 (1973 ), pp. 1-117 .
    Conference Interpreting. London: Putnam, 1968.
    " An I nte gr at ed Pr og r a mm e f or Tr aini ng
    Interpret ers." Lang uage Interpretation and
    Communic ation. Gerver and Sinaiko, pp. 45—56.

    Lubens ky ,
    Marder,

    Sophia.
    Stephen. May,

    Rachel.
    Miller,

    Geo rg e

    Nils k i ,

    Theres e.

    Palazh ch en k o ,

    Pinh as ,

    A.

    Pavel.

    R.

    Sann ik ov , N.G.
    Schup b ach ,
    Richard .

    Seles ko v it ch

    D.

    Simes ,
    Natash a,
    and Robin,
    Richard
    M.

    Snellin g ,
    Clyd e.

    Daniel

    Sch mid t,
    Stein er,
    Geo rge.

    Paul.

    Russian-English Dictionary of Idioms. New York:
    Random House, 1995.
    A
    Supplementary
    Russian-English
    Dictionary. Columbus: Ohio, Slavica Publishers,
    1992 The Translator in the Text: On Reading
    Russian Literature
    in
    English.
    Evanston,
    Illinois: Northwestern University
    Press, 1994. "T he M agic N umber 7 P lus or
    M inus 2: s ome limits on our capacity for
    processing information." Psychological Review,
    63, № 2 (1956), pp. 81-97. "Translators and
    Interpreters — Siblings or a Breed A p art ?" Meta,
    12, № 2 (1967), 45 -49. My
    Years with
    Gorbachev and Shevardnadze. University Park,
    Pennsylvania: Pennsylvania State University Press,
    1997.
    "Les retombees s cientifiques des operat ions Apollo
    sur I'interpretation simultanee." La linguistique, 8, №
    1 (1972).
    Conference Terminology. M oscow: Ostozh'e, 1996.
    "On Technical Russian and the Teaching Thereof."
    SEEJ, 32, № 3 (1988). 445 -60. Scientific
    Conference on Interpreting and Intercultural Barriers
    to Communication: Washington, 1956. Colloque sur
    I'enseignement de I'interpretation. Paris, 1965.
    "Int erpret at ion, a Psy chological Approach."
    Translation: Applications and Research. Ed. R.W
    Brislin, 92-116.
    Langage, langues et m imoire. Paris : Lettres
    M odernes/M inard, 1975.
    "Language and Cognition." Language Interpretation
    and Communication. Gerver and Sinaiko, 343—52.
    L'interprete dans les conferences
    Internationales. Problemes de langage et de
    communication. Paris: Lettres M odernes/M inard,
    1968. "Vis ion du monde et t raduct ion." Etudes
    de linguistique appliquee, 12 (1973), 106—10.
    Political Russian: An Intermediate Course in Russian
    Language for International
    Relations,
    National
    Security
    and Socio-Economics.
    Third Edit ion. D ubuque, Iow a: K endall/H art
    P ublis hing Company, 1997.
    Interpretation:
    Theory vs. Practice.
    M onograph №
    16. Trieste:
    Scuola
    superiore
    di lingue moderne per interpreti e
    traddutori, 1983. Hitler's Interpreter. New York:
    M acmillan, 1951. After Babel: Aspects of
    Language and Translation. London and New York:
    Oxford University Press, 1975.

    26
    1

    Tedlo ck ,
    Denn is .
    Treis man , A.
    Visson,
    Lynn.

    Weintraub,
    E. ,
    M., de Clarens ,
    Wolfram.

    Lederer,
    J. Wills ,

    The Spoken Word and the Word of Interpretation.
    Philad elp hia: U niv ersity of P en ns ylv ani a Pr ess ,
    1983.
    "Th e ef fe cts o f r ed und an cy a nd fa miliarity o n
    translating and rep eating back in a foreign and native
    language." British Journal of Psychology, vol. 56
    (1965) , 369-79.
    From Russian Into English: An Introduction to
    Simultaneous Interpretation. Ann Arbor, Michigan:
    Ardis, 1991.
    "G etting the M essag e Acr oss: The Simultaneo us
    Interpreter." Spacebridges: Television and US-Soviet
    Dialogue. Ed. Micha el Brainerd. L ondon an d N ew
    Yo rk: Citiz ens Ex ch ang e Cou ncil and Univ ersity
    Press of A meric a, 19 89, pp. 72 -80. "Synta ctical
    Problems fo r the R ussian-En glish I nt er p ret e r. " No
    Uncertain Terms, FBIS, vol. 4, № 2, 1989, 2-8.
    "The Interpr etation of Politics: Som e Pro blems in
    Russian- English Inter pretation." Ne w Studies in
    Russian Language and Literature. Ed. Anna Lisa Cron e
    and Cath erine V. Chv any. Colu mbus, Ohio: Slavic a,
    1987, pp. 2 71-27 8. "Th e Interpretation of Politics:
    Some Pr oblems in Russi an -E nglish Sim ultan eo us
    Inte rpr et ation." Russian Language Journal, XL, №
    135 (1986), pp. 195-20 2.
    "The Pe restroika of the Russian Langu age: Fro m
    Marx to Marketing." Language Studies in the
    Post-Cold- W ar Er a, Ed. K urt E . Miller. P ap ers o f
    the C enter for R ese arch an d Doc um entation o n
    World L ang u ag e Pr obl e ms, U niv er city o f
    H art fo rd. L A N H A M : U ni v er cit y Pr es s o f
    Americ a, 1996, pp. 49-58.
    "Inte rp re te r Trainin g: The Stepc hild of Lang ua g e
    Teaching ." Langua ge Studies in the Post -Cold-W ar
    Era, Ed. Kurt E. Mille r.
    Ibic, pp. 91-96. "Enseigner
    1'interpretatio n." Etudes de Hnguistiq ue appliq ue e, 12
    (1973 ), pp. 111-1 26. "Synta ctic
    Antic ipa tio n
    in
    Germ a n- E nglish Simultaneo us Interpreting." Language
    Interpretation and Communication.
    Gerve r
    and
    Sinaiko, pp. 343-52 .

    Литература на русском языке

    Акуленко

    262

    В.В.

    Англо-русский и русско-английский словарь «ло жных др узей пе реводчика». Мо сква: Советск ая энциклоп е ди я, 1969.
    Американа. Англо-рус ский лингвос транов едческий
    словарь. Под. ред. Г.В.Черно ва.
    Москва:
    «Полиграмм а» ,
    1996.

    Бар ху дар о в Л.С. Язык и перевод. Международные отношения, 1975.
    «Основные вопросы психологии устного перевода».
    Бенедикто в
    Fremdsprachea, 2 (1968), стр. 96-105. Как я стал
    перево дчиком
    Сталина.
    Москва: «ДЭМ» , 1993.
    Б.А . Бер ежко в
    Основ ы теории и практ ики перев од а с русско го языка на
    англи йс кий . Москва: УРАО , 1998. Звуки и интонац ия русской речи,
    В. Бр еу с Е.В.
    Изд. 3-е. Москва : Русски й язык, 1977.
    Непер еводи мое в перевод е. Мо сква: Ме ждун арод ны е от н о ш е н ия,
    Влахо в С.И.
    Бр ызгу но ва
    1980.
    Во ево дина Т.В. «У ст ны й п ерев од в ко м му н ика т ивно м а с пек те и е го соо т нош е ни е с
    Е.А .
    друг и ми ви да м и пе рево да» . Те т рад и п ер ево дчика, № 20 ( 1983 ), стр .
    66—77.
    Вопро сы теории и методи ки учебн ого перев ода. Сборн ик статей
    под. ред. К.А.Га н ши н ой и И.В. К ар п ов а. Москв а: Изд. Акад е м и и
    Го ф м а н Е.А.
    педа г ог и че с ки х наук РСФС Р, 1950.
    «К ис тор ии си нхр он ного пер евод а». Те тр ади п ер ев одч ика, № 1
    Денисенко
    (196 3), с тр. 2 0-2 6. «К п роб ле м е фу нк ци о на льн ых (п ер ево дч ес ки х)
    со отв е тс тв и й в а нгл и й ско м язык е н ек от ор ы м т и п а м ру с ск их
    Ю.А .
    кон ст рук ц и й». Д и сс . н а со и ска н и е с т е п е н и
    к анд . ф ил . на у к . Мо ск в а:
    МГ П И И Я
    и м. М. То рез а, 196 4. « О н еко тор ых пр ие м ах
    "обу словл е нн ой" ко м пр ес с ии пр и п ер евод е с
    рус ского языка н а а нг ли й ск ий (н а м ат ер и ал ах
    пе р иод ич е ско й пе ча ти)». В книге Теория перевода
    и научные основы подгот овки пе рев одчиков.
    Ма тер иал ы всес о юз н о й н а у ч н о й ко н фе р е н ц и и ,
    ч . I , М о с к в а, М Г П И ИЯ и м . М. То рез а, 19 75.
    Русские фразео логизм ы в картинках . Москва: Русс ки й язык, 197Т
    Теория и практ ика перев ода эконом иче ских тек ст ов с англи йс к ого
    Ду б р о вин
    языка на русс кий . Москв а: Между н а род н ые отнош е н и я, 1974.
    Основы
    профес сионального
    перевода.
    Москва: «ROU », 1996.
    Ер
    м
    о
    ло
    вич
    Д.И.
    М
    .И.
    Его
    р
    о
    ва
    Русская
    разговорная
    речь.
    Лингвистический
    анализ и проблем ы
    З ем ская Е.А .
    Москва:
    Русский
    язык,
    1987.
    З
    И.А ., Чер но в Г .В. обучения.
    Aим
    .Mняя
    .
    «В ероя т но ст н ое п рог н оз иров а н ие в п ро ц ес с е
    си нхро н ного пе ревод а». П редв ар ит ельны е ма тери ал ы эк с п ер и ме н та льн ых и сс ле дов ан и й по
    пс ихол и нгви ст ике. Мо сква, 1973 , с тр. 110 — 116.
    «К во про су о ро ли в ер оят но ст но го прог н ози ро ван ия в про ц ес се си нх ро нн ого п ер евод а» В сб.
    Вопросы т еории и ме тодики преподавания перевода. Тезисы Всесоюзной конференции 12 —14 мая
    1970 г., ч. I. Москва: МГПИИЯ им. М. Тореза,
    1970, стр. 111-113.

    263

    Ивано в А .О.
    Катцер
    Ю.М.

    Катиер

    Ю.М ,К у ни н,

    А.В. Клим зо

    Б.Н.

    Ковту но ва

    И.И.

    Комиссар о в

    В.Н.

    -, Рецкер
    Тархо в

    Я.И . ,

    В.И.

    Коммуникация и обучени е иностранны м
    Кунин А.В.

    Ларио х ина
    Левицк ая
    Фитерм ан

    Н.М .
    Т.Р.,
    A.M.

    Ломб Като
    Луканин С.А.
    Мешков
    264

    О.

    Англий ская без эквив ал ен тная л ексика и ее п еревод н а р ус ский язык . Л е ни нгр ад, 1985. «К
    вопро су об ос нов ах м ето ди ки обу че н ия
    пи сь ме н но му п ер еводу с ру с ского язык а на
    и но стр а н ны й ( ан гл и йск и й) язы к н а пе рев од ческом факультет е». В сб. Вопро сы теории и м е тодики преподавания перевода. Тезисы В сесо юзной
    конференции 12 —14 мая 1970 г., ч. 1. Москва,
    1970, стр. 122-1 27.
    Письм е нный перев од с русского языка на английский. Москва : Высш а я школа , 1964. «О
    пере во д е неко то ры х отри ц а те л ьн ых конс т рукций на англи й ски й язык». Тетради перево дчика, № 23 (198 9) , стр. 92-1 02 . Соврем енн ый
    русский язык: порядок слов и актуальн ое
    члене ние предлож ения. Москва: «Просве ще н ие »,
    1976.
    Лингвис тика пер евода. М осква: Межд уна родны е
    отнош е н ия, 1980.
    Теоретические основы методики обучения перево ду. Москва : Рема , 1997.
    Слово о пер евод е. Москва: Ме жду наро дны е от ноше ни я, 1973.
    «Сове тс к ое пере вод о ве де н и е на новом этап е ».
    Тетради перевод чика, № 23 (1989) , стр. 3—14.
    Пособие по перевод у с английского языка на
    русс кий, ч. I. Моск ва: Изда т ельс т во литер ат ур ы
    на инос т ра н н ы х языка х, 1960 . ч. II.
    Москв а: Высша я школа , 1965. языкам . Моск ва:
    Высш ая школа , 1970. «Пгре вод устойч ивы х
    образн ых словос оч ет ан и й и послов и ц с
    русског о языка на англий с к и й » . Инос тр ан н ы е
    языки в школе, № 5 (1960), стр. 129-133.
    Вопросы син таксиса научного стиля речи. Москва: Русск ий язык, 1979.
    «Ви ды ра бо ты п о пе рево ду с анг ли й ского языка
    на русский». Вопросы теории и методики
    преп ода вания п ер ев ода. М ето д иче ск и й сбо рн ик,
    ч. I. Москва: П ереводческ ий факультет МГ П ИИ Я,
    1969.
    «О н еко тор ых с по соб ах выр аж е ния э м фаз ы в
    англ ий ско м языке». Те тради пе рево дчика, № 9
    (1972 ), стр. 34-35 .
    Проблемы перевода на ма териале совре менного
    английского языка. Москв а: Ме жду нар одн ые о тноше ни я, 1976.
    Как я изучаю языки. Моск ва: Прог ре сс , 1978.
    «О меха н и з м е обра б от к и синт а кс и ч е с ко й
    инфо рм а ц ии при синх ро нн о м пере в од е» .
    Тетра ди перев о дчи ка, № 11 (1974) , стр. 87-91.
    «Об одном типе пере во дч е ск и х соот ве тс т ви й ».
    Тетради перевод чика, № 9 (1972), стр. 46—50.

    Г.Т. «Заметки о калькировании с русского языка на английский»7ѐ/и/?айм
    переводчика, № 15 (1978), стр 59-64.
    М иньяр -Бело р у ч ев Р.К. Как стать переводчиком. Москва: Стелла, 1994.
    Методика обучения переводу на слух. Москва:
    Международные отношения, 1959. Общая
    теория перевода и устный перевод. Москва:
    Воениздат, 1980.
    Последовательный перевод. Москва: Воениздат,
    1969.
    Пособие по устному переводу. Москва: Высшая
    школа, 1969.
    «Использование
    фразеологии
    в устном переводе». Вопросы теории
    М о сьяко в А .Е.
    перевода. Сборник научных трудов. МГПИИЯ, вып. 127. Москва:
    Министерство высшего и среднего
    специального образования, 1978, стр. 133—136.
    «О роли штампов в синхронном переводе». Тетради переводчика, № 21 (1987), стр. 74—79.
    Интонация в русской диалогической речи. Москва: Русский язык.
    Муханова И. Л. 1987.
    «К. проблеме вариантности актуального членения при переводе».
    Нечаев Л. Г. Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 49-56.
    Пазенко Г ., Решетило в В.
    «Способы передачи русских
    односоставных
    предложений на английском языке».
    Тетради переводчика, № 3 (1966), стр 77-81. «О
    Палажченко П.Р. предварительной обработке текста синхронным переводчиком».
    Тетради переводчика, N° 18 (1981), стр. 89-97.
    «Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с
    русским». Москва: Валент, 1999.
    Перевод как лингвистическая проблема. Сборник статей. Москва: МГУ, 1962.
    Перевод — средство взаимного сближения народов. Москва: Прогресс,
    Попова Е.К. 1987.
    Техника перевода с английского языка на русский. Ленинград: ЛГУ, 1959.
    Проблемы обучения переводу английского языка.
    Сборник научных трудов, МГПИИЯ вып. 203.
    Москва: Наука, 1982.
    Пумпянский А.Л. Пособие по переводу научной и технической литературы на
    английский язык. Москва: Наука, 1965.
    Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на
    Пьянкова Т.М. английский язык. Москва: Высшая школа, 1973.
    Пособие по переводу для лиц, говорящих на анг лийском языке.
    Пядусова
    Москва: Русский язык, 1988. Давайте познакомимся с русскими
    газетами. Москва: Русский язык, 1974. Теория перевода и
    Г.И. Пятецкая переводческая практика. Москва: Международные отношения,
    1974.
    Микулин

    С. Р ецкер
    Я.И.

    265

    Сади ко в А.В.

    «-Перев од как вид социа льного повед ения» . Тетрад и
    перев о дчи ка, № 18 (1981), стр 3-12.
    Сей д о в а Т.Г .
    «Выбо р эквив ал ен т о в семан т и че с ки непо лн ы х атриб ут ивн ых с лово соч ет а ни й п ри пер ево де с анг ли й ског о яз ыка на р ус ск и й». Т е тра ди п ер ев одчик а
    № 11 (1974 ) , стр. 59-6 6 .
    С л адк о в с к ая В .Н.
    «Прогн ози р ова ни е на уровне цели выска зыва н ия» .
    Тетради перевод чика № 8 (1971), стр. 61—64.
    Стр е л к о в а Н. С .
    Ключи для пособи я по практ иче ско й стил ис т ике и
    стили стиче скому редак тированию пер еводов. Мо сква: МГПИ И Я им.М .Т о ре за , 1980.
    ------------------ .
    Практическая с