• Название:

    Виссон, оттуда словечки учим


  • Размер: 2.5 Мб
  • Формат: PDF
  • или
  • Сообщить о нарушении / Abuse

Установите безопасный браузер



    Предпросмотр документа

    Линн ВИССОН

    СИНХРОННЫЙ
    ПЕРЕВОД С
    РУССКОГО НА
    АНГЛИЙСКИЙ
    (Перевод с английского)

    Линн Виссон - одна го старших синхронистов ООН
    с многолетним стажем. Работает в
    Нью-Йорке, где она родилась и воспитывалась
    в семье русского происхождения.
    Училась и получила докторскую степень в Гарварде,
    а затем была профессором русского языка и литературы
    в Колумбийском и других университетах США.
    Давний участник научных и культурных обменов
    между Россией и Америкой, автор
    целого ряда книг и статей на русские темы.
    Последние 30 лет профессионально переводит с русского и
    французского на свой родной английский. Учебное пособие
    «Синхронный перевод с русского на английский» — обобщение ее
    переводческого опыта. Книга была опубликована
    в США несколько лет назад, и сейчас
    в дополненном и переработанном виде издается там во второй раз
    на английском и одновременно у нас — на русском языке.
    Она прямо отвечает на практические запросы тех,
    кто хочет познать тайны переводческого искусства.

    ББК 81.2 англ. - 923

    СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ. Авторизованный перевод с английского языка выходящего в США учебного пособия (2-е издание), предназначенного для старшекурсников и преподавателей языковых факультетов и вузов,
    а также для тех, кто самостоятельно и серьезно изучает английский язык. Это издание специально переработано и дополнено для русских читателей. Его автор, одна
    из старших синхронных переводчиков ООН,Линн Виссон, — выпускница Гарварда
    с докторской степенью по русскому языку и литературе, была профессором Колумбийского и других университетов Америки. Согласно ее замыслу, настоящая рабо та
    — не теоретическое исследование, а целостный набор практических средств для
    овладения переводческим мастерством.

    Синхронный перевод с русского на английский / Л.Виссон. — М.: Р.Валент, 1999.
    - с . 272 - ISBN 5-93439-001-5
    Тел./факс издательства 917 4153

    © Линн Виссон, 1999 г. ©
    «Р.Валент», 1999 г.

    Мы переводит стрелки часов,
    переводим поезда с одного пути на другой,
    переводим по почте или телеграфу деньги.
    Кстати, и само слово «перевод» — переводное.
    (С. Маршак)

    ОТ АВТОРА
    И в широком, и в узком смысле слова синхронный перевод не только индивидуаль ная, но и коллективная работа. Как в правительственных учреждениях и крупных частных
    компаниях, так и в национальных и международных организациях профессионалы в этой
    области часто действуют командами: каждый слушает своего коллегу, помогает ему
    -и все учатся друг у друга. Кто-то подскажет вам, как лучше передать необычный образ,
    другой даст остроумный эквивалент интересной пословицы, а третий поможет расшиф ровать акроним неизвестной организации. И так всегда и всюду: где есть группа синхро нистов, там есть и «обмен лингвистических веществ».
    Процесс само- и взаимообучения происходит между языковедами — теоретиками и
    практиками, между теми, кто специализируется на политической и на медицинской тер минологии, между носителями «переводящих» и «переводимых» культур и, в конечном
    счете, принимает интернациональный характер. Но за исключением тех вузов и школ,
    где изначально обучаются перево дчики, обнаружить истоки их знаний бывает очень
    трудно . Мало кто из нас может сказать, у кого и где он впервые услышал точный вари ант того или ино го слова или выражения. А те, кто абсолютно уверен, что перево д х как
    у — их личное открытие, подчас с у дивлением узнают, ч то оно было сделано 20-30 лет
    назад. Рано или поздно мы все понемногу забываем, где и когда собирались крупицы на шего знания, но с чувством б лаго дарности вспоминаем имена тех. кто помог нам открыть ту или иную «Америку».
    Именно такое чувство испытываю я сейчас прежде всего в о тношении всех членов
    своего коллектива англо- и русскоговорящих переводчиков ООН, ибо их опыт нашел свое
    отражение во всех разделах э той книги. Кроме то го, о на писалась бы намного медлен нее без грантов о т дву х американских научных ор ганизаций — Институ та им. Кеннана
    и Международно го совета по исследованиям и обменам (IREX). Благо даря им мне у далось провести библиотечную часть своей работы как в Вашингтоне, так и в Москве.
    Мое поименное и большое спасибо относится к тем друзьям и коллегам, которые сво ими замечаниями, советами и поправками приняли непосредственное участие в обсуж дении книги. Это — заведующий кафедрой славянских языков Колумбийского университета профессор Франк Миллер, женевский синхронист ООН Марк Слэй, директор Мос ковской международной школы переводчиков Леонора Черняховская, ветераны моей про фессии Борис Белицкий, Гелий Чернов, Наталья Стрелкова и моло дая преподавательни ца английского Ирина Зубанова, которая перевела на русский 9, 10 и 12 главы этой книги.
    И, наконец, о русском издании «Синхронного перевода». Я глубоко признательна мос ковскому издательству «Р.Валент» за то, что оно обратило внимание на мою книгу и ре шило опубликовать ее в России. Это заставило меня не то лько внести значительные до полнения и исправления в свою работу, но и перевести ее, так сказать, в обратную сто рону. Первые главы сделанного перевода прошли, о днако, ревизию со стороны моего
    русского коллеги по ООН «письменника» Сергея Тюрина, который внес в рукопись мно жество ценных корректив. За это ему также большое спасибо.

    3

    ПРЕДИСЛОВИЕ
    В «глобальной деревне», которая стала синонимом нынешнего мира, перевод играет очень важную и пока что незаменимую роль. Это контрастно проявилось со времени перестройки, когда десятки тысяч американских и русских
    бизнесменов, ученых, политиков и т.д. начали отправляться за океан не просто
    в качестве гостей. В разных странах они работают теперь рядом друг с другом
    и поэтому нуждаются в переводе во время деловых переговоров и подписания
    договоров, не говоря уже о ежедневном общении. Кроме того, в наше время
    миссия международного языка больше всего выпадает на долю английского, и
    на нем русскоговорящие люди контактируют сегодня как с американцами и англичанами, так и с гражданами многих других стран и континентов.
    Но события в Р оссии последнего десятилетия оказали огромное воздействие и на русский язык. Носителям его нужно было придумать сотни новых
    терминов из области финансов, компьютерной техники, деятельности неправительственных организаций, проблем, касающихся женского вопроса, и т.п.
    В этот период английский язык оказал большое влияние на русскую словесность. Это бросается в глаза: достаточно открыть любую газету из России,
    чтобы найти там массу англицизмов. В то же время из русского стали исче зать и окаменевший марксистский язык, и суконно-посконный бюрократический жаргон, на которых десятилетиями говорили и писали советские иде ологи и политики, дипломаты и журналисты. В результате, язык российских
    средств массовой информации стал сегодня — по сравнению с 70-ми и даже 80-ми гг. — просто неузнаваемым.
    Совершенно по-другому заговорили и российские делегаты на международных конференциях. 10-15 лет назад хорошо запрограммированный робот со словарным запасом в 2000 единиц и набором идеологических шаб лонов мог справиться с большинством официальных заявлений советских
    делегаций за рубежом. Тексты их речей были настолько предсказуемыми, что
    переводчик мог порой выговорить конец предложения на английском еще
    до того, как оратор закончит свою речь на родном. В наши дни официальный русский язык изменился: стал более живым, менее письменным и более
    разговорным. Он настолько отошел от старых штампов советского периода,
    что даже самый эрудированный компьютер уже не справится с тем, что обязан делать современный переводчик на английский.
    Сегодня переводчик с русского должен в первую очередь знать эквиваленты тех слов, которые пополнили советский официальный язык. Такие новинки составляют нынче целые лексические ряды, а среди них — и нужные, и избыточные. К примеру, когда улеглись страсти холодной войны, на смену «борьбе», «врагам советского народ», «международным акулам» и т.п. пришла серия
    таких «спокойных» слов, как «сотрудничество», «совместное предприятие», «управляемый рынок» и т.п. Но модернизация временами ведет и к совершенно
    неоправданной вестернизации. Тогда в русский язык вставляются иностранные
    термины и выражения там, где в этом нет никакой необходимости.
    4

    Конечно, глобализация международных отношений, финансов, бизнеса и
    революция в мире компьютеров и телекоммуникаций сильно изменяет и рус ский, и английский, и языки всех народов мира. Но в русский язык «новый
    словарь» пришел более неожиданно, обрывисто и поэтому несколько ослабил
    его способность к адаптации — перевариванию неизвестного лексического
    материала на свой манер, Отсюда — противоречивая языковая тенденция. В
    процессе отмирания старого лексикона английские слова и корни часто
    вытесняют русские, хотя в ряде случаев родной язык проявляет удиви тельную
    изобретательность. Если, к примеру, «компьютер» и одержал победу над
    «ЭВМ», то для английского answering machine русский язык все же изобрел
    свой «автоответчик».
    Сейчас во всем мире ощущается нехватка кадров в области перевода. В
    Америке, например, несмотря на большую нужду в специалистах, знающих
    классический и новый русский, студентов, желающих стать переводчиками,
    очень мало. Проблема несколько иного рода существует и в России. Здесь с
    давних пор действуют несколько прекрасных институтов для обучения пере водчиков, но профессионалов с большим стажем все-таки очень мало. Закрытая советская система не позволяла студентам беспрепятственно практи коваться с носителями английского языка, подкрепляя теорию и оттачивая
    мастерство, и только в последнее десятилетие в российском обществе появи лась возможность свободно ездить за рубеж.
    Еще хуже обстоит дело в обеих странах с литературой о переводе. Даже при
    беглом обзоре того, что было выпущено по этим вопросам в Советском Сою зе
    и в Америке, становится ясно: абсолютное большинство книг и статей посвящено здесь вопросам теории, а о практических аспектах перевода с русского
    языка на английский и обратно написано удивительно мало. А уж по методике
    преподавания синхрона обнаружить что-либо и вовсе очень непросто.
    Советские и западные исследователи стали изучать механизм устного пе ревода только к концу 60-х гг. В первых исследованиях синхрон рассматривался как физическое действие, совершаемое в крайне трудных условиях и
    поэтому представляющее
    интерес главным образом для психолингвистов, не врологов и физиологов 1. Сами переводчики отрицательно и даже враждебно
    реагировали на попытки изучения их профессии, считая, что
    такой анали з
    бесполезен и — хуже того — ведет к неправильным выводам2.
    Многие русские и западные работы на эту тему поначалу являли собой сугубо технические, психофизиологические исследования: в них анализирова лось, сколько слогов синхронный переводчик может выгово рить в одну минуту или на сколько секунд он отстает от выступающего. Исследования другого рода, например, проведенные Черновым, Ширяевым, Бариком,
    Голдманн-Эйслером, представляют собой большой интерес, но их фокусировка
    — теоретическая. В практическом плане они мало помогают начинающему
    профессионалу, так как не решают конкретные лингвистические проблемы
    перевода с русского языка на английский.
    За двадцать лет работы в качестве переводчика с русского и французско го
    на английский мне при встречах с молодыми людьми не раз приходилось
    5

    слышать вопрос: «Как я могу стать переводчиком?» Чтобы разъяснить суть переводческой деятельности, показать роль переводчиков, в частности синхронистов, и рассказать о требованиях, предъявляемых к их работе, я несколько лет назад опубликовала пособие, предназначенное студентам-американцам, будущим переводчикам с русского на английский. Настоящая книга частично перекликается с тем пособием, но ее адресат и содержание несколь ко иные. Здесь анализируется процесс перевода на английский для тех, у кого
    родным языком является русский. Отсюда и цель моей работы — помочь
    будущим переводчикам разобраться в основных лексических, грамматичес ких и синтаксических вопросах, которые возникают ежедневно при пе реходе по лингвистическому мосту с русского берега на английский, а главное —
    из одной культуры в другую.
    Хотя «Синхронный перевод с русского на английский» рассчитан главным
    образом на желающих заниматься устным переводом, хочу надеяться, что он
    может оказаться полезным и для тех, кто постоянно переводит с английско го, а также для «письменников». В конце концов, любой перевод — «улица с
    двусторонним движением». Однако моя книга — не теоретическое исследование, а практическое пособие, рассчитанное на студентов, аспирантов и переводчиков с хорошим английским, которые хотели бы усовершенствовать
    свои знания или просто познакомиться со стремительным и увлекательным
    миром синхронистов. И, конечно, для тех, кто готов взяться за нелегкое де ло
    — переводить не на родной язык, а на выученный, иностранный.
    Несомненно, в качестве тренировки перевод на чужой язык очень поле зен и тому, кто переводит на родной. Но по самой сути своей первое из этих
    занятий несопоставимо труднее второго. Чтобы переводить на иностранны й
    язык, нужно решить двуединую задачу. Первая — иметь возможность практиковаться не только с письменными текстами, но и с аудио- и видеопленка ми*. Второе — заниматься у такого носителя иностранного, в данном случае
    английского, языка, который способен помочь будущему переводчику совершенствовать свое произношение, интонацию и синтаксис.
    И, наконец, о структуре этой книги. Она условно делится на две части, в
    первой из которых речь идет о проблемах грамматики, синтаксиса, стиля и
    терминологических наборах для конференций. Вторая часть содержит тренировочные тексты, разнотемные глоссарии, с которыми наиболее часто
    сталкивается синхронист, а также подборку типовых выражений для работы
    с делегациями, составления расписаний туристских групп и т.д. Перечни
    слов, которые приводятся здесь, конечно, не исчерпывающие, но они указывают на образцы того, что наиболее часто повторяется на конференциях и
    в поездках с делегациями.

    * В планы издательства «Р.Валент» входит выпуск моего будущего аудиокурса, составленного
    по материалам ООН и др. интересным текстам. — Л.В.
    6

    ВВЕДЕНИЕ
    Представители одной из первых профессий древнего мира — переводчики заговорили на «тысяче языков» и положили начало своей карьере уже со
    времен вавилонской башни. Это было вскоре после того золотого периода,
    когда на всей земле был один язык и одно наречие («Бытие», 11:1). Но потом коммуникации, а значит и перевод, стали играть (и играют теперь) ключевую роль в отношениях между людьми и государствами. Последнее в особой мере относится к контактам между лидерами ведущих держав сегодня,
    когда устное средство общения стало условием взаимопонимания и доверия.
    Ведущий русский ученый в области теории перевода, В.Н.Комиссаров писал:
    Большую потребность в переводах и переводчиках вызовет дальнейшее распространение меж дународных контактов, обмена в области культуры, спорта,
    туризма, проведение разли чных меж дународных форумов, встреч и переговоров, не говоря уже о представительстве нашей страны в многочисленных
    меж дународных организациях, правительственных и неправительственных3.

    Удивительно, однако, до какой степени сами участники международных
    встреч и контактов недопонимают или сильно недооценивают работу тех, кто
    дает им возможность не только общаться и узнавать друг друга, но и разрабатывать и подписывать документы и договоры. "By the way, here's our translator," — это обычно первое, что слышит американский устный переводчик,
    т.е. синхронист*, когда приходит на заседание какого-либо международного
    форума. Таким образом, не учитывается, что по-английски "translator" значит
    письменный переводчик, a "interpreter" — устный, и разница между работой
    письменников и устных переводчиков — огромная. Синхронист — такой же
    специалист в своей области, как, например, хирург в медицине. Разве понравилось бы хирургу, если бы его называли терапевтом?!
    Конечно, каким бы ни был перевод — устным или письменным, к нему
    подходит обобщающее определение, сделанное Л.С.Бархударовым: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном
    языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения»4. Действительно, и письменные, и
    устные переводчики осуществляют такое преобразование текста или сообщения с исходного языка (ИЯ — по-английски source language), и создают эквивалент на переводящем языке (ПЯ — target language). В этом смысле они
    преследуют одну и ту же цель. Но у них неодинаковые роли и совершенно
    разные условия деятельности.
    В процессе своей работы письменный переводчик может советоваться с
    коллегами и пользоваться словарями и другими лингвистическими пособиями. Он может переписать и отредактировать текст, добавить или снять сло* Здесь и далее термины «синхронный переводчик» и «синхронист» употребляются как
    синонимы.
    7

    во или фразу, сделать перерыв в поиске самого лучшего слова для передачи
    смысла оригинала, просто отдохнуть, выпить чашку кофе. Устный же пере водчик «обрабатывает» не письменные тексты, а речь и разговор. У письменного переводчика есть читатель его текста, а у устного переводчика — слушатель. Трио переводчик — текст — читатель заменяется другим трио: переводчик — устное сообщение — слушатель. Как правило, устный
    переводчи-к не имеет времени копаться в пособиях или советоваться с
    коллегами: он должен немедленно реагировать на услышанное им
    сообщение.
    Различия между работой письменных и устных переводчиков детально сопоставлялись канадским устным переводчиком Браяном Харрисом.
    Работа письменного переводчика
    1. Текст для письменного перевода
    создан в прошлом, т.е. до начала перевода.

    1. Выступление создается на месте, в
    настоящем времени.

    2. Текст закончен и изменениям не
    подлежит.

    2. Высказывание незаконченное, в
    процессе создания, конец его непредсказуем.

    3. Текст можно почитать, отложить
    на время и вернуться к нему позднее.

    3. Устное сообщение быстро «исчезает», и переводчик может опираться
    только на память.

    4. Текст состоит исключительно из
    словесного материала (т.е. он не сопровождается ни жестами, ни мимикой - Л.В,). Переводчик не знает, в
    каких условиях он был написан.

    4. Высказывание сопровождается
    жестами, и переводчик непосред ственно видит, в каких условиях
    создается сообщение и выступает
    докладчик.

    5. Большинство текстов — работа
    одного автора. У переводчика достаточно времени, чтобы привыкнуть к
    его стилю.
    6. Так как текст написан в прошлом, он не оказывает непосредственное сильное эмоциональное воздействие на переводчика.

    5. Устный переводчик должен переводить нескольких или многих ораторов, которые могут говорить, используя совершенно разные стили.
    6. Устный переводчик не просто
    знает об условиях или возможной
    напряженной атмосфере зас