• Название:

    INCUBUS App. Side B (примечания)

  • Размер: 0.18 Мб
  • Формат: PDF
  • или
  • Название: INCUBUS Side B
  • Описание: Novel
  • Автор: Villard L. Cord

95
App. Side B

1

Кабинет редкостей (нем.), музей Петербурга, наиболее известный своей коллекцией анатомических
редкостей и аномалий.
2

Следственный изолятор, тюрьма Города.

3

Крепкий алкогольный напиток, изго товленный путѐм дистилляции преимущественно из виноградного
вина. Сокращение от brandewijn – «огненная вода» (с нидерл.)
4

Дворец «Монплезир» - сердце Петергофа. Именно здесь, на другой стороне Финского залива, в парке
фонтанов, по красоте даже превосхо дящем французский Версаль, случилось продолжиться э той истории.
5

Моѐ удовольствие (фр.)

6

Charles des Magnes – от французского оборота «faire Charlemagne», использующегося в случаях, когда
хитрый игрок вовремя выходит из игры с выигрышем в кармане (оставаясь при своѐм, не позволяя никому
отыграться).
7

Читать: «девушка, сто ль прекрасная, что еѐ следует называть богиней».

8

Крепкие алко гольные напитки в представлении автора – сродни метафоре «жидкого пламени». Они –
дрова камина сердца и души, спички костра энергии – сами по себе уже являю тся синонимами жаркого,
горячего огня.
9

Позѐр (фр.). Гэбриел произносит это слово именно по -французски, намеренно коверкая свою строгую
английскую речь, небрежно пародируя интонацию собеседника.
10

Аргентинский музыкант и композитор второй половины двадцатого сто летия, чьи сочинения в корне
перевернули традиционное танго, соединив в нѐм элементы джаза и классической музыки. Здесь «оркестр
Пьяцоллы» выступает как сложная составная аллегория танго Скарамуша и Коломбины, свидетелем
которого читатель выступил в конце первой части романа.
11

Аллюзия к герою романа Достоевского «Преступление и Наказание» Ро диону Раско льникову, прятавшему
в поле плаща топор. Действие означенного романа так же происхо дит в Санкт-Петербурге.
12

Lo ire (фр.) – самая длинная и невероятно красивая река Франции.

13

Человек, больной альбинизмом - врождѐнным отсутствием пигментации кожи, во лос, радужной оболочки
глаз. Дословно «альбинос» – слаборазвитый, лысый, абсолютно белый.
14

Последователи инквизиции считали еретиками всех, кто хоть как-то отличался (внешне или вну тренне) от
приемлемых обществом норм, будь то настоящая ведьма или неполноценный горбун, приверженец другой
веры или просто неподобающе о детый (читай вызывающе) индивид.
15

Разновидность позиции мата в шахматах, в которой все по ля вокруг атакованного короля свободны от
любых фигур и пешек.
16

Слуга, лакей, подданный (фр. valet)

17

Принудительный постой войск в домах гугенотов, применявшийся французским правительством в конце
17го века (по данным историков) в целях принуждения протестантов к перехо ду в католичество. В
контексте – облавы с целью пресечения распространения еретической веры.
18

Протестанты - сторонники кальвинизма - во Франции XVI - XVIII вв., преследовавшиеся католической
церковью и правительством.
19

Извращенцев (фр.)

© Villard L. Cord, 2011

96

20

Обыгрывается выражение «ловить на живца».

21

Rosariu m – венок из роз (лат.). Традиционные католические чѐтки, а также молитва, читаемая по э тим
чѐткам.
22

Исполненный излишней взволнованности, воодушевлѐнности и высокопарности тон.

23

Настольная игра для дву х человек, первоначально появившаяся в Великобритании, суть которой
заключается в том, чтобы заполнить игровое поле большим ко личеством фишек, чем соперник. Чѐрные и
белые фишки «съедают» друг друга по принципу шашек (но не только по диагоналям), меняя цвет
«съеденных» на противоположный. З десь Шар ль предлагает собственный вариант игры на шахматном поле.
24

Личное правило самого Шарля де Мана. Быть может, именно оно способно лучше всего объяснить
утверждение вампира о том, что «он нико гда не проигрывает».
25

Гурман (фр.)

26

Там же расположен королевский замок Амбуаз (фр. château d'Amboise).

27

Аллегория, связанная с четвѐртым этапом алхимического деяния, заключающемся в достижении
просветлѐнного сознания, слияния ду ха и материи, создании философского камня. Здесь используется для
придания эзо терического, сакрального ощущения – в качестве гиперболы способностей ведьмы Делирии.
28

Изумрудно-зелѐный французский ликѐр на основе сложной, держащейся в строгом секрете, композиции
ароматных, пряных и лекарственных трав.
29

Делирий – бред, помешательство, сопровождающееся галлюцинациями, двигательным возбуждением с
потерей ориентации, часто являющееся следствием инфекционных и психических болезней. Представьте,
что причиной подобного может о казаться всего лишь женщина – хо ть и ведьма.
30

Кальян - курительный прибор, распространѐнный в странах Азии и Африки, в котором табачный дым
очищается, про хо дя через во ду.
31

Андерсен, Ганс Кристиан, датский писатель, известный своими сказками. Здесь используется в качестве
имени нарицательного.
32

Фтор (phthoros – гибель; греч.) – бесцветный газ с едким запахом.

33

Бастет (или Баст) – древнеегипетская богиня радости, веселья и любви, женской красоты, плодородия и
домашнего очага, которая изображалась в виде кошки или женщины с головой кошки. Здесь – аллегория
кошки.
34

Систр – древнеегипетский музыкальный инструмент, напоминающий погремушку, испо ль зовавшийся в
ритуальных религиозных обрядах.
35

В контексте: très petite - ещѐ только детьми (фр.)

36

Шапель (фр. - часовня, капелла) - искусственная руина в готическом стиле, расположенная на территории
Александровского парка в городе Пушкин (так же Царское Село ), Санкт-Петербург.
37

Оригинальная колыбельная песня, в ко торой переплетаются французский и английски й языки.
Исполняется о трывисто, слегка мурчащим, ласкающим тоном. Далее следует адаптированный по смыслу
перевод. Полная версия «кошачьей колыбельной» - в конце главки.
38

Восточный сосуд для питья в виде круглой, расширяющейся квер ху чашки без ручки.

39

В живописи и графике: распределение различных по яркости цветов и оттенков, светлых и тѐмных
штрихо в.

© Villard L. Cord, 2011

97

40

Куртуазная литература – придворно-рыцарское направление в европейском литературном творчестве XIIXIV вв.
41

Банши (англ. banshee от ирл. bean sí или bean sídhe) – женщина, которая, согласно поверьям, является
возле дома обречѐнного на смерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что
час его кончины б лизок. Здесь используется как аллегория, описывающая внешний облик и поведение
вошедшей в комнату Марии.
42

Древнегреческая богиня кошмаров, мрака, ночи, тѐмной стороны луны.

43

В европейской мифологии: злой ду х, воплощение ночного кошмара (франц. cauchemar, от mare,
староангл.). Мары крадут дыхание человека – его жизнь – по ночам. В средние века ассоциировались с
инкубами и суккубами.
44

Украшение с выпуклой резьбой из слоистого разноцветного камня или раковины . На камеях чаще всего
изображаются женские лики (силуэты, профили). З десь кошка словно становится си луэтом камеи, основой
которой служит сама луна. Мэлис, героиня романа, носит такую камею на шее, на чѐрной бархатной ленте.
45

В Древнем Египте кошка почиталась священным животным. Человек сбривал брови в знак скорби по еѐ
смерти.
46

M.Alice (созвучно с malice - злой умысел, фр.) – в оригинале. Литера «M» – вот, ч то оставила
перерождѐнная Алиса о т своего прошлого и загадочного рода Риддельмар (Riddelmar – мрачная тайна). В
глубине души, она сама расшифровывает своѐ новое имя как Mar Alice (Тѐмная или Прόклятая Алиса). Но
автор предполагает, что «M» – ещѐ и осколочек памяти о Марии, дорогой, хоть и строгой матери, ради
которой дедушка Ганц о тдал свою душу, положив начало конца родово го проклятия. Это проклятие когда то давно накликал любитель беспорядочных связей Генрик Риддельмар, не ведая, что о дной и з
соблазнѐнных им женщин, могла оказаться нечеловеческая, мстительная, чѐрная Мара, безумно
влюбившаяся в него.
47

Струнный щипковый музыкальный инструмент (гитарного плана) с овальным корпусом лютневого
семейства.
48

Испанский костюм, распространѐнный в 18-19 веках, включающий три главных элемента: короткий
пиджак, короткая жилетка и облегающие штаны.
49

Испанский народный танец, обычно исполняемый под аккомпанемент гитары и кастаньет.

50

Лемур (lemur, лат.) – душа умершего (по древнеримским представлениям).

51

Отсылка к цитате одного из героев фильма Джима Джармуша « Кофе и сигареты», звучащей как: «Кофе и
сигареты – э то комбинация».
52

Композиция британской арт/психо делик/рок группы Pin k Floyd, посвящѐнная еѐ бывшему участнику
(одному из основателей) Сиду Баррету.
53

Игра слов. Fey (обречѐнный, умирающий, шотл.) – так пишется фамилия Доминика, что идентично по
звучанию слову fay (фея, англ.)
54

Шотландский народный ду хо вой музыкальный инструмент. Примечательно, ч то в Шотландии даже
проводятся соревнования на определение самого быстрого и искусного волынщика, ч то делает сравнение
навыков убийцы с игрой на волынке ещѐ более неслучайным.
55

Мифическое существо в виде белого коня с одним рогом, выхо дящим изо лба. Символизирует чистоту и
целомудрие. Является символом Шотландии.
56

Здесь – молитвы, заговоры, гипно тические бормотания.

© Villard L. Cord, 2011

98

57

Отсылка к легендам о го лемах – искусственных существах, слугах колдунов и алхимиков, оживлѐнных с
помощью магии. Одна из них рассказывает о том, что го лема можно оживить, начертав на его груди слово
Æmaeth (истина, древнееврейский). Э то происходит из верований каббалистических евреев в то, что Истина
– есть Бо г, и всѐ живое из неѐ происходит. Остановить же ожившего го лема можно лишь с терев первую
букву магического слова, чтобы получилось Maeth (смерть, древнеевр.)
58

Категория в кинематографе, включающая в себя некоммерческие, самостоятельно сделанные фильмы самовыражения, выделяющиеся использованием нестандартных образов, аллегорий, ф илософских
концепций и глубокомысленных, часто неоднозначных реплик, направленных на внимание
интеллектуально-развитого зрителя с целью предложить ему загадку, которую будет интересно разгадать,
мысль, которую будет интересно понять, мнение, которое будет интересно послушать, или образы,
побуждающие их представлять.
59

Отсылка к финальным кадрам фильма Джармуша «Мертвец».

60

Lillian Moon (ориг.)

61

Северная Пальмира – поэтическое название Санкт-Петербурга (по имени знаменитого древнего города в
Сирии).
62

Здесь – смесь, вкусовое сочетание.

63

«За пороги дверей восприятия»; «в дальние закоулки бессознательного»; «к богу на оргию ангелов».

64

Дружище! (мекс.)

65

Дословный перево д Гэбриела Ластморта. Оригинал: Ciego Fatu m (исп./ лат.).

66

Термин «эффект бабочки» полагает, ч то незначительное влияние на систему может иметь большие и
непредсказуемые эффекты где -нибудь в другом месте и в другое время. К примеру: взмах крыльев мотылька
над А тлантикой способен вызвать ураган в Тихом океане.
67

«Stairway to Heaven» - одна из самых известных композиций британской рок -группы Led Zeppelin,
наиболее популярная среди большинства гитаристов.
68

Мексиканская шестиструнная бас-гитара достаточно крупных размеров.

69

Традиционный напиток мексиканцев – текила – делается из сока кактуса голубой агавы; а жареных
кузнечиков они едят примерно как семечки. И это далеко не все любопытные странности Мексики.
70

Здесь: небольшие конфеты-таблетки (пилюли) чѐрного цвета со специфическим (пряно -вяжущем,
солоноватым, но освежающим) вкусом, изготовляющиеся из корня солодки (лакрицы), ино гда с
добавлением аниса (или бадьяна) и древесного угля.
71

Аллегория. Колѐса – таблетки, со держащие нарко тические вещества (нарк. сленг).

72

Смысловая перефразировка дву х первых строф песни «Лестница в Небо» в контексте данной главки.

73

Кружевные или кисейные оборки на груди или у ворота сорочек, платьев, блузок (в европейском костюме
18-19вв.)
74

Ежедневная газета, напо добие британской The Times.

© Villard L. Cord, 2011

99

75

В данном предложении имена известных правителей, живших в разные века (например, Елизавета I,
Нико лай II), используются для дополнительно го акцента внимания читателя на в невременном
существовании мира Видящих, бессмертных (в сравнении с людьми) сущностей. Автор предполагает, что
мир настоящий, развивающийся согласно человеческим законам (в котором сейчас «21й век высоких
технологий») существует одновременном с миром Ока (о хватывающим Европу, в своей основе),
находящимся в пределе 17-19 веков. По добная разница обусловлена тем, что у Видящих (как и
Предвидящих) сильнее развиты по требности эстетические, нежели практические («поработившие»
современных людей).
76

Отсылка к стихо творению английского поэта Уильяма Блейка The Garden of Love.

77

Отсылка к роману немецко-швейцарского автора Германа Гѐссе «Степной Волк».

78

Аромат айлейских морей – аллегорическое сочетание, образованное от названия шо тландского о -ва Айла
(Islay), в контексте обозначающее ярко-выраженный торфянистый запах терпкого, пропитанного морским
воздухом, виски.
79

В средневековых поверьях и магии - ду х, стихия огня.

80

Под октавой паучьих крещений - сложная аллегория, смысл которой, однако, предельно прост: под
паутиной. В данном контексте октава (стихо творная строфа из восьми строк, в ко торой первые шесть
стихо в объединены двумя перекрестными рифмами, а два последних стиха - смежной рифмой) является
аллегорией самой паутины, а паучьи крещения – ритуала, действий, которые совершил паук для еѐ
(паутины) сплетения.
81

Совокупления (coitus, лат.)

82

Аллюзия к композитору Людвигу Ван Бетхо вену, ко торого многие в его время считали безумным,
особенно в конце его жизни.
83

Отсылка к одноименному стихо творению автора.

84

La Bodeguita del Medio (уютный подвал в центре мира, исп., адапт.) – ку льтовый бар-ресторан в
кубинском городе Гавана, где выпил свой первый мо хито американский писатель Эрнест Хемингуэй.
85

Отсылка к поэме английского поэта Джона Китса «Ламия». Согласно древнегреческому мифу, Ламия,
дочь Посейдона, была возлюбленной Зевса, чем прогневала Геру, которая обратила еѐ в змею.
86

Материал, из ко торого делаются чаши большинства курительных трубо к.

87

Adagio (итал.) – медленный, протяжный темп или музыкальное произведение, исполняемое в таком темпе.

88

Музыкальная форма, основанная на многократном повторении главной темы, чередующейся с
побочными. Здесь (и образы далее) – аллегория многократно повторяющегося сладострастного
сексуального акта.
89

Английский оригинал стихо творения – доработанный автором вариант наброска английского поэта Перси
Биши Шелли, которым была написана только первая строфа (цитированная без изменений). В данной сцене
Гэбриел мысленно слагает эти строки, вдо хновлѐнный очарованием Луны и обжигающих душу «кошачьих»
оргазмов.
90

В э той сцене Мэ лис (если читатель ещѐ не понял, о какой «кошке» шла речь) все свои фразы говорит на
родном – французском языке. Гэбриел же отвечает на привычном британском наречии. Две
индивидуальности, два разных мира, но близких, понима ющих друг друга как будто без слов.

© Villard L. Cord, 2011

100
91

Амаретто – горько-сладкий миндальный ликѐр. Таким вкусом и запахом Инкубу запомнилась Мэлис.
Неслучайно, ведь именно подобные пряно-конфетные ароматы о на выбирает в качестве любимых духов.

92

Михайловский замок в Санкт-Петербурге, известный (кроме прочего) тем, что покрашен в цвет перчатки
фаворитки императора Павла I (по другой версии – э то традиционный цвет мальтийского ордена).
93

Отсылка к сатирической притче английского писателя -публициста Джорджа Оруэлла « Ско тный Двор».

94

Мой глупыш! (итал.)

95

Далее автор описывает сцену-воспоминание барона Кѐля, события которой происходили после танго
Гэбриела и Иоланды (на Стрелке Васильевского о-ва) глубокой ночью перед шестым днѐм романа.
96

Отсылка к символистическому Ордену Масонов и его предположительной связи со многими
таинственными местами Санкт-Петербурга.
97

Мифическое существо с телом льва, головой человека, и хвостом скорпиона.

98

Лотофаги (поедающие ло тосы, греч.) – по древнегреческим представлениям народ, живший на острове в
Северной Африке, нахо дившийся под властью ло тоса, поедание плодов которого давало им забвение. Здесь
используется в контексте существа, жаждущего вечного наслаждения.
99

Елагиноостровский дворец, именуемый также Дворец Дверей (по легенде, в нѐм много дверей-обманок).
Предполагается, ч то в него ведѐт по дземный хо д из о дного из расположенных неподалѐку павильонов.
100

Гобой – ду ховой инструмент, со лирующий в бо льшинстве придворных пьес Баха.

101

Бдение (или «о храна ко лыбели») – инструмент для пыток, идея которого заключается в том, ч тобы
держать жер тву в бодрствующем состоянии так до лго, как только возможно. Пытка бессонницей и долгой
мучительной болью – делает жертву по хожей на марионетку в руках палача.
102

Отсылка к композиции французского композитора Камиля Сен-Санса «Пляска Смерти».

103

Почти дословная цитата стихотворения автора «Я знал одну женщину».

104

Да что же я! К чертям сомнения! (фр.)

105

Кодеин - алкалоид опия. Бесцветные кристаллы горького вкуса, используется как противокашлевое
лекарственное средство центрального действия, обладающее слабым нарко тическим эффектом.
106

Ankhu – существо английских сказаний, руководящее каретой, собирающих мѐртвых. Так же связано с
древнеегипетским символом вечной жизни Анкхом.
107

Кар точная интеллектуальная командная или парная игра родом из Англии.

108

Шпиль А дмиралтейства .

109

Действие сцены происхо дит на Улице Зодчего Росси, которая, ведѐт от Александринско го театра к
площади Ломоносова и состоит из пяти зданий, построенных по единому проекту с единым фасадом, так
что создаѐтся впечатление, что на каждой стороне улицы — по одному зданию. Зеркальный эффект.

© Villard L. Cord, 2011