• Название:

    INCUBUS App. Side A (примечания)

  • Размер: 0.15 Мб
  • Формат: PDF
  • или
  • Название: INCUBUS Side A
  • Описание: Novel
  • Автор: Villard L. Cord

105
App. Side A
1

Поэт вспоминает творение группы Pin k Floyd – The Wall, вольно трактуя перевод названия группы и
общий смысл альбома-кино ленты.
2

Автор проводит параллель между состоянием, в которое люди погружаются в баре «Дикий Койо т», с
ощущениями от принятия мескалина – природного нарко тика, получаемого индейцами Южной Америки из
кактуса пейот – в результате которых человек получает возможность увидеть мир иначе (возможно, понастоящему), пройти сквозь дверь в стене-барьере в мир истинного восприятия окружения.
3

Абзац в целом не соответствует общему стилю романа. Поэт пересказывает историю со слов знакомого –
обычного обывателя, повстречавшегося лицом к лицу с невероятной и немного абсурдной ситуацией,
которую он привык видеть разве что только на страницах романа Булгакова «Мастер и Маргарита» (или
даже скорее в его популярных э кранизациях).
4

Кокаин, марихуана, и т.д. (сленг)

5

Выше приведен адаптированный перевод стихо творения The Fly («Му ха») Уильяма Блейка.

6

Gabriel Lustmort . Двойная игра слов. В имени: герой пишет «совсем не ангел» - связь с архангелом
Гавриилом. В фамилии: lust – вожделение, по хоть; mort – увядание, смерть. В немецком Lustmord –
убийство на сексуальной почве.
7

В про тиворечие с общими представлениями об инкубах – демонах по хо ти – данный роман в первую
очередь затрагивает тему инкубизма как явления разностороннего, сто ль же сильного, как эгоизм,
проявляющегося как в девиации, так и в качестве серьѐзной характеристики развития личности. Что делает
Инкуба, как главного героя романа, почти неотличимым (внешне) от людей.
8

Цифры, как и имена, играют важную роль в романе. Основные главы используют латинское Dies в
совокупности с римскими цифрами. I Dies можно прочитать, как – «первый день», или «один из дней».
Однако, присутствует и игра слов, связанная с английским значением слова Die: «умирать» (гл.), и
«игральная кость». Таким образом, уже в названии глав автор предлагает загадку и о дин из ключей к
пониманию романа. Остальное – за читателем.
9

Здесь и далее речь идѐт об инструментальной композиции darkwave-группы Black Tape for a Blue Girl – We
watch our sad-eyed angel fall, в которой основную роль играет со лирующая скрипка.
10

Белые розы, сорт Memo ire .

11

Женская форма «инкуба».

12

Вино из винограда, преимущественно выращиваемого в Испании, характеризующееся сладковатыми,
насыщенно фруктовыми тонами.
13

Прилагательное «вероналовый», образовано от одноимѐнного снотворного. Означает: « дурманящий»,
«усыпляющий».
14

Лунатических, бессознательных, болезненно реалистичных.

15

Селена (богиня луны) – одно из имѐн самой Луны, спутницы одиночек, изгоев, творцов. Почти как у
волка, у Гэбриела с ней особые ду хо вно-близкие отношения.
16

Shady – дословно тѐмная, мрачная (англ.). Один из примеров банального прозвища среди юного
поколения готической субкультуры.
17

Популярный (особенно среди женщин) пикантный алкогольный ко ктейль.

18

Речь идѐт о музыке группы Blutengel, посвящѐнной преимущественно вампирской тематике, клубной
направленности.

© Villard L. Cord, 2011

106

19

Трип (от англ. – trip) – приход, описывает состояние транса и эффекты от принятия наркотических
веществ.
20

Игра на деньги, суть ко торой – в прогнозировании победителя другой игры (с двумя и более участниками)
путѐм внесения ставок.
21

Прощай, мой милый! (кокетливо, фр.)

22

Amargo de Angostura - алкого льный напиток на основе трав и кореньев (биттер).

23

Небольшой клавишно-у дарный музыкальный инструмент, внешне по хожий на пианино, звучащий
наподобие музыкальной шкатулки. Celesta – небесная (итал.)
24

Десерт (фр.)

25

Вещества, усиливающие сексуальные возможности человека.

26

Lise – зыбучий песок (фр.). Однако, стоит заметить, что сам Лоран (Laurent) предпочитает фамилию de Lis
– лилейный, хоть ему скорее по хо дит выражение «елейный».
27

Причудливое видение, существующее лишь в воображении; нечто нереальное.

28

Оригинальное название: Play Dolls (англ.)

29

Balls – см. словарь американского сленга.

30

Фразовая отсылка к фильму режиссѐра Гая Ричи «Карты, деньги, два ство ла». Именно этот фильм
транслировал маленький телевизор на секретарском столе, и, по всей видимости – он весьма соответствовал
настроению данной «конторы».
31

Эротический журнал для женщин.

32

Неслучайно на двери в э ту комнату было написано Flat 9 (дословно с англ. – «девятая квар тира»), ч то
читается как «флэ т найн», ч то созвучно «флэт лайн» - flatline (англ., прямая линия на кар диомониторах,
сигнализирующая прекращение биения человеческого сер дца).
33

Музыкальное направление, отличающееся выраженной экспериментально стью и особой эстетикой
механических и других промышленных звуков. Индастриал э лементнты в других жанрах чаще определяю т
большую электронность и агрессивность звучания.
34

Или изуродованная болью. З десь также прису тствует связь с немецким проектом Painbastard. Одна из их
самых мощных тяжѐлых песен (Mother) как раз играет в момент происходящей сцены.
35

Подсознательное чувство то го, что всѐ видимое и переживаемое в настоящее время в точности повторяет
то, ч то имело место в прошлом.
36

Здесь автор вско льзь упоминает об одном из своих незаконченных романов.

37

Здесь и далее – лирика песни группы Арии «Закат».

38

Imperatrit z – мелодичная средневековая песня (автору известно исполнение еѐ чешским ансамблем
Gothart).
39

Hro zně – Смерть (чеш.)

40

Специфическое название чайной смеси происхо дит от: меланита – минерала группы гранатов; кантаты –
вокального произведения, часто для одно го голоса. Гранатовый оттенок – любимый цвет пани Грожне.

© Villard L. Cord, 2011

107
Таким образом, «меланитовая кантата» = «гранатовая кантата», но особо искушѐнным понравится трактовка
«соло на смерти», ибо это тот чай, с которым пани обычно предпочитает оставаться наедине с собой.
41

Отдельно стоящая колонна, ствол которой украшен носами кораблей или их скульптурными
изображениями. Здесь речь идѐт непосредственно о композиции ростральных колонн на Стрелке
Васильевского о-ва Санкт-Петербурга.
42

Немецкий художник, создавший несколько наиболее интересных работ в стиле сюжетов «Пляски
Смерти», среди ко торых наибо лее выделяются Смерть как Друг, и Смерть как Убийца.
43

Так же (и весьма неслучайно) называется один из старых рассказов, написанных автором.

44

Терпкий, копчѐный сирийский табак с резким запахом.

45

Здесь и далее трубка Гэбриела иногда именуется как «француженка». Вообще главному герою романа
свойственно персонифицировать большинство предметов, к ко торым он имеет непосредственно близкое
отношение. Он сравнивает их с прекрасными женщинами – неслучайно же инкуб. И иногда сам автор не до
конца понимает (или лукавит?), идѐт ли речь о предметах или о живых существах. Пусть читатель решает.
46

Маски «чумных до кторов» с клювами, в которые помещались целебные травы. Очень схожи с маской
персонажа итальянского театра Co mmedia Dell Arte – Скарамуша.
47

Речь об Александрийском Столпе на Дворцовой Площади.

48

Чаще всего ром, разбавленный горячим чаем или во дой, приправленный букетом специй.

49

Каков по длец! (исп.)

50

Любимое (характерное) восклицание Харона. Согласно древнегреческим представлениям, именно по реке
Стикс в Подземное Царство перевозятся души умерших.
51

Вещество, испо льзующееся для торможения процесса разложения тела. В данном случае выступает
синонимом «застарелого аромата смерти».
52

Плащ из непромокаемой прорезиненной ткани.

53

Аллюзия к «Алисе в Стране Чу дес» Льюиса Кэрролла и к тому, сколь часто она популярна среди тех, кто
недостаточно способен еѐ понять.
54

По древнегреческим представлениям – Муза Трагедии. Символ театрального искусства.

55

Французское ругательство, ко торое можно перевести как к чѐрту. Здесь стоит отдельно заметить, ч то
героиня Мэлис в большинстве своѐм – француженка, что проявляется как в поведении и манере одеваться,
так и в акценте, характеризующемся певучими звонкими согласными и мягкими, дрожащими на языке,
мурчащими «р» (нечто между «э хр» и «эрх» ).
56

Во т так добыча! (фр.)

57

Здесь используется как синоним чего-то бесполезного и никчѐмного, во что, по мнению Лорана, люди
предпочитают превращать себя и свою жизнь.
58

Жар, горение, пыл (фр.). Так инкубы ощущают свой голод: словно пламя костра, разгораясь сильнее,
начинает сжигать всѐ внутри.
59

С итальянского – « Страстная Соната» или «О Страсти».

60

Человек, верящий в предопределѐнность своей судьбы, убеждѐнный в неизбежности событий, которые
уже запечатлены наперѐд и лишь «проявляю тся» в обозначенное законами мирового пространства время.

© Villard L. Cord, 2011

108
При крайнем случае фатализма – пессимистичный субъект, у тративший смысл существования (по тому что
всѐ предопределено) день и ночь проводящий в невольном поиске очередного подтверждения собственных
теорий – и, как следствие, никчѐмности перед великой и неизменной судьбою.
61

Отрывок из трагедии А.С.Пушкина «Пир во время Чумы». В настоящей главке также упоминаются
действующие лица данно го произведения.
62

Отрешѐнной о т мира.

63

Прямая отсылка к монологу Председателя из оригинальной трагедии А.С.Пушкина. Вольная
перефразировка в стиле Инкуба, Гэбриела Ластморта.
64

Метафора, описывающая, прежде всего, позу, в которой запечатлел себя на сцене герой – словно
сошедший с гравюры « Смерть как Убийца» означенного автора.
65

Чѐрт возьми! (нем.)

66

Моя донна! (нем.)

67

Сорт десертного венгерского вина.

68

Характерный персонаж итальянского театра Co mmedia Dell Arte. Чаще всего – служанка или вольная
дама, участвующая в создании некой интриги.
69

Жизнь Обетованная (адаптированный перевод с лат.)

70

Здесь и далее: адаптированный перевод (с англ.) отрывков лирики композиции группы Doors – The End.

71

Те, кто склонны «обнажаться» (в буквальном и переносном смысле) напоказ.

72

Те, кто склонны подглядывать за «обнажающимися».

73

Последователи, следующие чужим целям и идеям, неспособные создать что -то своѐ.

74

Телесного, пло тского (греч.).

75

Наяды (по древнегреческим представлениям) – нимфы во дной стихи.

76

Метафора «Вечного Кайфа». 4:20 - кодовое время приѐма марихуаны.

77

Крепкий апельсиновый ликѐр родом из Франции.

78

Один из самых характерных односолодовых шо тландских виски – любимый напиток главного героя
романа.
79

Игра слов. В английских пабах обычно, когда заказывают виски со льдом, говорят «on the rocks»
(дословно – «на камнях»). Связано э то ещѐ и с тем, что «rock» так же перево дится как «скала», а, как
известно, большинство виски Великобритании производится в регионе скалистой Шо тландии. Гэбриел же,
шутя, на ир ландский манер, просит виски «on the hills» («на хо лмах»), обозначая тем самым, что льда в
бокале должно быть совсем немного – более чем на две трети ниже уровня виски – как ниже хо лмы
Ирландии суровых шотландских скал.
80

Основной мотив данной композиции обыгрывается в финальной песне саундтрека к роману.

81

Существует поверье, что птица, влетевшая в дом – к смерти. И то, может, всего лишь примета, но всѐ в
этом мире происходит далеко не просто так.

© Villard L. Cord, 2011

109
82

Предчувствующие – люди, обладающие либо развивающие в себе понимание того, что мир неоднозначен
и многослоен, что в нѐм кроме них есть другие более могущественные силы, и стремящиеся к приближению
и познанию их. Однако, даже среди таковых, лишь немногие ушли далеко от простого бытия человеком.
83

Аллюзия к кар точной игре – покер.

84

Данную главку следует понимать исключительно образно. Она – как небольшое стихо творение,
описывающее то, что явилось глазам главно го героя на дождливой закатной Университетской набережной у
скульптур египетских сфинксов, неподалѐку от Стрелки Васильевского Острова. Достаточно (впрочем, как и
везде в романе) только представить – и картина предстанет пред вами во всѐм своѐм величественном
велико лепии, какой и увидел еѐ Инкуб.
85

Полая геометрическая фигура, по хожая на солнечные часы.

86

Горный камень близкий к граниту, родом из Египта.

87

Аллегория, призванная показать разнообразие оттенков красного цвета.

88

Прилагательное, образованное от названия камня кахо лонг. Допустимые синонимы: затуманенный,
непрозрачный – каким чаще всего и бывает петербургское небо.
89

Финал, о кончание (муз. терминология).

90

Вещество, являющееся основным компонентом натурального абсента, способное сильно воздействовать
на человеческую психику.
91

Согласно британской легенде о Тристане и Изольде, умирающий Тристан ждал свою возлюбленную на
корабле с белыми парусами. Но он был обманут, и, повер ив, что паруса на корабле – чѐрные, почил, не
дождавшись любимой. Два цвета: белый и чѐрный – знаменуют надежду и поражение. Поражение способно
принести смерть, но за ней – возможно прозрение.
92

Безумная страсть (итал.)

93

По древнегреческим представлениям – одна из трѐх Мойр (богинь судеб). Неумолимая, неотвратимая
участь; перерезающая жизненную нить.
94

Читается в ритме танго. Представляется в стихо творных образах у кромки беснующихся вод Невы на
спуске Стрелки Васильевского Острова.

© Villard L. Cord, 2011