сборник_готовый

Формат документа: pdf
Размер документа: 2.66 Мб




Прямая ссылка будет доступна
примерно через: 45 сек.



  • Сообщить о нарушении / Abuse
    Все документы на сайте взяты из открытых источников, которые размещаются пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваш документ был опубликован без Вашего на то согласия.

Сборник самых ?вкусных? английских идиомEnglish Food Idioms DictionaryДарья Иванова

СодержаниеFruit and Berries Idioms 1 Vegetables Idioms 13 Nuts Idioms 21 Dairy Products Idioms 25 Eggs Idioms 30 Bakery Idioms 33 Meat Idioms 41 Fish Idioms 53 Condiments Idioms 57 Beverages Idioms 64 Hunger Idioms 69 Food Proverbs 71

Примечание?*? отмечены редкие идиоматические выражения, которые, по мнению эксперта, нечасто используются, либо же используются в определенных англоговорящих странах, например, в Новой Зеландии, Австралии и т. д.

Fruit and Berries 1

Apple IdiomsApple of one?s eye ? любимый человек или предмет, свет в окошке, объект обожания. Her son was the apple of her eye. ? Она в своем сыне души не чаяла. * Apple polisher ? подлиза, подхалим. He makes all his efforts to become a teacher?s pet. He is such an apple polisher! - Он прилагает все свои усилия, чтобы стать любимцем учителя. Он настоящий подлиза! Bad apple ? негодяй, подлец; из пословицы ?bad apple spoils the whole barrel? (ложка дегтя в бочке меда). You'll ?nd the occasional bad apple in every organization. ? Вы найдете подлеца в любой организации. ?Bad apple? ? это человек, чье поведение мешает окружающим. Идиома произошла от пословицы ?a bad apple spoils the barrel? ? одно гнилое яблоко может испортить всю горсть. * How do you like them apples? ? Как вам это нравится? Ну и ну! Вот это да! (о чем-то, что вдруг произошло или возникло). Joe got a job as a newspaper reporter. How do you like them apples? ? Джо приняли на работу в качестве репортера. Как тебе такое?2

To compare apples to oranges ? сравнивать совершенно разные вещи, сопоставлять несопоставимое. You try to make her choose between these two completely different options. Stop comparing apples to oranges! - Ты пытаешься заставить ее выбирать между двумя совершенно разными вариантами. Перестань сопоставлять несопоставимое! ?Сравнивать яблоки и апельсины? ? так говорят англичане, когда кто-то пытается сравнить настолько разные вещи, что это не имеет смысла. Например, если яблоко называют плохим за то, что оно на вкус не похоже на апельсин. Эта идиома не уникальна для английского языка: во французском, испанском и других европейских языках говорят ?сравнивать яблоки и персики?. Тем не менее, ученые утверждают, что сравнивать яблоки и апельсины довольно просто, так как эти два фрукта похожи. Эта идиома даже вдохновила некоторых ученых провести исследования по сравнению, результаты одного из таких проектов были опубликованы в Британском медицинском журнале. The apple never falls far from the tree. ? Яблоко от яблони недалеко падает. He is so lazy just like his mom. They say that the apple never falls far from the tree. - Он такой ленивый, прямо как его мама. Говорят, что яблоко от яблони недалеко падает. Apple Idioms (continued) 3

Apple Idioms (continued) To upset the apple cart ? испортить всю музыку, расстроить чьи-либо планы, испортить что-то. Tom really upset the apple cart by telling Kate about the party. ? Том все испортил, рассказав Кейт про вечеринку. Идиома появилась в те времена, когда автомобилей еще не было и торговцы привозили на рынок фрукты и овощи в телегах на лошадях. Телеги должны были стоять ровно и устойчиво, ведь круглые яблоки легко скатывались с них. Если же кто-то неосмотрительно двигал телегу или неаккуратно брал яблоки, то фрукты скатывались на землю, легко бились и портились, их уже было не продать. Таким образом, неаккуратный человек портил планы по продаже яблок хозяину телеги. An apple a day keeps the doctor away. - пословица: Одно яблоко в день убережет от врача. * To be apples ? быть в хорошем состоянии. How?s your car running these days? It?s apples for now, but I think I might sell it sooner than later. - Как работает твоя машина? - Сейчас она в нормальном состоянии, но я думаю, что рано или поздно я должен буду ее продать. The Big Apple ? альтернативное название Нью-Йорка. I am so excited to visit the Big Apple this summer. - Я очень взволнован перед посещением Нью-Йорка этим летом.4

To be American as apple piе ? быть стереотипным американцем. Watching Football on Sunday is as American as apple pie. - Просмотр футбола по воскресеньем ? абсолютно типичное занятие американцев. 
Apple of discord ? предмет, вызывающий несчастье. What seems to be the apple of discord here? Why are you fallen out? - Что является яблоком раздора здесь? Почему вы рассорились? As sure as God made little green apples ? Выражение, показывающее высокую степень уверенности; ясно как белый день. I am as sure as God made little green apples that he is going to regret buying that house. - Я на сто процентов уверен, что он будет жалеть о покупке того дома.Apple Idioms (continued) 5

Banana Idioms* Top banana - босс, шеф, главарь. The famous singer wearing a silver dress was the top banana in the story. ? Эта известная певица в серебристом платье была ключевой фигурой в этой истории. To go bananas ? сходить с ума (от восторга, злости, негодования и пр.). I thought he was going to go bananas. ? Я подумал, что он сейчас выйдет из себя. ?To go bananas? ? обычно обозначает мягкое и временное помешательство, даже просто глупое поведение, тогда как ?to go nuts? (см. далее) ? это действительно сильно разозлиться или по-настоящему сойти с ума. С 60-х годов слово стало означать ?взволнованный, дикий, расстроенный?. To drive bananas ? сводить с ума, выносить мозг. You?re driving me bananas with that kind of talk! ? Ты меня с ума сводишь такими разговорами!6

Berry IdiomsTo be as brown as a berry ? быть загорелым (чаще всего после отпуска). She was as brown as a berry when she returned from her tropical vacation. - Она была очень загорелая, когда вернулась из своего тропического отпуска. * The berries ? отличный, прекрасный. Wow, this cake is the berries! You're really a great baker. - Ого, этот торт прекрасен! Ты отличный пекарь.7

�Life is just a bowl of cherries! ? пословица: Жизнь прекрасна! Don?t get upset! Life is just a bowl of cherries! - Не расстраивайся! Жизнь прекрасна! A bite of the cherry ? отличная возможность, доступная не всем. Jason heard about a new investment opportunity that has the potential to be very pro?table. He de?nitely wants a bite of the cherry. - Джейсон услышал о новой возможности инвестирования, которая могла бы быть очень выгодной. Он определенно хочет воспользоваться ею. Существует идиома, образованная из представленной, которая выглядит таким образом: ?another/a second bite at the cherry?. Она означает еще один/второй шанс (возможность) что-либо сделать. To cherry-pick ? выбирать лучшее из лучшего. You?re cherry-picking facts to suit your argument. - Ты слишком тщательно подбираешь факты для подтверждения своего аргумента. The cherry on the cake ? вишенка на торте. The fabulous weather on the day was the cherry on the cake. - Прекрасная погода в тот день была как будто вишенкой на торте.Cherry Idioms8

Fig IdiomsNot to give a ?g ? все равно. You can do what you want. I don?t give a ?g.- Можешь делать все, что хочешь, мне все равно.Sour grapes ? видит око, да зуб неймет; притворное равнодушие, пренебрежение. Of course you want to buy these expensive shoes. Criticizing them is just sour grapes, but you still really want them. ? Конечно, ты хочешь купить эти дорогие туфли. Для виду только критикуешь, все равно хочешь их. Так говорят о притворном равнодушии или пренебрежении к чему-то, чего не удалось достичь, или о зависти. Например, если человек хотел получить новую должность, но у него не получилось, он может сказать: ?Больно нужно было, все равно у меня бы тогда не оставалось свободного времени?. Это выражение стало популярным, благодаря басне Эзопа ?Лисица и виноград? (также эта басня есть и у Крылова). В известной с детства истории лиса хотела достать ветку винограда, но ей это не удалось, и она начала утешать себя, говоря, что все равно ягоды еще кислые.Grape Idioms9

Lemon IdiomsTo buy a lemon ? cовершить неудачную покупку, купить ?кота в мешке?, обычно носители языка употребляют данную идиому в разговоре о машинах. I have bought a lemon! My new car is so slow, you can?t even imagine! - Я купил ?кота в мешке?! Моя новая машина такая медленная, вы даже представить себе не можете! Первая версия этой английской идиомы про еду относится к началу XX века. Тогда в Америке сленговым словом ?лимон? называли неудачника. Чуть позже этим словом стали называть автомобили плохого качества или нестандартной комплектации ? к таким машинам было очень сложно подобрать запчасти, и владелец начинал жалеть о покупке при первой же поломке. Вторая версия связана непосредственно с фруктом: лимон имеет очень кислый вкус. После того, как вы съедите хотя бы дольку лимона, у вас во рту останется кислое послевкусие. А после покупки бесполезной или плохой вещи у вас тоже может остаться неприятное ?послевкусие?. Так и возникла эта идиома. A lemon - плохой, ужасный. That cat is a lemon, I don?t like it at all. - Этот кот ужасный, мне он совсем не нравится.10

Peach Idioms Peaches and cream ? ситуация, в которой нет никаких проблем. Your life is just peaches and cream, so stop complaining. - Твоя жизнь беззаботна и беспечна, поэтому перестань жаловаться! (You are) a peach ? (ты) милый, заботливый, молодец. Уou brought me a coffee? You are a peach! - Ты принес мне кофе? Какой ты хороший! * To cut peaches ? продолжать свое дело. Go cut your peaches. I will call you when I need your help. - Продолжай то, что ты делаешь. Я позову тебя, когда мне понадобится твоя помощь.Pear Idioms To go pear-shaped ? пойти не по плану, обернуться неудачей. What are we going to do this weekend if our plans go pear-shaped? - Чем мы собираемся заниматься на этих выходных, если наши планы обернутся неудачей?11

Plum Idioms A plum job ? легкая и высокооплачиваемая работа. He is so lucky because he has got a plum-job! - Он такой счастливчик, ведь у него просто прекрасная работа! A plum in one?s mouth ? акцент высших социальных слоев. After many lessons in her childhood she started to speak with a plum in her mouth. - После множества уроков в ее детстве она начала говорить с акцентом, подобающим своему социальному слою. 12

Vegetables 13

Bean IdiomsTo be full of beans ? быть полным энергии, бодрым. I?ve had several cups of coffee today. That?s why I am full of beans.- Я выпил несколько чашек кофе сегодня! Вот почему я полон энергии! Раньше химических добавок для ускорения роста животных и набора мышечной массы не существовало. В те счастливые времена люди добавляли лошадям в корм бобы для того, чтобы животное росло крепким и здоровым. Бобы содержат протеин и микроэлементы, благодаря которым лошади быстро набирали мышечную массу, были здоровыми и энергичными. Видимо поэтому и наполненного энергией человека называют ?наполненным бобами?. Другая версия происхождения идиомы гласит, что под бобами имелись в виду кофе-бобы. Кофе ? напиток, который здорово бодрит, заряжает нас энергией с самого утра на весь день. Поэтому заводной человек стал ассоциироваться с персоной, наполненной этими самыми бобами. I haven?t got a bean ? у меня нет ни гроша. Can you borrow me some money please? I haven?t got a bean! - Можешь, пожалуйста, одолжить мне немного денег? У меня нет ни гроша!14

Bean Idioms (continued) To spill the beans ? раскрыть секрет, проболтаться, разболтать. Tell me why you are so sad! Spill the beans! - Расскажи, почему ты такой грустный! Колись! У этого выражения такие же корни из мира скачек, как у предыдущего ? ?to be full of beans?. Владельцы лошадей скрывали от своих конкурентов, что кормят их бобами, чтобы получить еще большее преимущество. И если кто-то проговаривался об этом, про него говорили, что он ?рассыпал бобы?.Carrot and stick ? кнут и пряник. To teach the children we use the old method of carrot and stick. - Чтобы учить детей мы используем старый метод кнута и пряника. To dangle a carrot in front of someone ? приманивать кого- нибудь наградой. She had to dangle a carrot in front of us to make us wash her car. - Она должна была приманить нас наградой, чтобы мы помыли ее машину.Carrot Idioms15

Cucumber IdiomsTo be as cool as a cucumber ? быть чрезвычайно спокойным (обычно в стрессовой ситуации). Everyone was nervous before the test, but she was as cool as a cucumber because she was prepared. - Все нервничали перед тестом, но она была спокойна как бык, потому что была готова к нему. Это выражение объясняется совсем просто. Огурец ? овощ, который практически не нагревается на солнце даже в самые жаркие дни, ведь, как правило, все огурцы ?прячутся? под широкими листьями растения. Более того, даже если огурец был на солнце, температура внутри него останется довольно низкой: в летние дни разница температур снаружи и внутри огурца может достигать 15 градусов! Видимо поэтому и человека, который попал в ?горячую? напряженную обстановку, называют ?прохладным огурцом?.To hold out the olive branch (to someone) ? помириться с кем-нибудь. After their serious argument he was the ?rst one who held out an olive branch. - После их серьезной ссоры он первый решил помириться.Olive Idioms16

To be like two peas in a pod ? быть похожими людьми; как две капли воды; два сапога пара. Betty and Kate are like two peas in a pod, they have similar interests and are often together. - Бетти и Кейт ? два сапога пара, у них похожие интересы, и они часто бывают вместе. Горошины почти ничем не отличаются друг от друга. Мы говорим: как две капли воды, из одного теста сделаны, а англичане скажут ?like two peas in a pod? (как две горошины в стручке). Еще одно, добавочное значение этой идиомы ? быть с кем-то в близких дружеских отношениях по причин сходства (два сапога пара). Like shelling peas ? очень легко. I was worried that the chemistry class would be hard but in the end I realised that it was like shelling peas. - Я боялся, что уроки химии будут сложными, но под конец я понял, что они были проще простого. *A pea in the shoe ? неприятность. I try to be patient, but I ?nd waiting in line to be such a pea in the shoe. - Я пытался быть терпеливым, но я считаю, что ждать в очереди - очень неприятное занятие.Peas Idioms17

Peas Idioms (continued) Pea-brained ? глупый. My friend is so pea-brained, because he can?t solve the easiest questions. - Мой друг такой глупый, потому что он не может решить наипростейшие задачи.Pickle IdiomsTo be in a pickle ? быть в неудобном положении, в трудной ситуации. We are in a pickle right now! We can?t ?nd our keys! - Мы сейчас в затруднении! Мы не можем найти ключи!18

Potato Idioms* A potato ? голова человека. Put your hat on your potato, and let?s get out of here.- Надень шляпу на голову, и пошли отсюда. Potayto, potahto ? выражение для обозначения небольшой разницы между вещами. A: ?He told us about dragons yesterday.? B: ?No, he told us about dinosaurs.? A: ?Potayto, potahto! What difference does it make?? - A: ?Он рассказал нам о драконах вчера.? B: ?Нет, он рассказал нам о динозаврах!? A: ?Какая разница?!? A couch potato ? лентяй. All he ever does is watching TV; he's become a real couch potato. - Все, что он делает, это только просмотр телевизора; он стал настоящим лентяем. A hot potato ? трудная ситуация. A situation that she faced was a real hot potato! - Ситуация, с которой она столкнулась была по-настоящему трудной!19

Potato Idioms (continued) * A mouse potato ? человек, зависимый от компьютерных игр; игроман. I've been playing this online video game, and it has turned me into a total mouse potato! - Я играл в эту онлайн-видеоигру, и она превратила меня в настоящего игромана!Salad IdiomsSalad days ? юность, молодость. In my salad days my friends and I used to go dancing every Saturday night. - В моей молодости мы с моими друзьями ходили танцевать каждую субботнюю ночь.20

Nuts21

Nuts IdiomsOld chestnut - история, которая была рассказана так много раз, что уже стала неинтересной ? ?заезженная пластинка?. Billy, please? Stop telling us this old chestnut. We?ve already heard this story so many times. - Билли, пожалуйста? Выключи свою заезженную пластинку. Мы уже слышали эту историю так много раз. To go nuts ? сойти с ума, сильно разозлиться или впасть в истерику. Mother went nuts when she found out where we?d been. ? Мама сильно разозлилась, когда узнала, где мы были. В середине 1800-х годов слово ?nut? в английском слэнге означало голову. Постепенно значение слова видоизменялось: людей со странным или сумасшедшим поведением называли ?off their nuts?, а потом сократили до ?nuts?. А затем по аналогии с фразами ?go crazy?, ?go mad? или ?go insane? стали говорить и ?go nuts?. То drive someone nuts - сводить кого-либо с ума (в негативном смысле). Your music is driving me nuts. ? Твоя музыка сводит меня с ума.22

To be nuts about something, someone - быть без ума от чего- то, с ума сходить по чему-то кому-то. I?m nuts about karate training. ? Мне безумно нравятся занятия по карате. Еverything from soup to nuts - всё, что нужно. We took everything from soup to nuts before we went on a picnic. - Мы взяли абсоолютно все перед тем, как пошли на пикник. Hard nut to crack - трудная задача; человек, с которым трудно справиться, "крепкий орешек?. Felix is a hard nut to crack that's why he hasn't got any friends at the University. - Феликс ? крепкий орешек, вот почему у него совсем нет друзей в университете. In a nutshell - вкратце, кратко, в двух словах. In a nutshell, I?m leaving for Germany today. ? В двух словах, я уезжаю в Германию сегодня.Nuts Idioms (continued) 23

Peanuts IdiomsFor peanuts - за бесценок, гроши, мелочь, ?смешные деньги?. We were able to buy a telephone for peanuts. ? Нам удалось купить телефон за гроши. Как известно, самые дешевые орешки ? это арахис. Существует идиома ?to be paid peanuts?. Если люди говорят ?работаю за горсть арахиса? (I?m paid peanuts), это значит, что зарплата у них очень маленькая (работаю ?за спасибо?).24

Dairy Products25

Butter Idioms* Butter ? хороший, милый. She is so nice and easy-going, she is butter, you will like her! - Она такая приятная и общительная, она просто чудо, тебе она понравится! To butter one?s bread on both sides ? жить припеваючи. I can butter my bread on both sides during my summer vacation if I offer swimming lessons to young people. That way I can have fun at the swimming pool, and at the same time I will earn some money. - Я могу получить двойную пользу во время моего отдыха, если буду параллельно давать уроки плавания. Так я смогу и поплескаться в бассейне, и заработать денег. To butter someone up ? льстить, умасливать, ублажать. Don?t butter me up! I know that I don?t look well. - Не подлизывайся ко мне! Я знаю, что сегодня выгляжу плохо. Происхождению данного выражения мы обязаны традициям Древней Индии. Набожные люди бросали масляные шарики в тотемы, чтобы попросить у богов прощения за свои грехи и попросить их быть милостивыми.26

Cheese IdiomsBig cheese ? важный человек, начальник или ?большая шишка?. John is a big cheese in one of the international banks. - Джон ? большая шишка в одном из международных банков. Британская версия происхождения выражения отсылает нас к знаменитому словарю англо-индийских выражений востоковеда Генри Юля и Артура Бернелля. Словарь увидел свет в 1886 году. Он содержал в себе различные выражения и слова, состоящие главным образом из смеси английского и хинди, а также еще нескольких десятков языков. Одним из таких слов было ?chiz?, означавшее ?вещь? и использовавшееся для обозначения чего-то гениального или позитивного. В то же время в Лондоне было распространено выражение ?real thing?, которое использовали для положительной характеристики человека. В течение нескольких месяцев после выхода словаря (видимо, книга имела бешеную популярность) эти два выражения соединились в ?real chiz?, а затем и в более близкий британцам ?the real cheese?. А уже в XX веке выражение преобразовалось в ?big cheese?. У американцев другая версия происхождения идиомы. Они считают, что выражение появилось после того, как в 1808 году президенту Томасу Джефферсону презентовали гигантскую головку сыра.27

Cheese Idioms (continued) To cheese off - надоедать; злить, раздражать To be cheesed off - быть раздраженным, разозленным. I?m cheesed off with my annoying neighbour. ? Меня ужасно злит мой надоедливый сосед. Be like chalk and cheese ? абсолютно разные. My friend and I are as different as chalk and cheese, but we have a lot in common! - Мы с моим другом абсолютно разные, но у нас есть много общего!Cream IdiomsA cream puff - неженка, слабак, изнеженный человек. You won?t scare me, I am not going to be a victim of your insult, I am not a cream puff. ? Вы меня не испугаете, я не собираюсь стать жертвой ваших оскорблений, я не неженка. The cream of the crop ? ?сливки общества?, ?лучшие из лучших?. Be careful while talking with these people, they are the cream of the crop. - Будьте осторожнее, разговаривая с этими людьми, они сливки общества. Просто слово ?cream? (сливки) уже имеет смысл чего-то ?самого лучшего?. А ?cream of the crop? это ?сливки сливок?, то есть ?лучшие из лучших?. Это выражение может относиться как к людям, так и к неодушевленным предметам.28

Milk Idioms(Don?t) cry over spilled milk - слезами горю не поможешь; потерянного не воротишь; что упало, то пропало; после драки кулаками не машут; в слезах горя не утопишь. I don?t want you to sit here and cry over spilled milk. ? Я не хочу, чтоб ты сидел тут и посыпал голову пеплом. Если человек жалуется на обстоятельства или ошибки в прошлом, которые нельзя изменить ? это бессмысленно, как плакать над разлитым молоком. Проще и разумнее вытереть молоко ? исправить ситуацию. Идиома обычно используется для мелочей, а не серьезных жизненных ошибок, которые сложно исправить. Milk of human kindness - сострадание, доброта, сердечность. This old woman is full of the milk of human kindness. ? Эта старушка полна сострадания и доброты. 
 
To milk (someone) for (something) - давить на кого-либо с целью получения чего-либо. I was milking my friend Mike for information for our school project, but he didn?t want to help me. - Я просила моего друга Майка, чтобы он поделился со мной информацией для нашего школьного проекта, но он не хотел мне помогать.29

Eggs30

Egg IdiomsEgghead - заучка, ботан. This egghead is too reserved. ? Этот интеллектуал слишком скрытный. Bad egg - испорченный человек; плохой человек, непутёвый человек, неудачник, дурной человек. I don?t want my son to hang out with these bad eggs. ? Я не хочу, чтоб мой сын водился с этими никчемными парнями. Американцы сравнивают нечестных людей с испорченными яйцами. Это достаточно логично: снаружи такое яйцо ничем не отличается от других, но если его разбить, становится ясно, что оно испорчено. Идиома стала использоваться еще с 1800-х годов и распространена преимущественно в Соединенных Штатах. Позже в качестве антонима идиомы ?a bad egg? появилось выражение ?a good egg?, которое означает честного человека, на которого можно положиться. Оно меньше распространено и чаще всего используется для характеристики американских скаутов. To egg someone on - подталкивать, подстрекать, побуждать. Our friends tried to egg us on but I didn?t want to ?ght. ? Наши друзья подстрекали нас, но я не хотел драться.31

Egg Idioms (continued) To lay an egg - провалиться, не состояться, не иметь успеха. The magician laid an egg during his performance last evening. ? Фокусник провалил свое выступление вчера вечером. 
(Don?t) put all of ones eggs in one basket - не клади все деньги в один карман, не клади все яйца в одну корзину, не складывай все яйца в одну корзину, не ставьте все на одну карту, на один гвоздь всего не вешают. I suggest that you do not invest all the money in one company ? don?t put all your eggs in one basket. ? Я предлагаю тебе не инвестировать все деньги в одну компанию ? не ставь все на одну карту. To walk on eggshells - быть в затруднительном положении; быть на краю опасности или гибели. I?ve been walking on eggshells with my parents since my failing the entrance exams. ? У меня очень натянутые отношения с родителями после того, как я провалил вступительные экзамены. Уou can't make an omelet without breaking the eggs ? пословица: Без труда не выловишь и рыбки из пруда, нельзя добиться чего-либо без труда. Уou can't make an omelet without breaking the eggs. To be successful you have to learn and take risks. - Без труда не выловишь и рыбки из пруда. Чтобы быть успешным, ты должен учиться и рисковать.32

Bakery33

Bread IdiomsHalf a loaf is better than no bread - что-либо лучше, чем ничего; лучше синица в руках, чем журавль в небе. You didn't win the competition, but at least you did your best. Half a loaf is better than no bread. - Ты не выиграл в соревнованиях, но по крайней мере ты старался изо всех сил. Это лучше, чем ничего. To know which side your bread is buttered (on) - знать свою выгоду, знать прикуп. Elizabeth is a very sel?sh person; she certainly knows which side her bread is buttered on. - Элизабет очень эгоистичный человек; она определенно знает, где найти свою выгоду. To take the bread out of somebody?s mouth (To take the bit out of somebody?s mouth) ? вытащить сыр изо рта (из басни И. А. Крылова ?Ворона и лисица?), лишить куска хлеба. My friend has got this unique job in a very esteemed company. He has really taken the bread out of my mouth! - Мой друг получил эту уникальную работу в очень уважаемой компании. Он по-настоящему лишил меня куска хлеба!34

Bread Idioms (continued) Bread and butter ? 1) необходимые составляющие. Brand-new student's books and understanding teachers are bread and butter of that famous school. - Новые учебники и понимающие учителя ? важные составляющие той знаменитой школы. 2) рутинное занятие. Washing my hands before the meal is bread and butter for all my family. - Мытье рук перед едой ? это рутинное занятие моей семьи. 35

To have a bun in the oven ? быть беременной, ждать ребенка. Her parents were surprised to learn that she had a bun in the oven. ? Ее родители удивились, узнав, что она беременна.Bun IdiomsCake IdiomsA piece of cake ? проще пареной репы, проще простого. When you know what you're doing, it's a piece of cake. ? Все очень просто, когда знаешь, что делаешь. Наиболее вероятная история возникновения этой идиомы про еду на английском языке возвращает нас в далекий 1870 год. Тогда в Америке все еще процветала работорговля, и рабовладельцы любили затевать игры со своими слугами. Они устраивали соревнование под названием ?прогулка с тортом? (cake walk). Суть состязания заключалась в том, что все рабы разбивались на пары, и каждой паре вручали по торту. Они должны были вместе держать блюдо и танцевать, подражая манере богатых господ. Рабовладельцы находили ужимки рабов весьма забавными, поэтому лучшую пару награждали тортом. По сравнению с тяжелой работой развеселые танцы были легким занятием, поэтому заслужить свой кусок торта было относительно простым делом.36

Cake Idioms (continued) Nutty as fruitcake ? сумасшедший. He is nutty as fruitcake! He is going to Japan alone without even telling his parents about it. - Он сумасшедший! Он летит в Японию один, даже не сказав об этом родителям. To sell like hot cakes ? быть нарасхват. The book has only just been published and copies are already selling like hot cakes in both Britain and America. ? Эта книга только недавно была издана, но уже идет нарасхват в США и Великобритании. To take the cake (To take the biscuit) ? 1) оказаться победителем, превзойти всех (как правило, иронично; в русском можно сказать: ?возьми c полки пирожок?). You sure take the cake! - Возьми с полки пирожок! 2) Оказаться последней каплей. She's been opening my letters - that really takes the cake! ? Она открывала мои письма! Это уже перебор! You can?t have your cake and eat it, too. ? пословица: Нельзя иметь и то, и другое; нельзя одновременно есть пирог и иметь его; нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы были целы. You can?t have your cake and eat it, too, so stop trying to do impossible things. - Нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы были целы, поэтому перестань пытаться сделать невозможные вещи. 37

Cookie IdiomsOne sharp cookie ? сообразительный человек, его не проведешь. He?s one sharp cookie! He is not easily fooled. - Он сообразительный, его не одурачить! One tough cookie ? крутой орешек, хулиган, грубый тип. She?s one tough cookie. She knows what she wants and she?ll do anything to get it. ? Она крепкий орешек, знает, что хочет, и сделает все, чтобы добиться этого. That?s the way the cookie crumbles. ? Такова жизнь. Такие дела. Вот такие пироги с котятами. I asked Cindy out, and she refused me. - Hey, that's the way the cookie crumbles! ? Я пригласил Синди на свидание, она мне отказала. ? Ладно, с кем не бывает. ?Cookies? - это печенье, которое имеет свойство легко крошиться, и с этим ничего не поделаешь, только посмотришь на кучу крошек от печенья и скажешь: вот такие вот дела. Именно таков смысл американского идиоматического выражения ?that?s the way the cookie crumbles? Оно служит констатацией факта, который уже свершился.38

Icing IdiomsIcing on the cake ? дополнительный бонус, вишенка на торте. Oh, wow! A tank full of gas in my new car. That's icing on the cake! ? Ого, в моей новой машине еще и бензобак полный. Это просто вишенка на торте!Pie IdiomsTo have a ?nger in the pie (pies) ? участвовать в чем-либо, приложить руку к чему-либо, совать свой нос. Tess wants to have a ?nger in the pie. She doesn't think we can do it by ourselves. ? Тесс хочет принять участие в деле. Она думает, что мы одни не справимся. As easy as pie ? проще простого. Come on! That is as easy as pie! Don't worry, I'll help you with that question. - Вперед! Это проще простого! Не переживай, я помогу тебе с тем вопросом. Интересный факт: Данная идиома является синонимом выше упомянутого выражения ?a piece of cake?. Несмотря на то что пирог приготовить не так-то просто, со значением идиом не поспоришь: англичане и американцы так говорят про легкое занятие, с которым справится даже ребенок.39

To eat humble pie ? смиряться, проглотить обиду, признать свою неправоту. I think I'm right, but if I'm wrong, I'll eat humble pie. ? Полагаю, что я прав, но, если нет, я это признаю.Pie Idioms (continued) Pudding Idioms* To have pudding in the oven ? быть беременной, ждать ребенка. Her parents were surprised to learn that she had a pudding in the oven. ? Ее родители удивились, узнав, что она беременна. The proof is in the pudding. ? пословица: Все проверяется на практике. The proof of the pudding is in the eating. ? Чтобы понять, что такое пудинг, надо его съесть. Это старая поговорка на новый лад. Раньше она звучала так: ?The proof of the pudding is in the eating?, то есть ?все познается на практике? и т. д. Но американцы любят все сокращать, и от поговорки остался обрывок. ?The proof is in the pudding? теперь означает ?поверь моему опыту?.40

Meat41

Bacon IdiomsTo bring home the bacon ? приносить деньги в семью. Ever since her father was retired, she?s been working two jobs to bring home the bacon. - С того момента, как ее папа ушел на пенсию, она работала на двух работах, чтобы принести деньги в семью. Одна из историй происхождения выражения гласит, что в ХХ веке основной пищей рабочего класса был бекон ? это та еда, которую мог позволить себе любой работающий человек. Отсюда и произошла идиома: принести домой бекон ? заработать на кусок хлеба. 
 Другая версия намного более интересная и древняя. Согласно легенде, примерно в 1100 году в городе Грейт-Данмоу (Great Dunmow) в графстве Эссекс в церкви было заведено странное правило. Каждому мужчине, который честно признавался, что он не ссорился с женой на протяжении года и 1 дня, вручали в награду большой кусок бекона. Третья версия переносит нас в ХVI век. В это время проходили самые популярные и смешные состязания: нужно было поймать смазанного маслом поросенка. Cделать это было не так легко, как кажется на первый взгляд. Зато счастливчик получал в награду пойманную добычу ? нес бекон домой.42

Bacon Idioms (continued) To pull someone's bacon out of the ?re (To save someone?s bacon) ? Выручать кого-то, вытаскивать из трудной ситуации кого-то. My brother is the best lawyer in town, and he's pulled my bacon out of the ?re on more than one occasion! - Мой брат ? лучший юрист в городе, и он выручал меня больше чем один раз! * Bacon-fed ? очень полный, толстый. Our neighbour's son is bacon-fed! It's not surprising at all because he eats a lot of sweets every day. - Сын нашего соседа очень толстый! Это совсем не удивительно, потому что он каждый день ест много сладостей.43

Beef Idioms* To beef about (someone) ? жаловаться на кого-то или критиковать кого-то. Stop bee?ng about Karen. She is so polite and nice! - Перестань жаловаться на Кэрэн. Она такая вежливая и хорошая! Where?s the beef? ? А в чем, собственно, смысл? The writing is good, but where's the beef? You need evidence to back up your claims.- Письмо хорошее, но в чем, собственно, смысл? Тебе нужны доказательства, чтобы подтвердить свои претензии. * Beef-head ? глупый, неуклюжий. Of course he broke the vase?that guy is such a beef-head. - Конеяно, он сломал вазу ? тот парень такой неуклюжий.44

Chicken IdiomsChicken ? ужасно трусливый человек. Come on, let?s go. Don?t be a chicken. - Вперед, пойдем. Не будь трусом. To chicken out - отказаться сделать что-то из чувства страха, струсить. I was going to go bungee jumping, but I chickened out.- Я собирался прыгать с тарзанки, но побоялся. * Chicken feed ? незначительная сумма денег, ну просто ?курам на смех?. Suzy's brother has a connection in the stadium, so we got these tickets for chicken feed! - У брата Сьюзи есть связи на стадионе, поэтому мы получили эти билеты за копейки! Chicken scratch ? это нечитабельные каракули, как будто курица лапой нацарапал. Bob, I can't read your chicken scratch! What does this say? - Боб, я не могу прочитать твои каракули! Что там написано?45

Chicken Idioms (continued) The chickens have come home to roost - последствий не миновать; последствия чего-то уже надвигаются, как грозовая туча. Margaret's chickens have come home to roost, and she has to take responsibility for what she has done. - Маргарет было не миновать последствий, и ей пришлось взять ответственность за свои поступки. To run around like a headless chicken = to run around like a chicken with its head cut off - паниковать и беспокоиться без особой причины. He ran around like a headless chicken after he missed his ?ight to the US. - Он паниковал после того, как пропустил самолет в США. No spring chicken ? человек уже не первой молодости (свежести). 
If I were you, I wouldn't work so much. Don't forget you are no spring chicken. - На твоем месте я бы не работал так много. Не забывай, что ты уже не первой свежести.46

Duck IdiomsDuck soup - плёвое дело, лёгкое дело, раз плюнуть. In spite of the fact the battle was ?erce, he was duck soup against me. ? Несмотря на то, что битва была ожесточенной, он был слабым противником. * Odd duck ? странный человек. His new girlfriend is nice enough, but she's a bit of an odd duck, don't you think? - Его новая девушка довольно милая, но она немного причудлива, не считаешь ли ты так? То be (like) water off a duck's back ? быть как с гуся вода. His book got bad reviews, but it was all water off a duck?s back ? he doesn?t care at all what they say. - Его книга получила плохие отзывы, но ему было все как с гуся вода ? ему все равно на то, что там о ней говорят.47

Fat IdiomsFat is in the ?re ? тяжелая, сложная ситуация. When she discovered his lies, there was fat in the ?re. - Когда она узнала о его лжи, ему был конец. Chew the fat ? точить лясы, сплетничать. They were best friends and always chewed the fat after school. - Они были лучшими друзьями и постоянно сплетничали после школы. Это выражение подарили нам мореплаватели. В XVII-XVIII веках во время долгих путешествий каждый корабль загружали огромными запасами пищи, большую часть которой составляло блюдо длительного хранения ? засоленное сало. Хорошая скоропортящаяся еда быстро заканчивалась, и до конца плавания вся команда вынуждена была питаться салом. Если в первые дни оно казалось нормальной пищей, то через некоторое время однообразная еда казалась отвратительной. Но выхода не было ? приходилось ?жевать жир?. Именно из-за аналогии отвратительной еды и не менее отвратительной сплетни возникла эта идиома.48

Goose IdiomsGoose is cooked ? конец, наказание. When my parents found out that I wrecked the car, I knew my goose was cooked. - Когда родители узнали, что я сломал машину, я знал, что мне конец. Kill the goose that lays the golden egg(s) ? уничтожить источник процветания. Firing the programmer who created your most successful app is like killing the goose that lays the golden egg. - Уволить программиста, который создал ваше самое успешное приложение ? уничтожить источник вашего процветания.49

Meat IdiomsTo make mincemeat of someone or something ? побить/ уничтожить кого-то или разнести что-то; ?сделать из кого-то котлету (ну, а у них гамбургер или фарш)?. You better practice for Sunday's match, or your opponent will make mincemeat out of you. - Лучше потренируйся перед матчем в субботу, либо твой противник сделает из тебя котлету. Meat-and-potatoes person ? человек, любящий простые вещи в жизни. He is a meat-and-potatoes person. He prefers walking instead of driving a car. - Он простой человек. Он предпочитает ходьбу вместо поездки на машине. *Something that is meat and drink to someone - просто ?как дважды два четыре?. The ?rst ?ve questions in the quiz were about football, which was meat and drink to Brian. - Первые пять вопросов в викторине были о футболе, что было проще простого для Брайна. Dead meat ? так называют человек, из которого собираются сделать козла отпущения, ?пушечное мясо?, покойник. Throw something at me again, and you're dead meat. - Брось что-то в меня опять, и тебе конец.50

Meat Idioms (continued) One man?s meat is another man?s poison - что нравится одному, не нравится другому. One man's meat is another man's poison and while some people like to eat something, other people may hate the same thing. - Что полезно одному, то вредно другому, и в то время, как некоторым может нравиться какая-либо еда, другим она может быть совсем не по вкусу. The meat of the matter - суть проблемы. Here's the meat of the matter, Bill: we feel you've not been meeting the standards of work that we should be expecting of you in recent weeks. - Вот в чем суть проблемы, Билл: нам кажется, что вы не соответствуете стандартам работы, которые мы должны ожидать от вас, в последние недели.Pork IdiomsTo pork out - съесть слишком много. I'll just have a salad. I've been porking out too much lately. - Я буду только салат. Я часто переедал в последнее время. 51

Ribs IdiomsTo rib (someone) ? шутить, разыгрывать. I'm just ribbing you, Tom?I'm not upset at all! - Я просто разыгрываю тебя, Том! Я совсем не расстроен! Stick to the/(one's) ribs ? сытный. I'm sick of eating nothing but fruit and vegetables?give me something that will stick to the ribs. - Мне надоело есть только фрукты и овощи ? дай мне что-нибудь сытное.Turkey IdiomsTo go cold turkey - резко отказаться от какой-то привычки. 
Six years ago she went cold turkey on a three-pack-a-day smoking habit. - Шесть лет назад она резко отказалась от привычки курения трех пачек сигарет в день.52

Fish53

Fish IdiomsTo have bigger ?sh to fry - иметь дела поважнее. I can't worry about her problems since I have bigger ?sh to fry. - Я не могу беспокоится о ее проблемах, когда у меня есть дела поважнее. Fine kettle of ?sh - неблагоприятная, проблемная ситуация. This is a ?ne kettle of ?sh. I thought I paid the electric bill but now the power has been turned off. - Это довольно проблемная ситуация. Я думал, что заплатил счет за электричество, но сейчас его отключили. A different kettle of ?sh - другое дело; разговор не по теме; ?я про Ивана, а ты про болвана?. She used to act in school plays, but performing in the theatre is a different kettle of ?sh. - Она играла в школьных постановках, но выступать в театре ? это совершенно другое дело. Neither ?sh nor fowl - ни рыба, ни мясо. I could not decide what he was like ? neither ?sh nor fowl. ? Я не мог решить, какой он ? ни рыба, ни мясо.54

Fish Idioms (continued) Packed in like sardines ? заполненный. 
The venue was so crowded, we were all packed in like sardines and couldn't move. - Место встречи было настолько заполнено, мы все были как сардины в банке и не могли двигаться. A big ?sh in a small pond - человек, который важен лишь в ограниченном масштабе или в небольшой группе. As the director of a local branch, he enjoys being a big ?sh in a small pond. - Как директор местного филиала, он является важной персоной в маленьком подразделении. There are plenty more ?sh in the sea - в мире много людей, с которыми у человека могут сложиться хорошие отношения в будущем (выражение для утешения людей, чьи романтические отношения завершились). Jane?s boyfriend has just left her, but I told her not to worry. There are plenty more ?sh in the sea. - Парень Джейн только что её бросил, но я сказала ей не переживать. На нём свет клином не сошёлся. A ?sh out of water - человек, попавший в неудобное положение или ситуацию; ?не в своей тарелке?. Senior bankers are ?sh out of water when it comes to international loans. - Главные банкиры чувствуют себя не в своей тарелке, когда речь заходит о международных кредитах.55

Fish Idioms (continued) A cold ?sh ? неприветливый и бесчувственный человек. He hardly ever speaks to anyone, but his mother was a cold ?sh so he probably gets it from her. - Он редко с кем разговаривает, но его мама была неприветливой, так что, наверное, он перенял это у неё. There?s something ?shy about it - происходит что-то подозрительное или сомнительное. I?m convinced there is something ?shy going on. - Я уверен, что происходит что-то подозрительное. To ?sh for a compliment - напрашиваться на комплименты. When she showed me her new designer suit, I could bet that she was ?shing for a compliment. - Когда она показала мне свой новый дизайнерский костюм, я был готов побиться о заклад, что она напрашивается на комплимент.56

Condiments57

Salt IdiomsTo take something with a pinch/grain of salt ? воспринимать критически, не доверять, быть осторожным. It?s just my opinion, so take it with a pinch of salt. ? Это только мое мнение, так что не воспринимай слишком серьезно. Раньше считалось, что соль обладает целительными свойствами, и может исцелить от яда, поэтому еду принимали с щепоткой соли, если подозревали, что она может быть отравлена. В наше время выражение приобрело несколько другое значение. Мы используем эту идиому, говоря о фактах, к которым мы относимся с долей сомнения, подозрения, сомневаемся в их истинности, не принимаем на веру. To rub salt in someone?s wound ? сыпать соль на рану. Stop asking him about his broken car! You are rubbing salt in his wound! - Перестань расспрашивать его о его сломанной машине! Ты сыпешь ему соль на рану! * To salt away ? копить, откладывать (обычно о деньгах). I am salting away money for our summer vacation. - Я коплю деньги на наш летний отпуск.58

Salt Idioms (continued) To eat one's salt ? быть в гостях, остановливаться у кого-то дома. I don't feel comfortable about eating Ben's salt for a week. - Я некомфортно себя чувствую, оставаясь у Бена дома на неделю. Back to the salt mines ? обратно к работе (не нравящейся говорящему). I'm not so happy about getting back to the salt mines on Monday. - Я не очень рад возвращению к своей работе в понедельник. Worth one's salt - хороший, достойный, уважаемый; не зря получающий деньги. You?ve only been working here for half a year but you?re proving that you are worth your salt. ? Вы работаете здесь только полгода, но доказываете, что не зря получаете деньги. Хотя сегодня соль является одним из самых дешевых продуктов на полках супермаркетов, в истории человечества были периоды, когда соль приравнивалась к золоту. Еще до появления различных консервантов, позволяющих сохранять продукты более длительное время, соль была единственным доступным методом, что делало ее незаменимой. Таким образом ?быть достойным соли? или ?to be worth one?s salt? было признанием значимости человека.59

Sugar IdiomsAs sweet as sugar ? милая, добрая. My grandma is as sweet as sugar! She always supports me and helps me in dif?cult situations. - Моя бабушка очень милая! Она всегда меня поддерживает и помогает мне в трудных ситуациях. * Give me some sugar = give me a kiss, - поцелуй меня. Come on! Give your mommy some sugar! - Давай! Поцелуй мамочку! To sugar the pill ? подсластить пилюлю. I can sugar the pill and give you a candy after your ?rst visit to doctor. - Я могу подсластить пилюлю и подарить тебе конфетку после твоего первого похода к врачу. To sugarcoat (something) ? приукрашивать. My Dad tried to sugarcoat the new rule for me and my sister but neither of us were happy with it. ? Мой отец пытался смягчить новое правило, но мы с сестрой были недовольны. У данной идиомы также есть прямое значения ?покрывать сахаром?, например, различную еду или таблетки, чтобы ребенок смог их съесть. Затем выражение стало употребляться в переносном значении ?смягчать?, ?приукрашивать?.60

Pepper IdiomsSalt-and-pepper ? черно-бело-серый цвет (обычно о волосах). His salt-and-pepper hair seemed so extraordinary. - Его волосы черно-белого цвета казались очень необычными. Pepper-upper ? 1) еда, придающая бодрость и энергию. Сoffee is an effective pepper-upper! I feel so fresh! - Кофе эффективно заряжает энергией! Я чувствую себя таким свежим! 2) Воодушевляющий, мотивирующий человек / предмет. I hate these radio-speakers. They have to be pepper-upper, but thеy are a little bit boring and rude. - Я ненавижу этих радио-ведущих. Они должны быть ободряющими, но они немного скучные и грубые.61

Sauce IdiomsGravy train - ?кормушка?, тёпленькое местечко, лёгкий заработок, доходное место, выгодное предприятие. The job was a gravy train and I managed to earn much money there. ? Работа оказалась прибыльной и я смог заработать кучу денег. Аs happy as a clam in butter sauce - ?счастлив, как моллюск в сливочном соусе?, очень счастлив. Today I am as happy as a clam in butter sauce, because I am going to have a party! - Сегодня я невероятно счастлив, потому что у меня будет вечеринка! *Нunger is the best sauce ? голод ? лучший повар. Don't worry too much about what to feed the sportsmen. Hunger is the best sauce, and they're going to love whatever you serve them. - Не волнуйся так сильно о том, чем кормить спортсменов. Голод ? лучший повар, и им понравится все, что ты им подашь. To cut the mustard - отвечать ожиданиям, удовлетворять требованиям, соответствовать, подходить. He doesn?t cut the mustard as a football player. ? Как футболист он не подходит.62

Sauce Idioms (continued) * After meat, mustard ? после драки кулаками не машут; после поры не точат топоры. A: "Here, I ?nished my project, Mr. Smith!" B: "Ah, after meat, mustard. I've already submitted your ?nal grade, and it's too late to change it." - А: ?Вот, я закончил мой проект, Мистер Смит!? В: ?Ох, после драки кулаками не машут. Я уже утвердил твою финальную оценку, и уже слишком поздно ее менять.? To be as keen as mustard ? быть очень заинтересованным, увлеченным. These kids are as keen as mustard to be in the choir, so we can de?nitely get them to clean up the choir room for us.- Эти дети настолько увлечены хором, что мы определенно можем заставить их убрать хоровую комнату для нас. В сочетании слов ?заинтересованный, как горчица? на первый взгляд нет никакой логики. Эта идиома основана на игре слов: у слова keen есть еще одно значение, кроме ?увлеченный? ? острый, а Keene?s ? это название фирмы, которая производит горчицу. Фраза образовалась по той же схеме, что и ?as cool as a cucumber?. Эта идиома распространена в Великобритании и Австралии, а в США встречается редко.63

Beverages64

Coffee IdiomsCup of joe = cup of coffee ? чашка кофе. There is nothing like enjoying a hot cup of joe ?rst thing in the morning. - Ничто не сравнится с наслаждением горячей чашки кофе первым делом по утрам. Coffee table book ? настольная книга. I love the picture in your coffee table book. Where did you buy it? - Мне нравится картинка в твоей настольной книге. Где ты купил ее? Wake up and smell the coffee ? проснись, очнись. Come on, Steve! Wake up and smell the coffee. They are trying to rob you! - Ну же, Стив! Очнись! Они пытаются тебя ограбить!65

Tea IdiomsA storm in a teacup / a tempest in a teacup / a storm in a teakettle ? избыточная реакция, эмоции по поводу несущественного события, делать из мыши слона. I really think you're making a storm in a teacup over this. It's just a tiny scratch on the car! - Я правда считаю, что ты принимаешь это слишком близко к сердцу. Это просто маленькая царапина на машине! All the tea in China ? что-то такое большое или значимое, что его невозможно количественно определить. Just a glimpse of your smile is worth all the tea in China to me. - Только проблеск твоей улыбки бесценен для меня. A cup of tea ? нечто, что соответствует вкусу, желанию кого-то. I invited you because I thought long-distance cycling was your cup of tea. - Я пригласил тебя, потому что я думал, что катание на велосипеде на длинные дистанции это твое. Чай всегда доставляет удовольствие англичанам, однако у каждого есть свой любимый сорт чая, тот, к которому он привык. Поэтому ?your cup of tea? ? это занятие, увлечение, то, что вам нравится, доставляет удовольствие, получается хорошо. Соответственно, ?not your cup of tea? имеет противоположное значение.66

Tea Idioms (continued) To be not (one's) cup of tea ? нечто, что НЕ соответствует вкусу, желанию кого-то. Thank you for the invitation, but long-distance cycling just isn't really my cup of tea. - Спасибо тебе за приглашение, но катание на велосипеде на длинные дистанции не совсем мое. Not for all the tea in China - ни в коем случае, ни за что на свете. I will not for all the tea in China lend you my new car. ? Ни за что на свете я не одолжу тебе свой новый автомобиль. It?s another cup of tea ? совсем другое дело. When I went to England, I realised that it was another cup of tea.- Когда я поехал в Англию, я понял, что жизнь там совсем другая. * To spill the tea ? сплетничать. All right, spill the tea?what really happened at the party last night? - Хорошо, рассказывай ? что на самом деле произошло на вечеринке прошлой ночью? * A tea party ? нечто очень простое; приятное событие. The test was a real tea party. - Тест был проще простого.67

Water IdiomsTo be in hot water ? быть в трудной ситуации, попасть в беду, влипнуть, попасть в переплёт. Sarah borrowed her mother?s sunglasses and then lost them ? she?s going to be in hot water when her mother ?nds out! - Сара взяла солнцезащитные очки своей мамы, а затем потеряла их ? ей, явно, не поздоровится, когда мама узнает! A ?sh out of water ? ощущать себя некомфортно, аналог в русском языке звучит, как не в своей тарелке. She is so shy, so she felt like a ?sh out of water when she had to make a speech. - Она очень стеснительная, поэтому чувствовала себя не в своей тарелке, когда пришлось выступать с речью. In deep water ? быть в затруднительном положении, которое выше уровня ваших способностей. I?m going to be in deep water if I don?t take an exam. - Я буду в затруднительном положении, если не сдам экзамен. Dead in the water ? в тупике, без шансов на успех. Unfortunately, my ideas are dead in the water. No one is interested in it. - К сожалению, у моих идей нет шансов на успех. Они никого не заинтересовали.68

Hunger69

I am as hungry as a hunter/bear ? (Дословно: Я голоден как охотник) - Я голоден как волк. I can eat anything. I?m as hungry as a bear. - Я могу съесть, что угодно. Я голодный как волк. Таким образом можно употребить и остальные идиомы ?для голодных? в предложении Медведи впадают в спячку, а когда просыпаются весной, испытывают сильный голод. В это время они ? самые опасные хищники и одни из лучших охотников. Голодный медведь может даже напасть на человека в поисках еды. Из-за такого дикого желания животного покушать и возникло сравнение голодного человека с медведем. A hungry man is an angry man. ? Голодный человек ? сердитый человек. A hungry belly has no ears. ? (Дословно: У голодного живота нет ушей.) - Голодное брюхо к ученью глухо. * Hunger breaks stone walls. ? (Дословно: Голод ломает и каменные стены.) - Нужда всему научит. Hunger Idioms70

Food Proverbs71

Food proverbsAfter dinner comes the reckoning. ? (Дословно: После обеда приносят счет.) - Любишь кататься, люби и саночки возить. There's no such thing as a free lunch. ? (Дословно: Нет такой вещи, как бесплатный ланч.) - Бесплатный сыр бывает только в мышеловке. A spoon is dear when lunch time is near. - Ложка дорога к обеду. No song, no supper. ? (Дословно: Нет песни, нет ужина.) - Кто не работает, тот не ест. Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper. ? (Дословно: Завтракай, как король, обедай, как королева, и ужинай, как нищий.) - Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу. Don?t live to eat, but eat to live. ? Не жить, чтобы есть, а есть, чтобы жить. After dinner sit a while, after supper walk a mile. ? После обеда посиди, после ужина милю пройди. Drinking tea with pleasure isn?t working without measure. - Чай пить ? не дрова рубить.72

Food proverbs (continued) Every vegetable has its season. - (Дословно: У каждого овоща есть свой сезон.)Всему свое время. To lengthen thy life, lessen thy meals. ? (Дословно: Чтобы дольше жить, меньше ешь.) - Ешь вполсыта, пей вполпьяна, проживешь век сполна.73

Some exercises74

1) Исправьте ошибки в приведенных ниже идиомах (поменяйте слово, обозначающее еду, на подходящее). 1.A couch cucumber 2.To be full of sauce 3.As easy as milk 4.Half a loaf is better than no cream 5.Banana -brained 6.To be as keen as a chicken 7.All the beef in China 8.To bring home the goose 9.Sugar and stick 10. To buy an apple Слова для справки: potato, lemon, tea, pie, bread, beans, carrot, pea, bacon, mustard. 2) Замените слова или словосочетания на английском языке на идиомы с синонимичными значениями. 1.To go crazy 2.A dif?cult situation 3.Really easy 4.Absolutely sure 5.To be very happy 6.To be OK 7.To complain about something 8.All you need 9.A nice opportunity 10. Not to care 75

3) Попытайтесь перевести слово или выражение с русского на английский так, чтобы в результате получилась идиома с едой. 1.Сытный 2.Выручать кого-то 3.Быть как две капли воды 4.Сравнивать совершенно разные вещи 5.Приукрашивать 6.Такова жизнь 7.Жить припеваючи 8.Иметь дела поважнее 9.Сыпать соль на рану 10. Притворное равнодушие 4) Выберите правильный перевод идиомы из предложенных вариантов. To cherry-pick 1.Забывать о проблемах 2.Выбирать лучшее из лучшего 3.Покупать продукты 4.Зарабатывать деньги To go pear-shaped 1.Пойти погулять 2.Есть фрукты 3.Обернуться неудачей 4.Одеваться76

To hold out the olive branch (to someone) 1.Не замечать (кого-либо) 2.Поссориться (с кем-либо) 3.Перестать разговаривать (с кем-либо) 4.Помириться (с кем-либо) Old chestnut 1.Пожилой человек 2.Заезженная пластинка 3.Маленькая зарплата 4.Неудача Chicken scratch 1.Рана 2.Сытное блюдо 3.Каракули 4.Курам на смех To rib (someone) 1.Разыгрывать (кого-либо) 2.Обворовывать (кого-либо) 3.Помогать (кому-либо) 4.Обидеть (кого-либо) Fine kettle of ?sh 1.Огромная удача 2.Хорошая погода 3.Проблемная ситуация 4.Обман 77

Об экспертеМой сборник английских идиом проверил носитель английского языка Кэхл Лайонс, за что я хочу выразить ему огромную благодарность.Кэхл родился и жил в Дублине (Ирландия), а потом переехал в Майами (Флорида, США). Работал в международной консультационной компании EY. Больше 20 лет Кэхл живет в Москве и много путешествует.78
X