Переводы анафоры святителя Иоанна Златоуста в первой половине ХХ века богословская интерпретация литургического текста. З. Да..

Формат документа: pdf
Размер документа: 0.25 Мб




Прямая ссылка будет доступна
примерно через: 45 сек.



  • Сообщить о нарушении / Abuse
    Все документы на сайте взяты из открытых источников, которые размещаются пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваш документ был опубликован без Вашего на то согласия.

свет христов просвещает всех
Вестник
СВЯТО-ФИЛАРЕТОВСКОГО ИНСТИТУТА
Рецензируемый научный журнал. Издается с мая 2007 года
ВЫПУСК 36 • ОСЕНЬ 2020
Москва
• 2020

УДК 27
ББК 86.37
главный редактор свящ. Георгий Кочетков, кандидат богословия
редакционный совет:
Ю. В. Балакшина, зам. главного редактора, председатель ред. совета, д-р филол. наук
(СФИ; РГПУ им. А. И. Герцена)
Прот. Джон Бэр, д-р филос. наук, проф. (Абердинский ун-т)
П. Василиадис, д-р богословия, проф. (Ун-т им. Аристотеля в Салониках)
Е. М. Верещагин, д-р филол. наук, проф. (Ин-т русского языка)
О. В. Евдокимова, д-р филол. наук, проф. (РГПУ им. А. И. Герцена)
Ф. Н. Козырев, д-р пед. наук (РХГА)
А. М. Копировский, канд. пед. наук, доцент (СФИ)
А. В. Костина, д-р филос. наук, д-р культурологии, проф. (МосГУ)
А. Б. Мазуров, д-р ист. наук, проф. (СФИ; Гос. социально-гуманитарный университет)
А. А. Мелик-Пашаев, д-р психол. наук (Психологический институт РАО)
С. С. Неретина, д-р филос. наук, проф. (Ин-т философии РАН; СФИ)
Ж. Нива, акад. Европейской Академии (Лондон; ун-т Женевы)
Е. А. Островская, д-р социол. наук (СПбГУ)
С. Паренти, д-р восточных церковных наук, проф. (Регенсбургский ун-т)
П. А. Сапронов, д-р культурологии, доцент (Ин-т богословия и философии РХГА)
К. Х. Фельми, д-р богословия, проф. (Эрлангенский ун-т)
Н. Н. Фомина, д-р пед. наук, проф., чл.-кор. РАО (ИХОиК РАО)
В. И. Шамшурин, д-р социол. наук, проф. (МГУ; СТПГУ; МГАХ)
Прот. Джон Эриксон, д-р канонич. права (Крествуд, Свято-Владимирская семинария)
редакционная коллегия:
А. Б. Алиева, канд. социол. наук (СФИ)
Д. М. Гзгзян, канд. филол. наук (СФИ)
З. М. Дашевская (СФИ)
К. А. Мозгов (СФИ)
Л. Ю. Мусина (СФИ)
К. П. Обозный, канд. ист. наук, доцент (СФИ)
Я. Р. Пантуева, канд. филол. наук (СФИ)
М. В. Шилкина, канд. филос. наук, доцент (СФИ)
ISSN 2658–7599
© Свято-Филаретовский
православно -христианский институт, 2020

Содержание
К юбилею главного редактора священника Георгия Кочеткова:
(поздравления членов редакционного совета)
Литургика. Переводы богослужения на современные языки
Вопрос перевода — это вопрос живого предания Церкви
Предисловие главного редактора
оригинальные исследования
З. М. Дашевская
Переводы анафоры святителя Иоанна Златоуста в первой половине
ХХ века: богословская интерпретация литургического текста
К. Кончаревич
Гимнография на современном сербском языке: лексика, стилистика,
интертекстуальность
Епископ Николай Дубинин
Traditio, traductio, aptatio: применение принципов в русском переводе
Римского Миссала
Переводы богослужения на современные языки
Интервью со свящ. Георгием Кочетковым, С. Паренти, Е. Велковской,
П. Василиадисом, А. Г. Кравецким, А. В. Субочевым
переводы
Н. Глибетич
Движение литургического обновления в современной Сербии
Б. Я. Гроен
Каким должен быть язык богослужения? 9
24
26
58
80
100
129
157

публикации
Доклад Совета братства святителей московских Петра, Алексия, Ионы
и Филиппа о необходимости перевода богослужебных книг
на русский язык для домашнего ими пользования. Вступительная
статья, подготовка текста к публикации и комментарий
Н. Д. Игнатович, С. В. Васильевой, К. А. Мозгова
Акафист святителю Мелетию Харьковскому священномученика Петра
Григорьева. Вступительная статья, подготовка текста к публикации
и комментарий свящ. Максима Плякина
Библеистика
А. Б. Сомов
Образ Мелхиседека в Послании к Евреям и в иудейских текстах
периода Второго храма
A. B. Somov
The Image of Melchizedek in the Epistle to the Hebrews and in the Jewish
Texts of the Second Temple Period
Обзоры, аннотации, рецензии
Богословие духовных академий и богословие мирян? Рецензия на кни-
гу: Антонов К. М. Как возможна религия? : Философия религии и фило-
софские проблемы богословия в русской религиозной мысли
XIX–XX веков : В 2 ч. М. : Изд-во ПСТГУ, 2020. Ч. 1. 605, [1] с.;
Ч. 2. 366, [2] с. (Т. И. Панченко)
Рецензия на книгу: Вера и личность в меняющемся обществе :
Автобиографика и православие в России конца XVII — начала XX века :
[cборник статей] / Под ред. Л. Манчестер, Д. Сдвижкова. М. : Новое
литературное обозрение, 2019. 408 с. (Studia europaea).
(Д. Я. Калугин, Ю. В. Балакшина)
Сведения об авторах 170
184
209
230
249
271
276

Table of Contents
On the anniversary of the Editor in Chief, priest Georgy Kochetkov
(congratulations from the members of the Editorial Board)
Liturgical Studies. Translations of Divine Services into Modern Languages
The question of translation is a question of the living tradition of the Church
Foreword from the Editor-in-Chief
original research
Z. M. Dashevskaya
Translations of the Anaphora Prayers of St. John Chrysostom in the First half
of the 20
th Century: A Theological Interpretation of the Liturgical Text
X. Koncharevich
Himnography in the modern Serbian Language: Lexicon, Stylistics,
Interculturality
Bishop Nikolai Dubinin
Traditio, traductio, aptatio: Applying the Principles in the Russian Translation
of the Roman Missal
Translations of Divine Services into Modern Languages
Interview with Fr. Georgy Kochetkov, S. Parenti, E. Velkovska, P. Vassiliadis,
A. G. Kravetsky, A. V. Subochev
translations
N. Glibetić
Liturgical Renewal Movement in Contemporary Serbia
B. J. Groen
Fitting Liturgical Language 9
24
26
58
80
100
129
157

publications
Report of the Council of the Brotherhood of Sts. Peter, Alexy, Jonah and Philip
of Moscow about the need to translate divine service books into Russian
for home use. Introductory article, preparation of the text for publication
and note by N. D. Ignatovich, S. V. Vasilyeva, K. A. Mozgov
Akathist to St. Meletius of Kharkov by martyr Pyotr Grigoriev. Introductory
article, preparation of the text for publication and note by Fr. Maxim Plyakin
Biblical Studies
A. B. Somov
Obraz Melkhisedeka v Poslanii k Evreiam i v iudeiskikh tekstakh
perioda Vtorogo khrama
A. B. Somov
The Image of Melchizedek in the Epistle to the Hebrews and in the Jewish
Texts of the Second Temple Period
Reviews and Abstracts
Theology of theological academies and theology of the laity? Book Review:
Antonov K. M. (2020). How religion is possible? Philosophy of religion
and philosophical problems of theology in Russian religious thought of the
19
th — 20 th centuries: In 2 v. Moscow : PSTGU Publ. V 1. 605, [1] p .; V. 2.
366, [2] p. (T. I. Pantchenko)
Book Review: Manchester L., Sdvizhkova D. (eds.) (2019). Faith
and Selfhood in a Changing Society: Autobiography and Orthodoxy in Russia
in the late 17
th and early 20 th centuries: [collection of articles]. Moscow : New
literary review. 408 p.
(D. Ya. Kalugin, Yu. V. Balakshina)
About the Authors
170
184
209
230
249
271
279

26 вестник сфи. 2020. выпуск 36
оригинальные исследования
З. М. Дашевская
Переводы анафоры святителя Иоанна
Златоуста в первой половине Х Х века:
богос ловска я интерпретация
литу ргического текста
Статья посвящена богословскому анализу литургических переводов одного
из наиболее употребительных богослужебных текстов — анафоры литур-
гии свт. Иоанна Златоуста в определенный исторический период. Целью
исследования является выявление богословских особенностей переводов
литургии и анализ предложенной авторами интерпретации отдельных мест
текста евхаристической молитвы. В задачи статьи входило выявление автор-
ских подходов при переводе текста анафоры литургии свт. Иоанна Златоуста
на русский язык у церковных деятелей, издававших свои переводы в первой
половине ХХ столетия, — прот. Сергия Петровского, свящ. Петра Поляко-
ва, свящ. Василия (впоследствии иером. Феофана) Адаменко, еп. Макария
(Опоцкого), с привлечением и иных переводов.
Авторы и составители изданий переводов имели близкие представления
о возможностях русского языка для перевода текста анафоры, поскольку по-
лучали духовное образование и были воспитаны в дореволюционной языко-
вой среде. В начале ХХ в. складывалась традиция исследования текста евха-
ристической молитвы, о чем свидетельствуют курсы литургики в духовных
школах, а также кандидатские и магистерские сочинения выпускников ду-
ховных академий, поэтому переводы были богословски обоснованы. Пере-
воды литургических текстов, как, например, «Собрание древних литургий»,
были выполнены в рамках академического проекта, благодаря которому
заинтересованные читатели получили возможность познакомиться с древ-
ней литургической практикой. Благодаря «Собранию древних литургий» и
литургическим исследованиям на базе духовных школ возникают перевод-
ческие инициативы, предлагающие связать имеющиеся академические на-
работки с пастырской практикой. Авторы переводов стремились с помощью
литургического просвещения не только сделать богослужение открытым для
молящихся, применяя свои богословские и переводческие навыки, но также
надеялись и на более активное, вдумчивое участие мирян в богослужении.

з. м. дашевская • переводы анафоры святителя иоанна златоуста
в первой половине хх века: богословская интерпретация литургического текста 27
вестник сфи. 2020. выпуск 36 1. Подробному анализу данного вопроса по-
священы гл. 2 «Вопрос о богослужебном языке» и
гл. 3 «Вспомогательные переводы» в монографии
прот. Николая Балашова «На пути к литургическо-
му возрождению». См.: [Балашов, 23–181].
2. См., напр., отзыв архиепископа Иркутского и
Верхоленского Тихона: «Собор прежде всего должен
рассмотреть вопрос о переводе всего богослужения с
церковнославянского языка на русский или об изме-
нении в словосложении своем церковнославянского
языка в более понятную и близкую к складу русской
речи форму. Такой перевод есть настоятельная не-
обходимость. Церковнославянский язык непонятен
более чем для половины русских людей, а это лишает
общественное богослужение его прямого значе-
ния — религиозно-нравственного просвещения и
воспитания членов Церкви» [Отзывы, 847–848].
3. См. о богослужебных реформах и обновлен-
ческом расколе: «Обновленцы не имели необходи-
мого авторитета для проведения такой реформы…
Недоставало им и необходимых экспертов по ли-
тургике, которые бы подготовили реформу и позже
воплотили бы в жизнь ее результаты» [Вукашино-
вич, 16 8 –169]. Автор предисловия к книге «Очерки
по истории русской церковной смуты» прот. Илья
Соловьев подробно характеризует «глубокие
различия, которые существовали между дорево-
люционным движением за церковное обновление
и советскими “обновленцами”» [Соловьев, 7].
А. Г. Кравецкий дает оценку отношению к рефор-
мам богослужения, имевшим место в инспириро-
ванном ГПУ обновленческом движении: «Считает-
ся, что обновленцы были сторонниками перевода
богослужения на русский язык и радикальных
В то же время тот факт, что некоторые издания переводов подготовлены в
форме служебника, указывает и на возможность использования изданий
священнослужителями. Итоги проведенного исследования показывают, что
авторы не только перекладывали текст оригинала на русский язык, но ис-
ходили из богословско-пастырской интерпретации и предлагали в рамках
переводов текста анафоры их разъяснение и истолкование.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА : Русская православная церковь, богослужебные перево-
ды, литургия свт. Иоанна Златоуста, анафора, прот. Сергий Петровский,
свящ. Петр Поляков, иером. Феофан (Адаменко), еп. Макарий ( Опоцкий).
1. Обзор источников, обоснование хронологических границ
и методологии исследования
В начале ХХ в. переводы литургических текстов на русский язык не
являлись оспариваемым новшеством, но получали одобрение цер-
ковной цензуры и распространялись прежде всего ради полноцен-
ного участия верующих в богослужении и в целях духовного про-
свещения народа 1. Отдельные епархиальные архиереи вводили во
вверенных им епархиях богослужение на русском языке или счита-
ли возможным частичное использование русского языка в качестве
богослужебного 2. В 20-е гг. ХХ в. неоправданные нововведения в
литургическую практику, предпринятые отдельными лидерами ин-
спирированного ГПУ обновленческого раскола, привели к дискре-
дитации имеющей глубокие традиционные корни идеи обновления
церковной жизни и богослужения как ее органической части 3. Тем

28 литургика. переводы богослужения на современные языки
вестник сфи. 2020. выпуск 36 литургических реформ. Однако знакомство с офи-
циальными документами обновленцев показывает,
что это миф» [Кравецкий 19 9 4, 78].
4. Молитвослов Е. И. Пикиной. Тетрадь. Личный
архив Пикиных-Брагиных. 5. Собрание было издано в пяти отдельных вы-
пусках с 1874 по 1878 гг.; византийские литургии
свт. Василия Великого и свт. Иоанна Златоуста
были изданы во 2-м выпуске пятитомника [Собра-
ние. Вып. 2, 45– 80, 10 9 –132]. См. также новое
издание 2007 г. [Собрание].
не менее, поиски русского литургического языка, адекватного мо-
литве православных христиан, начатые в первое десятилетие ХХ в.
и продолженные уже в советское время, не прекращались вплоть
до физического уничтожения пастырей, совершавших труд бого-
служебного перевода. Предпринятые в первой половине ХХ в. по-
пытки перевода литургии свт. Иоанна Златоуста на русский язык —
прот. Сергия Петровского [Петровский], свящ. Петра Полякова
[Поляков], свящ. Василия (впоследствии иером. Феофана) Адамен-
ко [Адаменко 19 2 4], а также неизданный материал, найденный в
архиве братства еп. Макария (Опоцкого) 4, нуждаются сегодня в
богословской рецепции и рассмотрении историко-литургических
попыток переводчиков, поскольку и историко-литургическая сто-
рона переводов, и богословская интерпретация богослужебных
текстов в настоящее время исследованы недостаточно. В статье
рассматриваются как переводы начала ХХ в. и дореволюционного
времени, так и выполненные в период новейшей Российской исто-
рии, до середины ХХ в., с целью выявить возможные принципы и
подходы, которыми руководствовались в своем труде переводчики.
Данное небольшое исследование не претендует на полноту; в его
задачу входило сопоставление с помощью сравнительного анализа
итогов работы авторов переводов и определение значимости про-
деланного ими труда для переводческой традиции и литургической
практики. Переводы богослужебных текстов, появившиеся во вто-
рой половине ХХ столетия и в начале XXI в., представляют собой
отдельный предмет исследования, поскольку их авторы могут опи-
раться на данные современной литургической науки и неизбежно
призваны учитывать изменения, произошедшие как в самом языке,
так и в восприятии богослужебных текстов.
Можно с достаточной степенью уверенности предполагать, что
всем авторам и составителям рассматриваемых изданий был изве-
стен перевод текста литургии, выполненный силами профессоров
Санкт-Петербургской духовной академии, известных церковных
ученых — Е. И. Ловягина, Н. И. Глориантова и И. Е. Троицкого, со-
трудничавших в журнале «Христианское чтение», который вошел
в «Собрание древних литургий восточных и западных в переводе
на русский язык»
5. Для анализа материала был также привлечен

з. м. дашевская • переводы анафоры святителя иоанна златоуста
в первой половине хх века: богословская интерпретация литургического текста 29
вестник сфи. 2020. выпуск 36 6. См., напр.: [Polidori; Кочетков].
7. А. Г. Кравецкий указывает, что дореволюцион-
ные переводы «не предназначались для богослу-
жебного употребления, а делались для того, чтобы
помочь мирянам лучше понять церковнославян-
ский текст» [Кравецкий 19 9 4, 79].
чин «Божественной литургии, рецензированной по чинам древ-
них литургий» обновленческого епископа (в обновленчестве —
митрополита) Антонина (Грановского), экспериментировавшего
с литургической практикой в Заиконоспасском монастыре в Мо-
скве в 192 3 г. [Божественная литургия]. Последование литургии,
составленное еп. Антонином, и различные вставки, которые он
включил в текст, не позволяют рассматривать результат его ра-
боты как текст литургии свт. Иоанна Златоуста в полном смысле
слова, но как компиляцию из материала разных литургий, выпол-
ненную им на базе текста литургии Златоуста.
Специальная литература, посвященная литургии свт. Иоанна
Златоуста и отдельно анафоре, насчитывает десятки позиций;
краткие сведения о литургии и ее особенностях, а также совре-
менное состояние исследований и основная научная литература
по вопросу представлены в энциклопедической статье прот. Ми-
хаила Желтова «Литургия свт. Иоанна Златоуста» [Желтов 2016].
Личные судьбы и церковный путь авторов богослужебных пере-
водов, несомненно, должны стать предметом отдельных специ-
альных исследований.
2. Обзор подходов к изданию: цель публикации, источники
и форма представления литургического текста
Перевод текста литургии, предназначенный для богослужебного
использования, обычно сопровождается пояснением принципов
подготовки текста к изданию
6. Авторы и составители рассматри-
ваемых переводов также сопроводили свои издания предислови-
ями, в которых описали цели и задачи издания и принципы под-
готовки текста
7. Так, составители «Собрания древних литургий»
(далее — СДЛ) позиционируют свое издание как научное, однако
не претендующее на фундаментальный характер. Авторы раздела
«Предварительные сведения о цели и составе сборника» касаются
истории формирования последований и поясняют использован-
ный ими метод расположения материала, вводя читателей в со-
временный составителям круг историко-литургических вопросов
[Cобрание. Вып. 1, 1– 30].

30 литургика. переводы богослужения на современные языки
вестник сфи. 2020. выпуск 36
Протоиерей Сергий Петровский в обращении к читателю своего
перевода литургии, допущенного к печати Киевским духовно-цен-
зурным комитетом, пишет: «Переводя, я старался избегать непо-
нятных простому человеку слов, выяснял значение богослужебных
действий» [Петровский, 4]. Для прот. Сергия Петровского важен
просветительский характер издания, что не должно противоре-
чить его точности: переводчик поясняет, что дает перевод «слово
в слово по книге “Служебник”, напечатанной в Московской Сино-
дальной типографии в январе 1887 г.» [Петровский, 5]. Петров-
ский включает в последование также рубрики, т. е. указания для
священнослужителей, что, по всей видимости, не исключало воз-
можности использования его перевода в богослужебных целях.
Автор также прилагает необходимые пояснения выражений, на-
званий и действий; в случае разночтений он ссылается на вене-
цианское издание литургии Златоуста 1528 г. и «Евхологий» Гоара
[Петровский, 118]. Собственно чину предшествует историко-ли-
тургическая часть, в которой сжато изложены имеющиеся сведе-
ния о совершении евхаристии в начальный период христианской
истории. Перевод издан без параллельного славянского текста; на
полях даны указания структурных элементов последования, в под-
строчных примечаниях — историко-литургические комментарии о
происхождении различных элементов чина. На ряду представлены
русский текст так называемых тайных молитв, прошения дьякон-
ских ектений и ответы хора; тексты молитв, возгласы, аккламации
хора даны на русском языке вплоть до перевода таких привычных
и, казалось бы, не нуждающихся в переводе выражений, как «Го-
споди, помилуй» («Будь милостив, Господи») и «Аминь» («Истин-
но так»). Стилистически речь приближена к русской, отсутству-
ют инверсивные конструкции («И с твоим духом!»), в некоторых
случаях переводчик использует толковательный перевод, когда
не может подобрать точное слово («…прими и нашу грешную мо-
литву: — пусть она дойдет до Твоего святаго Престола!»). Там, где,
по мнению автора перевода, невозможно обойтись без коммента-
рия, прот. Сергий Петровский использует его в скобках и выделяет
шрифтом: «С этими блаженными силами (горними духами) и мы
громко зовем к Тебе…»; историко-литургические комментарии
Петровский выносит в подстрочные сноски. Тропарь третьего часа
автор включает в текст анафоры, оставляя эту вставку без каких-
либо замечаний. В завершение перевода анафоры о. Сергий дает
важный комментарий литургико-экклезиологического характера
относительно практики чтения пресвитерских молитв «тихо»:

з. м. дашевская • переводы анафоры святителя иоанна златоуста
в первой половине хх века: богословская интерпретация литургического текста 31
вестник сфи. 2020. выпуск 36
В древнее время все молитвы, относящиеся к совершению таинства св. При-
чащения и сопровождающие его, читались священником в слух народа.
<…> Поэтому, если бы кто из верующих пожелал ясно представить и по-
нять весь ход действий, относящихся к освящению Даров и течение молит-
венной мысли в этой части литургии, тот должен внимательно прочитать и
связать в одно нераздельное целое тайные молитвы священника, его возгла-
сы и ответы хора [Петровский, 105 –10 6].
Недостатки перевода во многом могут быть вызваны следо-
ванием славянскому, а не греческому тексту. В комментариях к
евхаристическому возгласу «И удостой нас, Боже, одними устами,
одним сердцем…» о. Сергий пишет:
Выражение: «одними устами, одним сердцем» не только указывает на вза-
имную любовь и единомыслие верующих, которые должны проникать их
во время литургии, но и на удобопонятность того языка, на котором совер-
шается Богослужение. Эта последняя цель достигается Православною Гре-
ко-Российскою церковью, совершающей богослужение на языке народа или
современном, или, хотя и устарелом в оборотах речи и выражениях, но по
духу доступном всем и каждому [Петровский, 105].
В издании свящ. Петра Полякова, вышедшем в Петрограде
через семь лет после издания прот. Сергия Петровского в 1915 г.,
само заглавие указывает на цель и адресата книги: «Объяснение
богослужения православной церкви с приложением полного из-
ложения Божественной литургии на русском наречии и наставле-
ния о том, как должно вести себя в храме во время богослужения :
Составил для школ и самообразования священник Петр Поля-
ков». Будучи преподавателем Закона Божьего в течение 30 лет,
о. Петр посчитал необходимым «не только описывать и объяснять
предмет, но и показать его» [Поляков, I–II]. Вначале о. Петр пред-
ставляет обширный историко-литургический комментарий к
системе богослужений Православной церкви, устройству храма,
облачениям, утвари, богослужению суточного и годового круга,
литургии, уставным особенностям некоторых праздников, бого-
служениям подвижного цикла. В завершении автор кратко ха-
рактеризует богослужебные особенности совершения таинств и
обрядов и переходит к последованию литургии, озаглавленному
им «Чин литургии на русском наречии». Последование представ-
лено с рубриками, в два столбца, но без каких-либо подстрочных
примечаний и комментариев. Автор не ограничивается литур-

32 литургика. переводы богослужения на современные языки
вестник сфи. 2020. выпуск 368. Этот служебник никогда после не переиздавал-
ся, за исключением предисловия, опубликованного
в журнале «Вестник РХД». См.: [Адаменко 19 8 8].
9. Переиздан в Париже издательством ИМКА-
Пресс в 1989 г.
гией свт. Иоанна Златоуста и публикует также переводы молитв
литургии и анафору свт. Василия Великого, а также чин литургии
Преждеосвященных даров. При переводе текста автор, очевидно,
пользовался церковнославянским источником и не привлекал
греческий текст первоисточника, за исключением отдельных слу-
чаев («…Чтобы человеколюбивый Бог наш, приняв их на Святой
и наднебесный и духовный (умом понимаемый) жертвенник…»)
[Поляков, 81]; его перевод сохраняет инверсивные конструкции,
автор пытается согласовать найденные им выражения с привыч-
ной слуху ритмикой церковнославянского текста и знакомыми
славянскими оборотами: «Воскресение Христово видевши, покло-
нимся Святому Господу Иисусу. <…> Ты бо если (так в тексте. —
З. Д.) Бог наш, кроме Тебя другого не знаем…» [Поляков, 85]. Вся
эпиклетическая часть в анафоре свт. Василия отсутствует, есть
только рубрика «Тут священник возглашает: “Твоя от Твоих…” и
далее все идет, как в Литургии Златоустовой», тем самым, вме-
сте с эпиклесисом о. Петр аккуратно исключил из текста анафоры
свт. Василия тропарь третьего часа и вставку «Преложив Духом
Твоим Святым» [Поляков, 92]. Возможно, так автор перевода по-
старался сохранить аутентичный текст анафоры без затемняю-
щих смысл текста интерполяций, но при этом оставил читателей
без уникального эпиклесиса этой анафоры. Перевод о. Петра По-
лякова представляет собой нечто среднее между учебным посо-
бием и текстом, предназначенным для молитвы; по этому изда-
нию можно следить за ходом богослужения.
Священник Василий (с 19 2 4 г. иеромонах Феофан) Адаменко не
имел семинарского и академического духовного образования, в
отличие от предыдущих авторов. В начале своего пути он принял
обновленчество, однако в 1931 г. иером. Феофан принес покаяние
митр. Сергию и вернулся в патриаршую церковь. Иером. Феофан
предпринял труд перевода всего корпуса как изменяемых, так и не-
изменяемых богослужебных текстов и издал в Нижнем Новгороде
в 1924 г. «Служебник на русском языке» [Адаменко 19 2 4] 8, в 1925 г.
«Порядок всенощного богослужения на русском языке» [Адамен-
ко 19 2 5] 9, в 1926 г. «Сборник суточных церковных служб, песнопе-
ний главнейших праздников и частных молитвословий Православ-

з. м. дашевская • переводы анафоры святителя иоанна златоуста
в первой половине хх века: богословская интерпретация литургического текста 33
вестник сфи. 2020. выпуск 36 10. В переводческую деятельность вместе с
о. Фео фаном были вовлечены как члены его общи-
ны, так и люди, не относившиеся к ней; переписка,
перепечатка, редакционная и издательская дея-
тельность осуществлялись общинниками, они же
вели корректорскую работу и участвовали в наборе
текста. Подробнее см.: [Обновленческий раскол,
994–996]. Кончина иером. Феофана (Адаменко)
была мученической, он был расстрелян по пригово-
ру «тройки» в 1937 г. в Карлаге.
11.
Документ опубликован в [Кравецкий 19 9 3, 131]. 12. В архиве Свято-Филаретовского православ-
но-христианского института находится личный
экземпляр служебника о. Феофана, переданный им
с дарственной надписью своей духовной дочери.
Правки чернилами в тексте свидетельствуют, что
работа над переводом не прекращалась. 13. О деятельности митр. Антонина см.: [Обнов-
ленческий раскол, 670 – 672].
14. А. Г. Кравецкий указывает также на перевод
свящ. Константина Смирнова: «Из примыкавших к
Союзу людей наиболее талантливым был священ-
ник Константин Смирнов, которому принадлежит
попытка пересмотра (в авторской терминоло-
гии — “реконструкции”) чина литургии “в целях
ее большей выдержанности и осмысленности,
силы производимого ею на душу молящегося
впечатления”… При этом язык и текст остаются
неприкосновенными. Евхаристический канон
дается с параллельным русским переводом» [Кра-
вецкий 19 9 4, 79]. А. Г. Кравецкий называет также
перевод литургии, выполненный свящ. Ф. Н. Жуко-
вым, однако об издании последнего нет никаких
данных.
ной Церкви на русском языке» [Адаменко 19 2 6], а также в 1927 г.
«Требник : Молитвослов для совершения священнодействий пра-
вославной церкви» [Адаменко 2010]. Свою литургическую деятель-
ность он дополнил полемической работой «Что делать? (О неотлож-
ных реформах в богослужебной практике Русской Православной
Церкви)», изданной в Самаре в 1927 г. [Адаменко 19 27] 10. Письмен-
ное благословение на совершение богослужения на русском языке
было им получено от заместителя Патриаршего местоблюстителя
митр. Сергия (Страгородского) 26 января 1935 г. 11.
Священник Василий (иером. Феофан) Адаменко называет свое
издание «Служебник», что прямо указывает на богослужебное упо-
требление данного текста 12. Насколько можно сегодня установить,
перевод, изданный о. Василием Адаменко, представляет собой
компиляцию из перевода, опубликованного в «Собрании древних
литургий», с текстом, который подготовил один из лидеров обнов-
ленческого раскола еп. Антонин (Грановский) 13. Вот как характери-
зует чин литургии, составленный еп. Антонином, А. Г. Кравецкий:
В основу положен чин Литургии Иоанна Златоуста, который был несколько
пересмотрен по другим вариантам литургии Древней Церкви. В 20-е годы
эта литургия служилась в Заиконоспасском монастыре, который принадле-
жал тогда Союзу церковного возрождения [Кравецкий 19 9 4, 79].
Переводы еп. Антонина (Грановского), его служение в Заиконо-
спасском монастыре действительно привлекали к себе внимание
церковной Москвы. Возможно, о. Феофан для своего перевода
обращался и к другим материалам
14. При переводе молитв ли-

34 литургика. переводы богослужения на современные языки
вестник сфи. 2020. выпуск 3615. О жизненном пути исповедника веры еписко-
па Макария (Опоцкого) и истории созданных им
братств см.: [Буданова 2015].
тургии свт. Василия текст СДЛ используется о. Феофаном практи-
чески без изменений. Автор перевода служебника в разделе «Вме-
сто предисловия» свидетельствует, что стремится к собиранию
наличных церковных сил, и предлагает программу действий:
Выработавшаяся у нас рутинность богослужения сделала то, что храм пере-
стал давать пищу живой душе, поэтому ум с мало-мальски развитыми ду-
ховными запросами уже вынужден искать себе пищу на стороне, чем и объ-
ясняется колоссальный рост сектантства и неверия. Нужно вернуть душе
христианина живое общение с Живым Христом в таинствах и молитве
[Адаменко 19 2 4, II–III].
Отец Феофан считал необходимым перевести православные мо-
литвы, стихиры и каноны «вдохновенным переводом на обще-
понятный разговорный русский язык» [Адаменко 19 2 4, IV]. В его
тексте сохранены возгласы в традиционной форме; он избегает
комментирующего перевода, дополнений и пояснений в скобках,
что можно объяснить целью издания — это в первую очередь бо-
гослужебная книга, а не просветительский проект.
Епископ-катехизатор Макарий (Опоцкий) 15, исповедник веры,
будучи выпускником Московской духовной академии, впослед-
ствии — епархиальным миссионером, близко познакомился с
Н. Н. Неплюевым во время обучения в академии и воспринял идею
об устроении братской церковной жизни на евангельских началах
деятельного братолюбия. В 192 2 г. свящ. Николай Опоцкий был
хиротонисан обновленческими архиереями старого поставления
в храме Христа Спасителя, недолго был в обновленчестве, и ког-
да он разобрался в истинных мотивах живоцерковников, то воз-
вратился под омофор патриарха Тихона, став успешным борцом с
обновленчеством. Последним свидетелем братской жизни в устро-
енных вл. Макарием братствах была Екатерина Ивановна Пикина
(† 28.12.2012). Благодаря встрече с ней нам сегодня доступны ма-
териалы архива Пикиных-Брагиных. В ее архиве сохранилась те-
традь, которую исследователи сфотографировали 17 марта 2012 г.
Записи в тетради содержат пресвитерские молитвы, обращенные к
Лицам Св. Троицы, коленопреклонные молитвы из вечерни св. Пя-
тидесятницы и текст анафоры свт. Иоанна Злато уста, который на-

з. м. дашевская • переводы анафоры святителя иоанна златоуста
в первой половине хх века: богословская интерпретация литургического текста 35
вестник сфи. 2020. выпуск 36
чинается со слов «Достойно и праведно» и завершается словами
«Твоя от Твоих Тебе приносяще о всех и за вся, Тебе поем, Тебе бла-
говолим, Тебе благодарим, Господи, и молимтися Боже наш», после
которого следует «Аминь». Текст молитвы не имеет обозначений
и комментариев и очевидно находился в пользовании. В переводе
прослеживается зависимость от версии, опубликованной в «Со-
брании древних литургий», и церковнославянского нормативного
текста служебника, однако чувствуется авторский почерк пере-
водчика и составителя — скорее всего, им был сам еп. Макарий,
который владел греческим языком и имел степень кандидата бо-
гословия по окончании МДА. О назначении текста сегодня можно
судить только предположительно; скорее всего, данный текст при-
надлежал членам братства, проживавшим в Новгороде. Известно
также, что владыка и его братчики совершали агапы как трапезы,
прямо за столом, по личному свидетельству Е. И. Пикиной. Среди
молитв у духовных чад владыки были обнаружены «Молитва перед
вкушением святого Хлеба и Чаши благословения» [Молитвослов,
44–50], а также «Молитва перед Причастием с особыми прошени-
ями» [Молитвослов, 51]. Возможно, доступный нам фрагмент не
был собственно молитвой при совершении таинства, а представ-
лял собой молитву хвалы, после которой предполагалось причаще-
ние мирян запасными Дарами, но это лишь гипотеза. Этот перевод
текста анафоры вполне самостоятелен по отношению к переводу
СДЛ, хотя и имеет ряд важных особенностей.
Таким образом, анализ целей и задач, которые ставили перед
собой переводчики и публикаторы, указывает на назначение
богослужебных текстов: это а) чинопоследование, проясняю-
щее смысл с историко-литургических, просветительских и кате-
хизических позиций, облегчающее участие в богослужении для
мирян, или б) богослужебный текст, служебник, т. е. последова-
ние, рассчитанное на совершение богослужения, адресованное
предстоятелю литургического собрания. Следует отметить, что
форма публикации чинопоследования литургии во всех изда-
ниях практически идентичная, т. е. все переводы можно было
бы употреблять как богослужебные, поскольку они содержат в
себе рубрики, т. е. указания для священнослужителей (исклю-
чая СДЛ и молитву из архива братства еп. Макария, которые их
не имеют). Авторы переводов стремятся сохранять привычную
богослужебную стилистику, но по-разному используют возмож-
ности языка. Для выявления переводческих стратегий и харак-
теристики богословских и историко-литургических подходов

36 литургика. переводы богослужения на современные языки
вестник сфи. 2020. выпуск 36 16. Анафора литургии свт. Иоанна Златоуста —
наиболее употребительная анафора в практике не
только Русской православной церкви, но и всех
православных церквей византийской традиции.
В силу определенных исторических обстоятельств
именно этот текст стал главной евхаристической
молитвой в Константинополе и в Византии, вы-
теснив с первых позиций анафору свт. Василия
Великого с конца Х в. (см. подробнее: [Паренти]).17. Здесь и далее в этом разделе имена и фа-
милии переводчиков приводятся в сокращении:
СергПет — прот. Сергий Петровский, ФеофАдам —
иером. Феофан (Адаменко), АнтГран — еп. Ан-
тонин (Грановский), ПетрПол — свящ. Петр
Поляков, МакОп — еп. Макарий (Опоцкий).
при истолковании сложных и многозначных слов и выражений
может быть показателен центральный для последования литургии
текст, а именно евхаристическая молитва, анафора 16. Авторы пе-
ревода, за исключением переводчиков СДЛ, не ставят перед собой
задачи сопоставительного анализа редакций текста литургии и
ссылаются на текст служебника, поэтому результат их работы дает
возможность анализировать собственно их перевод, а не истори-
ко-генетический анализ текста анафоры. Избранные фрагменты
переводов расположены в таблице (см. приложение).
3. Перевод анафоры: сопоставление, выявление
привнесенных элементов, анализ разночтений
В течение последних столетий вплоть до настоящего времени
в историко-литургических исследованиях принято условное
деление евхаристической молитвы на части, которые обозна-
чаются следующими терминами: преданафоральный диалог;
вступление (praefatio); Санктус (Sanctus); пост-Санктус (post-
Sanctus); установление (institutio); воспоминание (ἀνάμνησις);
призывание (ἐπίκλησις); ходатайство (intercessio); заключитель-
ное славословие и «Аминь» [Желтов 2001, 17 9]. Для удобства
сопоставления переводов в данной статье будут использованы
именно эти наименования. Рассмотрим особенности переводов
текста евхаристической молитвы литургии свт. Иоанна Злато-
уста — анафоры, которая является центральной молитвой вос-
точной церкви и одним из самых частотных в употреблении
бого служебных текстов.
В преданафоральном диалоге требует внимания перевод дьякон-
ского возгласа и ответ народа. В основном переводчики склоня-
ются к духовно-дисциплинарной характеристике: «достойно»
( СергПет 17, ФеофАдам), «благопристойно» (СДЛ, АнтГран), и толь-
ко ПетрПол останавливается на «хорошо». СергПет и ПетрПол
толкуют «станем со страхом, вонмем, святое возношение в мире

з. м. дашевская • переводы анафоры святителя иоанна златоуста
в первой половине хх века: богословская интерпретация литургического текста 37
вестник сфи. 2020. выпуск 36 18. См. об этом: [Ta f t].
19. Как полагает архим. Роберт Тафт, этот ряд
синонимов является интерполяцией самого
свт. Иоанна Златоуста, как и указание о неявных
благо дея ниях Божьих. См. сн. 16 в [Тафт, 408].
приносити» в русле экзегетического комментария; АнтГран и
ФеофАдам ограничиваются краткой формой призыва.
По-видимому, составители «Собрания древних литургий» ори-
ентировались при переводе на наиболее древнюю форму ответа
на призыв диакона: «Милость. Мир», — сохраняя именительный
падеж, в отличие от рукописей более позднего времени и тем
более славянской традиции, передающей этот возглас в форме,
сильно отличающейся от изначальной
18. Остальные переводчи-
ки, хотя и могли работать не только с церковнославянским тек-
стом, вряд ли имели возможность провести текстологический
анализ рукописей. Все они пытаются выявить смысл в имеющем-
ся варианте текста и предлагают толковательные варианты, за-
меняя «милость» на «плод (елей)» ( АнтГран) и трактуя «жертву
хваления» как «молитву благодарности» ( СергПет) и саму жертву
как «святые дары» ( ПетрПол).
Во вступлении (префацио) представляют интерес переводы бо-
жественных свойств, выраженных апофатическими определени-
ями: ἀνέκφραστος, ἀπερινόητος, ἀόρατος, ἀκατάληπτος. Отметим,
что ц.сл. «недоведомь», т. е. «недоступный уму», в СДЛ указан как
«неведомый», что вряд ли можно признать точным с богословской
точки зрения; АнтГран сохраняет этот же вариант. ПетрПол пред-
почитает следовать церковнославянскому тексту. К экзегетиче-
скому толкованию склоняются СергПет («недоступный уму чело-
века») и МакОп («умом не исследуемый»). Перевод благодарения
за благодеяния также имеет разночтения (см. приложение); от-
метим определение «сокровенные» в отношении «неявных благо-
деяний» 19, которое употребляют ПетрПол, АнтГран и ФеофАдам.
В Санктусе переводчики по-разному передают ц.сл. «шестокрила-
тии»: «шестикрылые» (СДЛ), «шестокрылые» ( СергПет), «шести-
крыльныя» ( ПетрПол), «шестокрылатые» ( ФеофАдам, МакОп);
ц.сл. «возвышающиеся, пернатии» все переводчики стараются
пояснить. Более поэтический вариант получился у еп. Макария:
«парящие в небесных вышинах».
По-разному авторы переводов поясняют сложное с точки зрения
перевода ц.сл. «все еже о нас смотрение». В СДЛ это передано доста-
точно экономно, одним словом: «и исполнив все домострои тельство

38 литургика. переводы богослужения на современные языки
вестник сфи. 2020. выпуск 3620. «…Сирийская редакция была переведена с бо-
лее раннего греческого текста, а анафора Златоуста
является его более поздней, дополненной редакци-
ей» [Тафт, 403].
о нас»; СергПет, ПетрПол и МакОп раскрывают значение слова че-
рез выражение: «сделав все, что необходимо было совершить для
спасения нашего», «все, что только нужно для нашего спасения ис-
полнив» и «исполнив все предусмотренное Тобою промышление о
нас» соответственно; АнтГран и ФеофАдам ограничиваются одним
словом — «устроение». Существенным предствляется присутствие
в варианте МакОп попытки согласоваться с ц.сл. текстом: вариант
«все предусмотренное Тобою промышление…» согласуется с пере-
водом «смотрение о нас исполнив» в ц.сл. тексте. У ФеофАдам видна
попытка приблизить текст богослужения к народному пониманию,
и потому ему важны дополнительные комментарии, которые фак-
тически выполняют катехизическую функцию.
Более существенным в отношении целостности текста являет-
ся вопрос о наличии заповеди перед словами установления. В гре-
ческом тексте анафоры свт. Иоанна Златоуста слова самой запо-
веди отсутствуют, хотя они очевидно находились в тексте древней
греческой анафоры Апостолов, предшественницы анафоры Зла-
тоуста
20, о чем свидетельствует сирийская редакция анафоры
Апостолов [Тафт, 420]. Греческий текст этой анафоры указывает,
что слова самой заповеди «Сие творите в Мое воспоминание» ор-
ганично должны были входить в ее текст, как, например, они впи-
саны в текст анафоры свт. Василия Великого. Переводчики СДЛ
и ПетрПол следуют греческому тексту анафоры и не включают
слова заповеди; осторожно указывает на саму заповедь СергПет
и дает ссылку Лк 22:19; текст заповеди вводит МакОп. АнтГран
и ФеофАдам дополняют заповедь заимствованием из анафоры
свт. Василия, которое представляет собой цитату 1 Кор 11:26,
дополненное свидетельством о Воскресении и вложенное в уста
Спасителя. Варианты, которые получились у ФеофАдам и МакОп,
возможны как расширяющий смысл комментарий, но вряд ли
будут корректными с позиции сохранения аутентичного текста.
Завершение этого раздела также имеет разночтения: словосо-
четание «за всех и за вся» перевести дословно затруднительно,
и потому переводчики предлагают варианты, сопровождая их
комментариями, как это делают СергПет и ПетрПол, расширяя
смысл выражения и возводя его к «благодарению» за благодеяния
и «умилостивлению за грехи».

з. м. дашевская • переводы анафоры святителя иоанна златоуста
в первой половине хх века: богословская интерпретация литургического текста 39
вестник сфи. 2020. выпуск 36 21. См. также: [Барберини Евхологий гр. 336, 289].
В эпиклесисе тропарь третьего часа, по понятным причи-
нам, не указан только в СДЛ; все остальные переводчики (кроме
МакОп, текст которого заканчивается «Аминь» после анамнеси-
са) включают тропарь третьего часа в основной текст, никак не
обозначая его вторичность по отношению к аутентичному тексту
анафоры. Призывание Святого Духа и Его действие (μεταβαλὼν τῷ
Πνεύματί σου τῷ Ἁγίῳ) также имеет разночтения: СДЛ и СергПет
используют глагол «сделай», ПетрПол — «претвори», и АнтГран
и ФеофАдам — «сотвори», ориентируясь на ц.сл. вариант глаго-
ла. Все переводчики используют деепричастие «преложив», за
исключением СергПет, который использует деепричастие «пре-
вратив» с комментарием («переменив… природу…»). Перевод
текста об основных плодах причащения также несколько различа-
ется. В отношении данного фрагмента в историко-литургической
науке авторитетные исследователи указывают, что вкравшаяся в
древние рукописи ошибка затемняет изначальный смысл. В ц.сл.
выражении «…якоже быти причащающимся во трезвение души,
во оставление грехов…», являющемся калькой с греческого εἰς
νῆψιν ψυχῆς, слово νίψις (омовение) в одной из редакций текста
было заменено на слово νῆψις (трезвение), что постепенно закре-
пилось в традиции [Матеос, 64–65]
21. Отметим, что переводчики
СДЛ строго следуют греческому тексту оригинала и указывают
«трезвение», но СергПет и ПетрПол оказываются намного бли-
же к современным литургическим разработкам: оба переводчика
склоняются к «очищению», хотя ПетрПол попытался найти «сре-
динный» вариант между «трезвением» и «очищением» — «про-
светление». АнтГран и ФеофАдам склоняются к «трезвению» и
выбирают для перевода «бодрость души». При переводе выраже-
ния τὴν λογικὴν λατρείαν — словосочетание из Рим 12:1 — все
переводчики ориентируются на ц.сл. текст «словесную сию служ-
бу», хотя сегодня переводчики предлагают и другие варианты
перевода («духовно-разумное и словесное служение» [Молитвос-
ловия, 11], «духовное и бескровное служение» [ПБ, 71]). Расширя-
ет часть о плодах причащения СергПет, раскрывая понятия суда
и осуждения: «…для откровенного обращения к Тебе, и не были
причиной осуждения и смертного приговора». Данный фрагмент
носит характер экзегетического толкования и отступает от бук-
вального следования тексту оригинала.

40 литургика. переводы богослужения на современные языки
вестник сфи. 2020. выпуск 36 22. Архимандрит Роберт Тафт указывает, что
ходатайственная часть анафоры Златоуста, а
именно поминовения, — «…являются позднейши-
ми добавлениями, на появление которых сильно
влияли особенности локальных практик» [Тафт,
417, прим. 29]. 23. См. подробнее: [Барберини Евхологий гр. 336,
290].
24. Сопоставление вариантов переводов в данной
части анафоры в приложении пришлось ограни-
чить из-за объема публикации.
Ходатайственная часть анафоры всегда вариативна и силь-
но зависит от локальных традиций 22, ее текст всегда имеет вари-
анты в этой, наиболее подвижной, ее части. Интерцессио в СДЛ
содержит фрагмент из анафоры свт. Василия Великого, о чем
свидетельствует наиболее древняя рукопись Barberini gr. 336
23.
Изменение текста на пути к церковнославянскому служебнику
в русской традиции показывает, что формуляр такого норматив-
ного текста как анафора изменяется с течением времени. От-
метим, что существенные дополнения предлагаются в вариан-
тах АнтГран и ФеофАдам и выходят за рамки перевода. Можно
с филологической точки зрения оценивать качество результата,
однако никто из переводчиков при работе с аутентичным тек-
стом литургии Златоуста, на наш взгляд, не отступил от смысла
оригинала, что показывает сопоставление переводов этой части
анафоры
24.
4. Заключение: итог проведенного сопоставления
и перспективы переводов богослужения
Рассмотренные тексты представляют собой плод труда, вдох-
новленного церковной нуждой и апробированного церковной
практикой, будь то совершение богослужения или подспорье для
осознанного участия в нем. В анализируемых переводах, когда
соблюдается верность источнику, мы наблюдаем близкие подхо-
ды: переводчики в период до активных гонений на Церковь ру-
ководствуются необходимостью историко-литургической рекон-
струкции, но не всегда руководствуются данными литургики как
науки. Их подход определяется пастырско-просветительским на-
мерением раскрыть перед молящимися богатство православной
традиции молитвы и попыткой сделать их молитву разумной и
действенной, а их самих — участниками общего дела, а не толь-
ко зрителями и слушателями. Данные переводы имеют значение
и для совершителей богослужения, пусть изданные и не в форме
служебника. Просветительские труды исповедников веры (в том
числе и признание этих трудов церковной властью) и просвети-

з. м. дашевская • переводы анафоры святителя иоанна златоуста
в первой половине хх века: богословская интерпретация литургического текста 41
вестник сфи. 2020. выпуск 36 25. См. об этом: [ПБ].
тельский импульс переводчиков дореволюционного времени с их
практическим стремлением сделать богослужение более откры-
тым, вовлекая всех его участников в общую молитву, представля-
ют собой единую традицию.
Сравнение текстов позволяет выявить различия, авторские
дополнения и вставки, которые выходят за рамки собственно
перевода. Несмотря на разнообразие подходов, стремление к ос-
мысленной молитве объединяет все рассмотренные варианты,
но выводит «проект» еп. Антонина (Грановского) в той части, где
он произвольно объединяет фрагменты различных литургий, за
рамки собственно перевода. Разнообразные переводческие по-
пытки, совершавшиеся в канонических границах Русской церк-
ви, свидетельствуют, что при наличии печатных изданий служеб-
ника текст евхаристической молитвы допускает вариативность в
толковании отдельных выражений и слов. Это разнообразие дает
нам возможность увидеть как единство в главном, так и разно-
образие трактовок, что свидетельствует о существовании разно-
видностей одного литургического текста в условиях сформиро-
вавшегося нормативного его «образца».
Можно зафиксировать тенденцию в намерениях перевод-
чиков — прот. Сергия Петровского, свящ. Петра Полякова,
иером. Феофана и еп. Макария: никто из них напрямую не ис-
пользует достижения русских литургистов и историко-литурги-
ческой науки в целом; в то же время попытка воспользоваться
научным изданием и факт разнообразия литургических тради-
ций приводит еп. Антонина к другой крайности — к созданию
достаточно произвольного конструкта; он с легкостью отходит
от литургического порядка, зафиксированного в служебнике.
По-видимому, перспективы переводов литургии, предназначен-
ных для богослужебного использования, — для совершителей
или участников богослужения — лежат в поиске необходимого
баланса пастырского подхода и использования историко-литур-
гических научных разработок, при учете принципов научной ра-
боты с текстами литургических источников. В качестве примеров
обозначенного комплексного подхода можно указать переводы,
подготовленные свящ. Георгием Кочетковым вместе с группой
переводчиков, в которую входили специалисты-филологи
25. От-
метим, что в последние десятилетия было подготовлено множе-
ство переводов литургических текстов, как для богослужебного,

42 литургика. переводы богослужения на современные языки
вестник сфи. 2020. выпуск 36
так и для вне богослужебного использования, и они нуждаются в
рассмотрении и рецепции.
Наличие здравых аргументов в пользу необходимости богослу-
жебных переводов и примеры таких переводов в канонических
границах Русской православной церкви свидетельствуют не толь-
ко о намерениях, но и о последовательных шагах к их осущест-
влению, предпринятых сторонниками перевода и получивших
церковную рецепцию. Богослужебные переводы в эпоху гонений
были распространены как в храмовом, так и в «потаенном» бого-
служении, и возможность совершать соборную молитву на род-
ном языке не вызывала сомнений у мучеников и исповедников
веры. Попытки переводов молитв литургии для прояснения их
смысла и продолжение работы над переводами даже в период го-
нений раскрывают перед нами возможности устной церковной
традиции и свидетельствуют, что жизнь литургического текста
намного богаче той его формы, которая зафиксирована в извест-
ных изданиях.

Приложение. Сравнение переводов Анафоры
26
Элемент СДЛПрот. Сергий
Петровский Свящ. Петр Поляков Еп. Антонин
( Грановский) Иером. Феофан
( Адаменко) Еп. Макарий
(Опоцкий)
1234567
Предана-
фораль ный
диалогНадписание «Молит-
ва приношения»
перед молитвой
и целованием мира;
евхаристический
канон никак специ-
ально не выделен.–
Д. Будем стоять
благопристойно.Д. Будем стоять до-
стойно! Будем стоять
со страхом! Станем
внимательно — в
мире ума и сердца —
приносить святое воз-
ношение!Д. Будем стоять добро
(хорошо), будем сто-
ять с благоговением,
будем внимательны,
чтобы в спокойствии
духа принести
святую жертву
(святые дары).Д. Будем стоять
благопристойно,
будем стоять
со страхом.Д. Будем стоять
достойно, будем
стоять со страхом.–
Н. Милость; мир. Н. Милость
мира, молитву
благодарности.Н.: Милость мира,
жертву хваления.Н. Плод (или елей)
мира, жертву
хваления. Н. Милость мира,
Жертву хваления.–
…да будет со всеми
вами.
Горе будем иметь
сердца.
Имеем ко Господу.На небо вознесемся
сердцами.
Мы обратились
сердцем к Богу.Устремим сердца
вверх (к Богу).
(Мы) имеем (сердца
устремленными) к
Господу.…да будет со всеми
нами.
Горе вознесем сердца.
Имеем ко Господу.и общение Святого
Духа, да будет
со всеми вами.
Горе будем иметь
сердца.
Имеем ко Господу.– 26. Курсивом выделены варианты перевода текста источника, а также выражения, внесенные в текст авторами перевода.

При ложение. Продолжение
1234567
Будем благодарить
Господа.
Достойно
и справедливо.Будем благодарить
Господа.
Следует и справед-
ливо покланяться
Отцу и Сыну, и Свя-
тому Духу, Троице
единой по природе и
нераздельной.Достойно и справед-
ливо поклоняться
Отцу и Сыну и Свя-
тому Духу, Троице
единосущной
и нераздельнойБудем благодарить
Господа.
Достойно по-
клоняться и Отцу
и Сыну и Святому
Духу, Троице еди-
носущной и нераз-
дельной.Будем благодарить
Господа.
Достойно и правед-
но поклоняться и
Отцу и Сыну и Свя-
тому Духу,
Троице Единосущ-
ной и Нераздельной–
Вводная
частьДостойно и справед-
ливо Тебя
воспевать…Следует и справед-
ливо Тебя прослав-
лять…Достойно и правед-
но…Достойно и правед-
но Тебя воспевать…Достойно и правед-
но Тебя воспевать…Достойно и правед-
но Тебя воспевать…
…ибо Ты — Бог
неизреченный,
неведомый,
невидимый,
непостижимый,
всегда сущий,
тождественно
сущий…Следует, — так как
Ты — Бог невыра-
зимый, непостижи-
мый, невидимый,
недоступный уму
человека, вечный,
неизменяемый,
Ты — Отец и едино-
родный Твой Сын и
Святой Твой Дух.Потому что Ты —
Бог неописанный,
недоведомый, неви-
димый, непостижи-
мый, всегда сущий,
неизменимый……ибо Ты — Бог
неизреченный,
неведомый, невиди-
мый, непостижи-
мый, всегда сущий,
одинаковый……ибо Ты — Бог
Неизреченный,
Необъятный, Неви-
димый, Непостижи-
мый, всегда Сущий,
вечно Неизменяе-
мый……ибо Ты — Бог
неизреченный,
умом не исследуе-
мый, невидимый,
непостижимый,
всегда сущий,
неизменяемый…
…и падших
восстановил опять,
и не перестал
совершать все,
доколе возвел нас
на небо и даровал
будущее Царство.Ты воззвал нас из
небытия к бытию;
когда мы пали, —
восстановил и все,
не переставая, делал
ради нас, пока не
возвел нас на небо,
пока не даровал
нам Свое царство,
которое должно на-
ступить.Ты из небытия воз-
звал нас к существо-
ванию, и отпадших
снова восстановил
и не отстал дей-
ствовать до тех пор,
когда возвел нас на
небо и даровал Свое
вечное царство.Ты привел нас из
небытия в бытие
и ниспадших вос-
становил опять и не
перестал совершать
все, доколе нас на
небо возвел и даро-
вал Царство Твое
будущее.Ты привел нас из
небытия в бытие и
ниспадших восста-
новил опять и не
перестал совершать
все, доколе нас на
небо возвел и даро-
вал Царство Твое
будущее.Ты из небытия при-
вел нас в бытие по-
сле нашего падения
опять поднял нас и
неотступно делал
все для нас до тех
пор пока не возвел
нас на небо и не
даровал нам Твое
будущее Царство.

При ложение. Продолжение
123456 7
…за все, что мы
знаем, и чего не зна-
ем, явные и неяв ные
благодеяния Твои,
совершившиеся на
нас.…за все милости,
оказанные нам, за
те, которые знаем,
и за те, которые
неведомы нам,
за явные и тайные.… за все милости,
дарованные нам,
ведомые и неведо-
мые, явные и сокро-
венные (для нас).…за все, что мы зна-
ем и чего не знаем,
явные и сокровенные
благодеяния,
бывшие на нас.…явные и сокровен-
ные благодеяния
бывшие на нас
…благодарим Тебя
и за службу сию…… благодарим за все
Твои благодеяния
тайные и явные,
явленные и не явлен-
ные.
Ангель-
ская
песнь
(Sanctus) …тысячи арханге-
лов и тьмы Ангелов,
Херувимы и Сера-
фимы, шестикры-
лые, многоочитые,
превысшие, окрылен-
ные. Победную песнь
поя……хотя Тебе и слу-
жат тысячи архан-
гелов и бесчисленное
множество ангелов,
многоочитые, воз-
вышенные херувимы
и шестокрылые,
парящие серафимы,
торжественно по-
ющие, громко произ-
носящие, восклица-
ющие и говорящие
песнь победы:
…Свят Господь
всех небесных сил
( войск)! Небо и зем-
ля полны славы
Твоей! Спаси нас,
Небесный Боже!
Благословен Ты —
Сын Божий, идущий
в мир, чтобы при-
мирить нас с Богом!
Спаси нас, Небес-
ный Боже!… хотя и предстоят
пред Тобой тысячи
архангелов и тьмы
ангелов, херувимы
и серафимы, шести-
крыльныя, много-
очныя, высшия
силы, воспевая гимн
(песнь) победы,
возглашая, взывая
и говоря… …хотя Тебе пред-
стают тысячи
архангелов и сонмы
ангелов, херувимы
и серафимы шести-
крылатые, много-
очитые, превысшие,
окрыленные. …предстоят тысячи
архангелов и сонмы
ангелов, херувимы
и серафимы шесто-
крылатые, многоо-
читые, превысшние,
окрыленные.…тысячи Арханге-
лов и десятки тысяч
Ангелов, Херувимы,
Серафимы шесто-
крылатые многоочи-
тые, как пернатые,
парящие в небесных
вышинах.

При ложение. Продолжение
1234 5 6 7
Воспоми-
нание…придя и исполнив
все домостроитель-
ство о нас…Он — Сын Твой, сой-
дя с небес на землю
и сделав все, что
необходимо было
совершить для спа-
сения нашего…Он пришедши на
землю и все что
только нужно для
нашего спасения
исполнив…Он пришел, и все
устроение исполнив…Он пришедши и все
о нас устроение
исполнив…Пришедши на землю
и исполнив все
предусмотренное
Тобою промышление
о нас…
…в ту ночь, в
которую Он предал
Себя……в ту ночь, как
предан был,
вернее сказать:
Самого Себя отдал
(на страдания
и смерть) за жизнь
мира…… в ту ночь, в ко-
торую предавался,
а точнее, Сам
предавал Себя за
жизнь мира……в ночь, в которую
был предан, скорее
Сам Себя предал ради
жизни мира……в ночь, в которую
был предан, скорее
Сам Себя предал
ради жизни мира…
…взяв хлеб во Свя-
тые Свои и Пречи-
стые, и Непорочные
Руки……в ту памятную
ночь, в которую был
предан учеником,
или лучше ска-
зать, — Сам добро-
вольно предал Себя
за жизнь мира…
Заповедь
о совер-
шении
Евхари-
стии Итак, воспоминая
эту спасительную
заповедь и все
совершившееся
ради нас…
[заповеди нет]Итак, вспоминая
эту заповедь Спаси-
теля («это делайте
в Мое воспомина-
ние» Лк 22:19) и
все, что потом Он
совершил для нас…Итак, вспоминая
эту спасительную
заповедь и всё, что
было совершено
ради нас…
[заповеди нет]Н. Отче наш, отдав-
ший Сына Своего на
смерть за нас, ради
излиянной Крови Его,
помилуй нас.
П. Сие Творите в Мое
воспоминание, ибо
всякий раз, когда вы
едите хлеб сей и пьете
чашу сию, Мою смерть
возвещаете, Мое вос-
кресение исповедуете.
Н. Смерть Твою,
Господи, возвещаем,
воскресение испове даем
и второго при шествия
Твоего ожидаем. Да бу-
дут, Господи, милости
Твои на нас.Также и Чашу, после
вечери, взяв и рас-
творив в ней вино
и воду…
Сие Творите в Мое
воспоминание, ибо
всякий раз, когда вы
едите хлеб сей
и пьете чашу
сию, Мою смерть
возвещаете,
Мое воскресение
исповедуете.«Сие творите в Мое
воспоминание», —
Ты так завещал нам
и мы помня спаси-
тельную Заповедь
Твою и вся о нас
бывшая…

При ложение. Продолжение
1234567
Твое из
Твоего……принося по всему
и для всего…Мы, принося Тебе
Твои дары от Твоих
слуг (рабов) за всех
людей и за все Твои
благодеянияТвои (дары) от
Твоих (творений),
принося Тебе,
в благодарение о
всех благодеяниях
и в умилостивление
за все грехиТебе приносяще
за всех и за все…
… и молимся Тебе,
Боже наш, пожалей
и помилуй нас.Тебе приносяще
за всех и за все…Твоя от Твоих Тебе
приносяще за всех
и за вся… Аминь.
Тропарь
третьего
часа– ++++–
Призыва-
ние… и сделай хлеб этот
драгоценным Телом
Христа Твоего,
преложив Духом
Твоим Святым.
Аминь.…и сделай этот хлеб
истинным Телом
Христа Твоего…
Истинно так.
Превратив (т. е.:
переменив природу
хлеба и вина
в природу Тела
и Крови) Духом
Твоим Святым. …и претвори,
Господи, этот хлеб
в честное тело
Христа Твоего…
Преложив Духом
Твоим Святым.
Аминь. …и сотвори хлеб
сей Честным Телом
Христа Твоего.
Аминь.
Преложив Духом
Твоим Святым. …и сотвори хлеб
сей Честным Телом
Христа Твоего.
Аминь.
Преложив Духом
Твоим Святым.

При ложение. Продолжение
1234567
Плоды
причаще-
ния …к трезвенности
души, в оставление
грехов, в общение
Святого Твоего
Духа, к достижению
Царства, к дерзнове-
нию перед Тобой,
не в суд или
в осуждение. Чтобы эти святые
Дары были для тех,
кто получает их,
средством к очище-
нию души, прощению
грехов, общению со
Святым Духом; чтобы
они послужили для
полнаго достижения
царства небесного, для
откровенного обраще-
ния к Тебе, и не были
причиной осуждения и
смертного приговора.Чтобы тем, которые
причащаются (тела
и крови Христовой)
служило это в очище-
ние (просветление)
души, в оставление
грехов, в общение
Св. Духа, в средство
достигнуть царства
небеснаго, в ободре-
ние — общаться
в Тебе, не в осуждение
или наказание себе. …к плодотворности
добрых дел, в бодрость
души…Веруем, что сие есть
самое Пречистое
Тело и драгоценная
Кровь Христа Твоего
и, поклоняясь Тебе,
Богу нашему, в сих
Божественных Твоих
Тайнах, смиренно
молим Тебя: «Да будут
Дары сии к плодотвор-
ности добрых дел,
в бодрость души…–
Еще
при-
носим
Тебе…Еще приносим Тебе
эту словесную службу
о скончавшихся в вере
отцах, патриархах… Приносим также Тебе
эту словесную (бескров-
ную) жертву за всех
почивших (умерших)
в вере: праотцов,
отцов… И приносим Тебе это
словесное служение от
имени всех скончав-
шихся в вере и для их
пользы: праотцев, от-
цев, патриархов…Еще приносим Тебе
сию словесную службу
и жертву хвалы, имея
через Христа общение
и — ублажая Праот-
цев…Еще приносим Тебе
сию словесную службу,
ублажая достигших
совершенства в вере:
праотцев…и всякого
праведника, скончав-
шегося в вере–

При ложение. Окончание
12 3 4 5 67
Диптихи Особенно [о] пресвя-
той, пречистой… свя-
том Иоанне Предтече
и Крестителе…
… и всех святых
Твоих, которых
молитвами призри на
нас, Боже, и помяни
всех скончавшихся
в надежде воскресения
к жизни вечной
и упокой их, где зрится
свет лица Твоего. Приносим также Тебе
эту словесную жертву
за Святого Иоанна
Пророка, Предтечу
и Крестителя…
Принимая молитвы
их, снизойди, Боже,
к нам, вспомни всех,
кто умер, надеясь
воскреснуть для жизни
вечной и упокой их
там, где пребывает
свет Лица Твоего.(от имени) св. Иоанна
пророка, предтечи и
крестителя, святых
и славных и всехваль-
ных апостолов…
За их-то молитвы
посети нас, Боже,
и помяни всех скон-
чавшихся с надеждой
воскресения для жизни
вечной… и упокой их
там, где проглядывает
(надзирает) бывает
свет лица Твоего. Еще приносим Тебе
сию словесную службу
и жертву хвалы, имея
через Христа общение
и — ублажая Святого
Пророка… их же
молитвами посети
нас, Боже ты, Господи,
приял их в сонм свя-
тых Твоих, в славные,
невещественные и
превышние обители
(и далее обширная
вставка)А также ублажая
Святого Пророка… –
Ходатай-
ствоЕще приносим Тебе
эту словесную службу
о вселенной…Приносим также Тебе,
Господи, эту словесную
службу за весь мир…Еще приносим Тебе
это разумно-словесное
служение
о вселенной…Еще приносим Тебе
сию словесную службу
о вселенной…Еще приносим Тебе
словесную сию службу
о вселенной… –

50 литургика. переводы богослужения на современные языки
вестник сфи. 2020. выпуск 36
Источники
1. Адаменко 19 2 4 = Адаменко Василий, свящ. Служебник на русском
языке. Собрание Божественных Литургий, совершаемых Православной
Российскою Церковью : Составлен по существующим переводам свя-
щенником Василием Адаменко. Н. Новгород : [б. и.], 1924. XII, 122 с.
2. Адаменко 19 2 5 = Адаменко Василий, свящ. Порядок всенощного бого-
служения на русском языке. Н. Новгород : [б. и.], 1925. [2], 80 c.
3. Адаменко 19 2 6 = Адаменко Василий, свящ. Сборник суточных церков-
ных служб, песнопений главнейших праздников и частных молитвосло-
вий Православной Церкви на русском языке. Н. Новгород : [б. и.], 1926.
462, IV с.
4. Адаменко 19 27 = Адаменко Василий, свящ. Что делать? : (О неотложных
реформах в богослужебной практике Русской Православной Церкви).
Самара : Церковная жизнь, 1927. 23, [1] c.
5. Адаменко 19 8 8 = Адаменко Василий, свящ. О доступности церковной
службы // Вестник РХД. 1988. № 154. С. 5–12.
6. Адаменко 2010 = Требник : Молитвослов для совершения священнодей-
ствий Православной Церкви : На русском языке в переводе священника
Василия Адаменко. М. : Изд-е Общ-ва любителей церковной истории,
2010. 358 с.
7. Барберини Евхологий гр. 336 = Барберини Евхологий гр. 336 / Изд-е,
предисл. и примеч. Е. Велковской, С. Паренти; Пер. с итал. С. Голова-
нова; Редакция русского перевода Е. Велковской, М. Живовой. Омск :
Голованов, 2011. 512 с.
8. Божественная литургия = Божественная литургия, рецензированная
по чинам древних литургий митрополита Антонина. Москва, 192 3 //
А. Левитин-Краснов, В. Шавров. Очерки по истории русской церковной
смуты. М. : Крутицкое патриаршее подворье, 19 96. С. 600–614.
9. Молитвослов = Молитвослов Е. И. Пикиной. Тетрадь. Архив Пикиных-
Брагиных // Архив Свято-Филаретовского института. Рукопись.
10. Молитвословия = Молитвословия чинопоследования Божественной
литургии святого Иоанна Златоуста : Опыт русской версии в редак-
ции Преосвященного Ионафана, архиеп. Херсонского и Таврического.
Херсон : [б. и.], 2002. 16 с.
11. Отзывы = Отзывы епархиальных архиереев по вопросу о церковной ре-
форме. Ч. 1. М. : Общ-во любителей церковной истории : Изд-во Крутиц-
кого подворья,
2004. 1031 с. (Материалы по истории церкви; 33).
12. ПБ = Православное богослужение : В переводе с греческого и цер-
ковнославянского языков. Т. 2 : Последование таинства евхаристии :
Литургия св. Иоанна Златоуста : С приложением церковнославянского

з. м. дашевская • переводы анафоры святителя иоанна златоуста
в первой половине хх века: богословская интерпретация литургического текста 51
вестник сфи. 2020. выпуск 36
текста / Пер. свящ. Георгия Кочеткова, Б. А. Каячева, Н. В. Эппле; Сост.
и предисл. свящ. Георгия Кочеткова. М. : СФИ, 2010. 272 с.
13. Петровский = Петровский Сергий, прот. Порядок совершения святой
и божественной литургии святого Иоанна Златоуста : Опыт перевода
с церковно-славянского языка на язык русский. Одесса : Тип. Фесенко,
19 0 8. 142 с.
14. Поляков = Поляков Петр, свящ. Объяснение богослужения православ-
ной церкви с приложением полного изложения Божественной литургии
на русском наречии и наставления о том, как должно вести себя в храме
во время богослужения. Пг. : Тип-я И. В. Леонтьева, 1915. 102 с.
15. Собрание = Собрание древних литургий. Анафора : Евхаристическая
молитва. М. : Дар, 2007. 102 4 с.
16. Собрание. Вып. 1 = Собрание древних литургий восточных и западных
в переводе на русский язык, составленное редакцией «Христианского
чтения». [Вып. 1]. СПб. : Тип. деп-та уделов, 1874. 19 9 с.
17. Собрание. Вып. 2 = Собрание древних литургий восточных и западных
в переводе на русский язык, составленное редакцией «Христианского
чтения». Вып. 2. СПб. : Тип. Поповицкого, 1875. 240 с.
Литература
1. Балашов = Балашов Николай, прот. На пути к литургическому возрож-
дению. М. : Духовная библиотека, 2001. 507, [1] с.
2. Буданова 2015 = Буданова А. В. «Связанные союзом любви» : Из исто-
рии братства епископа Макария (Опоцкого) // Избранные молитвы :
Из наследия братства епископа Макария (Опоцкого) / Авт. предисл.
проф.-свящ. Георгий Кочетков; Публикатор Д. С. Гасак. М. : Культурно-
просветительский фонд «Преображение», 2015. С. 81–90.
3. Вукашинович = Вукашинович В. Литургическое возрождение в ХХ веке.
М. : Христианская Россия, 2005. 238 с.
4. Желтов 2001 = Желтов Михаил, прот. Анафора // Православная энци-
клопедия. Т. 2. М. : Православная энциклопедия, 2001. С. 179 –2 89.
5. Желтов 2016 = Желтов Михаил, прот. Литургия свт. Иоанна Златоу-
ста // Православная энциклопедия. Т. 41. М. : Православная энциклопе-
дия, 2016. С. 289–295.
6. Кочетков = Кочетков Георгий, свящ. Некоторые богословские основа-
ния необходимости и возможности перевода богослужебных текстов с
древних языков на современные // Православное богослужение : В пер.
с греч. и церковнослав. яз. Кн. 1 : Вечерня и Утреня : С прил. церков-
нослав. текстов. 3-е изд., испр. и доп. / Пер. свящ. Георгия Кочеткова,

52 литургика. переводы богослужения на современные языки
вестник сфи. 2020. выпуск 36
Б. А. Каячева, Н. В. Эппле; Сост. и предисл. свящ. Георгия Кочеткова. М. :
СФИ, 2015. С. 5–25.
7. Кравецкий 19 9 3 = Кравецкий А. Г. Дискуссии о церковнославянском
языке (1917–1943) // Славяноведение. 19 93. № 5. С. 116 –135.
8. Кравецкий 19 9 4 = Кравецкий А. Г. Проблема богослужебного языка на
Соборе 1917–1918 годов и в последующие десятилетия // Журнал Мо-
сковской Патриархии. 19 94. № 2. С. 68–86.
9. Матеос = Матеос Х. Развитие византийской литургии // Х. Матеос,
Р. Тафт. Развитие византийской литургии. Киев : Quo Vadis, 2009.
С. 9 –76.
10. Обновленческий раскол = Обновленческий раскол : Материалы для цер-
ковно-исторической и канонической характеристики / Сост. И. В. Со-
ловьев. М. : Общ-во любителей церковной истории : Изд-во Крутицкого
подворья, 2002. 10 62 с.
11. Паренти = Паренти С. Кафедральный обряд Константинополя: эволю-
ция местной традиции // Вестник СФИ. 2020. Вып. 33. С. 73–99. DOI:
10.25803/SFI.2020.33.54183
12. Соловьев = Соловьев Илья, прот. Предисловие // А. Э. Левитин-Краснов,
В. М. Шавров. Очерки по истории русской церковной смуты. М. : Крутиц-
кое патриаршее подворье, 19 96. С. 3–13.
13. Тафт = Тафт Р. Ф. Богословские построения IV века в византийской
анафоре святителя Иоанна Златоуста // Материалы V Международной
богословской конференции Русской Православной Церкви «Православ-
ное учение о церковных таинствах» (Москва, 13 –16 ноября 2007 г.). Т. 1.
М. : Синод. Библейско-богословская комиссия, 2009. С. 400–421.
14. Polidori = Polidori V. La traduzione italiana dell’ufficio liturgico ortodosso
slavonico // Studi sull’Oriente Cristiano. 2012. N. 16 (2). P.
71–79.
15. Ta f t = Taft R. F. Textual Problems in the Diaconal Admonition before the
Anaphora in the Byzantine Tradition // Orientalia Christiana Periodica.
1983. V. 49. N. 2. P. 340–365.
Z. M. Dashevskaya
Translations of the Anaphora Prayers of St. John
Chrysostom in the First Half of the 20
th Century:
A Theological Interpretation of the Liturgical Text
This study proposes a theological analysis of early 20 th century various liturgical
translations of one the most highly used liturgical texts — the Anaphora of St. John
Chrysostom. The goal of this study is to reveal the theological particularities

з. м. дашевская • переводы анафоры святителя иоанна златоуста
в первой половине хх века: богословская интерпретация литургического текста 53
вестник сфи. 2020. выпуск 36
of the various translations; the author then proposes her own interpretation of
specific elements within the text of the Eucharistic prayer. The study also attempts
to illustrate various translators’ personal approaches to the text of the Anaphora
when rendering it into Russian language. The author focuses on the translations
of Fr. Sergei Petrovsky, Fr. Pyotr Polyakov, Fr. Vasily Adamenko (later Hieromonk
Theophan), and Bishop Makary (Opotsky), occasionally making reference also to
other translations.
The authors and compilers of the published translations were closely
acquainted with the possibilities that translation into Russian language
presented for their task of translating the text of the Anaphora, given that they
were brought up and received their spiritual education in a pre-revolutionary
linguistic environment. The beginning of the 20
th century saw the development
of a tradition of research into the text of the Eucharistic prayers, as can be seen
from looking at the curricula of courses in Liturgics being taught at Russia’s
spiritual academies at that time, as well as reviewing Masters and Doctoral theses,
written by graduates of these same academies. A theological basis for the given
translations can therefore be assumed. Translations of liturgical texts, for instance
A Collection of Ancient Liturgies (Sobranije drevnikh liturgij), were produced within
the framework of dedicated academic research, thanks to which interested readers
had the opportunity to acquaint themselves with ancient liturgical practice.
Thanks to A Collection of Ancient Liturgies and other liturgical studies undertaken
at the spiritual schools, there arises a translation initiative which proposed the
integration of academic research and pastoral practice. The authors of these
translations hoped not only to educate by making the practice of church liturgy
more accessible to the participants with their translations, but aspired even to
enable lay people to participate more actively and thoughtfully in worship. At the
same time, the fact that some of the translations appear in a form intended for use
by clergy when serving liturgy, shows that it was possible for clergy to make use of
such texts. The conclusions of this study show that the authors of the translations
not only translated the original Greek of the Anaphora into Russian, but made use
of theological interpretation when doing so, thereby proposing clarification and
interpretation within the framework of the translations themselves.
KEYWORDS : Russian Orthodox Church, liturgical translations, Liturgy of
St. John Chrysostom, anaphora, Fr. Sergij Petrovsky, Fr. Pyotr Polyakov,
Hieromonk Theophan (Adamenko), Bishop Makary (Opotsky).

54 литургика. переводы богослужения на современные языки
вестник сфи. 2020. выпуск 36
References
sources
1. Adamenko Vasilii, priest (1924). Sluzhebnik na russkom iazyke. Sobranie
Bozhestvennykh Liturgii, sovershaemykh Pravoslavnoi Rossiiskoiu Tserkov’iu:
Sostavlen po sushchestvuiushchim perevodam sviashchennikom Vasiliem
Adamenko [Service Book in Russian. Compiled Service book Collection of
Divine Liturgies celebrated by the Russian Orthodox Church: Compiled
from existing translations by Priest Vasily Adamenko]. N. Novgorod : [s. n.]
(in Russian).
2. Adamenko Vasilii, priest (1925). Poriadok vsenoshchnogo bogosluzheniia na
russkom iazyke [The Rite of the All-night Service in Russian]. N. Novgorod :
[s. n.] (in Russian).
3. Adamenko Vasilii, priest (1926). Sbornik sutochnykh tserkovnykh sluzhb,
pesnopenii glavneishikh prazdnikov i chastnykh molitvoslovii Pravoslavnoi
Tserkvi na russkom iazyke [Collection of Daily Church Services and Hymns
of the Major Feasts and Private Prayers of the Orthodox Church in Russian].
N. Novgorod : [s. n.] (in Russian).
4. Adamenko Vasilii, priest (1927). Chto delat’? (O neotlozhnykh reformakh v
bogosluzhebnoi praktike Russkoi Pravoslavnoi Tserkvi) [What shall we do? (On
Urgent Reforms in the Liturgical Practice of the Russian Orthodox Church)].
Samara : Tserkovnaia zhizn’ (in Russian).
5. Adamenko Vasilii, priest (1988). “On the availability of church service”.
Vestnik RKhD, 1988, n. 154, pp. 5–12 (in Russian).
6. Adamenko Vasilii, priest (2010). Trebnik : Molitvoslov dlia soversheniia
sviashchennodeistvii Pravoslavnoi Tserkvi : Na russkom iazyke v perevode
sviashchennika Vasiliia Adamenko [Trebnik: Prayer Book for the Sacraments
and Religious Ceremonies of the Orthodox Church: In Russian, translated by
priest Vasily Adamenko]. Moscow : Obshchestva liubitelei tserkovnoi istorii
Publ. (in Russian).
7. Barberini Evkhologii gr. 336. Ed. E. Velkovska, S. Parenti; transl. S. Golovanov.
Omsk : Golovanov Publ., 2011 (in Russian).
8. “Divine Liturgy, Reviewed According to the Rites of the Ancient Liturgies
of Metropolitan Antonin”, in A. Levitin-Krasnov, V. Shavrov. Ocherki po istorii
russkoi tserkovnoi smuty [Essays on the History of Discord in the Russian
Church]. Moscow : Krutitskoe patriarshee podvor’e, 19 96, pp. 600–614
(in Russian).
9. “Prayer Book of Ekatherina Pikina. Notebook. The Pikins-Bragins’ Family
Archive”, in Arkhiv Sviato-Filaretovskogo instituta. Rukopis’ [The Archive of
St. Philaret’s Institute. Handwritten Manuscript] (in Russian).

з. м. дашевская • переводы анафоры святителя иоанна златоуста
в первой половине хх века: богословская интерпретация литургического текста 55
вестник сфи. 2020. выпуск 36
10. Molitvosloviia chinoposledovaniia Bozhestvennoi liturgii sviatogo Ioanna
Zlatousta: Opyt russkoi versii v redaktsii Preosviashchennogo Ionafana, arkhiep.
Khersonskogo i Tavricheskogo [Prayers of the Rite of the Divine Liturgy of
St. John Chrysostom: Russian Version in the Edition of Jonathan, Archbishop
of Kherson and Tauride]. Kherson : s. n., 2002 (in Russian).
11. Otzyvy eparkhial’nykh arkhiereev po voprosu o tserkovnoi reforme [Reviews
of Diocesan Bishops on the Issue of Church Reform], v. 1. Moscow :
Obshchestvo liubitelei tserkovnoi istorii : Krutitskoe podvor’e Publ., 2004
(in Russian).
12. Petrovskii Sergii, archpriest (19 0 8). Poriadok soversheniia sviatoi i
bozhestvennoi liturgii sviatogo Ioanna Zlatousta: Opyt perevoda s tserkovno-
slavianskogo iazyka na iazyk russkii [The Rite of the Holy and Divine Liturgy
of St. John Chrysostom: Experiment of Translation from Church Slavonic into
Russian]. Odessa : Tip. Fesenko (in Russian).
13. Poliakov Petr, priest (1915). Ob”iasnenie bogosluzheniia pravoslavnoi tserkvi
s prilozheniem polnogo izlozheniia Bozhestvennoi liturgii na russkom narechii
i nastavleniia o tom, kak dolzhno vesti sebia v khrame vo vremia bogosluzhe niia
[Explanation of the Divine Service of the Orthodox Church with the Attach-
ment of the Text of the Divine Liturgy in Russian and Instructions on How
to Behave in the Church during the Service]. Petrograd : Tip. I. V. Leont’eva
(in Russian).
14. Pravoslavnoe bogosluzhenie : V perevode s grecheskogo i tserkovnoslavianskogo
iazykov [Orthodox Worship: Translated Texts from Greek and Church
Slavonic], v. 2 : Posledovanie tainstva evkharistii : Liturgiia sv. Ioanna
Zlatousta : s prilozheniem tserkovnoslavianskogo teksta [Service of the
Eucharist: Divine Liturgy of St. John Chrysostom: with the Attachment of
the Text in Church Slavonic], transl. G. Kochetkov. Moscow : SPhI, 2010
(in Russian).
15. Sobranie drevnikh liturgii. Anafora: evkharisticheskaia molitva [Collection of
the Ancient Liturgies. Anaphora: Eucharistic prayer]. Moscow : Dar, 2007
(in Russian).
16. Sobranie drevnikh liturgii vostochnykh i zapadnykh v perevode na russkii
iazyk, sostavlennoe redaktsiei «Khristianskogo chteniia» [Collection of Ancient
Eastern and Western Liturgies, translated into Russian, Compiled by the
Editorial Board of Journal “Christian Reading”], v. 1. St. Petersburg : Tip.
dep-ta udelov, 1874 (in Russian).
17. Sobranie drevnikh liturgii vostochnykh i zapadnykh v perevode na russkii
iazyk, sostavlennoe redaktsiei «Khristianskogo chteniia» [Collection of Ancient
Eastern and Western Liturgies, translated into Russian, Compiled by the
Editorial Board of Journal “Christian Reading”], v. 2. St. Petersburg : Tip.
Popovitskogo, 1875 (in Russian).

56 литургика. переводы богослужения на современные языки
вестник сфи. 2020. выпуск 36
literature
1. Balashov Nikolai, archpriest (2001). Na puti k liturgicheskomu vozrozhdeniiu
[Towards the Liturgical Revival]. Moscow : Dukhovnaia biblioteka
(in Russian).
2. Budanova A. V. (2015). “‘Bound by the Union of Love’: From the History of
the Brotherhood of Bishop Macarius (Opotsky)”, in Izbrannye molitvy: Iz
naslediia bratstva episkopa Makariia (Opotskogo) [Selected Prayers: From
the Heritage of the Brotherhood of Bishop Macarius (Opotsky)], Moscow :
Kul’turno-prosvetitel’skii fond «Preobrazhenie» Publ., pp. 81–90 (in Russian).
3. Kochetkov Georgii, priest (2015). “Some Theological Reasons for
the Necessity and Possibility of Translating Liturgical Texts from
Ancient Languages into Modern Ones”, in Pravoslavnoe bogosluzhenie
[Orthodox Worship], v. 1 : Vechernia i Utrenia [Vespers and Matins],
transl. G. Kochetkov, 3 ed., Moscow : SPhI Publ., pp. 5–25 (in Russian).
4. Kravetskii A. G. (19 93). “Discussions about Church Slavonic Language
(1917–1943)”. Slavianovedenie, 19 93, n. 5, pp. 116 –135 (in Russian).
5. Kravetskii A. G. (19 94). “The Problem of the Liturgical Language at the
Council of 1917–1918 and in the Following Decades”. Zhurnal Moskovskoi
Patriarkhii, 19 94, n. 2, pp. 68–86 (in Russian).
6. Mateos Kh. (2009). “Evolution of the Byzantine Liturgy”, in Kh. Mateos,
R. Taft. Razvitie vizantiiskoi liturgii [Evolution of the Byzantine Liturgy],
Kiev : Quo Vadis Publ., pp. 9 –76 (Russian translation).
7. Parenti S. (2020). “The Cathedral Rite of Constantinople: Evolution of a
Local Tradition”. The Quarterly Journal of St. Philaret’s Institute, 2020, n. 33,
pp. 73–99 (in Russian). DOI: 10.25803/SFI.2020.33.54183.
(Original: Parenti S. (2012). “The Cathedral Rite of Constantinople :
Evolution of a Local Tradition”. OCP, 2012, v.
77, pp. 449–469).
8. Polidori V. (2012). “La traduzione italiana dell’ufficio liturgico ortodosso
slavonico”. Studi sull’Oriente Cristiano, 2012, n. 16 (2), pp. 71–79.
9. Solov’ev Il’ia, priest (19 96). “The Foreword”, in A. E. Levitin-Krasnov,
V. M. Shavrov. Ocherki po istorii russkoi tserkovnoi smuty [Essays on the
History of Discord in the Russian Church], Moscow : Krutitskoe patriarshee
podvor’e Publ., pp. 3–13 (in Russian).
10. Solov’ev Il’ia, priest (compiler) (2002). Obnovlencheskii raskol : Materialy
dlia tserkovno-istoricheskoi i kanonicheskoi kharakteristiki [“Renovation”
Schism: Materials for Church Historical and Canonical Characteristics].
Moscow : Obshchestvo liubitelei tserkovnoi istorii : Krutitskoe podvor’e Publ.
(in Russian).

з. м. дашевская • переводы анафоры святителя иоанна златоуста
в первой половине хх века: богословская интерпретация литургического текста 57
вестник сфи. 2020. выпуск 36
11. Taft R. F. (1983). “Textual Problems in the Diaconal Admonition before the
Anaphora in the Byzantine Tradition”. Orientalia Christiana Periodica, 1983,
v. 49, n. 2, pp. 340–365.
12. Taft R. F. (2009). “Theological Composition of the IV century in the
Byzantine Anaphora of St. John Chrysostom”, in Materialy V Mezhdunarodnoi
bogoslovskoi konferentsii Russkoi Pravoslavnoi Tserkvi «Pravoslavnoe uchenie
o tserkovnykh tainstvakh» (Moskva, 13 –16 noiabria 2007 g.) [Materials of
the V International Theological Conference of the Russian Orthodox Church
“Orthodox Teaching on Church Sacraments” (Moscow, November 13–16,
2007)], v. 1, Moscow : Sinodal’naia Bibleisko-bogoslovskaia komissiia Publ.,
pp. 400–421 (Russian translation).
13. Vukashinovich V (2005). Liturgicheskoe vozrozhdenie v 20 veke [Liturgical
Revival in the Twentieth Century]. Moscow : Khristianskaia Rossiia Publ.
(Russian translation).
14. Zheltov Mikhail, priest (2016). “Liturgy of St. John Chrysostom”, in
Pravoslavnaia entsiklopediia [The Orthodox Encyclopedia], v. 41, Moscow :
Pravoslavnaia entsiklopediia Publ., pp. 289–295 (in Russian).
15. Zheltov Mikhail, priest. (2001). “Anafora”, in Pravoslavnaia entsiklopediia
[The Orthodox Encyclopedia], v. 2, Moscow : Pravoslavnaia entsiklopediia
Publ., pp. 179 –2 89 (in Russian).
Дашевская З. М. Переводы анафоры святителя Иоанна Златоуста в первой половине
ХХ века: богословская интерпретация литургического текста // Вестник Свято-Фи-
ларетовского института. 2020. Вып. 36. С. 26 –57.
DOI: 10.25803/SFI.2020.36.4.001

ВЕСТНИК
Свято-Филаретовского института
Выпуск 36 · Осень 2020
Журнал входит в Перечень рецензируемых научных изданий
Высшей аттестационной комиссии
при Министерстве образования и науки Российской Федерации
по научной специальности «Теология» (26.00.01)
Подписной индекс 40540
Объединенный каталог «Пресса России»
105062, Москва, ул. Покровка, 29, нежилое помещение 2
тел. (495) 623-03-80, 625-77-86
e-mail: sfi_journal@sfi.ru
http://www.sfi.ru
Издание подготовили
ответственный редактор Ю. Балакшина
редакторы О. Сидорова, И. Скоробогатова, Ю. Штонда
корректор М. Писаревская
макет М. Патрушева
Благодарим за помощь М. Воронцову
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов
Подписано в печать 30.ıı.2020
Формат 70×ı00/ı6. Объем ı7 ¾ печ. л.
Печать офсетная. Бумага офсетная
Гарнитура ITC Charter (ParaType, 200ı)
Тираж 400 экз.
Отпечатано в типографии
издательско-полиграфической фирмы «Реноме»
192007, Санкт-Петербург, наб. Обводного канала, д. 40
Тел./факс: (812) 766-05-66
http://www.renomespb.ru
ISSN 2658–7599 © Свято -Филаретовский
православно -христианский институт, 2020
X