Поздняков М.В. Языковая креативность в русских переводах Мартина Хайдеггера

Формат документа: pdf
Размер документа: 0.31 Мб




Прямая ссылка будет доступна
примерно через: 45 сек.



  • Сообщить о нарушении / Abuse
    Все документы на сайте взяты из открытых источников, которые размещаются пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваш документ был опубликован без Вашего на то согласия.

241
М.В. Поздняков. Языковая креативнос
ть в русских переводах Март
ина Хайдеггера
М. В. Поздняков
Московский Государст_ggucBg^mkljbZevgucMgbерситет(Россия, Москва)
max1997im@gmail.com
Языковая креативнос
ть
в русских переводах Март
ина Хайдеггера
в настоящей статье рассматриваются проблемы, связанные с переводом на рус-
ский язык сочинений немецкого философа XX века Мартина Хайдеггера. автором
дан обзор характерных способов построения философом своего понятийного аппарата
и возникающих как следстb_ijh[e_fki_j_\h^hf_]hgZjmkkdbcyaud выделены
базоu_kljZl_]bbi_j_\h^Z том b^_dZdhgbij_^klZxlm в.в. Бибихина, а.в. Ми-
хайлова и некоторых других. Далее на наиболее характерных примерах, а именно понятиях «Dasein» (вот-
бытие), «Ereignis» (событие), «Man» (люди), «Ge-stell» (по-ста b^j статье де-
монстрируется, как по-разному переводчики решали двоякую задачу — трансляции
на русский язык мысли Хайдеггера и презентацию на русском его экспериментоk
немецким языком. Языковая креатиghklv русских переводах Хайдеггера является
неизбежным ответом на двоякий uah его текстоI_j_\h^qbd^he`_gkgZqZeZiÜ-
нять, что именно обозначают ноu_l_jfbgunbehkhnZZaZl_fgZclbbebkha^Zlv
jmkkdhfyaud_keh\ZZ^_d\Zlgu_hibku\Z_fufn_ghf_gZf\hkijhba\h^yijbwlhf
корнеu_k\yablygmsb_kyq_j_al_dklhjb]bgZeZ. Ключеu_keh\w: русские переводы Хайдеггера, авторская терминология Хайдег-
гера, стратегии перевода, отказ от понятий метафизики, Михайло а.в., Бибихин в.в.,
корнеслоb_ гнездо однокоренных сло вот-бытие (Dasein), событие (Ereignis),
Некто (Man), по-ста.
в данной статье пойдёт речь о проблемах, связанных с переводом
текстоOZc^_]]_jZFZjlbgOZc^_]]_j — крупный немецкий философ
XX века. Проблемы, возникающие при переводе его тексто ua\Zgu
тем, что при ujZ[hld_ своей оригинальной философской терминоло-
гии он весьма нестандартно работал с самим немецким языком. Это
приводит к большим трудностям при переводе. Для начала я кратко оха-
рактеризую сами принципы и приёмы Хайдеггера. Затем на наиболее
показательных примерах будут продемонстрированы решения конкрет-
ных переводческих задач,  которых и проявляется языковая креатив-
ность отечественных переводчико. общие проблемы и характерные приёмы построения термино и
построения смысла у Хайдеггера. 1) Хайдеггер сначала частично, а затем практически полностью
отказался от традиционных философских термино при построении

ЯЗЫКоВаЯ КреаТиВноСТЬ В индиВидУ аЛЬно-аВТорСКоМ ПреЛоМЛении
242
своей теории. он мотиbjh\Zewlhjy^hfkhh[jZ`_gbcdhlhju_y\hk-
произведу очень кратко. во-перuohgkqblZeqlhyaudaZiZ^ghcnbeÜ-
софии навязывает исследователю имплицитные трактоdbhglheh]bq|-
ских феномено [ulbykhagZgbybklbgubijhq dZdhые трактоdb
к тому же совершенно не отрефлексированы. во-вторых, традиционная
терминология, как он полагал, просто неадекватна рассматриваемым им
феноменам. в 20-е годы (qZklghklb осноghfk\hzfljZdlZl_;ì-
тие и j_fy Хайдеггер ещё пытается использовать для своих нужд
феноменологический язык как единственное приемлемое средство, но
 30-е годы он отказывается и от него и практически полностью пере-
ходит на свой собственный искусственный язык. Точнее, он пытается
его построить. 2) в трактате «Бытие и j_fy применяется приём, суть которого
 том, что берётся распространённое и достаточно неприметное слово
немецкого языка, из которого делается философский термин, наполня-
емый ноufkfukehfWlh частности, происходит со словами Dasein
(наличие), welt (мир), Sorge (забота), Entwurf (проект). в этом случае
проблема для переводчика lhfqlhi_j_\h^keh\ZjgufagZq_gb_fbk-
кажает авторский смысл. Чуть ниже эта ситуация будет рассмотрена на
наиболее показательном примере — термине «Dasein». 3) Хайдеггер отталкивается от некоего исходного слова немецкого
языка и разzjlu\Z_l языковое гнездо однокоренных сло При этом
возникают, вернее, осознанно создаются два эффекта. во-перuoijÜ-
изводится акцентироdZgZdhjg_bkoh^gh]hkeh\ZqlhqZklhijb\h^bl
к яghfm отходу от традиционного его смысла  немецком языке и за-
ставляет переводить данный термин не словарным значением. Но слож-
ность для переводчика lhfqlhh^ghременно Хайдеггер создаёт вто-
рой эффект: корнеu_k\yabklZgh\ylkyq_flhроде грибницы, которая
прорастает через текст. Денотаты слоk\yaZgguoh^gbfdhjg_fljZdlmxlkyOZc^_]]_jhf
как aZbfhk\yaZggu_hglheh]bq_kdb_n_ghf_guLh_klvk\yavdhlhjZy
l_dkl_ыглядит как связь морфем, понимается им как связь структур
самого предмета анализа. Преимущественно это бытийные структуры.
На поверхности у нас есть грибы, а ihq\_k\yau\ZxsZybo]jb[gbpZ
Грибы — это слова, а их грибница — это связь через корни таких сло
Зачастую именно на этой корневой связи держится смысл обширных
фрагментоiha^gbooZc^_]]_jh\kdbol_dklh. в этой ситуации перед переводчиком встаёт та проблема, что сло-
варные значения однокоренных немецких слоgZjmkkdhfyaud_qZklh

243
М.В. Поздняков. Языковая креативнос
ть в русских переводах Март
ина Хайдеггера
не имеют общего корня. соответственно, если он будет следовать бук-
вальному русскому переводу слоijhiZ^mlyaudh\Zybkfukeh\Zyk\ó-
зи, наличествующие  оригинале. Ниже подобная ситуация будет рас-
смотрена на примере термина «Ereignis». 4) Хайдеггер создаёт неологизмы от уже существующих немецких
слоjy^hfkihkh[h. Это может быть преjZs_gb_kms_klительного
 глагол, преjZs_gb_ глагола  сущестbl_evgh_ во втором случае
он применяет два способа: либо сущестbl_evgh_klZghится субстан-
тивацией некого дейстby или состояния, либо из глагола извлекается
корень, и из него создается сущестbl_evgh_ в последнем случае на
uoh^_ получается специфический термин, которым он, как праbeh
обозначает суть некоторого явления. существуют разные стратегии перевода тексто Хайдеггера. Пер-
вая состоит  том, что при переводе необходимо максимально близко
транслировать и мысль Хайдеггера, и его оригинальную немецкоязыч-
ную форму изложения. По всей b^bfhklb основании этой стратегии
лежит соображение, что именно такой немецкий язык Хайдеггер счи-
тал адекватным для своей мысли, а, значит, это необходимо отразить 
переводе. При таком подходе получающийся на uoh^_ русский текст
часто u]ey^blg__kl_kl\_ggufb\hagbdZ_lhsms_gb_hq_идного на-
силия над ним. Это ощущение прежде всего возникнет у читателя, не-
знакомого с немецким оригиналом. однако человек, знающий немец-
кий и читаrbcl_dklhjb]bgZeZидит поразительную точность, почти
кальку с немецкого. Такая стратегия осознанно и последовательно при-
менена в.в. Бибихиным jmkkdhfi_j_\h^_;ulbybремени». Надо
отметить, что ему часто ставят  упрёк эту манеру перевода. следует
также заметить, что для других тексто Хайдеггера Бибихин избирает
другие средства. вторая стратегия базируется на соображении, что для текста Хай-
деггера необходимо находить адекватные русскому языку средства пе-
ревода. Текст должен восприниматься русскоязычным читателем пусть
даже и сложно, но gzfg_^he`_g\hagbdZlvwnn_dllZdkdZaZlvba[ì-
точного разрушения русского языка. к этому соображению добавляется
также следующий аргумент: коль скоро Хайдеггер стремится uclbgZ
уровень корнеслоby и тем самым вскрывает  общеупотребительных
немецких словах их затёртую архаическую основу, то нечто подобное
должно происходить и jmkkdhfi_j_\h^_ он тоже должен идти к кор-
ням русских сло подымать пласт мало употребляемых, устареrbo
сло нестандартных этимологий. описанная стратегия прежде всего

ЯЗЫКоВаЯ КреаТиВноСТЬ В индиВидУ аЛЬно-аВТорСКоМ ПреЛоМЛении
244
прослеживается у другого крупного переводчика а.в. Михайлова. в
том же духе действовала Т.в. васильева [2004] и,  определённой сте-
пени, Н.о. Гучинская [Хайдеггер 1997]. Данную стратегию оправдан-
но применять hlghr_gbbdl_dklZfOZc^_]]_jZob[he__iha^gbo
годо Между этими крайними стратегиями существуют как бы промежу-
точные варианты, которые могут быть оценены как более или менее
успешные для каждого конкретного текста, с которым работал пере-
водчик. Здесь я не располагаю возможностью полноценного освещения
всех переводоbjZkkfhljxebrvgZb[he__ihdZaZl_evgu_ijbf_ju
1. das Dasein, das Da-sein.
Присутстb_gZebqgh_[ulb_kms_kl\h\Zgb_.
da — вот, здесь, тут.
в обыденном словоупотреблении «Dasein» означает ‘присутстb_
‘наличие’ и является субстантивацией глагола dasein, означающего
‘присутствовать’, ‘быть здесь’, ‘наличествовать’. согласно Г. Менде, 
1725 г. это слово i_jые было использовано Готшедом для перевода
на немецкий язык латинского слова existentia (существование) [Менде
1958: 84], и с тех пор у канта, Шеллинга, Гегеля это слово означало
‘наличное бытие’. в частности, речь могла идти о человеческом Dasein.
в таком же духе это слово использовалось  философии жизни. в от-
личие от них Хайдеггер использует «Dasein» для обозначения сущего,
которым является человек, и только он. При этом практически с перuo
же строк трактата человек как «носитель» этой сущности, человек, тра-
диционно понимаемый как телесный или мыслящий индиb^mmfjZk-
плывается и исчезает. в принципе, можно было бы сохранить перевод «Dasein» как «при-
сутстb_ подразумевая под этим именно человеческое присутстb_
Но Хайдеггер подчёркивает gzfijbklZку Da-, которая употребляет-
ся g_f_pdhfyaud_lZd`_ b^_gZj_qbybhagZqZ_l\hla^_kvlml
Хайдеггер широко использует эти значения. Достаточно скоро uykgó-
ется, что «Dasein» нужно понимать именно как «Da-sein», а именно, что
это сущее «есть способом бытия своим “вот” (Da)» [Heidegger 1986:
133]. Под этим «Da» понимается, с одной стороны, открытость этого
сущего и его бытия, т.е. то, что посредством этого Da Dasein находится
у себя на b^mh[gZjm`b\Z_ldZdh[klhyl^_eZkhdjm`Zxsbfbkgbf
самим. с другой стороны, посредством этого Da Dasein есть Da, т.е.
всегда есть определённым образом, заброшено k\hz'DIhkj_^kl\hf

245
М.В. Поздняков. Языковая креативнос
ть в русских переводах Март
ина Хайдеггера
Da Dasein и обнаруживает нечто и обнаруживается само. Многознач-
ность слова «Da», а также очеb^gZy нетрадиционная семантика тер-
мина «Dasein» и лежат  основе проблемы поиско русского перевода
данного термина. Итак, какие же варианты ujZ[hlZebhl_q_kl\_ggu_i_j_\h^qbdb.
а) Dasein — вот-бытие, присутстb_.
Da — вот. Пер. Бибихина в.в.
«Das Dasein ist existierend sein Da, besagt einmal: welt ist «da»; deren
Da-sein ist das In-Sein» [Heidegger 1986: 143]. «Присутстb_ есть экзистируя свое вот, значит, во-перuo мир
“присутствует”; его бытие-вот есть бытие->OZc^_]]_j@.
Б) Dasein — здесь-бытие
Da — здешность. Пер. Михайлова а.в.
«Das Dasein ist existierend sein Da, besagt einmal: welt ist «da»; deren
Da-sein ist das In-Sein» [Heidegger 1986: 143]. «Здесь-бытие как здесь-бытие экзистирующее есть своя здеш-
ность — это значит и следующее: мир есть “здесь”, есть “здешность”:
здесь-бытие мира есть gmljb[ulb_>OZc^_]]_j@.
в) Dasein — сию-бытность
Da — сиютность. Пер. Гучинской Н.о.
«Das wesen des Menschen ist innerhalb der Seinsfrage gemäß der
verb orgenen Anweisung des Anfangs als die Stätte zu begreifen und zu be-
grün den, die sich das Sein zur Eröffnung ernötigt. Der Mensch ist das in
sich offene Da. In dieses steht das Seiende herein und kommt zum werk.
w ir sagen daher: Das Sein des Menschen ist, im strengen Sinn des wortes,
das “Da-sein”» [Heidegger 1983: 214]. «сущность человека следует по стигать и обосноu\Zlvkhh[jZagh
скрытому gZqZe_mdZaZgbxнутри вопроса о бытии как то место, 
котором бытие нуждается для само раскрытия. Человек есть открытая
 себе сиютность (Da). внутрь оной поставляет себя и начинает дей-
ствовать сущее. в связи с ним мы говорим: бытие человека, kljh]hf
смысле слова, есть “сию-бытность” (Da sein)» [Хайдеггер 1997: 109].
Г) Для полноты картины следует упомянуть также мнение по по-
воду «Dasein» ещё одного переводчика Хайдеггера — васильевой Т.в.
Несмотря на то, что  своё j_fy  собственном переводе Хайдеггера
она использовала уже имеrbcoh`^_gb_\ZjbZgla^_kv[ulb_>OZc-
деггер 1991: 41], тем не менее, осмысляя проблему перевода хайдегге-
ровской терминологии гораздо позже,  исследовательской статье, она
пишет следующее: «Немецкое слово состоит из Da и sein, но это нор-

ЯЗЫКоВаЯ КреаТиВноСТЬ В индиВидУ аЛЬно-аВТорСКоМ ПреЛоМЛении
246
мальное немецкое слово и переводить его ненормальными русскими
“здесь-бытие”, “тут-бытие”, “вот-бытие” и т.п. — это акты и жесты пе-
реводческого отчаяния, но никак не плоды зрелого размышления <…>
всё, что говорит и мыслит М. Хайдеггер за, под и над словом Dasein,
остаётся укоренённым _]hhl_q_kl\_gghfLVWGD _klva^_kv\hlijb-
сутствует, наличествует. — М. П.). Русское слово “бытиё” (именно так,
бытиё, а не профессионально ограниченное бытие) имеет наследство и
наследственность не меньшие, чем немецкое Dasein. Хотелось бы на-
деяться, что к этому русская хайдеггериана придёт  конце концо и
на этом слове успокоится. … глаgh_keh\hoZc^_]]_jh\kdh]hnbehkhn-
ствования: человеческое бытие, осознающее свою j_f_ggmx ограни-
ченность, свою жизненную полноту как просвет между ничто проис-
хождения и ничто ухода, как открытость всей совместной и совмести-
мой с ним жизни:
…но я живу, и на земле моё
кому-нибудь любезно бытиё… (1828)
Если бы Хайдеггер знал это стихотворение Е;ZjZlugkdh]hhg
непременно бы остаbe собственноручное завещание: Dasein — это
бытиё, мыслимое по-русски» [васильева 2002: 324–325].
2. das Ereignis.
словарный перевод:
– событие.
Группа однокоренных сло:
eigen — свой, собственный, ereignen sich — случаться, сбываться,
Eignung — годность, eignen sich — годиться, подходить, Zueignung —
присвоение, Übereignung — передача  собственность, Eigentum —
собственность.
а) Ereignis — событие
Eignen — собственное. Пер. Доброхотова а.Л.
Es gilt, dieses Eignen, worin Mensch und Sein einander ge-eignet sind,
schlicht zu erfahren, d.h. einzukehren in das, was wir das Ereignis nennen
[Heidegger 2006: 45]. «Речь о том, что надо попросту испытать, т.e. обратиться к тому
собственному (Eignen),  котором человек и бытие друг к другу при-
способлены (ge-eignet), к тому, что мы называем событие (Ereignis)»
[Хайдеггер 1991: 76–77].

247
М.В. Поздняков. Языковая креативнос
ть в русских переводах Март
ина Хайдеггера
Б) Ereignis — событие.
das Eigen — собственное существо, dhlhjhfk[u\Zxlky
Zueignen — \_j_gb_ Übereignen — jmq_gb_ ereignen — давать
сбыться, сбываться.
Пер. Бибихина в.в.
«Im Schicken des Geschickes von Sein, im Reichen der Zeit zeigt sich
ein Zueignen, ein Übereignen, nämlich von Sein als Anwesenheit und von
Zeit als Bereich des offenen in ihr Eigenes. was beide, Zeit und Sein, in
ihr Eigenes, d. h. in ihr Zusammengehören, bestimmt, nennen wir: das
Ereignis» [Heidegger 2007: 24]. «во вместительной уместности бытия, ijhly`_gbbремени яв-
ляет себя \_j_gb_ручение, а именно бытия как присутстbybре-
мени как области открытого простора — их собственному существу, 
котором они сбываются. То, чем определяются оба, j_fyb[ulb_ их
собственное существо, т.е. boзаимопринадлежность, мы называем
событие» [Хайдеггер 1993: 402–403].
«Der Sach-Verhalt ereignet erst Sein und Zeit aus ihrem Verhältnis in
ihr Eigenes, und zwar durch das im Geschick und im lichtenden Reichen
sich verbergende Ereignen» [Heidegger 2007: 24]. «Положение-вещей i_jые даёт бытию и j_f_gb из содержа-
щей их aZbfhijbgZ^e_`ghklb сбыться  их собственном существе,
а именно через таящееся  уместности и  протяжении просвета со-
бытие» [Хайдеггер 1993: 402–403].
в) Ereignis — обособляющее-uk\hyxs__ijbkihkh[e_gb_GDV(i-
gen — собственное, Zueignen — присвоение, Übereignen — перевод 
свою собственность, ereignen — осабливая, uk\Zb\Zlv.
Пер. солодоgbdh\hc а.с.
«Im Schicken des Geschickes von Sein, im Reichen der Zeit zeigt sich
ein Zueignen, ein Übereignen, nämlich von Sein als Anwesenheit und von
Zeit als Bereich des offenen in ihr Eigenes. was beide, Zeit und Sein, in
ihr Eigenes, d. h. in ihr Zusammengehören, bestimmt, nennen wir: das
Ereignis» [Heidegger 2007: 24]. «в посыле судьбы бытия,  простирании j_f_gb проявляет себя
некое присвоение, некий перевод k\hxkh[kl\_gghklv — чего? бытия
как присутстby и j_f_gb как сферы открытого, бытия и j_f_gb 
их собственном. То, что определяет их обоих — и j_fyb[ulb| — 
их собственном, а это значит boзаимопринадлежности, мы назоzf
обособляющее-uk\hyxsbf приспособлением das Ereignis» [Хайдег-
гер 1991: 96].

ЯЗЫКоВаЯ КреаТиВноСТЬ В индиВидУ аЛЬно-аВТорСКоМ ПреЛоМЛении
248
«Der Sach-Verhalt ereignet erst Sein und Zeit aus ihrem Verhältnis in
ihr Eigenes, und zwar durch das im Geschick und im lichtenden Reichen
sich verbergende Ereignen» [Heidegger 2007: 24]. «взаимоположение предмето осабливая, uk\Zb\Z_l бытие и
j_fybabokhhlghr_gby их собственное, а происходит это благода-
ря тому, что ihkue_km^v[ub просвете простирания скрывает себя
обособляющее-uk\hyxs__ijbk\h_gb_>OZc^_]]_j@.
3. Das Man.
Man — безличное местоимение применяемое  случаях, когда не
указывается, неизвестно действующее лицо или лица, или указание
конкретности лица необязательно, не имеет значения. в заbkbfhklb
от контекста либо вообще никак не переводится, либо переводится
как «все», «кто-то», «некто», «люди» и т.д. Хайдеггер делает из этого
технического местоимения философский термин, которым обозначает
анонимного субъекта повседнеgh]hq_eh\_q_kdh]h[ulbydhlhjucih
существу, и проживает его повседнеgmx жизнь, поскольку все пове-
дение и любые решения строятся по шаблонам, стереотипам, короче, с
фундаментальной оглядкой на неких «Других» людей.
а) «Люди». Пер. Бибихина в.в.
«In dieser Unauffälligkeit und Nichtfeststellbarkeit entfaltet das Man
seine eigentliche Diktatur. wir genießen und vergnügen uns, wie man
genießt; wir lesen, sehen und urteilen über Literatur und Kunst, wie man
sieht und urteilt; wir ziehen uns aber auch vom «großen Haufen» zurück,
wie man sich zurückzieht; wir finden «empörend», was man empörend
findet. Das Man, das kein bestimmtes ist und das Alle, obzwar nicht als
Summe, sind, schreibt die Seinsart der Alltäglichkeit vor» [Heidegger 1986:
126–127]. «в этой незаметности и неустаноbfhklb люди развертывают
свою собственную диктатуру. Мы наслаждаемся и веселимся, как люди
веселятся; мы читаем, смотрим и судим о литературе и искусстве, как
люди смотрят и судят; но мы и отшатываемся от “толпы”, как люди от-
шатываются; мы находим “возмутительным”, что люди находят возму-
тительным. Люди, которые не суть нечто определенное и которые суть
все, хотя не как сумма, предписывают повседнеghklb способ быть»
[Хайдеггер 1997: 126–127].
Б) «Некто». Пер. Борисова Е.в.
«Man genießt und vergnügt sich, wie man genießt, und wir lesen und
urteilen über die Literatur, wie man urteilt, wir hören Musik, wie man Musik
hört, wir sprechen über etwas, wie man spricht» [Heidegger 1979: 338].

249
М.В. Поздняков. Языковая креативнос
ть в русских переводах Март
ина Хайдеггера
«Некто смакует что-то и наслаждается чем-то, как это принято; мы
читаем и судим о литературе, как судят люди, мы слушаем музыку, как
это делают все, мы говорим о чем-то так, как об этом говорят» [Хай-
деггер 1998: 259]
в) «среднее, или неопределённо личное». Пер. Михайлова а.в.
«In dieser Seinsart gründet der Modus des alltäglichen Selbstseins,
dessen Explikation das sichtbar macht, was wir das «Subjekt» der Alltäg-
lichkeit nennen dürfen, das Man» [Heidegger 1986: 114]. «в этом способе бытия осноu\Z_lkyfh^mkih\k_^g_ного бытия
самостью, экспликация какового проясняет то, что позволено будет на-
зывать “субъектом” повседнеghklb — средним, или неопределённо-
личным» [Хайдеггер 1993: 319].
4. Последний блок ново\_^_gbc русских переводах — это те си-
туации, где переводчик ugm`^_g вслед за Хайдеггером образоu\Zlv
ноu_ слова как производные от уже существующих глаголо или су-
щестbl_evguo. A) das Gebirg. По поводу перевода «das Gebirg» Бибихин замечает:
«Das Gebirg (собирательное от bergen сохранять, таить) так же отсут-
ствует и так же понятно g_f_pdhfyaud_dZdij_^eZ]Z_fh_a^_kvgZfb
jmkkdhfi_j_\h^_dhjg_\h_gh\hh[jZah\Zgb_ojZg>OZc^_]]_j
431].
«Der Tod birgt als der Schrein des Nichts das wesende des Seins in sich.
Der Tod ist als der Schrein des Nichts das Gebirg des Seins» [Heidegger
2000: 180].
Перевод Бибихина в.в.:«смерть как ковчег Ничто хранит  себе
существенность бытия. смерть как ковчег Ничто есть хран бытия»
[Хайдеггер 1993: 324].
Б) das Ge-stell. Хайдеггер \h^bl данный термин для осмысления
глубинной сути техники. При этом он очеb^guf образом отходит от
значения немецкого слова «das Gestell», словарными значениями ко-
торого являются «осто каркас и т.п.». авторский смысл строится им
на основе следующих глаголо stehen — стоять, stellen — стаblv
bestellen — заказывать, Bestand — постоянство, стабильность, проч-
ность, состаaZiZk.
«Ge-stell heißt das Versammelnde jenes Stellens, das den Menschen
stellt, d. h. herausfordert, das wirkliche in der weise des Bestellens als
Bestand zu entbergen. Ge-stell heißt die weise des Entbergens, die im

ЯЗЫКоВаЯ КреаТиВноСТЬ В индиВидУ аЛЬно-аВТорСКоМ ПреЛоМЛении
250
wesen der modernen Technik waltet und selber nichts Technisches ist»
[Heidegger 2000: 21]. Перевод Бибихина в.в.: «По-ставом мы называем собирающее
начало той устаноdb которая стаbl т. е. заставляет человека u\Ü-
дить дейстbl_evgh_ba_]hihlZ_gghklbkihkh[hfihklZ\e_gby_]hdZd
состоящего-gZebqbb По-ставом называется тот способ раскрытия
потаенности, который праblkms_kl\hfkhременной техники, сам не
являясь ничем техническим» [Хайдеггер 1993: 229].
Интересные соображения о термине «Ge-stell» ukdZau\Z_lL.в. ва-
сильева. Из-за недостатка места просто отсылаю к источнику [василье-
ва 2002: 327].
Заключение.
Хорошо b^gh что при переводе тексто Хайдеггера на русский
язык применяются самые разные средства. во-перuo у переводчика
может быть базовая стратегия перевода. Это может быть или устаноdZ
на максимальную близость к языку оригинала, который u]ey^bl\_kv-
ма неестественным даже для немецких читателей. Тогда при переводе
возникает неизбежный эффект не совсем русского языка. Или же име-
ется устаноdZgZi_j_^ZqmkfukeZ\hafh`gh^Z`_hlklmiZyhl[mdы
оригинала. во-вторых, l_okemqZyo]^_OZc^_]]_jyно строит фило-
софский смысл на корнеслоbb переводчику приходится искать рус-
ский аналог такого семейства однокоренных слоbklZjZlvkyijhlygmlv
эту нить через перевод, не теряя при этом смысл предложений.
Литература
Васильева Т.В. оглянись g_^hmf_gbb васильева Т.в. комментарии к курсу антич-
ной философии. М.: Издатель саbg с.а., 2002.
Васильева Т.В. с емь встреч с Хайдеггером. М.: Издатель саbg с.а., 2004.
Менде Г. очерки о философии экзистенциализма. М., 1958.
Хайдеггер М. Бытие и j_fyF$G0DUJLQHP.
Хайдеггер М. время и бытие. с татьи и uklmie_gbyFJ_kim[ebdZ.
Хайдеггер М. вопрос о технике // Хайдеггер М. время и бытие. статьи и uklmie_gby
М.: Республика, 1993.
Хайдеггер М. введение  метафизику. сПб: высшая религиозно-философская школа,
1997.
Хайдеггер М. Работы и размышления разных лет. М.: Гнозис, 1993.
Хайдеггер М. Пролегомены к истории понятия j_f_gbLhfkd водолей, 1998.
Хайдеггер М. Разговор на просёлочной дороге. М.: высшая школа, 1991.
Heidegger M. Die Frage nach der Technik. GA Bd. 7. Frankfurt am Main, 2000.
Heidegger M. Der Ding. GA Bd. 7. Frankfurt am Main, 2000.

251
М.В. Поздняков. Языковая креативнос
ть в русских переводах Март
ина Хайдеггера
Heidegger M. Einführung in die MetaphVLN Gesamtausgabe. Bd. 40. Frankfurt am Main, 1983.
Heidegger M. Prolegomena zur Geshichte des Zeitbegriffs. GA. Bd. 20. Frankfurt am Main, 1979.
Heidegger M. Satz der Identitat. GA. Bd. 11. Frankfurt am Main, 2006.
Heidegger M. Sein und Zeit. Tübingen, 1986.
Heidegger M. Zeit und Sein. GA. Bd. 14. Frankfurt am Main, 2007.
Maxim V. PozdnDNRv
Moscow State Industrial University (Russia, Moscow)
max1997im@gmail.com
LINGUISTIC CREATIVITY IN THE RUSSIAN TRANSLATIONS OF MARTIN HEIDEGGER
This article looks at the problems related to the translation into the Russian language of
the works of the 20
th centur German philosopher Martin Heidegger. The author has given
an overview of some characteristic waVWKHSKLORVRSKHUEXLOGVXSKLVFRQFHSWXDOIUDPHZRUN
and problems with its translation into the Russian language arising as a consequence. Basic
strategies of translation have been laid out, as presented b V.V. Bibikhin, A.V. Mikhailov
and some others. Further on based on the most tSLFDO examples, namel such notions as «Dasein»,
«Ereignis», «Man», «Ge-stell» and others, the article demonstrates different waV the
translators solved the two-fold task of translating Heidegger’s ideas into Russian and
presenting his experiments with the German language in Russian. Linguistic creativit in Russian translations of Heidegger’s works is the inevitable
response to the ambivalent challenge of his texts. The translator should first understand what
exactlWKHSKLORVRSKHUVQHZWHUPVPHDQDQGRQO then find or create words appropriate to
the phenomena in question in the Russian language, reproducing at the same time the root-
related connections running throughout the original text KeZRUGs: Heidegger, Russian translations of Heidegger, translation strategies, refusing
the idea of metaphVLFV99 Bibikhin, A.V. Mikhailov, etPRORJ\ cognate word families,
Dasein, Ereignis, Man.
References
Vasil’eva T.V. [Look Back in Perplexit@ Vasil’eva T.V. Kommentarii k kursu antichnoj
filosofii [Comments on the course of ancient philosoph@0RVFRZ,]GDWHO6DYLQ6$
Publ., 2002.
Vasil’eva T.V. Sem’ vstrech s Hajdeggerom [The Seven Meetings with Heidegger]. Moscow,
Izdatel’ Savin S.A. Publ., 2004.
Mende G. Ocherki o filosofii jekzistencializma [EssaV on the philosoph of ekzistentsial -
izm]. Moscow, 1958.
Hajdegger M. BWLHLYUHPMa [Existence and Time]. Moscow, Ad Marginem Publ., 1997.
Hajdegger M. Vremja i bWLH6WDWLLYstuplenija [Time and Existence. Articles and Speech-
es]. Moscow, 1993.
Hajdegger M. [The Question concerning Technics]. Hajdegger M. Vremja i bWLH Stat’i i
vVWXSOHQLMD [Time and Existence. Articles and Speeches]. Moscow, 1993.

ЯЗЫКоВаЯ КреаТиВноСТЬ В индиВидУ аЛЬно-аВТорСКоМ ПреЛоМЛении
252
Hajdegger Martin. Vvedenie v metafiziku [Introduction to metaphVLFV@ Saint-Petersburg,
1997.
Hajdegger M. Rabot i razmVKOHQLMD raznK let [working and thinking in different HDUV@
Moscow, 1993.
Hajdegger Martin. Prolegomen k istorii ponjatija vremeni [Prolegomena to the histor of
the concept of time]. Tomsk, Vodolej Publ, 1998.
Heidegger M. Die Frage nach der Technik. GA [The Question concerning Technics. Col-
lected works]. Vol.7. Frankfurt am Main, 2000.
Heidegger M. Der Ding. GA [The Thing. Collected works]. Vol.7, Frankfurt am Main, 2000.
Heidegger M. Einführung in die MetaphVLN*HVDPWDXVJDEe [Introduction to MetaphVLFV
Collected works]. Vol. 40, Frankfurt am Main 1983.
Heidegger M. Prolegomena zur Geshichte des Zeitbegriffs. GA [Prolegomena to the Histor
of the Concept of Time. Collected works]. Vol 20, Frankfurt am Main 1979.
Heidegger M. Satz der Identitat. GA [Collected works]. Vol.11, Frankfurt am Main 2006.
Heidegger M. Sein und Zeit [Existence and Time]. Tübingen, 1986.
Heidegger M. Zeit und Sein. GA [Time and Existence. Collected works]. Vol.14, Frankfurt
am Main, 2007.
X