Авторские переводы церковнославянских богослужебных текстов в начале ХХ столетия. К. А. Цырельчук. Сборник трудов ЯДС. Вып. 8..

Формат документа: pdf
Размер документа: 0.48 Мб




Прямая ссылка будет доступна
примерно через: 45 сек.



  • Сообщить о нарушении / Abuse
    Все документы на сайте взяты из открытых источников, которые размещаются пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваш документ был опубликован без Вашего на то согласия.

Русская Православная ЦерковьЯкутская епархия
Сборник трудов
Якутской духовной

семинарии
Выпуск 8
Якутск
2020

УДК 271.2 (571.56) (082)
ББК 86.372 (2 Рос.Яку) я43
С23 ISSN 2686-9497
По благословению
архиепископа Якутского и Ленского Романа
Главный редактор: архиеп. Якутский и Ленский Роман (Лукин А. А.), канд. богословия (Якутская духов. семинария)
Заместитель главного редактора: Юрганова И. И., д-р ист. наук (Институт гуманитар. исследо
- ваний и проблем малочисленных народов Севера Сибирского отделения РАН)
РЕДАКЦИОННЫЙ СОВЕТ:
митр. Тверской и Кашинский Амвросий (Ермаков В. А.), канд. богословия;
еп. Бобруйский и Быховский Серафим (Белоножко А. Д.), канд. богословия (Координационный центр по развитию богослов. науки в РПЦ);
еп. Белогородский Сильвестр (Стойчев А. Н.), канд. богословия (Киевская духов. акад. и семинария);
еп. Каскеленский Геннадий (Гоголев М. Б.), канд. богословия (Алматинская правосл. духов. семи нария);
игум. Петр (Еремеев Р. Н.), д-р богословия (Российский правосл. ун-т св. Иоанна Богослова);
игум. Алексий (Никоноров А. В.), д-р церк. истории (Николаевский храм г. Мерано);
прот. Б. И. Пивоваров, д-р богословия (Отдел образования и просвещения Новосибирской митро
- полии);
Аксенова Г. В., д-р ист. наук, проф. (Московский пед. гос. ун-т);
Глушак А. С., д-р филос. наук, проф.;
Есипова В. А., д-р ист. наук (Томский гос. ун-т);
Косик О. В., канд. филол. наук (Правосл. Свято-Тихоновский гуманитар. ун-т);
Мельникова С. В., канд. филол. наук, доц. (Усть-Ордынская нац. б-ка им. М. Н. Хангалова);
Ширина Д. А., д-р ист. наук
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ:
мон. Елисавета (Сеньчукова М. С.), канд. филос. наук (Якутская духов. семинария);
Залуцкая С. Ю., канд. пед. наук, доц. (Северо-Восточный федер. ун-т им. М. К. Аммосова);
Палачанина И. С., PhD, канд. пед. наук, доц. (Якутская духов. семинария)
Ответственный секретарь: иером. Тихон (Воробьев К. В.), канд. богословия (Якутская духо в.
се минария)
Сайт Сборника трудов Якутской духовной семинарии: www.sbyads.ru
© Религиозная организация — духовная образовательная организация высшего образования «Якутская духовная семинария Якутской Епархии Русской Православной Церкви», 2020
Сборник трудов Якутской духовной семинарии / Рус. Правосл. Церковь, Якут.
епархия ; редкол. : архиеп. Якутский и Ленский Роман (гл. ред.) [и др.]. – Якутск. –
Вып. 8. – 2020. – 216 с. ISSN 2686-9497
Сборник индексируется в Научной электронной библиотеке elibrary.ru
С23
В научном периодическом издании «Сборник трудов Якутской духовной семина рии»
публикуются оригинальные статьи и материалы по вопросам из области богосло вия, цер
- ковной истории, патрологии, филологии, педагогики, психологии и других смеж ных дис - ципл ин, а также представлены материалы научных мероприятий, проводимых в Як ут- ской епархии. Издание адресовано всем, кто интересуется православием.
УДК 271.2(571.56)(082)
ББК 86.372 (2Рос.Яку)я43

UDC 271.2 (571.56) (082)ISSN 2686-9497
With the blessing
of the archbishop Roman of Yakutsk and Lensk
Editor-in-Chief Roman, archbishop of Yakutsk and Lensk (Lukin A. A.), Candidate in Theology (Yakutsk Theological seminary)
De
puty Editor-in-Chief Yurganova I. I., Doctor in History Studies (Institute for Research in Hum an
Studies and Problems of the small people of the North, Siberian department of the Russian Aca-
demy of Sciences)
EDITORIAL COUNCIL:
Amvrosiy, metropolitan of Tver and Kashinsky (Yermakov V. A.), Candidate in Theology;
Seraphim, bishop of Babruysk and Bykhaw (Belonozhko A. D.), Candidate in Theology (Coordination Cen
ter for the Development of Theological Studies in the Russian Orthodox Church);
Sylvestr, bishop of Belgorod (Stoychev A. N.), Candidate in Theology (Theological academy and seminary of Kiev);
Gennadiy, bishop of Kaskelen (Gogolev M. B.), Candidate in Theology (Orthodox Theological seminary of Almaty);
higumen Piotr (Yeremeev R. N.), Doctor in Theology (Saint John the Theologian Russian Orthodox uni- versity);
higumen Aleksiy (Nikonorov A. V.), Doctor in Church History (Saint Nicholas church in Merano);
protopriest B. I. Pivovarov, Doctor in Theology (Department of Education of the metropolitan arch dio-
cese of Novosibirsk);
professor Aksyonova G. V., Doctor in Historical Studies (Moscow Pedagogical State university);
professor Glushak A. S., Doctor in Philosophy;
Yesipova V. A., Doctor in Historical Studies (Tomsk State University);
Kosik O. V., Candidate in Philology (Saint Tikhon’s Orthodox university of Humanities);
Melnikova S. V., Candidate in Philology (M. N. Khangalov National Library of Ust-Ordynsk);
Shirina D. A., Doctor in Historical Studies, Honored Scientist of the Republic of Sakha (Yakutia), Honored Veteran of the Siberian department of the Russian Academy of Sciences
EDITORIAL BOARD:
nun Elizaveta (Senchukova M. S), Candidate in Philosophy (Yakutsk Theological seminary);
docent Zalutskaya C. Y., Candidate in Pedagogical Studies (Ammosov North-Eastern Federal Uni-
versity);
docent Palachanina I. S., Candidate in Pedagogical Studies, PhD (Yakutsk Theological seminary)
Executive Secretary: hieromonk Tikhon (Vorobyov K. V.), Candidate in Theology (Yakutsk Theological
se minary)
Link to the Collection of scientific papers of the Yakutsk Theological seminary: www.sbyads.ru
© Religious organization — religious educational organization of Higher Education “Yakutsk Theological seminary of the Yakutsk diocese of the Russian Orthodox Church”, 2020

5
Содержание
Предисловие ........................................................................................................................... 9
МАТЕРИАЛЫ ВСЕРОССИЙСКОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ «РУССКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ЦЕРКОВЬ В ХХ СТОЛЕТИИ»
Роман (Лукин А. А.), архиеп. Приветственное слово участникам и гостям конференции
«Русская Православная Церковь в XX столетии» (14 марта 2020 г.) ............................13
Алексеева А. Н. Документы о Русской Православной Церкви на Аляске
в коллекции М. З. Винокурова ........................................................................................ 15
Антонов Е. П. Деятельность Якутского попечительства о бедных духовного звания
как коммуникативная практика ...................................................................................... 21
Астахов И. Э. Новые данные к жизнеописанию православных архиереев ХХ в.
на примере биографии епископа Никодима (Воскресенского) ...................................30
Володихин Д. М. Церковная община в Бизерте: пример судьбы
православного прихода XX столетия в отрыве от Русской Церкви ...............................39
Колчерин А. С., прот. Вопросы восстановления в сане клириков
на Священном Соборе Православной Российской Церкви 1917–1918 гг. ...................49
Лаушкин А. А. Архипастырская деятельность архиепископа Палладия (Шерстенникова)
в Иркутской и Читинской епархии .................................................................................. 57
Ноговицына Е. С. Священное Евангелие издания 1857 г. как источник
исторических и биографических данных 1920–30-х гг. .................................................66
Ряполов В. Н. За веру православную и любовь к Родине:
к портрету протоиерея Григория Прозорова ..................................................................70
Самсонова В. А. Об истории поездки М. З. Винокурова
за архивами русских церквей на Аляску ........................................................................ 82
Цырельчук К. А. Авторские переводы церковнославянских богослужебных текстов
в начале ХХ столетия ........................................................................................................ 88
Щурова О. И. Вклад обдорского миссионера священника И. С. Шемановского
в просвещение коренных народов Крайнего Севера ...................................................95
БОГОСЛОВИЕ. ПАТРОЛОГИЯ. ФИЛОСОФИЯ
Глушак А. С. Рационалистическая парадигма в западноевропейской богословской мысли: историко-философский экскурс .......103
Горюнов И. А., иер. Проблема понимания евангельского чуда
в концепции Рудольфа Бультмана и в православной традиции ................................110
Марков А. В. Софийность иконописи в искусствоведении
и теории культуры С. С. Аверинцева ............................................................................. 122
Ряполов С. В. Нравственная философия Ф. М. Достоевского
в интерпретации прп. Иустина (Поповича) ..................................................................137

88
DOI: 10.24411/2686-9497-2020-10025
К. А. Цырельчук
Авторские переводы
церковнославянских богослужебных текстов
в начале ХХ столетия
Аннотация:
История переводов богослужебных текстов на русский язык в XX–XXI вв. пред -
ставляет собой сложное переплетение многочисленных мнений, которые вы -
сказывались в разные политические периоды русской истории. В начале XX в.
недоступность церковнославянского богослужения для обывателя становится
явным фактом, о котором начинают говорить все чаще. До трагических событий
1917 г. по благословению священноначалия Русской Церкви проводится исправ
-
ление некоторых богослужебных книг: Триодей Постной и Цветной, Октоиха,
Минеи. Выходят в свет также авторские переводы определенных последований
и молитвословий. В дальнейшие периоды — после революции, при советской
власти, на рубеже XX–XXI вв. — проблема непонятности церковнославянского
языка сохранялась и решалась разными способами. Предпринимались попытки
перевода литургических последований на русский язык либо же осуществления
книжной справы церковнославянских богослужебных текстов. В настоящей ста
-
тье представлен обзор переводов А. Н. Ушакова, протоиерея Владимира Успен -
ского, Н. Нахимова, М. Н. Скабаллановича, протоиерея Сергия Петровского
и священника Петра Полякова.
Ключевые слова: церковнославянский язык, Русская Православная Церковь,
литургический язык, православное богослужение, перевод на русский язык
Це рковнославянский и современный русский литературный язы ки
исторически тесно связаны между собой. Первый, будучи восточнославян-
ским изводом старославянского языка, повлиял на второй через перевод-
ные библейские, гимнографические, агиографические тексты. На протяже-
нии веков церковнославянский и русский языки постепенно отдалялись,
что привело к проблеме непонимания православного богослужения, со -
вершаемого на церковнославянском, русскоговорящими молящимися. Дискуссии относительно возможности перевода богослужения на рус-
ский язы
к становятся особенно активными в начале XX в. в связи с рабо-
той Предсоборного Присутствия и подготовкой Поместного Собора Рус-
ской Церкви. Тогда в своих отзывах епархиальные архиереи указы
вали

89
К. А. Цырельчук Авторские переводы церковнославянских богослужебных текстов в начале ХХ столетия
на непонятность богослужебного языка и предлагали провести редактиро-
вание церковнославянских текстов [6, с. 80, 146]. В связи с общецерковным осознанием проблемы непонятности пра-
вославного богослужения с начала XX в. начинают предприниматься по-
пытки перевода или исправления имеющихся церковнославянских по -
следований. Помимо деятельности самой комиссии проводятся индивидуальные
работы не над исправлением, но над переводом некоторых церковносла-
вянских богослужебных последований на русский язык. Это авторские пе-
реводы А. Н. Ушакова, протоиерея Владимира Успенского, Николая Нахи-
мова, М. Н. Скабаллановича. «Сборник служб, молитв и песнопений, употребляемых при богослу-
жениях в Православной Церкви» А. Н. Ушакова был издан в 1890 г. и пе-
реиздан дважды — в 1896 и 1904 гг. [15]. В сборник входят тексты всенощ -
ного бдения со стихирами, догматиками и канонами всех восьми гласов,
Божественная литургия святителя Иоанна Златоуста, службы двунадесятых
праздников, великопостные и пасхальные песнопения, панихида и др. Эти
тексты напечатаны гражданским шрифтом на церковнославянском языке,
в сносках же указан русский перевод определенных слов и словосочетаний.
В 1908 г. в Одессе в свет выходит книга протоиерея Сергия Петровско-
го «Порядок совершения Святой и Божественной литургии святого Иоанна
Златоуста. Опыт перевода с церковнославянского языка на язык русский»
[7]. В кратком обращении к читателю священнослужитель одесского Пре -
ображенского собора и законоучитель Одесского кадетского корпуса пишет:
«
Бог благословил меня перевести “Чин”, т. е. “Порядок совершения” литургии
святого Иоанна Златоуста, архиепископа Константинопольского, с славян-
ского языка на русский. Переводя, я старался избегать непонятных просто-
му человеку слов, выяснял значение богослужебных действий, их взаимную
связь и т. п.» [7, c. 4]. Далее переводчик делает небольшой исторический
экскурс и предлагает непосредственно свой труд. В издании имеются изоб-
ражения одежд священника и диакона, богослужебных сосудов. Следующим опытом перевода становится «Сборник церковных пес-
нопений с переводом их на русский язык» ключаря Верхоспасского при -
дворного собора протоиерея Владимира Успенского [14]. В сборник во-
шли церко
внославянские песнопения и русский перевод всенощного
бдени
я, Божественной литургии, Триодей Постной и Цветной, двунадесятых
и великих праздников, различных таинств и треб. Предлагаемый для
част -
ного использования сборник не содержит текстов, которые читаются пра -
вославными христианами каждый день: утренние и вечерние молитвен -
ные правила, последование ко Святому Причащению, благодарственные
мол
итвы и др.

90
Переводами великопостных богослужебных последований в начале
XX ст. занимался Н. И. Кедров. Он неоднократно высказывал мысль о вне-
сении на рассмотрение планируемому Поместному Собору программы хо-
тя бы частичного пересмотра литургического чина, но эта идея не получила
под д
ержки. На Соборе 1917–1918 гг. Кедров выступил делопроизводите
лем
Отдела о богослужении, проповедничестве и храме [1, с. 40]. Он перевел
Великий покаянный канон преподобного Андрея Критского [2] и последо-
вание утрени в Великую Пятницу [3]. Эти издания билингвальны: в одном
столбце располагается церковнославянский текст, в другом — его перевод.
Между песнопениями составитель предложил личный богословский ком -
ментарий для лучшего понимания богослужебного последования. «Молитвы и песнопения православного молитвослова (для мирян)
с переводом на русский язык, объяснениями и примечаниями» Н. Ч. Зай-
ончковского, более известного под псевдонимом Николай Нахимов, стали
следующим опытом перевода литургических текстов на русский язык [5].
В сборник вошли молитвы утренние и вечерние, некоторые тексты из Трио-
дей Постной и Цветной, тропари, кондаки и ирмосы на двунадесятые празд-
ники, стихиры и тропари воскресных служб, акафисты Иисусу Сладчайшему,
Пресвятой Богородице, каноны Пресвятой Богородице и Ангелу Хранителю,
молитвы ко Причащению и благодарственные и пр. Важно остановиться на послесловии настоящего сборника, где Н. Нахи -
мов пишет: «Русский православный человек должен читать молитвы дома
и слушать богослужение в храме непременно на родном нам, высоком,
прекрасном церковнославянском языке» [5, с. 339]. При этом он же указы-
вает на необходимость перевода на русский язык домашней молитвы. Эти
авторские переложения, по мнению Н. Нахимова, должны выходить под
строгим контролем церковного начальства [5, с. 340]. В них же обнаружи -
вается целый ряд недостатков. Во-первых, перевод выполнен не с греческого оригинала, а с церков-
нославянского текста [5, с. 340]. Во-вторых, авторы, работавшие с гречески-
ми подлинниками, не обладали удовлетворительными знаниями в области
грамматики и стилистики греческого языка [5, с. 340–341]. В-третьих, при
переводе не использовались специальные иностранные словари, исследо-
вания по Новому Завету и православному богослужению [5, с. 341]. В-чет-
вертых, «все переводчики оставляют без перевода большое число непо -
нятных слов, уверяя, будто они общепонятны» [5, с. 341]. Желая исправить перечисленные выше недостатки, Н. Нахимов пере -
водит тексты с греческого подлинника. В местах, где церковнославянский
текст расходится с оригиналом, предпочтение отдается первому. В приме-
чаниях указываются греческие слова и их русский эквивалент для обосно-
вания того или иного перевода.
МАТЕРИАЛ Всероссийской научно-практической конференции «Русская Православная Церковь в ХХ столетии»

91
Изначально Н. Нахимов хотел издать свой перевод под названием «Т ол-
ковый молитвослов», но Святейший Синод, пристально следивший за его
работой, условием издания поставил изменение названия на более соот-
ветствующее содержанию — «Собрание домашних и церковных молитв
и песнопений с переводом на русский язык и примечаниями» [8, с. 127].
Но это название не удовлетворило составителя. После долгих споров пере -
вод издается в 1912 г. под заглавием «Молитвы и песнопения православ-
ного молитвослова (для мирян) с переводом на русский язык, объяснени -
ями и примечаниями». Так или иначе, опыт Н. Нахимова получил широкое распространение,
неоднократно переиздавался. В 1990-е гг. А. Г. Кравецкий отмечал: «Состав-
ле
нный Зайончковским молитвослов является наиболее качественным ко м-
ментирующим переводом богослужебных текстов» [4, с. 530]. В 1915 г. петроградский священник Петр Поляков опубликовал книгу
«Объяснение богослужения Православной Церкви с приложением полно-
го изложения Божественной литургии на русском наречии и наставления
о том, как должно вести себя в храме во время богослужения» [9]. Будучи
опытным преподавателем Закона Божия в школах, о. Петр осознает необ-
ходимость в русском переводе литургии для учащихся. Один из учеников
однажды, уже после принятия сана, написал своему учителю следующее:
«После прочтения вашего перевода Божественной литургии у меня откры-
лись глаза, и лишь с этого момента я понял, какую глубину мысли и какое
море святых чувствований и настроений заключает в себе богослужение
Православной Церкви!» [9, с. 3]. Последние авторские переводы перед революцией 1917 г. издает про-
фессор М. Н. Скабалланович. Изначально он планирует опубликовать ком -
ментарий и русский перевод гимнографии каждого двунадесятого праздни-
ка. В 1915–1916 гг. издается шесть книг, посвященных Рождеству Христову
[13], Рождеству Богородицы [12], Введению во храм и Успению Богородицы,
Воздвижению Честнаго и Животворящего Креста Господня [10], Пятидесят -
ницы [11]. В начале каждого издания приводятся исторические данные
о празднуемом событии, далее дается богословский комментарий бого-
служебного формуляра и его перевод на русский язык, в сносках приведе-
ны греческие лексемы и их перевод на русский язык. В конце издания автор
описывает историю праздника как литургического события и отдельно го-
ворит о его значении в жизни Церкви. Из приведенных выше сведений можно сделать вывод, что деятель-
ность по переводу церковнославянских текстов на русский язык в начале
XX в. велась достаточно активно. Каждый из авторов, следуя определенным
принципам, ставил целью сделать православное богослужение понятным
для современников.
К. А. Цырельчук Авторские переводы церковнославянских богослужебных текстов в начале ХХ столетия

92
Источники и литература
1. Балашов Н., прот. На пути к литургическому возрождению / прот. Н. Балашов. М.,
2001.
2. Кедров, Н. И. Канон великий. Творение святого Андрея Критского Иерусалимского,
чтомый в первую неделю поста. Славянский текст с русским переводом / Н. И. Кед-
ров. М., 1915.
3. Кедров, Н. И. Последование святых и спасительных страстей Христа господа наше
-
го Иисуса, сиречь последование утрени во святый и великий пяток. Славянский
текст с русским переводом / Н. И. Кедров. М., 1907.
4. Кравецкий, А. Г. Зайончковский Николай Чеславович / А. Г. Кравецкий // Право
-
славная энциклопедия. М., 2008. Т. 19. С. 530.
5. Нахимов, Н. Молитвы и песнопения православного молитвослова (для мирян) с пе
-
реводом на русский язык, объяснениями и примечаниями / Н. Нахимов. СПб., 1912.
6. Отзывы епархиальных архиереев по вопросу о церковной реформе. М., 2004. Т. 1.
7. Петровский С., прот. Порядок совершения Святой и Божественной литургии свя
-
того Иоанна Златоуста. Опыт перевода с церковно- славянского языка на язык рус -
ский / прот. С. Петровский. Одесса, 1908.
8. Плетнева, А. А. История церковнославянского языка в России (конец XIX–XX в.) /
А. А. Плетнева, А. Г. Кравецкий. М., 2001.
9. Поляков П., свящ. Объяснение богослужения Православной Церкви с приложени
-
ем полного изложения Божественной литургии на русском наречии и наставления
о том, как должно вести себя в храме во время богослужения / свящ. П. Поляков.
Петроград, 1915.
10. Скабалланович, М. Н. Воздвижение Честного и Животворящего Креста Господня /
М. Н. Скабалланович. К., 1915.
11. Скабалланович, М. Н. Пятидесятница / М. Н. Скабалланович. К., 1915.
12. Скабалланович, М. Н. Рождество Пресвятой Богородицы / М. Н. Скабалланович. К.,
1915.
13. Скабалланович, М. Н. Рождество Христово / М. Н. Скабалланович. К., 1916.
14. Успенский В., прот. Сборник церковных песнопений с переводом их на русский
язык / прот. В. Успенский. М., 1911.
15. Ушаков, А. Н. Сборник служб, молитв и песнопений, употребляемых при богослу
-
жениях в Православной Церкви / А. Н. Успенский. М., 1890, 1896, 1904.
References
1. Balashov N., prot. [archpriest] Na puti k liturgicheskomu vozrozhdeniiu [On the Way
to a Liturgical Revival]. Moscow, 2001.
2. Kedrov N. I. Kanon velikii. Tvorenie sviatogo Andreia Kritskogo Ierusalimskogo, chtomyi
v pervuiu nedeliu posta. Slavianskii tekst s russkim perevodom [Canon the Great. The
Creation of St. Andrew of Crete in Jerusalem, which was Held in the First Week of Lent.
Slavic Text with Russian Translation]. Moscow, 1915.
3. Kedrov N. I. Posledovanie sviatykh i spasitel’nykh strastei Khrista gospoda nashego Iisusa,
sirech’ posledovanie utreni vo sviatyi i velikii piatok. Slavianskii tekst s russkim perevodom
[The Following of the Holy and Saving Passion of Christ our Lord Jesus, or the Following
of Matins on Holy and Great Friday. Slavic Text with Russian Translation]. Moscow, 1907.
МАТЕРИАЛ Всероссийской научно-практической конференции «Русская Православная Церковь в ХХ столетии»

93
4. Kravetskii A. G. Zaionchkovskii Nikolai Cheslavovich [Zayonchkovsky Nikolay Cheslavo-
vich]. Pravoslavnaia entsiklopediia [Orthodox Encyclopedia]. Moscow, 2008. Vol. 19.
P. 530.
5. Nakhimov N. Molitvy i pesnopeniia Pravoslavnogo Molitvoslova (dlia mirian) s perevo­
dom na russkii iazyk, ob’iasneniiami i primechaniiami [Prayers and Chants of the Ortho-
dox Prayer Book (for Lay People) with Translation into Russian, Explanations and Notes].
Saint- Petersburg, 1912.
6. Otzyvy eparkhial’nykh arkhiereev po voprosu o tserkovnoi reforme [Reviews of diocesan
bishops on the issue of Church reform]. Moscow, 2004. Vol. 1.
7. Petrovskii S., prot. [archpriest]. Poriadok soversheniia sviatoi i bozhestvennoi Liturgii
Sviatogo Ioanna Zlatousta. Opyt perevoda s tserkovno­ slavianskogo iazyka na iazyk rus­
skii [The Order of the Holy and Divine Liturgy of Saint John Chrysostom. Experience in
Translating from Church Slavonic to Russian]. Odessa, 1908.
8. Pletneva A. A., Kravetskii A. G. Istoriia tserkovnoslavianskogo iazyka v Rossii (konets
XIX–XX v.) [History of the Church Slavonic Language in Russia (late XIX–XX Century.)].
Moscow, 2001.
9. Poliakov P., sviashch. [priest]. Ob’iasnenie bogosluzheniia Pravoslavnoi Tserkvi s prilo­
zheniem polnogo izlozheniia Bozhestvennoi Liturgii na russkom narechii i nastavleniia
o tom, kak dolzhno vesti sebia v khrame vo vremia bogosluzheniia [Explanation of the
Orthodox Church’s Services, with a Full Statement of the Divine Liturgy in Russian and
Instructions on how to Behave in the Church during the Service]. Saint- Petersburg, 1915.
10. Skaballanovich M. N. Vozdvizhenie Chestnogo i Zhivotvoriashchego Kresta Gospodnia
[Exaltation of the Honest and Life-giving Cross of the Lord]. Kiev, 1915.
11. Skaballanovich M. N. Piatidesiatnitsa [Pentecost]. Kiev, 1915.
12. Skaballanovich M. N. Rozhdestvo Presviatoi Bogoroditsy [The Nativity Of The Most Holy
Theotokos]. Kiev, 1915.
13. Skaballanovich M. N. Rozhdestvo Khristovo [Feast of the Nativity]. Kiev, 1916.
14. Uspenskii V., prot. [archpriest]. Sbornik tserkovnykh pesnopenii s perevodom ikh na russkii
iazyk [Collection of Church Hymns with their Translation into Russian]. Moscow, 1911.
15. Ushakov A. N. Sbornik sluzhb, molitv i pesnopenii, upotrebliaemykh pri bogosluzheniiakh
v Pravoslavnoi Tserkvi [A Collection of Services, Prayers and Hymns Used during Services
in the Orthodox Church]. Moscow, 1890, 1896, 1904.
K. A. Tsyrelchuk
Avtorskie perevody tserkovnoslavianskikh bogosluzhebnykh tekstov

v nachale XX st.
[Author’s Translations of Church Slavonic Liturgical Texts
at the Beginning of the XX Century]
Abstract:
The history of Russian translations of liturgical texts in the XX–XXI centuries is a com-
plex interweaving of numerous opinions that were expressed in different political periods
of Russian history. At the beginning of the XX century, the incomprehensibility of Church
Slavonic worship became a clear fact, which was discussed more often. Before the tragic
К. А. Цырельчук Авторские переводы церковнославянских богослужебных текстов в начале ХХ столетия

events of 1917, the blessing of the hierarchy of the Russian Church is correcting some
liturgical books: Triada Lean and Color, the Octoechos, Menaion. There were also published
author’s translations. In the subsequent periods- after the revolution, under the Soviet
regime, at the turn of the XX–XXI centuries — the problem of incomprehensibility of the
Church Slavonic language was preserved and solved in various ways: attempts to translate
liturgical sequences into Russian or to make a book reference of Church Slavonic liturgical
texts. This article reviews the translations of A. N. Ushakov, archpriest Vladimir Uspensky,
N. Nakhimov, M. N. Skaballanovich, archpriest Sergiy Petrovsky and priest Pyotr Polyakov.
Keywords: Church Slavonic, Russian Orthodox Church, liturgical language of the Ortho-
dox Church, translated into Russian language
МАТЕРИАЛ Всероссийской научно-практической конференции «Русская Православная Церковь в ХХ столетии»

210
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ
Алексеева Анастасия Николаевна, ведущий библиотекарь государствен-ного казенного учреждения РС (Я) «Национальная библиотека РС (Я)».
E-mail: nickp@nlrs.ru
Антонов Егор Петрович, кандидат исторических наук, доцент, ведущий на-
учный сотрудник отдела истории и этносоциологии Арктики Института
гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Се-
вера ФИЦ «Якутский научный центр Сибирского отделения Российской
академии наук».
E-mail: antegor@yandex.ru
Астахов Иван Эдуардович,
бакалавр кафедры новейшей истории России Ин-
ститута истории Санкт- Петербургского государственного университета.
E-mail: iastakhov16@list.ru
Володихин Дмитрий Михайлович, доктор исторических наук, профессор
исторического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова, помощник пред-
седателя Издательского совета Русской Православной Церкви.
E-mail: volodih@mail.ru
Глушак Анатолий Степанович, доктор философских наук, профессор, стар- ший преподаватель кафедры общеобразовательных и церковно- исто-
рических дисциплин Якутской духовной семинарии.
E-mail: g_as@list.ru
Горюнов Ил
ья Андреевич, священник, клирик храма в честь новомучени к ов
и исповедников Церкви Русской г. Алдана, аспирант Московской ду-
ховной академии.
E-mail: i.goryunov@mail.ru
Колчерин Алексей Сергеевич, протоиерей, доктор церковной истории, пер-
вый проректор, заведующий кафедрой общей и церковной истории
в Казанской православной духовной семинарии.
E-mail: kolcherin@mail.ru
Корнильцев Алексей Николаевич , магистр богословия, старший препо-
даватель кафедры общеобразовательных и церковно- исторически
х
дисциплин Якутской духовной семинарии.
E-mail: kornilii@rambler.ru

211
Лаушкин Алексей Александрович, студент (бакалавриат) Московской сре-
тенской духовной семинарии.
E-mail: a.lauschkin@yandex.ru
Марков Александр Викторович, доктор филологических наук, профессор кафедры кино и современного искусства Российского государственно -
го гуманитарного университета.
E-mail: markovius@gmail.com
ORCID ID: 0000-0001-6874-1073
Ноговицына Ефросиния Семеновна, научный сотрудник Якутского государ-
ственного литературного музея им. П. А. Ойунского.
E-mail: efr.56@mail.ru
Петр (Мещеринов), игумен, настоятель подворья Данилова монастыря в селе
Далматово (храм в честь иконы Божией Матери «Знамение») (Москва).
E-mail: igpetr@yandex.ru
Роман (Лукин), архиепископ, кандидат богословия, ректор Якутской духов-
ной семинарии.
E-mail: yapds@mail.ru
Ряполов Владимир Николаевич, реставратор, Воронежский государствен-
ный университет.
E-mail: ryapoloff.v@yandex.ru
Ряполов Сергей Владимирович, соискатель кафедры культурологии и изо-
бразительного искусства Шуйского филиала Ивановского государст -
венного университета.
E-mail: poincareconjecture@yandex.ru
Самсонова Валентина Андреевна, главный библиотекарь государственно- го казенного учреждения РС (Я) «Национальная библиотека РС (Я)».
E-mail: v_samsonova47@mail.ru
Тихон (Воробьев), иеромонах, кандидат богословия, проректор по воспи-
тательной работе Якутской духовной семинарии, старший преподава-
тель кафедры библейско- богословских и церковно- практических дис -
циплин Якутской духовной семинарии.
E-mail: mk.tn@yandex.ru
ORCID ID: 0000-0002-7152-8529

Троицкая Наталья Анатольевна, кандидат исторических наук, доцент, за-
м
еститель директора Российского государственного историческо го
архива Дальнего Востока.
E-mail: rgiadv.1@yandex.ru
Цырельчук Константин Андреевич, магистрант 1-го курса Московской сре -
тенской духовной семинарии.
E-mail: tsyrelchukk@gmail.com
Щурова Ольга Игоревна, руководитель отдела по делам молодежи Сале-
хардской епархии.
E-mail: shchurovaoi@gmail.com

Сборник трудов
Якутской духовной семинарии
Выпуск 8
Издается по благословению
архиепископа Якутского и Ленского Романа
В авторской редакции
Мнение авторов может не совпадать с мнением редакции
Подписано в печать 23.10.2020. Формат 60х90 
1/16. Бумага офсетная. Печать цифровая. Усл.печ.л. 13,50. Уч.-изд. л. 13,06. Тираж 300 экз. Цена свободная.
Отпечатано в типографии «Art-Algys».
677018, Республика Саха (Якутия), г. Якутск, пер. Глухой, 1 а. Тел.: 8 (914) 2703023
Научное издание
Выходит 2 раза в год
Русская Православная Церковь Якутская епархия
Сборник включен в Российский индекс научного цитирования (РИНЦ)
(договор № 49-02/2018)
Статьи, опубликованные в сборнике, размещаются
в научной электронной библиотеке КиберЛенинка (www.cyberleninka.ru), на официальном сайте Якутской духовной семинарии (www.yapds.ru) и на официальном сайте сборника (www.sbyads.ru)
Информация о требованиях к статьям и правилах подачи их
в Сборник трудов Якутской духовной семинарии доступна в сети Интернет по адресу: www.sbyads.ru
Учредитель: Религиозная организация —
духовная образовательная организация высшего образования «Якутская духовная семинария Якутской Епархии Русской Православной Церкви». Адрес редакции: 677018, Россия, Республика Саха (Якутия), г. Якутск, ул. Чернышевского, д. 52.
Телефон (факс): 8 (4112) 40-39-96; 8 (924) 168 12 18. Ε-mail: yapds@mail.ru
Ответственный за выпуск — мон. Кира (Панкова) Технический редактор — Мария Мосилевич Корректор — Юлия Гойко
Издание зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи,
информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ПИ № ФС77-78374
X