Шрекер - Отмеченные - перевод

Формат документа: pdf
Размер документа: 0.66 Мб




Прямая ссылка будет доступна
примерно через: 45 сек.




Теги: Ночной призрак. 92. целиком.
  • Сообщить о нарушении / Abuse
    Все документы на сайте взяты из открытых источников, которые размещаются пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваш документ был опубликован без Вашего на то согласия.

Франц Шрекер
(1878 -1934)
Отмеченные

опера ljzoZdlZo



[сочинение 1911 -1915 годов ]



































Переh^kg_f_pdh]hX?K.

Франц Шрекер
(1878 -1934)
Отмеченные

опера ljzo актах

ПосysZxfh_cex[bfhcfZl_jb.


Дейстmxsb_ebpZ:


Герцог Антониотто Адорно ukhdbc[Zk
Граф Андреа Вителоццо Тамаре баритон
ЛодоbdhGZj^bih^_klZ=_gmb бас
Карлотта Нарди, его дочь сопрано
АльbZghKZevаго, генуэзский аристократ тенор

Генуэзские аристократы:
Гb^h[Zev^Mah^bfZj_ тенор
Менальдо Негрони тенор
Микелотто Чибо баритон
Гонсальh Фиески баритон
Джюлиан Пинелли бас
Паоло Кальb бас

Капитан юстиции* бас
Джиневра Скотти сопрано
Мартук кья , домашняя работница СальZ]h сопрано
Пьетро , бандит тенор
Юноша тенор
Его друг бас
ДеmrdZ сопрано
Перuck_gZlhj тенор
Второй сенатор баритон
Третий сенатор бас
Слуга бас
Перuc]hjh`Zgbg тенор
Второ й горожанин баритон
Третий горожанин бас
Отец бас
Мать альт
Сын
Три молодых человека бас, баритон, тенор
Гор ожанин гигантского роста бас

Супруга подеста, нотариус, с енаторы, горожане ,** аристократы, восемь
фигур fZkdZo , служанки, слуги, солдаты, дамы, деmrdb^_lbnZ\gu
наяды, Zd ханты .

*
Генуя.
16 век.

(В третьем акт е действие происходит на остро_g_ih^Zezdmhl=_gmb. )
__________________________________________________________________

* Герцог Адорно fZkd_.
** Отчасти – хороu_khebklu
*

ПерucZdl

Высокий зал h^орце АльbZghKZevаго.
Утро.

ПерZykp_gZ

АльbZghKZev\Z]h Гb^h[Zev^Mah^bfZj_ Менальдо Негрони, Микелотто
Чибо, ГонсальhNb_kdb>`xebZgIbg_eebIZhehDZev\b.

АльbZgh – уродливый чело_dijb[ebabl_evgh тридцати лет, он горбат, у
него большие с_jdZxsb_hqb , он быстр и стремителен.

А ЛЬВИАНО.
Довольно! ХZlbl!
Больше я ничего
Слы шать не желаю!
Это uauает
Во мне отвращение
И приводит меня m`Zk!
Но я… я замыслил это
И обдумыZe ночами,
Целыми ночами, ах!..
Вы и предстаblvk_[_
Этого не можете!..
Для вас это приятная игра,
И жизнь kzlZd`_ благосклонно
Предлагает вам в неё сыграть, –
Для меня же это…
Для меня, снедаемого жаждой,
Готоh]hmf_j_lvhlbag_fh`_gby,
Осмеянного, зат равленного,
Истерзанного муками,
Которые, – ах!..
(Быстро и резко. )
Чёрт havfb
Зачем природа,
Сделав меня горбуном
И наделиlZdhcjh`_c,
Вселила f_gy
Такие чуkl\Z
И такие страсти?!

М ЕНАЛЬДО ( шёпотом ).
Прошу тебя, тише!
Блюстители порядка начеку,
И они преисполнены честолюбия.
За д_jyfbih^kemrbают
Подкупленные слуги,
А kZ^Zoijyqmlkykusbdb.

ГОНСАЛЬВО.
Ты преу_ebqbаешь, мой друг,
Такие чрезмерные опасения излишни.

М ЕНАЛЬДО.
То, что мы, не довольствуясь
Деревенскими деdZfb ,
Служан ками, дочерьми торгашей
И _kzeufb^_ицами,
Избираем самых утончённых
И самых красивых,
Сb^_l_evklует о нашем вкусе.

П АОЛО.
Не ты ли сам пару недель назад
Придумал для нас лозунг:
«Пусть красота станет
Добычей сильного!
Пусть всё великолепие Земли
Покорится силе духа!
И пусть слаZ покорителя ,
Слоgh блеск, ослепляющий очи ,
Сияет всё ярче,
Всё глубже поражая души!»?

В СЕ ( перебивая друг друга ).
– Истинная пра^Z!
– Ты так гоhjbe.
– И что же с тех пор?..
– Ты избегаешь того,
Что ты делал прежде .
– Ты избегаешь нас!
– И н и одно из тайных празднеств
Н е уb^_eh тебя и не почтило
Сhbfijbетствием!

ГОНСАЛЬВО.
Несколько отцо отчаянии ломают руки.

М ЕНАЛЬДО.
И несколько матерей
Душераздирающе плачут наaju^!

ГВИДОБАЛЬД.
Но не подумай,
Что сами красавицы…

ГОНСАЛЬВО.
…на нас гнеZxlky!

М ИКЕЛОТТО.
Вчера Алиса,
Маленькая еj_cdZ – хай! –
Чего она только не ulоряла
Пред нашими очами!
И прелестная дочь Бипарелло…

Д ЖЮЛИАН.
…поэта. В самом деле,
Она была восхитительна!

В СЕ ( перебивая друг друга , исступлённо ).
– Мы вырыZ_fbobajmd
Их отягчённых поk_^g_ными
Заботами haex[e_gguo. .
– И ни одна из «непонятых»
Не пролиZ_l своих слёз о супруге,
Ничего не понимающем
В любоghfbkdmkklе!
– Из тесных покое –
В просторные таинственные чертоги,
Наполненные благоhgbyfb
И ос_szggu_h]gyfbnZd_eh!
– Любая сказка станоblkyyью!
– Все грёзы молчалиuoghq_c,
Все п орождённые трепетом
Восточные грёзы сбыZxlky!
– То, qzfgbh^gZ
Из них себе не сознается,
Но то, чего каждая из них

Страстно желает,
Внезапно стало яvx!

А ЛЬВИАНО ( он подаe_gg_kdhevdhgZkf_rebо, с горечью ).
Отлично! Превосходно !
Зmqblm[_^bl_evgh.
Я только одного, простите,
Н е могу понять:
Произнося такие речи,
Вы kz\j_fybf__l_
В виду лишь самих себя , –
Благообразных
И наделённых грацией, –
Но uaZ[uаете о том, что я урод .
Если бы такой чело_dyил ся,
Как ulh]hohlbl_ ,
На Zrb празднества,
Он отраbe[ubokоим ядом
И радость сменилась бы ужас ом !

П АОЛО.
Ты преу_ebqbаешь, мой друг.
Мне думается, чуkl\h
Женской красоты непобедимо.

А ЛЬВИАНО ( сдержанно ).
Грянули весенние ночи.
При открытых окнах
Закружились lZgp_
Все дурманящие чудеса,
И хлынули терпкие и пьянящие
Ц_lhqgu_ZjhfZlu …
Я же, охZq_gguc`Zjhf,
Был в ынужден
Устремиться прочь
В безлюдные переулки.
Я искал уличную деdm,
Я г оhjbekg_c
Предлагал ей золото ,
Много золота ,
И я чуkl\hал себя нищим,
Просящим подаяние.
При свете фонаря
Она окинула взором

М ою жалкую фигуру ,
И её улыбка была
Столь презрительна,
Что fhbo жилах вскипела кроv .
И тут сказало сhzkehо золото!
Блеск золота – этого страшного
ВиноgbdZ\k_ofhbo[_^kl\bc –
Отразился на румяных губах,
Сальные речи
Были полны обещаний…
И у меня не нашлось сил
ОплеZlvkZfh]hk_[y
И оск_jgblv\_k_ggxxghqv …

*
Входит слуга.

С ЛУГА ( докладыZy ).
Милостивый государь,
Прибыл нотариус.

М ЕНАЛЬДО, Д ЖЮЛИАН, ГОНСАЛЬВО ( aZf_rZl_evklе ).
Дружище… АльbZgh …
Ты знатен…
Чего же хочет нотариус ?

А ЛЬВИАНО ( со скорбной улыбкой ).
Не беспокойтесь!
(Обращаясь к слуге. )
Передай нотариусу,
Что я прошу у него
Каплю терпения !

Слуга удаляется.

В СЕ ( настойчиво АльbZgh ).
– Что это значит?
– Что ты задумал?
– Что у тебя на уме?

А ЛЬВИАНО (спокойно ).
Я забыл сообщить вам о том,
(Вначале сухим тоном. )
Что мой остроWebabmf,

Вместе с о всеми его сооружениями,
Фонтанами и роскошными садами,
Н еслыханными чудесами искусстZ
И редкими сокроbsZfb
Щедрой природы,
Я за_sZe\^Zj городу
На вечные времена .

Всеобщее замешательство .

П АОЛО ( запальчиво ).
Ты сошёл с ума!

ГВИДОБАЛЬД.
Ты не понимаешь, что ты делаешь! ..

М ЕНАЛЬДО.
Это труд k_c твоей жизни!

М ИКЕЛОТТО.
Ты безоглядно просадил на него
Полоbgmk\h_]hkhklhygby!

А ЛЬВИАНО.
ЗаljZ\_q_jhf
После наступления сумерек,
В присутствии _ebdh]h
Сената и подеста,
С пышными церемониями
Я пере дам свой остросему народу.
Вы приглашены, си ньоры.

П АОЛО.
Но, приятель, ты со_jr_ggh
Забыл о том, что…

А ЛЬВИАНО.
Я всё обдумал.

М ЕНАЛЬДО.
Ты нас выдаёшь.

Д ЖЮЛИАН ( настойчиh ).
Подземный грот…

А ЛЬВИАНО ( _khfh ).
Если вы боитесь,
Что он обнаружится,
То бегите от него прочь!
*
А теперь прощайте!
Я жду синьороbakhета,
И мне ещё предстоит
Тщательно и по параграфам
Оформить f_kl_
С нотариусом дарст_ggmx.

АльbZghm^Zey_lky.


Вторая сцена

ГВИДОБАЛЬД.
За дело!

М ИКЕЛОТТО.
Где Вителоццо?

П АОЛО.
Какой же АльbZgh]emi_p!

ГОНСАЛЬВО.
Все на ши чудесные и отZ`gu_ieZgu.

Д ЖЮЛИАН.
Моя сладкая ДжинеjZ!
Я болен от тоски.
Мошенник Пьетро задержиZ_lky;
И одной лишь Мадонне известно,
Какие проклятые причины этому виной.

М ЕНАЛЬДО.
Он опасный парень!
Он коZj_goblzj
И в деле не промах.

П АОЛО.
Я никак не могу избаblvky
От подозрения,
Что этот бандит срыZ_l
Сh_c^_jadhc рукой ц_lu,
Которые не успели сорZlvfu.

М ИКЕЛОТТО.
Чёрт побери! Ты так думаешь?

П АОЛО.
Я знаю, что гоhjx.

Снаружи раздаются голоса.

Д ЖЮЛИАН.
Это Тамаре, не так ли?

В СЕ.
Халло! Вителоццо!


Третья сцена

Стремительно врывается Вителоццо Тамаре .

ТАМАРЕ.
Я задержался.

ГВИДОБАЛЬД.
Мы заметили!

ГОНСАЛЬВО.
Ты задыхаешься!

ТАМАРЕ ( преу_ebq_ggh ).
Друз ья!

В СЕ.
Что случилось?

ТАМАРЕ.
Я в растерянности.

М ЕНАЛЬДО.
Санта Мария, что произошло?

ТАМАРЕ.
Я потрясён.

Д ЖЮЛИАН.
О Боже!

М ЕНАЛЬДО.
Несчастный!

ТАМАРЕ.
Такая красота!..

ГВИДОБАЛЬД.
Ах!

П АОЛО.
Я так и думал! ..

ТАМАРЕ.
Женщина!

П АОЛО.
Естест_ggh!

ТАМАРЕ ( с hh^mr_лением ).
Нет…

ГВИДОБАЛЬД.
Богиня!

М ИКЕЛОТТО.
Ангел!

Д ЖЮЛИАН.
Ц_lhd!

М ЕНАЛЬДО.
Нам это знакомо!

ГОНСАЛЬВО.
Прошу тебя, помолчи!

Тамаре \heg_gbb`_klbdmebjm_l.

М ЕНАЛЬДО.
Всё это письмо нам из_klgh.

ГВИДОБАЛЬД.
Но есть кое -что и поZ`g__.

ТАМАРЕ ( яростно ).
Кто это сказал?
Чт о
uagZ_l_.

П АОЛО.
Так поговори с Пьетро!

ТАМАРЕ ( серьёзно ).
Не поминайте этого негодяя!
Вы пятна ете тем самым
Имя божест_gghc.

М ИКЕЛОТТО.
Как же её зоml?

ТАМАРЕ.
О, если бы я это знал!
Но если бы мне было
Известно её имя,
То я бы поостерёгся
ОткрыZlv_]h\Zf,
Губителям дев !

В СЕ ( aZf_rZl_evklе; перебиZy^jm]^jm]Z ).
– Что?
– Так hlqlhml_[ygZmf_!
– Хорошенькое дело!

П АОЛО.
Где же ты видел эту красавицу?

ТАМАРЕ.
Я скакал _johf по муниципию,
Где в тот момент, напраeyykv
На какой -то пир
Или на празднество,
Ехали в парадных золочёных
Каретах отцы города…

М ЕНАЛЬДО ( обращаясь к другим ).
Как u^mfZ_l_g_leba^_kv…

ТАМАРЕ.
И в о дной из карет…
Да слушайте же!

ГОНСАЛЬВО.
…сyab…

Входит слуга.

С ЛУГА ( докладыZy ).
Верховный со_l
И благороднейший
Си ньор подеста!

ТАМАРЕ ( aZf_rZl_evklе ).
Чёрт побери снова!

Д Ж ЮЛИАН ( смеясь ).
Вот это я назыZxkqZklv_f!


Четвёртая сцена

С одной стороны – подеста и сенаторы, а также супруга подеста и
Карлотта, с другой – АльbZghKZevаго и нотариус.

А ЛЬВИАНО.
При_lklую вас, синьоры,
И благодарю за то,
Что моё скромное жилище
П очтено bablhf
Столь блестящих гостей !

П ОДЕСТА ( от k_]hk_j^pZ ).
Ваше скромное жилище !..
О, благородный синьор СальZ]h,
Вы слишком ск ромны!
Во всей Генуе не найти
П окоеá одобных тем
Великолепным покоям,
Скhavdhlhju_
Мы только что проследоZeb !

А ЛЬВИАНО.
Я счастлиkeurZlv\Zrmihoалу.
Позвольте же Zfij_^klZить
(Предстаeyy. )
Моих друзей. Они – ц_l
Генуэзского рыцарства,
И на их челе ufh`_l_ijhqblZlv
Имена прославленных родо.

П ОДЕСТА ( кланяе тся ).
А вот моя супруга и моё дитя –
Моя возлюбленнейшая дочь Карлотта.
Боюсь, синьор, ukhqlzl__z
Слишком легкомысленной:
К моему великому сожалению,
Она не придаёт большого
Значения тем праbeZf,
Которые приняты
В с_lkdhfh[s_kl\_.
Изумление пред Zr_c
Необычайной сердечностью
(Улыбаясь. )
И та особого рода просьба,
С которой она к вам…

А ЛЬВИАНО ( не без смущения ).
П ри_lklую дам .
И сочту себя счастлиuf,
Если мне будет позволено
Исполнить желание синьорины!

П ОДЕСТА.
Теперь же, если u
Не возражаете, мы,

(УказыZygZk_gZlhjh\ .)
Посланные великим сенатом,
Хотели бы передать
Вам благодарность
И сообщить о том
Радостном удиe_gbb,
Которы м охZq_gh
Высокое собрание.
В вашем вчерашнем письме
Вы известили нас
О _ebdhf^Zj_,
Столь редкостном в наши времена
И столь неожиданно приносимом…
Горожанину с _ebdbfbmkbebyfb
Удаётся сохранить сhzbfms_klо;
СредстZ , накопленны е с таким трудом,
УплыZx т от него скhaviZevpu,
А гнёт налогов и податей
Станоblkyсё более и более тяжким;
Но мы переносим это,
Чаще всего терпелиh ,
И лишь изредка
П озволяем себе роптать .
У нас остались наши
Сокровища: с ylhklvk_fvb
И _jZ\FZ^hggm.
И вот ныне кто -то,
СлоghgZ[jhkbшийся
На стадо волк, похищает
У нас наших женщин
И дерзко крадёт наших
Беспомощных
И беззащитных дочерей …
(Останаebается и задумыZ_lky. )
Простите, о, господин,
Горячее сердце за то, что оно,
Сокрушённое происходящими
В последние недели бесчестьями ,
Так быстро забыZ_ljZ^m`gh_
И сноZ\ha\jZsZ_lky
К горестным мыслям,
Не сущим печаль!
Цель нашего визита не в том,
Чтобы посетоZlv\Zf
На свои горести.

После мрачных дней
Засиял перucemqkета, –
И мы вам за него благодарны!
В том возвещающем счастье имени,
Которое носит остро,
Мы видим доброе предзнаменоZgb_.
(Возukb голос. )
Так пусть же, рукоh^klуясь
Нерушимым законом,
Вступит kою силу
ПраhgZ\eZ^_gb_hkljhом!

П ЕРВЫЙ СЕНАТОР.
Синьор подеста, быть может,
Это дело сперZgZ^e_`bl
Как следует обдумать .
Есть мнения…

В ТОРОЙ СЕНАТОР ( немного нерешительно ).
Дейстmyihnhjf_
И соблюдая предписания,
Мы должны заручиться
Согласием герцога Адорно.

П ОДЕСТА.
Ах! Клянусь Мадонной!
Чуть было не забыл!

Подеста уводит Альвиано klhjhgm.

(Приглушённым голосом .)
Благородный синьор АльbZgh…

М ИКЕЛОТТО ( обращаясь к аристократам ).
Сдаётся мне, wlhf^_e_
Имеется одно «но» !

Сгрудиrbkv klhjhg_ dmqm , аристокра ты горячо шепчутся между собой .

ТАМАРЕ ( hae_DZjehllu ).
Помните ли вы, синьорина,
Того всадника ,
Вороной конь которого
Сегодня поутру испугался

При виде золочёных карет?

П ОДЕСТА ( hae_:evиано, ihe]hehkZ ).
Герцог Антонио Адорно
Впра_gZeh`blv
СhcaZij_lgZ это дело ;
И м ы находимся
О т него в заbkbfhklb.

А ЛЬВИАНО ( тоже ihe]hehkZ , при этом несколько рассеянно ).
Неужели он мог бы быть против?..

ТАМАРЕ ( hae_DZjehllu ).
Всадник же смотрел
В сияющие очи
И, с мущённый и ослеплённый,
П озабыл приструнить своего коня.

К АРЛОТТА ( смеясь ).
И чуть было невольно
Не бросился на колени ,
Дабы почтить красаbpm!
Вы этого хотели, не так ли?

П ОДЕСТА (обращаясь к АльbZgh ).
Он – отважный герой,
При этом он трепетно
Заботится о том, чтобы народ
ИспытыZedg_fmex[hь.
Он воk_g_ahe,
Он реgb и честолюбив
В высоком смысле этих сло.
Даже честmy кого -нибудь
С видимым уд оhevklием ,
Он относится к этому
С неудоhevkl\b_f.

К АРЛОТТА.
Я изрядно позабавилась.

ТАМАРЕ.
Вы жестоки.
А если бы он упал с коня
И сломал себе руку или ногу?

К АРЛОТТА.
Неужели Zfg_^hjh]
Взор моих очей?..

ТАМАРЕ ( горячо ).
Я с радостью отдал бы
За Zk`bagvgh…

К АРЛОТТА
А если именно этого
М не и хотелось? ..
Вы столь велики ,
Сильны и могучи,
Вы настолько выше меня…
Чтобы a]eygmlv
В ваш побед онос ный взор,
Мне приходится – ах! –
(Насмешлиh. )
К вам тянуться!
(Другим голосом, слоghdZijbagh_b избалованное дитя. )
Хотелось бы мне увидеть вас
Маленьким, ничтожным и жалким,
Намного ниже меня
И находящимся
У меня под ногами !

ТАМАРЕ ( мрачно ).
Жалки те, кого взяла смерть.

К АРЛОТТА.
Они мертвы и немы, –
Я же люблю душу,
Она борется и страдает ,
Приносит себя `_jl\m
И , мучаясь , жаждет
Награды за свою любоv.
Если вы однажды умрёте,
Чем вам тогда будет
Полезна моя любовь? ..

ТАМАРЕ ( он поражён; резко , с _ebqZcrbfg_m^h\hevkl\b_f ).
Вас обуял дьяhe[Zjurgy!
Я подумаю ( Весомо. )
И заljZ^Zf\Zf сhc ответ.

Тамаре намеревается удалиться.

ГВИДОБАЛЬД.
Постой, Вителоццо,
Куда ты так спешишь?

Тамаре обступают ]em[bg_kp_gubiulZxlky убедить.

М ЕНАЛЬДО, Д ЖЮЛИАН, ГОНСАЛЬВО, М ИКЕЛОТТО, П АОЛО
(перебивая друг друга ).
– Послушай!
– Мы в опасности!
– Он выдал нас этим
Облезлым горожанам!
– Вход в поземный грот!..
– Мы должны его перекрыть!

ТАМАРЕ ( его удерживают ).
Во имя Мадонны, остаvl_f_gy

Тамаре в ырывается от них .

ГВИДОБАЛЬД.
Поговори с Адорно!

ТАМАРЕ ( очень a\hegh\Zggh ).
Делайте kzqlhohlbl_,
Только остаvl_f_gy покое!
Я выхожу из игры!

М ЕНАЛЬДО.
Одно лишь слово!

ТАМАРЕ ( гнеgh ).
Я ничего не знаю,
Я ничего не хочу,
Я влюблён, я люблю ,
Вы слышите?
Чума на Zk!

Тамаре удаляется.
*
Подеста f_kl_k:evиано uoh^bl\i_jz^.

П ОДЕСТА.
Да будет так!
Вы поj_f_gbl__szh^bg^_gv,
Сенат же сперZ попросит
У герцога его согласия…

В глубине сцены лакеи открыZxl дmklорчатую д_jv, и станоblky
b^_g^jm]hcaZe нём накрыт богатый стол.

А сегодня _q_jhf\u –
Мой дорогой гость.

А ЛЬВИАНО.
Но сейчас u у меня ]hklyo –
И потому прошу благородных гостей
Принять моё приглашение
И разделить со мной
Скромную трапезу!
(Переведя дух. )
Вашу руку, синьорина!

АльbZghkez]dbfkfms_gb_fijhly]b\Z_lDZjehll_ свою руку. Подеста
берёт под руку свою супругу и уходит f_kl_kg_c . Остальные следуют за
ними. Лакеи закрывают д_jb.


Пятая сцена

Мартуккья и Пьетро.

П ЬЕТРО ( оказаrbkvтянутым dj_idmxkkhjmiulZ_lky_zmeZ^blv ).
Прелестная Мартуккья!

М АРТУККЬЯ ( старая дева nZjlmd_hgZhq_gvjZa^jZ`_gZ ).
Негодяй! Мошенник!
Преступник! Остаv меня!

П ЬЕТРО ( kljZo_ ).
Умолкни, прошу тебя!
Я не хоч у,
Чтобы меня здесь узнали .
Тhcihелитель,
Этот маленький калека…
Я боюсь его злобного

Взора, как чумы.

М АРТУККЬЯ.
Чудоbs_H[fZgsbd<hj!
Если ты не заткнёшь
Сhx[_a[h`gmxiZklv
И не перестане шь
Поносить господина,
Я тебе, негодник, kuiex !
Бесчестный!
Я ждала всю ночь,
И я напрасн о остаey ла
РазвеZlvkygZ\_ljm
До самого утра
СhxdjZkgmxrZev.
(Мягко. )
Я приготовила окорок.

П ЬЕТРО ( он тронут ).
Окорок? О Боже!
Послушай -ка о том,
Что со мной приключилось!

Мартуккья сноZijboh^bl ярость.

М АРТУККЬЯ ( делая сильное ударение на каждом сло_ ).
И вот теперь,
Когда дворец полон гостей
И все мои руки заняты,
Он яey_lkykx^Z!

П ЬЕТРО ( с ужасом ).
Дhj_pihehg гостей?
Кто же здесь?

М АРТУККЬЯ.
Дрожи, мошенник!
Здесь присутствует _ebdbck_gZl!

П ЬЕТРО ( с облегчением ).
Сенат! А рыцари?

М АРТУККЬЯ.
Они здесь!

П ЬЕТРО ( теряя присутствие духа ).
Они здесь!

М АРТУККЬЯ.
А я болтаю с приятелем ,
Вместо того чтобы…

П ЬЕТРО.
Я должен линять отсюда .

М АРТУККЬЯ.
Ага!

П ЬЕТРО ( настойчиh ).
Послушай, Мартуккья,
Прошу тебя, выслушай меня!
(Приближается к ней. )
Я в тяжёлом положении.
В этом городе
Порядочный чело_d
Не может чуkl\hать
Себя [_ahiZkghklb.
Мною интересуются,
И мне сдаётся,
Что интересуются очень сильно.
Уже несколько дней меня
Преследует… одна дама…

М АРТУККЬЯ.
Что?

П ЬЕТРО.
Да, одна дама, одна
(Принимает гордый b^ .)
Знатная дама.
То есть она преследует не меня,
А того, за кого меня принимает .
Она думает, что я –
Рыцарь Менальдо.

М АРТУККЬЯ ( пристально глядя на него ).
Нет! Какая дерзость!..

П ЬЕТРО.
Ты права , это дерзкая личность …

М АРТУККЬЯ ( с яростью ).
Нет! Ты! Ты!
Ты, тварь, ( ПередразниZy. ) –
«Рыцарь Менальдо»!
(Гневно смеётся. )

П ЬЕТРО.
Она крепко вбила себе в голоm
Намерение пожаловаться на меня,
То есть на рыцаря Менальдо,
Герцогу Адорно.
Она не покидает меня
И не отпускает.
И если бы я заточил её
В своё палаццо, у его hjhl
Мигом появились бы стражи
Порядка, жадно ищущие
Губителей де.
Они сочли бы меня
Одним из похитителей,
Они сочли бы меня
Одним из похитителей, –
И я оказался бы на виселице!

М АРТУККЬЯ ( kbevghfkljZo_ ).
Ох!

П ЬЕТРО.
Ты, любящая меня,
Этого желать не можешь!
Возьми же её на себя!

М АРТУККЬЯ.
Что?.. Кого?..

П ЬЕТРО.
Эту бабу. Эту даму.
Сохрани её для рыцаря Менальдо.
Я же – утекаю !
Клянусь тебе, с егодня ночью
Я тайком проберусь к тебе.

Пьетро спешит прочь и исчезает ^jm]hc^\_jbg_ той, через которую он
hrze

М АРТУККЬЯ ( растерянно ).
Сегодня ночью…
(Горестно. )
Ах… ах… ах…
Преступник!
Что же мне делать?!
Ох… ох!..

Мартуккья удаляется.
Её голос смешиZ_lkyaZdmebkZfbk]hehkhf другой женщины, которая
сперва пытается её qzf -то убедить. Слышно, как произноси тся имя
Адорно. Затем голоса успокаиZxlkyklZghятся слабее и затихают.


Шестая сцена

К АРЛОТТА ( удерживаясь от смеха; из зала ).
Вы _ebdhe_igu
Синьор АльbZgh,
Нет, kZfhf^_e_ !..

А ЛЬВИАНО ( следуя за ней ).
Вам уже лучше?

Карлотта смеётся, но её смех звучит неестест_gghbij_mеличенно.

Я испугался: вы внезапно
СхZlbebkvaZk_j^p_bih[e_^g_eb…

К АРЛОТТА ( тяжело дыша ).
Ах… взбалмошная голоZ…
Я чуkl\mxk_[ydZdju[Z\\h^_.
Н е гоhjbe ли Zf мой отец
Об одной просьбе?

А ЛЬВИАНО.
Говорил.

К АРЛОТТА.
Неужели ulZd[ukljh забыZ_l_
Столь важные вещи?

А ЛЬВИАНО ( смущённо ).
Нет, но…

К АРЛОТТА.
Глядите же, ijbkmlkl\bb
МножестZ людей
Это не удастся !
Так как k_fhbagZdb
Скрытые намёки
И расспросы о том,
Нет ли у вас
Какой -нибудь картины,
И ли редкой скульптуры,
Которую ufh]eb[u
Мне п оказать, –
Ни к чему не при_eb,
Я подумала…

А ЛЬВИАНО ( он озадачен; краснея ).
Ах да! В самом деле!
Вы, должно быть, сочли меня
Глупым, a^hjguf
И не знающим жизни
Осто лопом, но, поймите,
Я так редко имею счастье
Общаться с прелестными дамами,
Что… Вы понимаете?..

К АРЛОТТА.
П онимаю.
Но послушайте!
Я занимаюсь живописью.
Да, в самом деле.
Не смотрите на меня
С таким удиe_gb_f!
Я пишу картины.
Я изображаю зверей и людей,
Деревья и моря, небо и с_l,
Но больше всего
Я люблю писать
(Тихо. )
Души .

А ЛЬВИАНО.
И вам, полагаю, удаётся
И х и зобразить, не пра^Z ли?

К АРЛОТТА.
Не знаю, в силах ли я это сделать.
И когда моя попытка не удаётся,
Мне кажется, что это
Не всегда зависит от меня.
Так трудно найти
Тему для картины…
Лишь однажды мне
Это удалось –
И родило сь удиbl_evgh
Тонкое полотно .
Его портила лишь одна
Ужасная тень, лежащая
(Показывает. )
Вот здесь, между
Подбородком и ртом.
Что бы я ни придумыZeZ ,
Как бы я ни старалась,
Тень уходить не желала.
Я уж решила удалить её
И и збаblvkyhlg_zgZсегда,
Н о тень внезапно коZjgh
Прокралась из -под кисти
И возвратилась на прежнее место!
Я прекратила писать картину
И долгое время
Не занималась живописью,
Но ( Стараясь очаровать. ) Zk ,
Вас я написала бы с радостью.

А ЛЬВИАНО ( слоghm`Ze_g ный тарантулом ).
Меня? О, k_^vyолы !..
Вы сошли с ума?
(Ядовито. )
Отлично! Да будет так!
Я думал, uоспринимаете
Меня k_jvzabiheZ]Ze,
Что ug_lZdZydZdl_bgu_
И отличаетесь от них –
От этих з мей

С нежными лицами,
Влекущими очами
И дьяhevkdbfbk_j^pZfb!
Но теперь я понял:
Вы смотрите на меня
Точно так же, как они!

К АРЛОТТА ( kbevghfbkim]_ ).
Ради Бога, опомнитесь !

А ЛЬВИАНО ( резко , пронзительно ).
Н á смех людям
Быть у _dhеченным
На картине как шут –
В колпаке, с бубенчиками
И с горбом в придачу!..
Создать яркий контраст
Для прекрасных дам и господ! ..

К АРЛОТТА ( тzj^h ).
Замолчите!
Не забыZcl_
Вы разгоZjbаете с дамой!
Вы неспра_^eb\udhfg_.
Выслушайте меня до конца!

С подаe_ggufkf_ohf АльbZghkZ^ ится m]he .

Там, где город раздаётся rbjv
И взор устремляется на Кампанию,
Стоит маленький домик,
В нём находится моя мастерская.
Ранним утром, когда улицы
И площади ещё
П устынны и безлюдны ,
Мягкий и нежный с_l
Озаряет холст, и, мне кажется,
Именно тогда самое время
Приниматься за работу.
Рядом с моим домиком
Проходит дорога,
Вдоль которой растут
Высокие кипарисы.
Она вам прекр асно извест на ,

Ибо вы часто по ней ходили .
Сгорбиrbkvkjh[dbf\b^hf,
Погрузиrbkv\k\hbfukeb,
Вы шагали по ней и вдруг
С недо_jb_f принялись
Разгляды Zlv окна.
Их гардины скрыZeb
Наблюдательницу,
И u_z не заметили.
Тогда всходило раскалённое
Пурпурное с олнце, а перед ним,
Слоghhlebающая тысячью
Разных цветоуаль,
Плыли светоносные облака,
Которые, устремляясь i_jz^,
Возвещали, слоgh призрачные
Герольды, о его приближении.
И тогда произошло и второе чудо:
Я уb^_eZdZdfZe_gvdbc
Жалкий странник
Поднял сhx]hehу;
Каждый мускул
На его слабом теле
Напрягся с неистовой силой,
А его руки устремились к небу.
Следуя наklj_qmk олнцу,
Он вступил в сияние;
Я b^_eZdZdhgklZgh\beky
Всё больше и больше;
И его образ достиг
Гигантских размеро .
Моё сердце забилось сильнее ,
И я стала писать вас,
Синьор АльbZgh,
Идущим наklj_qmk олнцу,
Но мне kz_szg_m^Zehkv
Изобразить лик
И тот опьянённый взор,
В котором отражается
Вся красота без остатка.

А ЛЬВИАНО ( с дрожью ).
Я устыжён. Простите меня!
Никогда в жизни я не испытыZe
Такого прилиZfm`_klа!..

К АРЛОТТА ( нежно ).
Не желаете ли вы
Прийти fhxfZkl_jkdmx,
Чтобы я завершила картину?

А ЛЬВИАНО ( склоняясь над её рукой, тихо ).
Я с радостью приду.

Медленно опускается зана_k.

*

Второй акт

Зал h^\hjp_ Адорно.

ПерZykp_gZ

Подеста и три сенатора uoh^ylbaihdh_\ герцога. Они aолнованы и
раздражены.

П ОДЕСТА.
Он играет с нами,
Как кошка с мышью.

П ЕРВЫЙ СЕНАТОР.
Он стал слишком могущест_gguf,
Этот великий eZkl_ebg !

В ТОРОЙ .
Его последняя победа над Бранчифорте
Вскружила ему голоm.

ТРЕТИЙ .
Народ его избалоZe.

П ОДЕСТА.
И всё -таки народ у него в долгу.

П ЕРВЫЙ СЕНАТОР ( с презрением ).
И он платит ему…

В ТОРОЙ .
Он – наёмник благородного
Происх ождения, не более того.

ТРЕТИЙ .
Как обстоит дело?

П ОДЕСТА.
Он так и не сказал
Сh_]hihke_^g_]hkehа:
Он не за и не проти.
Он считает, что,
С одной стороны,

Это будет приятно
Генуэзскому народу,
Но с другой – аристократия
Должна будет пожалеть о том,
Что от неё ускользает
Столь лакомый кусок.
Сердце герцога – за народ,
И он печётся о его благе,
Но спра_^eb\hklv
И забота о его друзьях
Побуждают его быть
Осмотрительным.
Вот почему он должен
Обстоятельно о бдумать
Это дело и посо_sZlvky…
Он гово рил много фраз lZdhf^mo_…

П ЕРВЫЙ СЕНАТОР ( горько ).
Он от всего сердца заb^m_l нам ,
Глядя на такой дар.

В ТОРОЙ.
Вся эта история ему не по душе.

П ЕРВЫЙ.
Герой дня – АльbZghKZevаго!

ТРЕТИЙ.
Весь город прославляет его имя.

В ТОРОЙ.
В один миг он стал популярен в народе.

П ЕРВЫЙ И ТРЕТИЙ ( кивая ).
Да, это так!

П ОДЕСТА ( тоже кивает ).
Да, это и kZfhf^_e_lZd!

В ТОРОЙ.
Когда вчера вечером СальZ]h
Ехал к Zf гости в своей
Парадной карете, он был узнан.

ТРЕТИЙ.
Его при_lkl\hали
Ликующими возг ласами.

П ЕРВЫЙ.
Ему бросали ц_lu!

П ОДЕСТА.
И ему это было в радость.

В ТОРОЙ.
Чело_dij_bkiheg_gguc
Добродетелей
И молчаливого величия!

П ЕРВЫЙ.
Судьба исцелила от недуга !..

П ОДЕСТА.
Моя дочь Карлотта, –
Которую так непросто заh_\Zlv –
Часто гоhjbeZhgzf ,
ДогадыZykvhlhf,
Что он за чело_d .
Ныне же он в борьбе
Заh_ал мою дочь!

ТРЕТИЙ ( пронзительно ).
Берегись, герцог Адорно!

П ЕРВЫЙ.
Народная любоv
ПеременчиZbg_ihklhyggZ,
И её легко развеять .

В ТОРОЙ.
Его отказ может при_klb
К дурным последстby м!

ТРЕТИЙ.
Вето в этом случае
Значило бы грабёж!

П ЕРВЫЙ.
Этого не потерпят…

В ТОРОЙ ( удаляясь ).
Берегись, герцог Адорно!

Все удаляются.


Вторая сцена

В конце предыдущей сцены пояey_lky:^hjgh, с ним Тамаре .
Адорно слышал угрожающие фразы.

А ДОРНО.
Ты это слышал?
ТакоugZkljh_gby…

ТАМАРЕ.
Неужели u[hbl_kvwlh]hk[jh^Z?

А ДОРНО ( со gbfZgb_f ).
А ты, разве ты вчера гоhjbebgZq_".

ТАМАРЕ ( гнеgh ).
Да… q_jZ
(Угрюмо. )
Не напоминайте мне об этом!

А ДОРНО ( с лёгкой укоризной ).
Так hldZdlujZa]hариZ_rvk^jm]hf!

ТАМАРЕ.
Простите!
Разве не достаточно того,
Что я сам себя презираю?
Ваши насмешки
РастраeyxlfhbjZgu,
А смех моих друзей
Сh^blf_gykmfZ!

А ДОРНО.
Что с тобой, Тамаре?

Я тебя не узнаю.
Самый блестящий
КаZe_jfh_]h^\hjZ,
Ты , как никто другой,
Чтим, о бласкан любоvx
И обожаем дамами,
И ты всегда гото на л юбую –
Даже самую дерзкую – проделку…

ТАМАРЕ.
Есть люди, герцог,
Которые видят один лишь свет,
Мрак же им со_jr_gghqm`^.
Одним из таких людей был и я.
Жизнь казалась мне
Источником радости, и я,
Легкомысленны й и беззаботный,
Пил из него жадными глотками.
Стоило мне протянуть руку,
И в ней оказыZeZkvjhaZ;
Я вдыхал её аромат
И разрыZepеток.
А если я падал,
То падал на мох,
Колючки меня сторонились ,
И камни мне были не страшны.
Когда же мой друг
СетоZe мне
На одолеZxsb__]h
Скорби и страдан ия,
Я внимательно слушал его,
Но не понимал.
Ныне же я в один миг
Познал k_fmdbZ^Z,
Испытал унижение
И пережил позор.

А ДОРНО (нетерпеливо ).
Говори яснее!
Ты знаешь: я могущест_g_g …

ТАМАРЕ.
Будь ты самим императором
И папой в придачу,

В этом деле
Ты мне не помощник.
Сам посуди:
Прелестное, благонраgh_^bly,
Прекрасное, как день, но…
Нераgh_fg_ihjh`^_gbx…

А ДОРНО.
И что же?

ТАМАРЕ.
Когда я впервые с ней
Загоhjbe, мне думается,
Я её неправильно понял.
Она потребоZeZ`_jl\u
В залог моей любви…
То, что она потребоZeZ –
Нелепый вздор, бред,
Зародиrbckyо мгно_gb_hdZ,
Но я пытался проникнуть в его суть
И истолкоZlv_]h
Сообразуясь с правилами
Благородного обхождения .
После ночи, про_^zgghc\[hj_gbyo,
Я думал было, что нашёл разгадку.
Гордо и смело, словно бог,
С грудью, a^ufZ\r_cky
От благородных чуkl\,
Я вскочил на лошадь
И поскакал по городу.
Погружённый в мечты,
Я помышлял о сватоkl\_
И уже было видел
(Всё больше и больше iZ^Zy самоиронию. )
Красавицу, краснеющую от счастья,
Смущённую и тронутую
Великой честью, – как же! –
Сам г раф Андреа Вителоццо Тамаре
Предлагает свою руку и сердце…

А ДОРНО.
Ты сумасшедший!

ТАМАРЕ.
Терпение, герцог!
Когда я явился к ней,
Меня, к ак и i_j\ucjZa,
О хZlbeZjh[hklv.
Её странный ahj
И её холодная удивлённая улыбка
При_ebf_gy замешательстh.
Чтобы скрыть своё малодушие,
Я принял гордый, надменный
И суроuc\b^b]hорил о том,
Что готоijbg_klb_cex[mx`_jl\m:
Изу_qblvk_[yijbgylvkf_jlv,
И не только…
Когда же я счастлив о
Добился от неё
Возгласа «нет! не надо!»,
Я потерял остатки самообладания
И б росился к её ногам,
Я стал лепетать бессyagu_j_qb
Обо всех своих богатствах
И несметных сокровищах
И, охZlb её колени,
Умолял её о прощении и милости!

А ДОРНО.
Спокойно, Там аре!
Держи себя jmdZo!
Ты слышишь, Вителоццо?
Так кто же она, эта женщина?

ТАМАРЕ.
Дочь подеста Карлотта.

А ДОРНО ( он очень удивлён ).
Ах!..
(Задумчиво. )
Один большой художник
Сказал мне как -то,
Что у неё редкий дар.
Я предостерёг бы тебя,
Если бы не знал о том,
Что подобное
П редостережение тщетно ,

И не понимал, как ненаbkl_g
Предостерегающий тому,
Кто пережиZ_l
Н есчастную любоv.
Вот почему, f_klhlh]h
Чтобы даZlvl_[_khеты,
Я хотел бы тебе помочь.

ТАМАРЕ ( с недо_jb_f ).
Ах, если бы это было l\hbokbeZo!

А ДОРНО.
Я сосZlZxl_[y

ТАМАРЕ.
Ты не знаешь этой женщины.

А ДОРНО.
Зато я знаю женщин.
Я надеюсь на тебя.
Но обещай мне
Не гнеZlvky
На себя и на меня,
Если сZlhство
Окажется неудачным
И я вернусь с пустыми руками.
Будь тzj^g_ отчаиZcky,
Остаv\kzwlhmk_[yaZkibghc,
А эту женщину забудь!

ТАМАРЕ ( гнеgh ).
Послушай, герцог, я хочу её забыть,
Я хочу ( Медленно. ) позабыть её,
Но сначала она станет моей,
Я упьюсь дыханием из её уст,
А эти руки упьются ароматом её hehk;
И если эта женщина не захочет
Стать моей супругой,
Она б удет моей девкой.

А ДОРНО ( стремительно возражая ).
Это может при_klb
К неприятным последствиям!
Над всеми нами

Гла_gklует закон.
Не забыZch[wlhf!
Граждане охZq_gu
Беспокойством,
В их рядах царит
Сильный беспорядок,
А мои люди – ihoh^_.
Она – дочь подеста!
Помни об этом!

ТАМАРЕ.
Не пойман – не вор!
Кто злодей – неизвестно,
А его следы простыли…

А ДОРНО.
Это откроется быстро…

ТАМАРЕ.
Эй, герцог, как же получается,
Что на протяжении
Нескольких недель
В Генуе бесследно исчезают
Самые красивые деmrdb ?
И не далее как q_jZ
Это произошло сноZ…

А ДОРНО ( с горячностью ).
Что?.. вчера?..
Мне об этом ещё не доложили.

ТАМАРЕ.
Ещё до того как я
К тебе отпраbeky,
Это стало предметом
Разговоросего города .
Знай же: внезапно исчезла
Дочь богатого Скотти ДжинеjZ ;
Но удиbl_evghg_wlh
Удиbl_evghlh,
Что мы и знать не знаем,
Куда о на пропала .

А ДОРНО ( косо глядя на Тамаре ; недоверчиво ).
Что это значит?
Неужели ulZd
Хорошо ос_^hfe_gu?
(Взрываясь. )
Как же!
Ведь я допускал мысль о том,
Что wlb]jyagu_^_eZ
Замеша на ваша гнусная шайка! ..

ТАМАРЕ.
Ты под zef_gydp_eb.
Мои друзья послали меня
Сюда с просьбой:
Воспрепятстmclhfm,
Чтобы принадлежащий
АльbZ но остроWebabmf
Перешёл во владение города!

А ДОРНО.
О, k_^vyолы!
Неужели СальZ]h
И этот остро^he`guklZlv
Жертвами Zrbo
Гнусных проделок?!

ТАМАРЕ ( сдерживаясь ).
На этом остро__klv
Искусст_gguc]jhl,
И gzfgZoh^ylky
Восхитительные чертоги,
Созданные для любоguomkeZ^.
Если ты вступишь в этот грот,
Тhc\ahj[m^_lhke_iezg
Голубым сиянием,
Пряные ароматы
Опьянят твои чуkl\Z,
А красноZlh_^jh`Zs__ieZfy,
Напоминающее блуждающие огни,
Доносящаяся издали музыка
И тихие напеu
Будут манить тебя
Всё силь нее и сильнее.
В этот грот _^zl

Узкая , крутая тропинка
Над пропастью,
И заросли роз скрывают
Эту тропинку от твоего взора.
Если же тайна грота
Будет раскрыта,
(Сдержанно. )
М ы погибнем.

А ДОРНО ( непринуждённо ).
А из_klghebKZevаго,
Чем вы занимаетесь?

ТАМАРЕ.
СальZ]h"OZ -ха!
Он – игра природы,
Он, если угодно,
Её странный каприз.
Самый уродлиuc]_gmwa_p –
Вот кому принадлежит эта затея ,
Эта hiehszggZy `bagv
Мечта о любb.

А ДОРНО ( остолбенело ).
И он сам…

ТАМАРЕ.
Нет, сам он держится klhjhg_ .
И он уже раскаиZ_lky…
Но я этого не понимаю.
(Исступлённо. )
С_lnZd_eh kzijbmdjZrbает,
И в пылу оргии безобразное
СтаноblkydjZkb\uf,
А красиh_[_ah[jZaguf.
В упоении противоположности исчезают.

А ДОРНО ( пронзительно ).
Неужто этот глупец СальZ]h,
Взрастив на своей земле
Болотные ц_luihjhdZ
И ядовитую траву греха,
Откажется от неё
И выдаст и себя и вас?

ТАМАРЕ ( умиротворяюще ).
Он предостерегал нас,
Но он не подумал о том,
Как трудно сдержать страсть,
Спущенную однажды с цепи.

А ДОРНО ( g_k_[y ).
Вот проклятие на мою голоm –
Ваша необузданность
И ваши дикие страсти
Застаeyxlf_gy
Со_jrblvlhdq_fm
Я испытыZxhl\jZs_gb_!
(Спокойно. )
Я хочу спасти то,
Что ещё можно спасти.
Я сделаю то, что тебе обещал,
Ибо тhyex[hь выделяет тебя
Из круга этих преступнико,
К тому же нас с тобой
С самого детства
Сyauают дружеские узы.
Но берегись, Вителоццо!
Ты получил предостережение.
Берегись eZklb
(Язвительно. )
Даже если СальZ]hohl_ehkv[u
Крепко о буздать сhc порыв
Со_jrblv^Zjklенную,
(Насмешл иhkm]jhahc. )
Всё равно, ему, этому
Народному благодетелю,
Придётся покориться!
Иначе горе ему
И горе вам всем!

Стремительно удаляется kои покои.
Тамаре делает дb`_gb_[m^lhohq_l_]hm^_j`ZlvghaZl_fk
беззаботным жестом, отступает ]em[bgmkp_gu .
*
Промежуточный зана_k.
*
Сцена меняется.
*

Мастерская Карлотты.

АльbZgh непринуждённой позе. Целиком погружённая jZ[hlmDZjehl та
j_fyhl\j_f_gb[jhkZ_l\a]ey^gZ_]hebphо время своей работы над
картиной она разгоZjbает ez]dhf , непринуждённом тоне и, с головой
погружённая kой труд, гоhjblihjhcaZibgZykv.

К АРЛОТТА.
Наша эпоха полна
Дикоbgguo\_s_c.
Я знаZeZh^gm женщину,
Которая, как и я, обучалась
Живописи в Антверпене,
Так hlwlZ`_gsbgZ
Писала чело_q_kdb_jmdb.
Тонкие, изящные, с нежными
Голубыми жилками;
Грубые, костлявые
Мужские кулаки;
(Произносит kz лёгк ом, непринуждённом тоне, безо всякого драматиз ма. )
Пышную и нежную
Женскую руку в кольцах,
С острыми розоufbgh]lyfb,
Похожими на капли
Блёклой кроb.
Я видела [у неё
На картине ] руку,
Крепко вцепиrmxky
В ц_lmsmxiehlv,
Тогда как другая рука,
Вытянуrbkv нежными
П альцами вырыZeZ
Ветку и з зелёного куста .
С окутанных туманом
Отвесных скал
Руки устремлялись imklhlm,
Они оборонялись, делали знаки ,
Выражали мольбу и угрозу;
Слоgh\[hjv[_bhlqZygbb,
Руки в ыныривали из heg,
И д_dj_idh -накрепко
Переплетённые
Друг с другом руки
Были изобр ажены так,
Слоghhgb – бушующее море.

Одна из картин
ПредстаeyeZkh[hc
Необыкновенное зрелище:
На ней была изображена
Мертвенно -бледная,
Как у покойника, рука,
Сhbfbg_ероятно длинными
И тощими пальцами она
Что -то судорожно сжимала,
Но то, что она сжимала,
От ahjZ[uehkhdjulh.
И лишь слабый
Тёмно -багроuck\_l
Струился скhav
Призрачные пальцы,
И этот с_l[ueihoh`
На безмолвную жалобу,
На с даe_ggh_ju^Zgb_
И на сдержиZ_fuc
И преисполненный
Смертного страха крик –
Затаённый призыd спасению.
*
Не могли бы вы, синьор,
Немного приподнять свою голоm"
Вот так, благодарю вас, так лучше.

А ЛЬВИАНО.
В чём же заключался
Смысл этой картины?

К АРОЛОТТА.
Бедняжка так
И не смогла почуkl\hать,
Что же, одушеeyyom^h`gb ка,
Побуждает его к _ebdbfk\_jr_gbyf –
Счастье любb или же
Страстное желание счастья.
Она втайне страшилась,
Что однажды в её жизни
Может произойти великое
Событие и на своём жизненном
Пути она столкнётся
С чарующим her_[klом,

Пред которым она
Устоять не сумеет…

А ЛЬВИАНО ( тихо, почти про себя ).
Как странно,
Страх перед счастьем!..

К АРЛОТТА.
Дb`ms_ckbehc
Этой несчастной жизни
Была жажда славы,
А источником, из которого
Она черпала, было страдание,
И не душеgh_kljZ^Zgb_,
А телесное, страда ние,
Вызванное недугом…

А ЛЬВИАНО.
Ваша рука, синьорина,
Не так спокойна, как Zr]hehk.
И если вы хотите
Заниматься живописью …

К АРЛОТТА (стремительно ).
Нет -нет! Вы ошибаетесь!
Моя рука со_jr_gghkihdhcgZ,
А история подошла к концу.
Моя подруга с юных лет
Была слаба сердцем,
И очень часто её сердце
Билось с неимо_jghckbehc.
И вот порой она чувстhала,
Будто к ней, дрожащей
Бедняжке, протягивается
Тzj^Zybg_fbehk_j^gZy
Рука, которая крепко
И суроhk`bfZ_l_z
Дабы она… обрела покой!
И она изоб разила эту руку,
Эту страшную руку,
И изобразила свои страдания.

А ЛЬВИАНО.
Хотя вы и отрицаете это,

Но вы взволноZgu…
Эта история не даёт вам покоя?

К АРЛОТТА.
Эта женщина была мне дорога…

А ЛЬВИАНО.
Так она умерла?

К АРЛОТТА.
Я думаю, она ещё жиZ.
(Внезапно, слоghkju\Zykv со_jr_gghbghflhg_. )
В самом деле, синьор,
Писать вас – не детская игра.
Слоgh\ex[ezgguc
Который л оbl ahjk\h_]hb^heZ,
Я пытаюсь поймать Zrзор,
Но он, непостоянный, мерцая,
Слоgh[em`^Zxsbch]hgzd,
От меня ускольз ает.

А ЛЬВИАНО ( уклончиво ).
Быть может, я устал…

К АРЛОТТА.
Сядьте ко мне поближе!
Передохнём!
Не будьте так пуглиu
И молчаливы, каZe_j!
Вчера _q_jhf\u`_[ueb
В приподнятом настроении,
И у вас было отличное
Расположение духа!
Хотите bgZ?

Приносит графин с вином и бокалы.

Глядите, я собст_gghjmqgh
Потчую вас красным
Фалернским вином.
А теперь выпейте
И сядьте ко мне поближе.
Расскажите мне что -нибудь
Из j_fzg\Zr_cfheh^hklb.

По_^Zcl_fg_ihq_fmk_]h^gy
Вы так мрачны и пребываете
В дурном настроении?
Объясните , отчего ваш взор
Та к испуганно избегает моего ?
В чём я проbgbeZkv?
Почему ugZf_gyk_j^bl_kv?

А ЛЬВИАНО ( подавленно ).
Синьорина Карлотта,
Если с Zr_cklhjhgu
Это лишь игра, если всё это –
ЗабаZ`b\ ущая a^hjhf,
Или того хуже…
То вы, – несмотря на ваше
Прелестное лицо и Zr]hehk,
Который зmqbl
Слоgh\_klvkg_[Z –
(Выкрикивая. )
То вы дьяволица!

К АРЛОТТА.
Ради Бога! Нет! Не сейчас!
Не объяeycl_f_gy\g_aZdhgZ,
Ибо меня, истязая, будут
ДопрашиZlvZihlhf
Сожгут н а костре как _^vfm!
Вы kz_szk_j^blubg_еселы!
Я же стараюсь вам угодить,
Но вы этого не цените.

А ЛЬВИАНО.
Ах! Этого я понять не в силах!

К АРЛОТТА.
Неужели я, так хорошо
К вам относящаяся,
Настолько испорчена
И так ск_ рна,
Как uf_gybah[jZ`Z_l_?

А ЛЬВИАНО ( горячо ).
Прош у вас во имя всего святого,
Не гнеZcl_kvgZf_gy!

Имейте хоть каплю терпения!
Этого я не понимаю…
Это – слоgh]jzaZ,
И я боюсь…

К АРЛОТТА ( недовольно ).
Ах, да не бойтесь же!
Вы мужчина, но вы начисто
Лишены веры в самого себя.
Неужели так сложно предстаblv,
Что женщина относится к вам
С горячей симпатией
И испытыZ_l к Zf
Дружеские чуkl\Z?

А ЛЬВИАНО ( kiuevqb\h ).
Ха -ха! Старая история!
Вы глядите так,
Что аших глазах
Уже светится обещание!..
И когда на ваших устах
Царит улыбка, мне кажется,
Что на всём белом с_l_
Слоh^jm`[Zgbq_]h
Не значит и что это слоh
Это жалкое слоhml_r_gby –
Вздор, ложь и бесчестье !

К АРЛОТТА.
А если это – нечто большее?..
Впрочем, я не говорю,
Что это именно так…
Неужели wlhf]jhfZ^ghffbj_
Среди миллионоk_j^_p
Не найдётся ни одного ,
Которое с любоvx
Устремилось бы ZfgZстречу?

А ЛЬВИАНО.
Ко мне?.. Ко мне наklj_qm ?..
К тому, кто сам себя ненаb^bl?
К тому, кто бежит от самого себя
И изгоняет зеркала
Из собст_ggh]h`bebsZ?

К АРЛОТТА.
Вы глупец! И тот, кто,
Как никто другой,
Цепляется за то,
Что исчезает так же
Стремительно,
Как майский день.
Часть красоты покидает нас,
Женщин, когда на лице
Проступает перZyfhjsbgZ!
Весна во мг но_gb_hdZ
П роносится перед нами ;
И не успеZ_f мы оглянуться,
Как ujZklZxlieh^u,
Листья же уy^ZxlbhiZ^Zxl.
И раз_lhevdhwlh".
Неужели ugbdh]^Z
Не выходили и
з дому
В солнечные дни ,
Сами не зная, отчего
Вы так печальны и пребыZ_l_
В угнетённом состоянии?
Н аделенный же необыкно_gghc
Красотой чело_db^_j_о
В полном его ц_l_gbb
И збаblv\Zk от Zr_c
Боязливости не могли …
В иной же раз –
В дождлиu_^gb –
Неужели Zfg_klZgh\behkv
Радостно и в есело,
Разве вы не были счастлиu
П ри виде одиноко бредущего
По дороге морщинистого ,
Безобразного старичка,
Который рассматриZe\Zk,
УстремиgZ\Zk
Сhcijhklh^mrguc\ahj?

А ЛЬВИАНО ( содрогаясь ).
А если бы в один прекрасный день
Вы обнаружили на грядке,
Густо усаженной
Прекраснейшими ц_lZfb,

Ужасное чудоbs_,
И это чудоbs_
О мрачило ваш дух?

К АРЛОТТА ( охZq_ggZyесельем ).
Вам это не удастся,
Несмотря на то,
Что ukbgvhjba\_j].
Вы лукаubhl\jZlbl_evgu
В своём неудержимом
Стремлении сладострастно
УпиZlvkyk\h_c
Собст_gghc[hevx.
И я заметила:
И прежде своим взором,
И теперь в своих речах
Вы меня избегаете.
Вам это ни к чему.
Н ыне я стаex\Zk
В безuoh^gh_iheh`_gb_.
И е сли вы сумеете
Отразить моё нападение,
Вы одержите триумф!
Ибо я должна вам сказать…

А ЛЬВИАНО ( kljZrghf беспокойстве ).
Карлотта, одумайтесь!

К АРЛОТТА.
Вы должны знать о том,
Что я Zk люблю.

А ЛЬВИАНО ( почти крича ).
Карлотта!

К АРЛОТТА.
Ради Бога, синьор!
Что я b`m
Вы стремительно
Целуете мои руки!..
Позвольте мне
Продолжить свой труд!
Я хочу отобрази ть
Ваши очи на картине.

Это принесёт мне радость.

Н е спуская с него своего пристального взора , словно бы изучая его лицо,
Карлотта берётся за кисти.

А ЛЬВИАНО.
Карлотта! Любимая!

К АРЛОТТА ( полностью погрузиrbkv сhxjZ[hlmkeh\gh]bighlbabjmy
его сhbfbkeh\Zfblboh ).
Прошу вас, храните молчание.
Глядите только на меня.
Полностью погрузите
Сhc\ahj\fhc.
(Очень искренне, с теплотой. )
Думайте о самом прекрасном, –
О том, что я ваше солнце,
Которое изгоняет своим
Сияющим светом
Всё то мрачное,
Что есть ашей жизни.

А ЛЬВИАНО ( еличайшем heg_gbb ).
Ради Бога… Карлотта…
Мне следует броситься
К тhbfgh]Zf…
Я так несказанно,
Так безумно счастли…

Хочет броситься к ней .

К АРЛОТТА ( почти bkim]_hlk траняя его ).
Прошу тебя,
Останься на том же месте!
Смотри на меня, не отводя ahjZ ,
И помни о том, что отныне
Тh_fmh^bghq_kl\mgZklZedhg_p
И что ты любим, несмотря
На твоё уродство.
Видишь, как спокойно
Я произнесла это слоh,
Слоhdhlhjh_
Так долго тебя мучило.
Ныне оно рассеялось,

Ибо оно – k_]h лишь слоh
Понятие, не более того.
Ты же, АльbZgh^he`_g
Относиться ко мне ласково
(Тяжело, болезненно тяжело дыша .)
И нежно , мой любимый!
Ибо я – слабая игрушка…

А ЛЬВИАНО.
Карлотта!

Она останаeb\Z_l_]hmfheyxsbf`_klhfijbdhыZy_]h тем самым к
его месту, а затем , с заметно hajZklZxsbfb[e изким к лихорадке
heg_gb_f , принимается работать над картиной дальше .
АльbZghhklZzlkygZf_kl_ih`bjZyDZjehllmiueZxsbfb\ahjZfbhg
тяжк о дышит, слоgh[u\eZklghih^Zляя могучий поры
Глубоко вздыхая, Карлотта отбрасывает кисти и испытующе смотрит на
картину. Затем её внезапно начинает шатать, она хватается за сердце, и ,
ка жется, она hl -вот упадёт.

К АРЛОТТА.
Что ж, картина завершена!
Подойди и поддержи меня,
Я изнурена ,
(Шатается на ногах. )
И ты должен…

А ЛЬВИАНО.
Во имя k_ok\yluo!
Любимая, что с тобой?

Растеряrbkv , он мешкает . Чтобы не упасть, Карлотта опирается на
стоящий ]em[bg_kp_gu и за_rZggucldZgvxfhev[_jl. Ткань спадает, и
станоblky\b^gZdZjlbgZGZg_cbah[jZ`_gZjmdZf_jlеца, из которой
слабо струится красный свет.
АльbZgh смотрит на картину, вздрагиZ_lb задумыZ_lkygbdZdg_
реагируя, затем он поддержиZ_lDZjehllm, гладит её, слоgh[ ольное
дитя, и медленно ведёт на софу.

А ЛЬВИАНО ( торжест_gghij_bkihegbшись сострадания ).
Сладкая! бедная! прекрасная!
Ты наделила меня жизнью,
Ты сноZселила в меня
Веру в Бога и в чело_q_klо.

Всё, что у меня есть,
Я намерен посylblvl_[_…
Я хочу распластаться у тhbogh] ,
Я буду относиться к тебе
(Задыхается. )
С бесконечной нежностью и лаской!

Держа потеряrmxkhagZgb_DZjehllm сhboh[tylbyohgk тарается
пробудить её к жизни. Она приходит ^ижение и покорно остаётся _]h
объятиях. Его охва тыZ_lkbevgZyhlqZyggZykljZklv<^bdhfihjuе он
целует её руки и тянет её к себе, он склоняется над её лицом , над её
стремящимися к нему, жаждущими г убами и… пересилиZ_lk_[yhgg ежно
целует её eh[himkdZ_lky к её ногам и настойчиuf^ижением скрыZ_l
сhx]hehу у её колен. Она нежно тянет её к себе. Они застыZxl
удивительно робких и целомудренных объятиях.

Врывается aолноZggZykem`ZgdZ.

С ЛУЖАНКА.
О, госпожа! Герцог Адорно!

К АРЛОТТА ( медленно uijyfeyykv объятиях Альвиано; слабо ).
Герцог? Чего же ему надо?
Пусть он подождёт!

Она устало поднимается, подходит к зеркалу и попраey_l hehku.


Быстро падает зана_k.

*

Третий акт

ОстроWebabmf.

Сцена производит впечатление райского сада. В её глубине, слеZhl
зрителя – смутные о чертания Генуи и с_jdZxsZy лучах вечернего солнца
морская гладь . СпраZhlajbl_ey – небольшое haышение, ближе к глубине
сцены оно, переходя kdZebklmxihjh^mj_ad о устремляется ысь. Нечто
jh^_kdZebklhc^hjh]bедёт к тропинке, за которой яркими красками
мерцает густой плетень из розоuodmklh. Середину сцены и её задний план
покрыZ_l^zjggZdhlhjhfiurghjZklmlысокий папоротник и ц_lu
часто довольно яр кой окраски. Из -за густого кустарника с_jdZxl
маленькие киоски фантастических форм и мраморные скульптурные
группы, по большей части изображающие эротические сцены из греческой
мифологии. Из_j]Zxsb_высь потоки h ды фонтаны с наступлением ночи
подс_qb\Zxlky . Зде сь и там, слоghh`bший мрамор, из -за кустарника
u]ey^u\Z_lnb]mjZnZна. Проносятся _j_gbpugZy^Fbfhba^Z\Zy
пронзительные звуки, ст ремительно движется шествие вакхантоM` е
показываются первые гости . С немым изумлением шагают он и среди
чудесных вещей. Издали , из города , доносится церкоgucaон. На то j_fy
пока он зmqblyauq_kdb_\b^_gbybkq_aZxl=hjh`Zg_kdehgyxldhe_gbb
обнажают голоuF_`^ml_fklZgh\blkyl_fghBajZkiheh`_ggh]h
^Ze_d_]hjh^Zlyg_lkylzfgh -красная , на сыщенная паром полоса света.
Морская гладь словно бы усеяна тысячью огоньками, – это судёнышки
гостей, прибывающих на празднество. Фонтаны начинают с_lblvky В
кустарнике здесь и там, слоghkетлячки, с_jdZxlbkdju. Зонтик бросает
зелёный ц_lgZdZf_gg ое изваяние, изображающее пару, застыrmx
страстных объятиях. СhjZyauq_kdbokms_kl становится смелее, и юный
эльф осыпает одного достопочтенного генуэзского горожанина цветочным
дождём.
На сцене – фаgb]jZxsbcgZ тростниковой сbj_eb>jm]b_nZны,
приe_qzggu__]hb]jhcih^oh^yl[eb`_bhdjm`Zxl_]hkhсех сторон.
Мимо проносится вереница наяд, преследуе мая фаgZfbBa]hjh^Z
струятся зmdbfmaudb . Фаgijbkemrbается. Показываются перu_
горожане и народ, следующие из Генуи . Вереница наяд, пресле дуемая
фаgZfbijhghkblky протиhiheh`ghfgZijZлении. Прибывающий
народ, робко разделиrbckygZfZe_gvdb_]jmiiuho\Zq_g\_ebqZcrbf
изумлением. Фаgoатает нимфу. Между ними происходит следующая
сцена: домогательстh – отпор – резкий натиск, а dhgp е – согласие… Иг ра
сменяется дикой страсть ю, затем наступает блаженное истощение. В
глубине сцены, издаZyijhgabl_evgu_aуки, буйно проносится шестb_
ZdoZglh. ФаgubgZy^uозвращаются, образоваiZjuIjhbkoh^bl
любоgZyb]jZhgbjZkiheZ]ZxlkygZe угу и находящихся klhjhg_
кустарниках … Фавн снова играет на сh_c тростниковой сbj_eb Вечерний
пейзаж. Издали, из города, доносится церкоgucaон, он едZkeur_g

Горожане klZxlgZdhe_gbbh[gZ`Zxl]hehы. Пока продолжается
колокольный звон, языческ ие фигуры отступают назад; когда же звон
затихает, они ha\jZsZxlky . Начинается ненавязчиZyb]jZkgZjh^hf
который по большей части относится к этому враждебно и неоднократно
осеняет себя крестным знамением. Эта ненаyaqbая игра продолжается
iehlv^hg ачала второй сцены. Затем gbfZgb_ ничем более не
отe_dZ_lkyIjZда, иной раз из -за кустарника или из -за колонны с
любопытстhfыглядыZ_lgZy^ZbebnZ\g
Народ прогуливается ]em[bg_kp_gu.


ПерZykp_gZ

П ЕРВЫЙ ГОРОЖАНИН.
Клянусь мощами
Сylh]h:glhgby…

В ТОРОЙ ( сложиjmdb ).
Здесь следует
Хранить благого_gb_.

П ЕРВЫЙ.
Если бы тут не было
Распутных духо,
Я мог бы воскликнуть:
«Это – рай !»

М АЛЕНЬКИЙ МАЛЬЧИК.
Кто знает, отец,
Не ангелы ли это?

О ТЕЦ.
Хо! Ангелы!
Глупый мальчишка!

Мать толкает его, и он приходит k_[y.

Конечно, это ангелы.

М АТЬ.
Скажи, старый,
Не сделалось ли тебе
Во время церковного зhgZ
Слегка страшноZlh?

Рогатые парни…

ТРЕТИЙ ГОРОЖАНИН ( Z`gh ).
Глядите, женщины ,
Это – искусстh,
И вам его не понять!
Во времена покойного
Дожа Франческо Сфорца
(Упокой Господь его душу,
Строгий он был властелин),
Я помогал jZ[hl_
Над одной из картин…

П ЕРВЫЙ (тихо ).
Он делал рамы для художника .
Он столяр.

В ТОРОЙ .
Ха -ха -ха!

ТРЕТИЙ ( с подозрением ).
Чего вы там несёте?

М АТЬ.
Расскажите дальше!

ТРЕТИЙ ( спокойно ).
Ну вот, глядите!
Когда я вступил сюда
И всё это уb^_e,
Я снова вспомнил ту картину
Из дhjpZ – там, h^орце,
Так много было картин…
Но, праh`_a^_kv
(УказыZ_l\hdjm]. )
Ещё прекрасней!

М АТЬ.
Ибо всё жиzl…

В ТОРОЙ.
И благоухает.

П ЕРВЫЙ.
Как много света!

На сцене становится с_lehdZd^gzf Ih метка для режиссёра .)

ТРЕТИЙ.
А на небе – звёзды!

Они проходят дальше.


Вторая сцена

Вместе со сhbf^jm]hfihyляется бедно одетый юноша.

Ю НОША.
У меня кошки скребут на душе.
К таким местам, как это,
Надлежит приближаться
В нарядных одеяниях,
В праздничном настроении…

ЕГО ДРУГ.
…и на сытый желудок!

Ю НОША.
Ах! Этого мало …

Проходят дальше.


Третья сцена

М АРТУККЬЯ ( обращаясь к группе людей ).
Скажите, люди,
Не видали ли вы
Моего господина АльbZgh?

П ЕРВЫЙ.
Вашего господина АльbZgh?

В ТОРОЙ.
Конечно, мы его видели!

ТРЕТИЙ.
Возле самого входа слеZ,
Возле колонны,
Он стоял там только что
Вместе со многими другими.
Вероятно, это люди искусстZ.

Группа людей медленно удаляется.

М АРТУККЬЯ.
Ах, Боже мой! Ах, Боже мой!
Я разыскиваю его уже целый час.

Намерева ется отчаянно броситься прочь.


Четвёртая сцена

Ф АВН (Пьетро; тихо ).
Эй, Мартуккья!

М АРТУККЬЯ ( kljZrghfbkim]_ ).
Это ещё кто?
Этого мне только не хZlZeh!

П ЬЕТРО.
Это я. Пьетро.

М АРТУККЬЯ.
Ах! Мои предчуkl\by!
Его забрал нечистый!
Так hlihq_fmk_]h^gyghqvx
Внезапно умолкли часы
И в комнате господина
Произошёл каZj^Zd!

П ЬЕТРО.
Заткнись, дура!
Разве ты не видишь, что я жив?

М АРТУККЬЯ ( сердито ).
Что? Ты жив? О, негодяй!

П ЬЕТРО ( ^hkZ^_ ).
Ладно! Скажи мне скорее,
(С пристальным gbfZgb_f оглядыZ_lkyihklhjhgZf. )
Чем занята моя красаbpZ?

М АРТУККЬЯ ( разражаясь, отчаянно ).
Ну и дела! Ну и дела!
О, сylhcBhkbn!
Она от меня улизнула!

П ЬЕТРО.
Проклятая жаба!

М АРТУККЬЯ.
Какую кашу ты нам за ZjbekZlZgZ!

П ЬЕТРО.
Разве я не гоhjbel_[_,
Что ты должна её
Рыцарю Менальдо…

М АРТУККЬЯ ( горестно )
Мой бедный господин АльbZgh!
(Ядовито. )
А я знаю, кто она!
Джиневра Скотти!
Она сама по_^ZeZfg_ об этом.
В городе царит разбой.
Ты похитил её,
И теперь подумают,
Что мой господин и я…
Как только она пропала,
Яbebkvkusbdb,
Блюстители закона,
О ни искали повелителя.
Ах, когда я разыщу его,
Я, несчастная женщина,
По_^Zx_fmh[hсём,
Я предостерегу его,
А тебя, тZjv
ОтпраexgZdhe_kh!

Пьетро тихо сbklblba^Z\Zykист между зубо.

П ЬЕТРО.
Терпение, старая _^vfZ!

Стая фавно[jhkZ_lkygZFZjlmddvxg_mki_\Z_lhgZijhjhgblvbaука,
как ей затыкают рот, затем её стремительно тащат dmklZjgbd . Пьетро
удаляется.


Пятая сцена

Сбоку khijh\h`^_gbbih^_klZ uoh^bl:evиано.

А ЛЬВИАНО.
Сдаётся мне, я слышал
Голос Мартуккьи!
(Улыбаясь. )
Со вчерашнего дня
Я поkx^mkeurm]hehkZ.
Пение в воздухе,
Шёпот  кустах,
А да_qZk_j_[jbkluc
Смех Карлотты…
Но, быть может,
Это наZ`^_gb е.
Ах, сударь, как я изменился,
Как я стал счастли
С того самого дня,
Когда вы впервые
Вступили в моё жилище !
Как же несказанно
Прекрасна (С жаром. )
Ваша дочь, к оторая скоро
Станет моей супругой,
Как она нежна и милоb^gZ,
Сколь многими добродетелями
Она преисполнена!
Вы так молчаливы…
Что с вами, подеста?

П ОДЕСТА ( уклончиh ).
Я смущён, я ослеплён.
Глядя на то, что вы мне
Только что показали,
Трудно представить,

Что это царстh\her_[klа
Мог замыслить ум
Одного -единст_ggh]hq_ehека!

А ЛЬВИАНО.
М не помогали многие .
Люди искусстZljm^bebkv,
Мой же deZ^ – одно лишь
Страстное желание!

П ОДЕСТА.
О, сударь, боюсь,
Вы и люди искусстZ
Сделали слишком много!
Все эти изголодаrb_ky
Души, жадные очи,
Которые с hklhj]hf
Будут наслаждаться
Этой оргией красок,
Благоуханий, звуков
И прелестных образо –
Все они, сноZhdmgmшись
В поk_^g_ность,
Из которой вы их исторгли,
Будут u]ey^_lv
Удручёнными и потер янными…

Откуда -то пояeyxlkynZ\gbgZy^Zhgb блаженных объятиях. При виде
находящихся на сцене людей они kljZo_m[_]Zxl.

Вы открыZ_l_gZfg_[hk\h^ ,
Он т ак близок и так пленителен,
Что мы станоbfkyg_^h\hevgu
Землёй и её eZklvx
УдержиZxs_c нас
И возбраняющей нам
Возвыситься и вступить
В блаженные пределы
Вечной радости.
Но к огда я задаюсь hijhkhf:
Что несёт нам всем
Ваше великодушие –
Счастье или погибель? –
То я, несмотря на то,

Что я ненавижу
Заbklgbdh\ -аристократов
И по -прежнему
Страшусь их козней,
Я ч уkl\mxk_[y
И х сторонником…

А ЛЬВИАНО.
Я задаZek_[_
Точно такой же вопрос,
И меня одолеZeb
Тяжкие сомнения.
Я осознаZek\hx\bgm,
Сhc^_jadbcaZ мысел,
Принёсший плоды,
Которые я проклял
И яд которых
Снедал мою душу.
Чтобы искупить эту вину,
Я пожертhал самым
Дорогим – тем, что тогда
Ещё жило в моём сердце,
Я принёс в жертву
Единст_ggh_kqZklv_
Моих безотрадных дней,
И я об этом воk_g_`Ze_x,
Ибо я незаслуженно
П олучил великую награду.
Я b`m wlhf
П редзнаменоZg ие.
И, несмотря
Н а предостережения Адорно,
Который велел мне сказать,
Что сегодня _q_jhf
Он пред k_fgZjh^hf
Выскажет своё несогласие
И его обоснует, я до_jyx
Благой судьбе и упраbl_ex,
Существующему там, на_jom,
Который, наконец, уделил
И мне часть своей милости.

Подеста подходит к АльbZghdeZ^zl_fmh[_jmdbgZie_qbb^h[jh^mrghb
серьёзно глядит ему ]eZaZ.

П ОДЕСТА.
Я не хочу спрашиZlvhlhf,
Какого рода ваш проступок .
Но сдаётся мне…

А ЛЬВИАНО.
Вы узнаете об этом позже,
И я у_j_gql о вы
Не станете меня винить…

По одной из расположенных klhjhg_^hjh]ыходят Карлотта и Адорно.
Намеревающиеся удалиться подеста и АльbZghbog_\b^ylDZdlhevdh
Карлотта замечает АльbZghhgZmklj_f ляется назад , стара ясь остаться
незамеченной.

А ЛЬВИАНО.
Но где же Карлотта?

П ОДЕСТА.
Пойдёмте поищем её.

Они оба уходят, удаляясь ]em[bgmkp_gu.


Шестая сцена

А ДОРНО.
Вы слышите? Вас ищут,
Донна Карлотта,
А вы скрыZ_l_kv
И убегаете в тень.
Неужели u[_`bl_
От Zr_]h`_gboZ?

К АРЛОТТА.
Ах, не думайте
Обо мне дурно, герцог.
Я и сама не знаю, что со мной.
Когда я вчера сказала вам
Сhzg_lhlghkbl_evgh
Графа Вителоццо,
Я почуkl\hала себя
Гордой, твёрдой,
Властной и счас тлиhcgh…

С тех пор как я завершила картину,
Которая ZflZdihgjZилась, –
Картину, на которой
Изображён АльbZgh –
(Очень нежно, слабым голосом, с мучительным ujZ`_gb_f .)
Я чуkl\mxk_[ylZd,
Как будто там gmljb
Что -то ослабело,
Как будто моя любов ь
Уже не та, что прежде.
Нет, она вовсе не стала беднее,
Поймите меня правильно, но…
Как будто ныне он отдал мне kz –
Всё то лучшее, что у него есть,
И больше мне ожидать нечего .
И потом, я не знаю, герцог,
Могут ли дhcklенные
Чуkl\Z`_gsbgu
П робудить в вас участие,
И ли же они пробуждают
В вас лишь насмешку?

А ДОРНО.
Прошу вас, до_jvl_kvfg_,
Синьорина, – uедь
Так честны и так пра^b\u


Седьмая сцена

В глубине сцены пояeyxlky Гонсальво, Гвидобальд и Микелотто. Замети
их обоих, они g_aZighhklZgZливаются и, резко жестикулируя, шепчутся
между собой. Разгоhj]_jph]ZbDZjehlluijhbkoh^ysbcke_а (или
спраZ ihgZqZemg_keur_gaZl_fhgklZghится более взhegh\Zgguf

ГОНС АЛЬВ О .
Взгляните туда!

ГВИДОБАЛЬД.
Герцог и дочь подеста!

М ИКЕЛОТТО.
Он опасный чело_d!

ГВИДОБАЛЬД.
Ничего хорошего
Это не пред_sZ_l!

К АРЛОТТА.
Меня, вступиrmxgZwlhlhkljh,
Переполняет тайный страх!

ГОНСАЛЬВО.
Будьте начеку!

М ИКЕЛОТТО.
Шпаги в ножнах, господа,
Но держите свою
Шпагу за рукоять!

ГВИДОБАЛЬД.
Что -то Вителоццо не видно …

ГОНСАЛЬВО.
Это дурной знак!

М ИКЕЛОТТО.
Ты идёшь?

ГОНСАЛЬВО.
Да.

М ИКЕЛОТТО.
А ты?

ГВИДОБАЛЬД.
Мы все!

Уходят, напраeyykv разные стороны.


Восьмая сцена

К АРЛОТТА.
Как будто я выпила
Крепкого вина, смеше нного
С околдоuающими траZfb,

Или от_^ZeZ^bdhинный отZj
Из крови сердца юной
Деu, охZq_gghc
Любоguf[_amfb_f !
Это – k_eyxsb_kljZo
Чары любb, прежде
СyaZgghcgZiheh\bgm
Сокрытой от чуkl\
А ныне раскованной ,
Яe_gghcgZk\_l
И выстаe_gghc на показ
Сладострастным взорам.
Так тело прекрасной
Ж енщины, прежде,
В годы страстного томления,
Стыдлиhijbdjulh_,
Внезапно непристойно
О бнажается и открыZ_l
Тысячу красот
Упоённому счастьем взору
Влюблённого юноши!


ДеylZykp_gZ

Менальдо, с ним дама, закрытая mZevxb]jZn>`xebZg .

Д ЖЮЛИАН.
Я с удоe_lорением вижу,
Что ujupZjvF_gZev^h,
Обрели утешение…

Карлотта и Адорно, разговаривая, продолжают прогуливаться, под конец
этой сцены они возвращ аются назад .

М ЕНАЛЬДО.
Так Zfba\_klgh, где сейчас
Н аходится Джиневра?

Д ЖЮЛИАН.
Если бы я это знал,
Я не стал бы прогулиZlvky
В одиночест_ этих садах
Преисполненных

Восторгом вожделений.

М ЕНАЛЬДО ( насмешливо ).
А что если эта покрытая
Вуалью красаbpZb^msZy
Со мной рука о
б руку,
И есть та, кого вы
Так страстно жаждете?

Д ЖЮЛИАН.
Это не она, и любовь
Джиневры в том порука.
(Возukb голос. )
А если бы это была она,
(Пронзительно. )
Я бы вас заколол!

СноZklZghятся b^gu:^hjghbDZjehllZhgbke_^mxlперёд.
Менальдо тянет руку к своей шпаге и делает шаг назад, он задумыZ_lky.

М ЕНАЛЬДО.
Эта ночь слишком прекрасна
Для поединка, иначе вы,
Граф, поплатились бы
За свои дерзкие слоZ!

Д ЖЮЛИАН.
Мы уb^bfkykghа,
Рыцарь Менальдо!

Джюлиан и Менальдо вместе с дамой удаляются.


Десятая сцена

К АРЛОТТА.
Значит, к этому ведёт та песня,
Которую вы пели, –
Манящая песнь
О несчастной любви
Прекрасного юноши Тамаре,
О его дикой страсти
И готовности, не боясь eZkl_c,
ПожертвоZlvk\h_c`bag ью

Ради одного -единст_ggh]h
Поцелуя моих розоuo]m[…
О, герцог, uagZxsbc
Жизнь и женщин,
Вы согрешили на АльbZgh,
Но ещё больше он согрешил
На себя сам, ибо ныне,
Когда я уb^_eZ_]ha^_kv,
В этом месте, с моим отцом,
Среди всего этого великолепия,
Которое он создал благодаря
Пылающей силе своего духа, –
Когда я уb^_eZ_]h,
Этого н есчастнейшего,
Самолично разорZшего
Те благодатные покровы,
Которыми нас окутыZ_l
Сострадание, и разрушиr_]h
Ту диковинную силу,
Которая пленяет чуkl\Z,
Тогда мне пришли на ум те слоZ,
Которые этот несчастный
Изрёк в тот единственный
Счастливый час своей жизни:
«А если бы в один прекрасный день
Вы обнаружили на грядке,
Густо усаженной
Прекраснейшими ц_lZfb,
Ужасное чудоbs_"»

А ДОРНО.
Ради Бога, барышня!..

К АРЛОТТА.
Остаvl_f_gy]_jph]!

А ДОРНО.
Успокойтесь! Вы сами сказали,
Что он обязан вам единст_gguf
Счастливым часом сh_c`bagb –
Это должно принести вам утешение.

К АРЛОТТА.
Вам не следует меня утешать!
Я не хочу милости.
Муки и ненаbklv,
Отчаянь е и смерть –
Вот чего я заслуживаю !

А ДО РНО ( тzj^h ).
Выслушайте же последнее!
(Настойчиво. )
Он недостоин вашей любb.
Он – не благородный чело_d,
За которого вы его принимаете.
Он охвачен злой похотью,
И уже сегодня им оeZ^__l …

К АРЛОТТА ( экзальтированно ).
Я не желаю ничего слышать!
Вы хотели бы его оклеветать ,
Но он добр, и велик, и haышен, –
А я жалка, дурна и порочна.
Я ненаb`mk_[y,
Я ненаb`m\_kvfbj,
Я ненаb`m\Zk.
(С не_jhylguf сладострастием. )
Я люблю лишь ночь,
Эту ночь, и её тени…

А ДОРНО.
Помилуй вас Бог!
Идёмте же, я отведу вас
К вашему отцу.

К АРЛОТТА ( быстро ).
Ступайте! Уходите!
Остаvl_f_gy!

Покачиваясь, она напраey_lky расположенный спраZhlajbl_ey
лесистый парк, охваченный странно с_jdZxsbffjZdhf.
Адорно медленно удаляется.

Одиннадцатая сцена

К АРЛОТТА.
Ах, какая ночь!
Какая жаркая летняя ночь!
Я хочу поглубже спрятаться
В её темноZlhfk\_l_
И с голоhchdmgmlvky
В её с_lysbckyfjZd!
Вместе со зza^Zfb
Я танцую в летнем
Ночном хороh^_,
А вместе с кобольдами
Сплю в кустах!

Н АПЕВ ( сначала он зmqbllbohaZl_fсё громче и громче, ijhly`guo
и колеблющихся аккордах, со k_oklhjhghkljh\Zkehно бы эхо песни
Карлотты, нарастая, обретает kz[he__b[he__]jhfdb_hl]hehkdb
спутанный и gmrZxsbckljZoohjо j_fyk\hboihторений он
haышается до оргиастического порыва. )
«Ах, какая ночь!
Какая жаркая летняя ночь!
Вместе со зza^Zfb
Я танцую в летнем
Ночном хороh^_,
А вместе с кобольдами
Сплю в кустах!»


Д_gZ^pZlZykp_gZ

М АТЬ ( kzlZ`_ ).
Ах, пойдём, старик,
ДаdZklZghится
Всё страшнее и страшнее!

О ТЕЦ.
Где ты остаbeZj_[zgdZ?

М АТЬ.
Он вырZekyhlf_gy…

О ТЕЦ.
О, горе -женщина!

М АТЬ.
Он погнался за мотыльком,
За серебристым мотыльком.

О ТЕЦ ( тянет её прочь ).
Пойдём, жена! да пойдем же!


Тринадцатая сцена

Пояeyxlky сенаторы

П ЕРВЫЙ СЕНАТОР.
Мы припозднились.

В ТОРОЙ.
Слишком поздно.

ТРЕТИЙ.
Как же в этой безумной суматохе
Мы будем со_jrZlv
Обряд открытия , сохраняя
При этом достоинстh
И неhafmlbfhklv ?

П ЕРВЫЙ.
Ах, не обращайте
Внимания на людей!

В ТОРОЙ.
К чему формальности?

ТРЕТИЙ.
Народ охZq_g]hehокружением!

П ЕРВЫЙ.
А моя речь!

В ТОРОЙ.
Фейерверк!

ТРЕТИЙ.
Почести СальZ]h!

Н АПЕВ ( громче и настойчивее ).
Ах, какая ночь!
Какая жаркая ночь!
Вместе со зza^Zfb
Я танцую в летнем
Ночном хороh^_,
А вместе с кобольдами
Сплю в кустах!

П ЕРВЫЙ СЕНАТОР.
Дело станоblkyg_rmlhqguf!

В ТОРОЙ.
Я же только что говорил :
Тут дело языческое,
Нагие женщины и сущестZ
С козлиными рогами !

ТРЕТИЙ.
В толпу безобидного народа
Замешались альберги ,
СhbfbkeZ^hkljZklgufb
Речами они побуждают
Наших сыно_cb^hq_j_c
К диким выходкам.

С ЕНАТОРЫ ( перебивая друг друга ).
– Где подеста?
– Где АльbZgh?
– Велите это прекратить!

Некоторые из сенатороb^ml – или продираются – сквозь толпу
a[m^hjZ`_ggh]hgZjh^Z.


Четырнадцатая сцена

Ю НОША ( kzlhl`_ ).
Постойте, красавица!
Глядите, я лежу у ваших ног!
Выслушайте меня!

Д ЕВУШКА.
Нет! Вы слишком дерзки, синьор!

Ю НОША.
Выслушайте меня!

Д ЕВУШКА.
Нет -нет! Я не могу.
Остаvl_f_gykbgvhj!

Ю НОША ( g_k_[y ).
Если вы отталкиZ_l_f_gy,
Я себя убью!
Разве я не красив?
Мои волосы,
Вы только потрогайте их,
Они мягки, как шёлк!

Д ЕВУШКА ( тzj^h ).
Ха -ха! Вы красиu?
На вас такие лохмотья,
Точно вы нищий!
В самом деле!
Поэтому мне стыдно,
Если меня уb^yljy^hfkами.

Весь хор собирается на сцене, позднее он движется вперёд.

Ю НОША ( исступлённо вскакивая ).
Нет, Zfklu^blvkygbdq_fm!
(Обнажает кинжал. )
Я с радостью приму смерть!
Алая кроvaZklZит
Сиять моё одеяние!

Хочет вонзить кинжал себе ]jm^v ДеmrdZkh^jh]Zykv[jhkZ_lky_fmgZ
руку и uju\Z_lmg_]hhjm`b_

Д ЕВУШКА.
Во имя Мадонны!..
Что u^_eZ_l_!
Остановитесь!
Ах! Ах! Вы…
Простите меня!
Идёмте! Идёмте!

Заключи^jm] друга h[tylbyebdmybторя eZklghgZjZklZxs_fm
напеmhgbki_rZlijhqvbmklj_feyxlky ночь.

Х ОР.
Какая ночь!
Какая жаркая ночь!

Хор рассеивается jZagu_klhjhgujZa^_eyykvgZhl^_evgu_iZju
которые остаются ]em[bg_kp_gu

Мы с головой ныряем
В светящийся мрак
И вместе со звёздами
Танцуем в ночном
Летнем хороh^_!
Эйа! В ночном
Летнем хороh^_!

(Насмешлиu_^jZagysb_`_gkdb_]hehkZ. )
А вместе с кобольдами
Я сплю в кустах!


Четырнадцатая сцена

В ЗВОЛНОВАННЫЙ ВОЗГЛАС А ЛЬВИАНО ( издалека ).
Где она? Где моя не_klZ?

ТЕНОР ( за сценой; очень далеко ).
Ах!

В ЗВОЛНОВАННЫЙ ВОЗГЛАС А ЛЬВИАНО ( издалека ).
Никто не видел Карлотту?

*
Начинается гротескное и _ebq_klенное шестb_fZkhd , аллегорически
представляющее единение Античности и нынешней эпохи (эпохи
Ренессанса).

1. Герольды, одетые в стиле современной эпохи; зmqZlnZgnZjuwlh
фаgub]jZxlgZk\hboljhklgbdhых сbj_eyo
2. Делая карикатурные почести яbшему ся имп оз антному художнику и
его Эгерии , фаgu устраивают дикий хоровод .
3. Герольды со знаками отличия или знамёнами изящных искусст.

4. Неспешный u_a^:iheehgZgZkheg_qghcdhe_kgbp_ – как симв ол слаu
Его окружает ослепляющий с_ldhlhjuck_]hijb[eb`_g ием
станоblky\kzyjq_bemqbkl_c . В его сbl_ – музы и знаменитые
деятели искусстwihob<hajh`^_gbyOh ровод, происходящий во
lhjhc]jmii_aZfbjZ_lgZf_kl_ Художник, заворожённый
прибытием Аполлона, устремляется к нему. Его красавица обнимает
его и пытается _jgmlv_]h хороh^ Худо жник протиblkywlhfm
kz[hevr_b[hevr_h[jZsZykvd:iheehgmNZны втягивают
сопротиeyxs_]hky художника _sz[he__^bdbcohjhод. Колес ница
Аполлона u_a`Z_lgZ авансцену. Художник eZklguf^\b`_gb_f
uju\Z_lkybaohjhода и почтительно опускается перед колесницей
Аполлона на колени. Аполлон возh^bl_]hdk_[_gZdhe есницу, музы
у_gqb\Zxl_]h _gdhfW]_jbykfmqbl_evghclhkdhcijhklbjZ_l
руки ему вослед , а затем , осл еплённая ярким с_lhfaZ]hjZ`b\Z_l
сhbhqb. Фаguk^bdhc`Z^ghklvxo\Zl ают её и с грубой силой
тащат прочь. Она испуганно сопротивляется . Группа Аполлона, делая
ujZ`Zxsb_ebdh\Zgb_l_eh^ижения, следует за ними. Высоко на
колеснице стоит художник, он серьёзен и погружён jZa^mfvy
5. Прибытие Венеры с её блестящей сblhcH[jZauba «Тысячи и одной
ночи ». Сказочные сущестZgZy^uZjbklhdjZl ы (Менальдо,
Джюлиан и другие), юноши и деmrdb Эта г руппа должна
симhebabjh\Zlvg_qlh\haышенно -оргиастическое.
6. Шестb_\ZdoZglh. Раздаются ha]eZkuWоэ Баккхэ!» Дикое,
разнузданное шествие (его следует инсценироZlv[jhkdhb
реалистично). В центре шествия – Карлотта. Возле неё –
преследующий её аристократ fZkd_wlh]jZn<bl_ehpphLZfZj_
Возгласы «Эhw;Zddo_gZkp_g_aZlboZxlbebrvдали слышны
шум и топот устремиr_]hkyijhqv[mcgh]hr_kl\by
*
Граф хZlZ_lDZjehllmh[gbfZ_l_z с безумной страстью и целует , она
сопротиey_lkyghihdhjyykvkeZ^hklghfmhivyg_gbxg_h^ghdjZlghk
радостью уступает его поцелуям, чтобы затем g_aZi но его оттолкнуть.

ТАМАРЕ.
Почему ты от меня бежишь?

К АРЛОТТА.
Нет, я от Zk не бегу.

ТАМАРЕ.
Значит, ты меня знаешь?

К АРЛОТТА.
Я не знаю, кто вы.

ТАМАРЕ ( пылко ).
А если я – тот,
Кто тебя любит , красаbpZ?

К АРЛОТТА.
Вы меня любите?
Это хорошо.
Дайте же мне взглянуть
Скhav\Zrm маску,
Я хочу знать, с_leu_
У Zk]eZaZbeblzfgu_.
Вы АльbZgh?
Нет, ug_:evиано.
Пригожий юноша
Прелестного вида!

ТАМАРЕ.
О, прекраснейшая Карлотта,
Какие диковинные речи
Я от тебя слышу!

К АРЛОТТА ( со_jr_gghbguf]he осом ).
Дикоbggu_fhcex[bfuc?
Дай мне свою руку.
Ах! Как она мягка и горяча,
Как она приятна на ощупь.
Вот, ты чуkl\m_rvfhzk_j^p_.
Слышишь, как сильно оно бьётся?
Оно бьётся наklj_qml_[_,
Мой сладкий!
Запомни, юноша,
Ты ласково держишь
Сhbfb мягкими и нежными
Руками моё сердце –
И ты никогда не должен
Приносить ему мучения.
Ты так нежно, так мягко
ОбхZlbefhzk_j^p_!
Так -то, мой сладкий!

В МЕСТЕ.
Поспешим!
Ночь коротка,
И приближается утро!

Они оба взбираются по скалистой дороге, за плетнём из розоuodmklh
горит ярко -синий свет.


Шестнадцатая сцена

А ЛЬВИАНО ( он словно затраe_g ).
Я слышу её голос!
Тысячекратно усиленный,
Он доносится ко мне
С ukhlbbams_ebc!
Небесное песнопение,
НасмешлиZyi_kgv,
Несущаяся из глубин ада!
Её образ танцует предо мной,
Он выглядыZ_lbaaZjhke_c
И из -за кустоa^_kvblZf
С_jdZ_l_zieZlv_;
Слоgh[em`^Zxsbch]hgzd,
Она гонит меня за собой
Н á гору и долу,
В эфир и ljykbgm…
Она же была со мной!..
Она была моей! Или нет?..


Семнадцатая сцена

Народ, замети:ev\bZgh, наступает на него со всех сторон.

Н АРОД.
– Да здраkl\m_l
АльbZghKZevаго!
– Вестник радости!
– Волшебник!
– Король празднестZ!

А ЛЬВИАНО ( дико ).
Чего вы от меня хотите?
Зачем вы надо мной глумитесь?
Вы b^_ebDZjehllm?

П ОДЕСТА.
Не беспокойся, АльbZgh,

Я выслал на её поиски её женщин,
Слуги разыскиZxl_zih\kx^m,
И скоро она отыщется!

Н АРОД.
– Да здраkl\m_l
АльbZghKZevаго!
– Он принёс нам радость!
– Вестник красоты!
– Отец народа!

А ЛЬВИАНО.
Чего вам надо?
Замолчите же!
(С безмерно мучительным чувстhf. )
Я не король.
Я дурак! калека!
Нищий! страшилище!
(С головокружительной быстротой. )
Где моя не_klZ?
Эй! Разыщите её!
Я отблагодарю вас,
Я отдам вам всё
Сhz^\b`bfh_
И недb`bfh_bfms_klо, –
И тогда я стану властелином,
Королём, богом!
(С отчаянной настойчиhklvx. )
Разыщите мне Карлотту!
Ах, я так устал, загнан,
И мои силы подходят к концу…

У него подкашиваются ноги.

Н АРОД.
– Да здраkl\m_l:evиано!
– Аполлон!
– Друг муз!
– Король!
– Коронуйте его!
– Где корона?
– Где венец из роз?
– Поднимите его,
Этого друга народа,

И у_gqZcl__]hjhaZfb!
– Да здраkl\m_l:evиано!

Они поднимают находящегося ihem[_kkhagZl_evghfkhklhygbb:evиано и
h^jm`Zxl_fmgZ]hehу _ghdbajha.

А ЛЬВИАНО ( слабо ).
Остаvl_G_gZ^h.


Восемнадцатая сцена

Сквозь толпу собраr_]hkygZjh^Z прокладыZx т себе путь hk_fvnb]mj
масках. Во гла_boысокорослый мужчина – капитан юстиции. Народ
подаётся назад. Вокруг прибыr_c\hkvfzjdb образуется сh[h^gh_
пространстhHll_kgzggucgZaZ^gZjh^h[jZam_lihemdjm]Jy^hf^jm]k
другом, гораздо ближе к аZgkp_g_gZoh^ylkyih^_klZbk_gZlhju
АльbZghihgZqZeme_`blgZa_fe_ , лежит lhff_kl_dm^Z_]h[_j_`gh
положили, позже он поднимается на ноги.

К АПИТАН ЮСТИЦИИ.
Остановись, генуэзский народ!
Остановитесь, обманутые!
Вы сошли с ума!
Вы у_gqbаете ц_lZfblh]h,
Кто похитил ваших дочерей,
СоjZlbe\Zrbo^_l_c,
О бесчестил их и, быть
М ожет, лишил жизни !

Неописуемый ужас , k_aZ стыZxl на месте.

Ш ЁПОТ.
– Что это?
– Что он хочет этим сказать?
– Восьмёрка !
– Ужас!
– Он?
– АльbZgh?

В ОЗГЛАСЫ.
– Не верьте ему!
– Ага!
– Альберги!

– Лисы!
– Хитро придумано!
– Проклятые заbklgbdb!
– Да здраkl\m_l:evиано!
– Тише!
– Замолчите!
– Выслушайте восьмёрку!

К АПИТАН.
Посредством священной
Восьмёрки защитник народа
И его истинный друг
Герцог Адорно
Выдвигает обbg_gb_
ПротиjupZjy
АльbZghKZevаго.
Он обвиняет его
В похищении, совращении
И растлении неbgguo^_…

А ЛЬВИАНО ( kdZdb\Zyb kemrbаясь ^Zev ).
Там крик? Так или нет?
Разве вы не слышали крика?

К АПИТАН ( пристально глядя на Альвиано, поэтому отezdrbkvwlm
фразу он произносит не так громко, как предыдущую ).
И обbgy_l_]h\k\h^gbq_klе
И подстрекательстве к таковому.
В силу нашей власти судьи
И защитника праZ
Мы расширяем обвинение,
Выдвинутое проти
Рыцаря АльbZghKZevаго,
И обbgy_f_]h,
Одержимого злым духом
И оказаr_]hkyо власти
Сатаны и злых демоно,
В том, что он воздейстhал
На народ колдо вскими чарами.
Мы объяey_fhkljh
Элизиум вне закона.
Остро^he`_g[ulv
Опустошён огнём
Как гнездо порока

И дьяhevkdh]h]j_oZ.
Рыцарь СальZ]hы…

Народ выстраивается перед АльbZgh.

У ГРОЖАЮЩИЙ РОПОТ.
– Глядите -ка, к чему всё с_ehkv!
– Нас обhjhыZxl!
– Нас лишают радости!
– Проклятые разбойники!
– Канальи!

Ропот нарастает.

– Долой Адорно!
– Смерть альбергам!
– Убейте их! убейте этих тZj_c!
– Всё это ложь!
– Он должен защищаться!
– АльbZgh^he`_g
Сказать своё слово!
– Гоhjb:evиано!
– Опро_j]gb обвинения!
– Мы верим тебе!
– Мы на твоей стороне!
– Мы защищаем тебя!

А ЛЬВИАНО ( прислушиваясь ).
Неужели ug_keurbl_?
Разве вы не слышите музыку ?
ЗmqZlpbf[Zeune_clu, арфы,
И раздаётся дикий напе

К АПИТАН.
Вы b^bl_hgh^_j`bfuc –
Его устами _sZ_l^_fhg!

П ОДЕСТА ( настойчиво ).
АльbZghex[_aguc,
Речь идёт о твоей жизни
И смерти! Защищайся!
Опро_j]gbh[инения!

К АПИТАН.
Ведите его на пыточный допрос!
У_^bl__]h!

ГРАЖДАНИН ГИГАНТСКОГО РОСТА.
Остановитесь!
Не прикасайтесь к нему!
Его молчанию
Мы верим больше,
Чем вашим речам.
Он делал нам добро.
(Угрожающе, haышая голос. )
И если вы намерены его забрать,
То предстаvl_gZf
ДоказательстZ_]hины!

БУРНЫЕ ВОЗГЛАСЫ.
– ДоказательстZ!
– ДоказательстZ!

К АПИТАН.
При_^bl_lm`_gsbgm!

Один из замаскироZgguoыводит i_jz^^Zfmihdjulmxуалью.

К АПИТАН.
Уберите вуаль, синьорина!

Дама слегка приподнимает mZev.

Н АРОД.
Джиневра Скотти!
Джиневра Скотти!

ГОЛОС Д ЖЮЛИАНА ( из глубины сцены ).
Ах! ДжинеjZ!

А ЛЬВИАНО ( лихорадочно ).
Ради Бога, позвольте мне
Отсюда удалиться!

К АПИТАН.
Джиневра Скотти,

Отвечайте безо kydh]hkljZoZ,
Где вас скрыZeb до того,
Как ubsZihfhsb,
Устремились к герц огу Адорно?

Д ЖИНЕВРА.
Во дворце АльbZghKZevаго!

Ш ЁПОТ.
– Ах!
– Слушайте!
– Слушайте!

ГОЛОС Д ЖЮЛИАНА.
Проклятый! пропустите меня!

В ОЗГЛАСЫ.
– Спокойно!
– Кто это?
– Слушайте!

А ЛЬВИАНО ( обращаясь к подеста, настойчиh ).
Что ulmlklhbl_?
Чего вы тут застыли?
Старик, будьте милосердны,
Позвольте мне отсюда удалиться!
Я начинаю понимать…
Очень отчётливо и ясно понимать…

К АПИТАН.
Ответьте без страха,
Синьорина Скотти,
Кто лишил вас сh[h^ubq_klb?

Д ЖИНЕВРА.
Аристократ. Он назZek_[y
Менальдо Негрони!

М ЕНАЛЬДО ( из глубины сцены ).
Эта женщина лжёт!

В ТОРОЙ ВОЗГЛАС (Джюлиан).
К оружию, негодяй!

В глубине сцены слышны зmdb[hjv[u.

Н АРОД ( kbevghfолнении ).
– Ага! Альберги!
– Глядите! смотрите! слушайте!
– Так что же с СальZ]h?
– Всю правду наружу!

А ЛЬВИАНО ( hlqZygbb ).
Старик, она в опасности!
Я понял сyav…

К АПИТАН ( непреклонно ).
ГлаZrZcdbjZkimlguo^jm`dh,
Благородных разбойнико –
АльbZghKZevаго.
О бо всём этом по_^Ze
Граф Вителоццо Тамаре.

АльbZgh озирается вокруг, слоghm`Ze_g ный тарантулом.

А ЛЬВИАНО.
Кто произнёс это имя?
Кто ujал его из моего мозга?
Это он!
Он похитил её.
Он преследоZe_z.
Он добиZeky_z.
Я знаю это… знаю…

К АПИТАН.
Вы бредите?
Джиневру похитил граф Вителоццо?

А ЛЬВИАНО ( стремительно ).
Кто здесь говорит о Джиневре?
Кто это такая? Мне о ней
Ничего не известно!
(С _ebqZ йшей, преисполнено отчаяния экс прессией. )
Карлотта! (Крича. ) Карлотта!

ДеylgZ^pZlZykp_gZ

ВрыZxlkykem`ZgdbDZjehllu.
С ЛУЖАН КИ ( перебивая друг друга ).
– О, господин! Подеста!
– Она исчезла!
– Нам не удалось
Найти Zrm^hqv!
– Она исчезла, как будто
Она проZebeZkvkdозь землю!

П ОДЕСТА ( hlqZygbb ).
Быть может,
Она покинула остро?

С ЛУЖАНКИ.
– Остроgbdlhg_ihdb^Ze.
– Остроhdjm`Zxlkhe^Zlu,
И никто из них её не видел!
– Лишь одному показалось,
Что он видел её
В стае вакхантов
Возле рыцаря  маске!

АльbZghjZajZ`Z_lky[_amfgufkf_ohf.

А ЛЬВИАНО ( его голос страшен ).
Ха -ха -ха! О, ты, пёс!
Развратник! З_jv!
Если бы я тебя нашёл,
Я растерзал бы тебя,
Каналью, сhbfbam[Zfb!
(Надломленным и хриплым голосом. )
Идёмте! Я про_^mас!
Вы b^bl_lZfgZерху
СинеZluck\_l?
Прислушайтесь!
Вы слышите зmdbfmaudb?
(Всё более и более взheghанно. )
Вы слышите безумные
И нечестиu_
Ликующие крики?
Генуэзский народ!
Я про_^ml_[ydl\hbf

Обесчещенным дочерям!
И к моей…
(В от чаянии, горестно, почти плача. )
Несчастной потерянной невесте!
А потом я обращусь
К тебе с речью,
И ты будешь судить.
И горе другим!

Н АРОД.
Горе! Горе! Смерть им!

Бушуя и издаZy\hiebohj стремительно бросается прочь, шум kdhj_
затихает, и наступает полная тишина.


ДZ^pZlZykp_gZ

Подземный грот.

Множестhgbrbadhlhjuokljmblkykет самого разного ц_lZ .
Ц_lhqgu_]bjeyg^uH]jhfgu_aериные шкуры. Курильницы, из которых
поднимается дым, наполняющий _kv]jhl Слуги с красными факелами.
Солдаты с аркебузами. В нишах – молодые женщины, они смущены.
Разбитые бокалы, рассыпанные лепестки ц_lh, разор ванные одежды
указывают на прерванную оргию, а лежащее впереди слева бездыханное
тело и разбитые шпаги свидетельстmxlhfbgmшей борьбе. Гонсальh
Гвидобальд, Вителоццо, Микелотто и другие аристократы – p_iyo<
стороне, справа от зрителя, – ложе из ро з, на нём, слоgh\[_kkbebb
погру зиrbkv сон, лежит Карлотта. АльbZghih^_klZdZiblZggZjh^

А ЛЬВИАНО ( хрипло ).
Ты лжёшь!

ТАМАРЕ ( мрачно ).
Ты ошибаешься,
Я гоhjxijZ\^m.

А ЛЬВИАНО.
Послушай, быть может,
Она больше никогда не проснётся,
Быть может, она переселится
В иной мир… Пойми, для меня
Это так много значило…

Это – то единст_ggh_,
Что у меня было.
Эта женщина была единст_gguf
Сокровищем моей жизни
И её единст_ggufmdjZr_gb_f.
Пойми, если ты скажешь мне:
«Я похитил её, взял силой ,
И я не мог поступить иначе,
Ибо я её любил», –
То я должен тебя ненаb^_lv
И должен тебя проклинать ,
Ибо ты отнял и разрушил то,
Что принадлежало такому
Жалкому чело_dmdZdy.
Но тогда в глубине моей души –
Пойми меня правильно –
Осталось нечто похожее
На скорбное утешение.
(Ему kzljm^g__bljm^g__ih^Zлять k_[_kbevgh_\heg_gb_. )
Если же ты скажешь мне:
«Карлотта отдалась мне
Добровольно, по любb,
И она была счастлиZ –
Конечно, ты скажешь,
Что о на была счастлиZ –
То т огда… тогда…
Тогда окажется,
Что у меня ничего и не было,
А ты у меня ничего и не забирал, –
И тогда я сноZklhev`_
Жалкий, как и прежде,
Буду отброшен назад ,
Отброшен в ничто… в ничто…

ТАМАРЕ ( мрачно ).
Если ты намерен меня убить,
То мне нечего тебе сказать,
Кроме одного: эта женщина
Должна была принадлежать мне
С первого дня, в который
Я её уb^_ebijbgZ^e_`Zlv
Согласно той идее ,
Которую ты сам, АльbZgh,
Н екогда высказал :
«Пусть красота станет

Добычей сильного».
Ты мнил себя сильным –
Один час, – но ты
Не был такоuf.
Радость сама
Предложила себя тебе,
Но ты труслиh
И с дрожью избегнул её.
Ты видел лишь мрачное:
Тени, опасность и грех …
Слишком суроh
Отмеченный судьбой,
Ты оказался с подбитым крылом,
Стал несвободным
И пал духом.
Для таких людей, как ты,
Драгоценный ц_lhd
Жиzl лишь в мечтах .
Если же он ярко
И соблазнительно
Ц_lzlgZyу, при с_l_^gy,
То вам кажется, что это
Грёза, обманчивый образ,
Ночной призрак.
Неужели ты станешь отрицать,
Что Карлотта
Предлагала себя тебе?
Отчего же ты её не aye"

А ЛЬВИАНО ( потеряkZfhh[eZ^Zgb_ ).
Потому что…
Потому что…
(Разражаясь. )
О, дьяheg_lj_[mc,
Чтобы, прежде чем
Ты отправишься Z^,
Я раскрыл пред k_ffbjhf
Столь гнусное преступление!..
Ибо я взираю lZdb_]em[bgu,
О которых ты
И не догадыZ_rvky,
Ибо я чело_dZlu…

ТАМАРЕ.
Не ведаю, кто из нас
Дhbokfhljbl]em[`_!
И не знаю, что следует
Ценить выше –
Безрадостную жизнь,
Медленное угасание,
Или смерть mih_gbb
И прос _le_gb е,
Блаженную смерть
В жарких объятиях!..

Среди присутствующих раздаётся ропот.

А ЛЬВИАНО ( m`Zk_ ).
Так что же я?..
Смысл его речей…
Нет! Это невозможно!

ТАМАРЕ ( его kz[hevr_b[hevr_ho\Zluает экстаз ).
Её губы просили о пощаде,
Они сбиqbо лепетали
Древн юю песнь
ОхZq_gghckljZohf
Самозащиты,
Но её очи умоляли
ДароZlvgZkeZ`^_gb_.
Из её уст вырZehkv
Мучительное признание, –
Страх и ужас, но в её очах
Дико и неугасимо с_jdZeb
Искры воспалённой страсти.
Наконец, путь был проложен,
И этот путь проложил тот,
Кто оказался сильнее тебя.
С_jdZxsbclZg_p
Смеющихся очей дополнила
Дикая и безумно -хмельная песнь,
Льющаяся с её губ:
«Убей!» – ликующе
Восклицал её взор;
«Даруй счастье!» –
Жадно говорили её уста.

Среди присутстmxsbogZjZklZ_l\ олнение.

А ЛЬВИАНО.
Ужас!
Ты в своём уме, несчастный?

ТАМАРЕ.
Ха -ха!
Вращайте глазами,
Скальте зубы
И сжимайте кулаки!
Час моего величайшего
Блаженства у меня
Никому не отнять!

А ЛЬВИАНО ( хрипло ).
Молись!

ТАМАРЕ.
Вам не q_ff_gyh[инять!
Чего же uohlbl_?
(В нём прорывается смертный страх. )
Как -то раз на одной ярмарке
Горбатый скрипач наигрыZe
Прелестную мелодию.
Его любимая была
Красавицей из красаbp…
Я выхZlbe_z
Из _j_gbpulZgpmxsbo
И умчал прочь.
Скрипач бросился за мной.
Он стоял предо мной
Точно так же,
(УказыZygZ:evиано. )
Как этот . Черты его лица
Были искриe_gu,
И он был полон ненаbklb!
(Угрожающе. )
Я убил его
Его собст_gghckdjbidhc.
Лишь только подойдите ко мне –
(Пытается разорZlvkои цепи. )
Я задушу вас всех
Сhbfb руками!

Тамаре разрыZ_lkои цепи.

А ЛЬВИАНО.
Умри же, нечестиuc !

АльbZghaZdZeuает его.
Тамаре издаёт ужасный крик.
Карлотта очен ь медленно приподнимается на ложе, своим b^hfhgZ
напоминает призрак.

К АРЛОТТА.
Кто там кричал?
Не мой ли это возлюбленный?

А ЛЬВИАНО ( устремляясь к ней ).
Нет! Нет!
Взгляни на меня!
Я АльbZgh
Карлотта, любимая!
Это я! Я с тобой!
Он лгал! лгал! лгал!

К АРЛОТТА ( отталкиZy_]hhlk_[ykеличайшим ужасом и
беспредельным страхом ).
Прочь! прочь!
Подземный дух!
Ночной призрак !
Помогите! на помощь!
Ух, как тяжко!..
И этот красный свет…
Горе! горе!
(Бессильно. )
Дайте мне воды!
(Дрожа. )
Нет! дайте мне вина!
Мой любимый
Должен прийти,
Мой красивый, сладкий…
И прежде чем я умру,
Я желаю Вителоццо…

Она глубоко a^uoZ_lнезапно ло жится и зами рает.

Молчание.

А ЛЬВИАНО ( со_jr_gghbguf голосом, безумно, слоghhgq_]h -то ищет. )
Я хочу… я хочу…
Где же моя скрипка?
Я должен, наконец,
Отправиться на ярмарку!
А мой колпак,
Мой прелестный колпак,
Красный, с серебристыми
Бубенчиками…
Никто не видел,
Где мой колпак?
Пропустите меня!
Я должен, наконец…

Спотыкается о мёртh_l_ehLZfZj_.

Что это?
Вот, добрые люди,
Здесь лежит один…
Здесь лежит мёртвый…

Шатаясь из сто роны klhjhgm:ev\bZghgZijZляется сквозь толпу 
глубину сцены. Все испуганно перед ним расступаются .


Зана_k.


Конец.

*









03.02 .2021
X