Гимн «Ныне отпущаеши»-проблемный анализ переводов XX–XXI вв. на русский язык period. К. А. Цырельчук. Богословско-исторически..

Формат документа: pdf
Размер документа: 0.46 Мб




Прямая ссылка будет доступна
примерно через: 45 сек.



  • Сообщить о нарушении / Abuse
    Все документы на сайте взяты из открытых источников, которые размещаются пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваш документ был опубликован без Вашего на то согласия.

Богословско-исторический
сборник
Выпуск № 2 (17)
Калужская духовная семинария
2020

ББК 86.372
УДК 271.2
Б 746
По благословению
Высокопреосвященнейшего Климента
митрополита Калужского и Боровского
Рекомендовано к публикации Издательским советом
Русской Православной Церкви № ИС Р20-920-0721
РедаКЦИонный соВет
БогослоВ сКо-И стоРИчесК ого сБоРнИКа
Главный редактор:
митрополит Калужский и Боровский Климент,
канд. богосл., д-р ист. наук, ректор Калужской духовной семинарии
Заместитель главного редактора:
архимандрит Иосиф (Королёв), кандидат богословия
Члены редакционного совета:
протоиерей Вадим с уворов, доктор богословия
чернобаев а. а., доктор исторических наук;
Каширина В. В., доктор филологических наук;
Петров а. с., доктор исторических наук;
Пихоя Р. г ., доктор исторических наук;
Маслов с. И., доктор педагогических наук, профессор;
никандров н. д., доктор педагогических наук, профессор;
Романов В. а., доктор педагогических наук, профессор;
Исаев е. И., доктор психологических наук, профессор;
Краснощеченко И. П., доктор психологических наук;
протоиерей димитрий Моисеев, кандидат богословия;
иеромонах Иоанн (Король), кандидат богословия –
ответственный секретарь
протоиерей сергий третьяков, кандидат богословия;
диакон димитрий Шатов, кандидат богословия;
Волкова а. г ., кандидит филологических наук;
Бессонов В. а., кандидат исторических наук;
© Калужская духовная семинария
© Калужское епархиальное управление

3
СОДЕРЖАНИЕ
Раздел I. БОГОСЛОВИЕ И БИЛЕИСТИКА
Иеромонах Василий (Скоренко).
о правильном использовании материальных благ
с христианской точки зрения ....................................................щ................. 7
Диакон Иаков Матросов.
сын, воин, раб — евангельские модели взаимоотношения
человека с Богом ..................................................................щ......................... 16
Колесников С. А.
актуальные вопросы христианского хозяйствования
в богословской концепции протоиерея сергия Булгакова ................. 23
Раздел II. ФИЛОЛОГИЯ И ИСТОЧНИКОВЕДЕНИЕ
Иерей Илья Никитин.
толкование первого псалма давидова в « аскетических опытах» святителя
Игнатия (Брянчанинова) как пример христианского красноречия ..... 32
Антишкин А. В.
Проблема понимания богослужебных текстов и ее решение на приме -
ре толкования Феодора Продрома ........................................................... 41
Драчева Ю. Н.
Проблема произносительной нормы церковнославянского языка на
современн ом этапе его существования .................................................. 52
Цырельчук К. А.
гимн «ныне отпущаеши»: проблемный анализ переводов
XX–XXI вв. на русский язык .........................................щ.............................. 60
Раздел III. ИСТОРИЯ
Митрополит Климент .
Россия и америка: культурный диалог в исторической
ретроспективе .....................................................................щ........................... 66
Протоиерей С ергий Третьяков.
Межправославная подготовительная комиссия на а фоне 7–23 июня
1930 г. и проблема участия в ней Русской Православной Церкви ......75
Иеромонах Иоанн (Король).
Приходская реформ а 1914–1917 гг. в Калужской епархии (на материа -
ле Резолюции церковных старост градо-Калужских церквей ............. 87
Иерей Василий Писцов.

4
Зарождение обновленческого раскола в Русской Православной
Церкви в начале 1920-х гг. ........................................................................щ. 102
Дьяконов А. В.
Взаимодействие нижегородской духовной семинарии с учреждения -
ми культуры нижегородской области ................................................... 110
Лебедев А. Г., Якупова Ю. О., Гапонова Ю. А.
Вклад Русской Православной Церкви в развитие просвещения в Россий -
ской империи в XVIII – начале XX в. на примере Калужской губернии ... 118
Растрепин С. А.
сохранение памяти о подвижниках XX в. как проблема .................. 126
Раздел IV. ПЕДАГОГИКА И ПСИХОЛОГИЯ
Диакон Иоанн Загуменов.
актуальные аспекты свидетельства о Христе среди современной
молодежи .............................................................щ.......................................... 136
Тужикова Т. А., Постников Н. А.
Музей т омской духовной семинарии как ресурс духовно-
нравственного образования священнослужителей и формирования
духовных ценностей у молодежи ...........................................................щ 144
Раздел V. СТУДЕНЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
Диакон Филипп Лисенков.
антиномии в учен ии о таинстве Покаяния и примирения в Римско-
католической Церкви .........................................................щ......................... 156
Диакон Георгий Бурцев .
Богословский и аскетический опыт покаяния (исповеди) ................ 169
Балог В. В.
Жизнь и исповеднический подвиг схиарх. амвросия (Иванова) ........... 178
Есин Ян (Иоанн) В.
Псковская миссия 1941–1945 гг.: духовно-патриотический подвиг свя -
щенников ................................................................щ...................................... 190
тРеБоВанИЯ К о ФоРМлен ИЮ на УчныХ статей В
БогослоВ сКо-И стоРИчесК оМ сБ оРнИКе ..............................200

60
Цырельчук К. а.
УДК 821.161
Цырельчук К. А.
студент 1-го курса магистратуры
сретенской духовной семинарии
e-mail: tsyrelchukk@gmail.com
Tsyrelchuk K. A.
1st year master's student
The Sretensky Theological seminary
e-mail: tsyrelchukk@gmail.com
ГИМН «НЫНЕ ОТПУЩАЕШИ»: ПРОБЛЕМНЫЙ АНАЛИЗ
ПЕРЕВОДОВ XX–XXI ВВ. НА РУССКИЙ ЯЗЫК
HYMN «NOW LET GO»: PROBLEM ANALYSIS OF
TRANSLATIONS OF THE XX–XXI CENTURIES INTO RUSSIAN
Аннотация . н астоящая статья посвящена проблемному анализу
переводов XX–XXI вв. на русский язык новозаветного гимна « ныне
отпущаеши» протоиерея Владимира Успенского, н. нахимова, ие -
ромонаха Феофана ( адаменко), иеромонаха амвросия ( тимрота),
священника г еоргия Кочеткова, о. а. с едаковой.
Помимо этого отдельно рассматриваются современные перево -
ды нового Завета на русский язык. Это необходимо по причине
возможности их ситуативного использования в богослужении
Русской Православной Церкви. так, анализируются следующие
переводы: синодальный, епископа Кассиана (Безобразова),
М. П. Кулакова и В. н. Кузнецовой и др.
Под проблемным анализом понимается обзор авторского перево -
да на уровне лексики, морфологии и синтаксиса. сначала указыва -
ются те места, которые вариативно переводятся. Затем они рассма -
триваются в связи с оригиналом и изначальным значением. далее

61
гимн «ныне отпущаеши»: проблемный анализ переводов...
поясняется, по какой причине автор избирает ту или иную анало -
гичную единицу в русском языке. При необходимости разбирается
и синтаксис.
Abstract. This article is devoted to the problem analysis of translations
of the new Testament hymn «Now let go» into Russian by Archpriest
Vladimir Uspensky, N. Nakhimov, hieromonk Theophan (Adamenko),
hieromonk Ambrose (Timroth), priest Georgy Kochetkov, and O. A.
Sedakova.
In addition, modern translations of the New Testament into Russian are
considered separately. This is necessary because they can be used in the
service of the Russian Orthodox Church in a situational way. Thus, the
following translations are analyzed: Synodal, Bishop Kassian (Bezobrazov),
M. P. Kulakov and V. N. Kuznetsova, etc.
Problem analysis refers to a review of the author's translation at the level
of vocabulary, morphology, and syntax. First, specify the places that are
variably translated. They are then considered in relation to the original and
the original meaning. The author then explains why he chooses a similar
unit in the Russian language. If necessary, the syntax is also parsed.
Ключевые слова : церковнославянский язык, русский язык, рус -
ские переводы, литургические переводы, богослужебный язык,
«ныне отпущаеши».
Key words : Russian, Church Slavonic, Russian translations, liturgical
translations, liturgical language, Nunc dimittis.
Вопрос о возможности перевода богослужения Русской Право -
славной Церкви с церковнославянского на русский язык в XX–XXI
столетиях является одним из актуальных. Предлагаются разные его
форматы — прежде всего подстрочный либо смысловой. так, за пе -
риод чуть больше ста лет было опубликовано большое число пере -
водов тех или иных литургических текстов на русский язык. Каж -
дый из них имеет свои положительные стороны и недостатки.
В настоящей статье осуществляется проблемный анализ пере -
водов гимна «ныне отпущаеши» на русский язык, которые были
осуществлены в XX –XXI вв.

62
Это новозаветное песнопение читается либо поется после сти -
хир на стиховне на вечернем богослуже нии. По мысли блаженно -
го Феофилакта Болгарского, этот гимн — исповедь боголюбиво -
го человека о том, что Младенец, Которого он держит на руках,
«есть Господь жизни и смерти» [17, с. 398]. данная молитва рас -
полагается только в евангелии от луки (лк. 2:29–32), которое
можно назвать евангелием молитв, ибо именно в нем особенно
подчеркивается, как молится спаситель. т уда же включены гим -
ны «Величит душа Моя господа» (лк. 1:46–55) и «ныне отпущае -
ши» (лк. 2:29–32) [18, с. 34].
Исполнение этого гимна при окончании вечернего богослуже -
ния неслучайно. он напоминает молящимся о краткосрочно -
сти земной жизни, необходимости готовности встречи с Богом
с благодарностью и спокойствием [6, с. 49; 8, с. 10–11]. «А зачем
вы теперь постоянно слышите эту молитву? Почему она, как
никакая другая, повторяется на каждой вечерне? — задается во -
просом святитель лука Крымский в одной из своей проповеди,
говоря относительно молитвы старца симеона, — Затем и для
того, чтобы помнили о часе смертном, чтобы помнили, что и
вам надлежит умереть в таком глубоком мире, как умер св. Си -
меон Богоприимец» [7].
Высокопоэтический характер, как об этом тексте говорит
М. н. скабалланович, требует особенной тщательности при его
переводе на русский язык [14, с. 478].
Имеющиеся варианты переложения показывают некоторую ва -
риативность на уровне как лексики, так и синтаксиса.
Большинство авторов (протоиерей Владимир Успенский [16, с. 12–13],
н. нахимов [9, с. 31], иеромонах Феофан (адаменко) [2, с. 22],
иеромонах амвросий (т имрот) [3, с. 136], священник георгий Ко -
четков) [11, с. 63] греческое наречие νῦν передают церковносла -
вянизмом ныне. только о. а. с едакова отражает эту лексему как
вот и [13, с. 146].
Вариативно передается и греческое имя существительное ὁ
δουλος: протоиерей Владимир Успенский, н. нахимов, иеромонах
Феофан ( адаменко), иеромонах амвросий ( тимрот) и о. а . с едакова
оставляют первоначальное значение раб, а священник георгий
Кочетков, скорее всего желая избежать употребления этой лек -
сической единицы, предлагает перевод слуга .
Цырельчук К. а.

63
Οἱ ὀφθαλμοί — иное слово из оригинала гимна, которое также
по-разному передается на русском языке. Большинство перевод -
чиков (протоиерей Владимир Успенский, иеромонахи Феофан
(адаменко) и амвросий (тимрот), священник георгий Кочетков),
желая подчеркнуть высоту слога, оставляют церковнославянизм
очи , меньшинство же (н. нахимов, о. а. седакова) переводит на
современный русский литературный язык — глаза .
Заметны и расхождения при передаче множественного числа
πάντων τῶν λαῶν, так как, например, о. а. седакова меняет его на
единственное — пред лицом всего народа .
греческое ἡ ἀποκάλυψι ς — обнажение, раскрытие, откровение
по словарю а. Х. дворецкого [5, с. 203], — протоиерей Владимир
Успенский, н. нахимов, иеромонах Феофан (адаменко), священ -
ник георгий Кочетков передают как просвещение , а иеромонах
амвросий (т имрот) и о. а. с едакова — как откровение .
несколько слов необходимо сказать и о передаче синтаксиса в
рассматриваемых переводах. так, вариативно расположение об -
ращения: протоиерей Владимир, иеромонахи Феофан (адамен -
ко) и амвросий (т имрот), о. а. седакова следуют за оригиналом,
н. нахимов переносит его ближе к началу, а священник георгий
Кочетков — в середину молитвы.
Использование библейского гимна в богослужении порождает
довольно веский аргумент возможности использования того или
иного перевода священного Писания на русский язык: синодаль -
ный, епископа Кассиана (Безобразова) [10, с. 187], М. П. Кулакова
и В. н. Кузнецовой и др. В настоящих переводах гимн симеона
Богоприимца излагается по-разному.
синодальный перевод скорее всего становится основой для ли -
тургических переводов XX–XXI столетий по причине его широ -
кого употребления.
епископ Кассиан (Безобразов) греческое νῦν передает русским
теперь, при этом сохраняет звательную форму Владыко, очи, а
также оставляет нетронутым синтаксис.
В переводе М. П. Кулакова этот гимн звучит следующим обра -
зом: Ныне с миром отпускаешь Ты раба Своего, Владыка, по слову
Твоему, ибо увидели очи мои дарованное Тобой Спасение, которое
приготовил Ты перед лицом всех народов: Свет, несущий открове -
гимн «ныне отпущаеши»: проблемный анализ переводов...

64
ние язычникам, и Славу Израиля, народа Твоего [4, с. 1508]. Видно,
что, с одной стороны, переводчик сохранят церковнославянизмы
ныне , очи, ибо , но, с другой — меняет синтаксис и добавляет сло -
ва, которые, на его взгляд, проясняют изначальный смысл.
В. н. Кузнецова, чей перевод публикуется Российским библей -
ским обществом, переводит молитву старца симеона так: Теперь
Ты отпускаешь с миром слугу Своего, Владыка, ибо Ты исполнил
Свое слово: глаза Мои увидели Того, кого Ты предназначил быть
Спасителем для всех народов, — Он — Свет, который озарит
язычников, и слава народа Твоего Израиля [12, с. 124]. она изме -
няет структуру молитвы, некоторые греческие конструкции ско -
рее перекладывает на русский язык, нежели стремится передать
синтаксис оригинала.
Более радикальным выглядит смысловой перевод под названи -
ем «слово Жизни». гимн старца симеона изложен так: Господин,
Властелин над всем! Как Ты и обещал, теперь Ты отпускаешь
Твоего слугу с миром, потому что мои глаза увидели спасение, ко -
торое Ты приготовил всему народу, свет откровения язычникам
и славу Твоего народа Израиля! [15, с. 67]. авторы настоящего пе -
реложения дополнили обращение, а также изменили структуру
молитвы.
традиционным в сравнении с вышеизложенными переводами
выглядит версия с. с. аверинцева. Молитву симеона Богопри -
имца он переводит следующим образом: Ныне отпускаешь Ты с
миром слугу Твоего, исполнив слово Твое, Владыка, ибо видели очи
мои спасение Твое, уготованное Тобою для всех народов — свет
для просвещения язычников и славу народа Твоего Израиля
[1, с. 119]. он сохраняет многие церковнославянизмы и вполне
точно переводит синтаксис оригинала.
анализ переводов гимна «ныне отпущаеши» на русский язык
показывает целый ряд проблем, которые возникают при подоб -
ной деятельности. они обнаруживаются на уровне лексики и
синтаксиса. Каждое слово греческого оригинала в русском языке
имеет несколько возможных значений и способов перевода. син -
таксис же русского языка не всегда совпадает с греческим стро -
ем.
Цырельчук К. а.

65
ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА:
1. Аверинцев С. С. собрание сочинений. К., 2004.
Адаменко В., свящ. 2. с борник суточных церковных служб,
песнопений главнейших праздников и частных молитвословий
Православной Церкви на русском языке. н. н овгород, 1926.
Амвросий (Тимрот), иером. 3. часослов. М., 2003.
Библия. Книги священного Писания Ветхого и нового 4.
Завета в современном русском переводе. М., 2018.
Дворецкий И. Х. 5. древнегреческо-русский словарь. т. 1. М.,
1958.
Ивлиев И. 6. евангелие от луки. Богословско-экзегетический
комментарий. М., 2019.
Лука Крымский, свт. 7. слово в день сретения господня
(электронное издание).
Монах Восточной Церкви (л ев (Жилле), архим). Иисус 8.
глазами простой веры. Разговор души с Богом. М., 2019.
Нахимов Н. 9. Молитвы и песнопения православного молит -
вослова (для мирян) с переводом на русский язык. М., 1911.
новый Завет на греческом и русском языках. М., 2002. 10.
Православное богослужение в переводе с греческого и 11.
церковнославянских языков. Кн. 1. М., 2009.
Радостная весть. новый Завет. современный русский пе - 12.
ревод. Учебное издание. М., 2012.
Седакова О. А. 13. Мариины слезы. Комментарии к право -
славному богослужению. Поэтика литургических песнопений.
М., 2017.
Скабалланович М. Н. 14. толковый т ипикон. М., 2016.
слово Жизни. новый Завет в современном переводе. М., 15.
1992.
Успенский В., прот. 16. с борник церковных песнопений с пе -
реводом их на русский язык. М., 1911.
Феофилакт (Болгарский), блж. 17. Благовестник. Кн. 1. М.,
2000.
Чистяков Г., свящ. 18. н ад строками н ового Завета. М., 2002.
гимн «ныне отпущаеши»: проблемный анализ переводов...

ББК 86.372
УДК 271.2
Б 746
По благословению
Высокопреосвященнейшего Климента
митрополита Калужского и Боровского
БОГОСЛОВСКО-ИСТОРИЧЕСКИЙ СБОРНИК
Компьютерная верстка Крупина М. В.
Корректор Шаибова т . К.
Религиозная организация – духовная образовательная организация
высшего образования «Калужская духовная семинария
Калужской епархии Русской Православной Церкви»
Подписано в печать 10.05.2020
Формат 60*90/16 тираж 500 экз.
адрес редакции:
248000
город Калуга, набережная, дом 4
Калужская духовная семинария
Калужской епархии РПЦ
© Калужская духовная семинария
© Калужское епархиальное управление
X