Международная научная конференция
ПЕРЕВОДЫ ИТАЛЬЯНСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В СССР ? ПЕРЕВОДЫ
РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ИТАЛИИ (1917 - 1991)
26 ? 27 февраля 2021
Болонский университет , Департамент устного и письменного перевода
( кампус Форли )
Университет Салерно , Департамент Гуманитарных исследований
Место проведения : онлайн - платформа Zoom
Время в программе указано по Риму ( UTC/GMT + 1 час )
Обеспечен синхронный перевод с русского на итальянский в Zoom для LECTIO
MAGISTRALIS Ольги Седаковой и секций 3 и 7 , посвященных переводам итальянской
литературы Средневековья
Чтобы присоединиться к конференции в качестве выступающего или слушателя ,
следует зарегистрироваться , используя латинский шрифт , и отправить
организаторам свои данные по ссылке :
https://bit.ly/3pvTzVn
Регистрация по ссылке возможна до 15 .00 ( по Р и му ) 25 фе враля 2021
На ваш адрес будут высланы координаты доступа к Z oom
Число слушателей не ограничено
Пятница , 26 февраля 2021
Открытие конференции
8.30 ? 9.00 ? Р егистрация на сайте конференции
9.00 ? 9. 2 0 ? Официальные п риветств ия :
Проф . Франческ а Гатта , представитель Департамента устного и письменного перевода
Болонского университета ( на итальянском языке )
Проф . Мари я Заламбани , представител ь русской секции Департамента устного и
письменного перевода Болонского университета ( на русском языке )
Проф . Светлан а Славков а , представитель русской секции Департамента устного и
письменного перевода Болонского университета ( на русском языке )
9. 20 ? 9. 30 ? Организационные сведения от сопредсе дателя оргкомитета
конференции Кристины Ланда ( на русском и итальянском язык ах )
?
9.3 0 ? 10.1 0 ? Lectio Magistralis поэта Ольги Седаковой в честь семисотлетнего
Дантовского юбилея (1321 ? 2021) : ? Радостный Творец . Переживание тварности у
Данте ? ( на русском языке , обеспечен синхронный перевод на итальянский )
Модератор : Кристина Ланда , Болонский университет
С екция 1
10.3 0 ? 12.3 0 ? ЗОЛОТОЙ ВЕК РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ИТАЛИИ
М одератор : Марко Саббатини , Пизанский университет
Джулия Базелика , Туринский университет
Советская критика между восприятием оригинального текста и теорией перевода .
Итальянские переводы ? Пиковой дамы ? А . С . Пушкина ( на итальянском языке )
Ольга Школьникова , Московский государственный университет им . М . В .
Ломоносова
Модальност ь неопределенности в повести Н . В . Гоголя ? Шинель ? и ее репрез ентация в
итальянских переводах ( на русском языке )
Марина Курган , Национальный исследовательский Томский государственный
университет
Концепты заглавия ? Записок из Мертвого дома ? Ф . М . Достоевского в итальянском
переводе ( на материале перевода А . Полледро ) ( на русском языке )
Стефано Фумагалли , Миланский католический университет ? Сакро Куоре ?
Первый ? Зимний сонет ? Вячеслава Иванова в переводе Ренато Поджиоли . К
характеристике переводческого процесса ( на итальянском языке )
12. 30 ? 13. 30 ? обеденный перерыв
Секция 2
13.3 0 ? 16.0 0 ? ПЕРЕВОДЫ XX ВЕКА . ИНТЕРМЕДИАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ
Модератор : Клаудия Пьералли , Фло рентийский университет
Марко Саббатини , Пизанский университет
Творчество Александра Твардовского в итальянских переводах ( на итальянском языке )
Джузеппина Джулиано , Салернский университет
Одиннадцать сонетов для сюиты ( Микеланджело и Шостакович ) ( на итальянском языке )
Анна Джуст , Веронский университет ? Венецианский университет ? Ка Фоскари ?
? Дон Жуан ? Джан Франческо Малипьеро (1963) ( на итальянском языке )
Наталья Гусева , Санкт - Петербургский государственный университет ? университет
? Габриэле д ? Аннунцио ? Кьети - Пескара
Слова , рожденные в непосильном труде , холоде и голоде ГУЛАГа : 45 лет ? Колымских
рассказов ? В . Шаламова на итальянском языке ( на итальянском языке )
Алиса Цыганкова , Московский государственный университет им . М . В . Ломоносова
Функциональная эквивалентность в художественном переводе нарратива ( на
материале русского перевода романа У . Эко ? Имя розы ?) ( на русском языке )
Секция 3
16. 30 ? 18.00 ? ИТАЛЬЯНСКОЕ СРЕДНЕВЕКОВЬЕ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ
М одератор : Кристина Ланда , Болонский университет
Полина Дроздова , Санкт - Петербургский государственный университет
? Цветочки ? святого Франциска ?: более 100 лет на русской земле ( о переводах ? Цветочков ?
на русский язык ) ( на русском языке , обеспечен синхронный перевод на итальянский )
Александр Марков , Российский государственный гуманитарный университет
( Москва )
Георгий Федотов как интерпретатор / переводчик Данте ( на русском языке , обеспечен
синхронный перевод на итальянский )
Игорь Пильщиков , Институт мировой культуры Московского государственного
университета им . М . В . Ломоносова ? Таллинский университет ? University of California ,
Los Angeles
?Le tre fiere? в русских переводах первой песни ? Ада ?: язы ковой и символический бестиарий
( на русском языке , обеспечен синхронный перевод на итальянский )
18.00 ? 18.15 ? Завершение первого дня конференции
Суббота , 27 февраля 2021
Секция 4
9.00 ? 11.00 ? ПЕРЕВОДЫ И ПЕРЕВОДЧИКИ МЕЖДУ СССР И ИТАЛИЕЙ : ИСТОРИКО -
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
М одератор : Джулия Де Флорио , университет Модены и Реджо - Эмилия
Леонид Кацис , Российский государственный гуманитарный университет ( Москва ) ,
Лаборатория мандельштамоведения
Русские и советские источники романа Курцио Малапарте ? Бал в Кремле ?: проблемы
перевода с русского и включения их в итальянский текст , проблем ы обратного перевода
на русский ( на русском языке )
Ольга Гуревич , Российский государственный гуманитарный университет ( Москва )
Переводчик - Вергилий : о роли переводчиков , сопровождавших итальянски х писателей в
поездках по СССР ( на русском языке )
Елена Борисова , Московский государственный лингвистический университет
Вклад Московского государственного лингвистического университета в
распространени е итальянской литературы в СССР ( на русском языке )
Кристина Ланда , Бол онский университет
Итальянские писатели - антифашисты в ГИХЛ и ? Интернациональной литературе ? в
1930 - е гг . ( на русском языке )
Секция 5
11. 30 ? 13.30 ? ПЕРЕВОДЫ В СЕРЕБРЯНОМ ВЕКЕ , ПЕРЕВОДЫ СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА
Модератор : Мария Кандида Гидини , Пармский университет
Мария Белинская , Римский университет ? Рома Тре ?
О проблемах реализации стратегии доместикации при передаче культурно -
специфическо й лексики в художественно й прозе А . П . Чехова ( на материале итальянских
пе реводов второ й половины ХХ в .) ( на русском языке )
Юлия Грезина , университет Бергамо ? Миланский государственный университет
Рассказы Чехова в антологии ? La Vita ? Наталии Гинзбург : переводы и пересказы ( на
русском языке )
Софья Лурье , Санкт - Петербургский государстве н ный университет
Первая итальянская комедия в переводе М . Л . Лозинского : ? La Pisanella ? Габриэле
д ? Аннунцио ( на русском языке )
Людмила Сабурова , Российский государственный гуманитарный университет
( Москва ) , Институт мировой литературы имени А . М . Горького Российской
академии наук
Переводы Т . Ландольфи и их верность оригиналу ( на русском языке )
13.30 ? 14.00 ? обеденный перерыв
Секция 6
14.00 ? 16.00 ? ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА МЕЖДУ ИТАЛИЕЙ И СССР
Модератор : Франческа Бьяджини , Болонский университет
Назрин Эфендиева , Национальный исследовательский Томский государственный
университет
Особенности переводческой рецепции сказки К . Коллоди ? Приключения Пиноккио ? в
русской литературе ХХ века ( на русском языке )
Мария Ненарокова , Институт мировой литературы им . А . М . Гор ького Российской
академии наук
Италия в воображении советских детей : образ Италии в иллюстрациях к переводам
итальянских н ародных сказок на русский язык ( на русском языке )
Джулия Де Флорио , государственный университет Модены и Реджо - Эмилия
От ? Замка страха ? к ? Трем толстякам ?: анализ и рецепция сказки Ю . Олеши ( на русском
языке )
Елена Вишневская , Институт мировой литературы им . А . М . Го рького Российской
академии наук
Одно стихотворение Джанни Родари в переводе Маршака как факт советской и
российской культуры ( на русском языке )
Секция 7
16.30 ? 18.0 0 ? ПРОБЛЕМЫ СТИХОВЕДЕНИЯ В ПЕРЕВОДАХ ЛИТЕРАТУРЫ
ИТАЛЬЯНСКОГО СРЕДНЕВЕКОВЬЯ И РЕНЕССАНСА
М одератор : Игорь Пильщиков , Институт мировой культуры Московского
государственного университета им . М . В . Ломоносова ? Таллинский университет ?
University of California, Los Angeles
Вера Полилова , Институт мировой культуры Московского государственного
университета им . М . В . Ломоносова
? Звуки италианские !?: Сохранение женской клаузулы и передача сонетной рифмовки в
русских переводах Петрарки ( на русском языке , обеспечен синхронный перевод на
итальянский )
Паула Руис , Национальный университет Колумбии , Хуан Себастьян Парамо ,
Национальный университет Колумби и
Русский Петрарка : ? дальнее чтение ? русских переводов ? Канцоньере ? ( на итальянском
языке )
Анастасия Белоусова , Институт мировой культуры Московского государственного
университета им . М . В . Ломоносова , Национальный университет Колумбии
Стиховеды - переводчики : Данте и Ариосто в переводах А . А . Илюшина и М . Л . Гаспарова ( на
русском языке , обеспечен синхронный перевод на итальянский )
?
18.00 ? 18.15 ? Подведение итогов конференции
Модераторы : Франческа Бьяджини , Джузеппина Джулиано , Кристина Ланда
?
Научный комитет : Франческа Бьяджини ( Болонья ), Олег Воскобойников ( Москва ),
Мария Кандида Гидини ( Парма ), Андреа Гуллотта ( Глазго ), Роберта Де Джорджи ( Удине ),
Джузеппина Джулиано ( Салерно ), Джулия Де Флорио ( Модена ? Реджо Эмилия ), Мария
Заламбани ( Болонья ), Кристина Ланда ( Болонья ), Александр Марков ( Москва ), Александр
Медведев ( Тюмень ), Мария Павлова ( Уорик ), Игорь Пильщиков ( Лос - Анджелес ? Таллин
? Москва ), Клаудиа Пьералли ( Флоренция ), Марко Саббатини ( Пиза ), Светлана Славкова
( Болонья ).
Организационный комитет : Франческа Бьяджини ( Болонья ) , Джузеппина Джулиано
( Салерно ) , Кристина Ланда ( Болонья ) .
Переводчики : Сесиль Серафини , Серена Вентура ? студентки магистратуры по
специальности ? Устный перевод ?, Болонский университет , кампус Форли
Программа конференции по переводу
Формат документа: pdf
Размер документа: 0.39 Мб
Прямая ссылка будет доступна
примерно через: 45 сек.
-
Сообщить о нарушении / AbuseВсе документы на сайте взяты из открытых источников, которые размещаются пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваш документ был опубликован без Вашего на то согласия.