Сара Эдисон Аллен
Сахарная королева
http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=26543075
Сара Эдисон Ален. Сахарная королева: Иностранка, Азбука-Аттикус;
Москва; 2017
ISBN 978-5-699-37056-6
Аннотация
Джози считает себя счастливой лишь в те минуты,
когда забирается в свой тайничок, где хранятся конфеты
и любовные романы. Ей уже двадцать семь, однако
застенчивость мешает девушке завести друзей и о любви
она знает лишь из книг. Нелегко ей живется в одном
доме с деспотичной матерью, но вопреки своей скучной,
однообразной жизни Джози умеет мечтать! И судьба
благосклонно улыбается ей, посылая весьма неожиданную
встречу. С этого дня с Джози начинают происходить
невероятные, головокружительные события, которые зачастую
можно объяснить только волшебством…
Содержание
Слова признательности 6 Глава 1 7 Глава 2 30 Глава 3 51 Глава 4 73 Глава 5 106 Глава 6 139 Глава 7 160 Глава 8 174 Глава 9 207 Глава 10 239 Глава 11 274 Глава 12 300 Глава 13 328 Глава 14 373
Сара Эдисон Ален
Сахарная королева
Папе с любовью
Sarah Addison Allen
THE SUGAR QUEEN
Copyright © 2008 by Sarah Addison Allen
All rights reserved
© И. Тетерина, перевод, 2017
© Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа
„Азбука-Аттикус“», 2017
Издательство Иностранка®
* * *
Такие слова, как «сладкая», «очаровательная» и
«восхитительная», недостаточно выразительны, чтобы
должным образом похвалить эту замечательную книгу.
Publishers Weekly
«Сахарная королева» предлагает взгляд на то,
какими должны быть настоя
отношения между
людьми. Этот роман подобен десерту, который вы
считаете слишком сладким, тем не менее жадно
погло
.
Entertainment Weekly
В этой книге столько нежности и очарования, что от
нее трудно оторваться, пока не дочитаешь до конца. Она
забирает читателя в плен… Вы влюбитесь в творчество
Сары Эдисон Аллен и в созданный ею мир.
Guardian
Слова признательности
Спасибо маме за сладкие воспоминания о моем детстве.
Андреа Сирилло, Келли Хармс и все остальные из агент-
ства Джейн Ротрозен, общение с вами освежает не хуже пе-
ченья в лимонной глазури. Шона Саммерс, Нита Тоблиб и
все остальные из «Бэнтем», вы круче, чем горячий шоколад
с пастилой. Каролин Мейз и все остальные из «Ходдера»,
вы оказались для меня чудесным сюрпризом из шоколадно-
го яйца. Дафна Эткисон, во всем мире не найдется столь-
ко сладостей, сколько причитается с меня за твою помо и
поддержку. Шоколадные трюфели лукавым Дуэттерам, шо-
коладное мартини Мишель Питтман и шоколадный батон-
чик Хайди Хенсли – за верную дружбу, которая греет мне
душу.
Глава 1
Вечные леденцы
Проснувшись, Джози увидела заиндевевшее от мороза ок-
но и улыбнулась. Наконец-то похолодало! Теперь она сможет
носить длинное пальто и колготки. А еще шарфы и рубаш-
ки, одну поверх другой, как камуфляж. И свой счастливый
красный кардиган, который – ей-богу! – обладает волшеб-
ной силой. Джози любила холода. Лето угнетало ее необхо-
димостью надевать легкие платья, в которых она, несмотря
на внешнюю раскованность, казалась себе похожей на пере-
тянутую поясом сдобную булку. Холода были таким облег-
чением.
Она подошла к окну. Все вокруг в пределах видимости
было подернуто похожим на сахарную пудру инеем, над тру-
бами в долине за их курортным городком вился белый ды-
мок. Джози порывисто распахнула окно, но одну створку за-
клинило, и пришлось с усилием толкнуть ее от себя. Наконец
рама подалась, и в комнату ворвался по-ноябрьски мороз-
ный воздух, который приносил в город лихорадочное ожив-
ление: с наступлением холодов в горы Северной Каролины
каждый год устремлялись потоки туристов.
Джози высунулась в окно и вдохнула полной грудью. Если
бы холодный воздух можно было есть, она насытилась бы им
от души. Утренние заморозки наводили ее на мысли о пече-
нье. Об имбирном печенье в хрустящей ванильной глазури и
с кусочками белого шоколада. Они таяли во рту, точно снег,
оставляя после себя сливочную теплоту.
Она уже готова была убрать голову, как вдруг заметила
одну странность.
Прямо к окну была приставлена лестница.
Джози отпрянула и поспешно захлопнула окно, потом
немного подумала и на всякий случай заперла его на защел-
ку.
Она отвернулась и двинулась к стенному шкафу. Ей было
не по себе. Вообще-то, ночью она не слышала ничего подо-
зрительного. Должно быть, лестницу оставили рабочие, ко-
торые накануне подстригали деревья на их участке. Ну да.
Точно, это они. Наверное, просто прислонили лестницу к до-
му, а потом забыли убрать.
Джози открыла дверцу шкафа и потянулась к выключате-
лю зажечь свет.
И, вскрикнув, попятилась назад и остановилась, лишь ко-
гда ударилась спиной о письменный стол и с грохотом сшиб-
ла на пол лампу.
– Ради бога, – произнесла жен
% в
ее гардеробной, – только не поднимай шум.
– Джози?
Из коридора послышался сначала голос матери, потом
стук ее палки.
– Только не говори ей, что я здесь, – с непонятным отча-
янием в голосе взмолилась незваная гостья.
Несмотря на холод, она была в короткой белой рубашке и
обтягиваю
-
вавших взгляду набедренную татуировку в виде разбитого
сердца. Осветленные до соломенно-белого цвета волосы уже
отросли примерно на дюйм, а на темных корнях прогляды-
вала седина. Тушь на ресницах потекла, и по щекам тянулись
темные дорожки. Вид у жен а
угодила под дождь и даже успела высохнуть, хотя дождя в
округе не было давным-давно. От нее пахло сигаретным ды-
мом и речной водой.
Джози обернулась на скрип открывающейся двери и со-
вершила тот незначительный поступок, который и положил
начало всему. Она протянула руку и закрыла дверцу шкафа
ровно за миг до того, как в комнату вошла ее мать.
– Джози? Что за шум? У тебя все в порядке? – осведоми-
лась Маргарет.
Изя
а
когда-то была красавицей. Наделенные внешней привлека-
тельностью матери обладают определенной властью над сво-
ими не столь щедро одаренными природой дочерьми. В свои
семьдесят четыре года, несмотря на хромоту после опера-
ции на шейке бедра, Маргарет все еще способна была, войдя
в комнату, заполнить ее собой, точно аромат духов. Джози
ничем подобным похвалиться не могла. Максимум, чего ей
удавалось добиться, было внимание, которое она в детстве
привлекала к себе своими вошедшими в легенду истериками
в общественных местах. Впрочем, то было внимание совер-
шенно иного рода.
– Это лампа, – пояснила Джози. – Взяла и набросилась на
меня ни с того ни с сего.
– Вот как, – холодно проронила Маргарет. – Оставь, пусть
прислуга уберет. Одевайся скорее, мне некогда. К девяти мы
должны быть у врача.
– Да, мама.
Маргарет закрыла дверь в спальню дочери. Прежде чем
снова броситься к шкафу и открыть его, Джози дождалась,
когда затихнет стук материнской палки.
Мало кто из местных не знал Деллу Ли. Она работала
официанткой в низкопробной забегаловке, расположенной
на достаточном отдалении от города, чтобы это заведение не
смогли увидеть толпы туристов-горнолыжников. Вечера она
коротала в барах. Ей было под сорок, лет на десять больше,
чем Джози, особа она была грубая и вульгарная и творила
все, что взбредет ей в голову, не утруждая себя поиском бла-
говидных предлогов.
– Делла Ли Баркер, что ты делаешь в моем шкафу?
– А нечего оставлять окно нараспашку. Один бог знает,
кто может забраться в дом, – отозвалась Делла Ли, в один миг
сокрушив прочно укоренившееся поверье о том, что, если
окропить подоконники и пороги мятным маслом, можно не
бояться незваных гостей.
Многие годы мать Джози требовала от всех служивших у
них горничных, чтобы те смазывали мятным маслом каждый
оконный и дверной проем. Теперь их дом благоухал Рожде-
ством круглый год.
Джози отступила на шаг и кивнула на дверь:
– Выходи.
– Не могу.
– Еще как можешь.
– Мне нужно где-то отсидеться.
– Понятно. И никакого другого места ты, разумеется, вы-
брать не могла.
– Кому придет в голову искать меня здесь?
У жен подобных Делле Ли Баркер, жизнь не сахар.
Она намекает, что ей грозит опасность?
– Ну ладно, допустим, я поверила. Кто за тобой охотится,
Делла Ли?
– Может, и никто. Может, моего отсутствия пока не об-
наружили. – Тут, к изумлению Джози, Делла Ли протянула
руку к потайной планке в стенке узкого шкафа и сдвинула ее
в сторону. – Зато я кое-что обнаружила.
За стенкой шкафа скрывался вместительный тайник. На
полу громоздились стопки любовных романов, глянцевых
журналов и каталогов, но большую часть этой каморки зани-
мали полки, битком набитые разнообразной снедью: упаков-
ками чипсов и орешков, рядами сладостей, батареями банок
колы.
На Джози внезапно накатила горячая волна паники. Ее
считали счастливым человеком. И большую часть времени
она была счастлива – тихо, неловко. Да, она не обладала ни
красотой матери, ни обаянием покойного отца. Она серая
мышка, да еще и полноватая в придачу. С этим она смири-
лась. Зато еда приносила ей утешение, заполняя собой пу-
стоту в жизни. А прятала Джози свои запасы потому, что так
можно было насладиться ими в одиночестве, не заботясь о
том, что подумают люди, и не боясь расстроить мать.
– Сначала мне нужно кое-что выяснить, – сказала Дел-
ла Ли, сдвигая потайную дверцу обратно; все было ясно без
слов. Она недвусмысленно дала понять, что знает секрет
Джози. «Сдай меня, и я сдам тебя». – Потом я подамся на
север.
– Тебе нельзя здесь оставаться. Я дам тебе денег. Пожи-
вешь в мотеле. – Джози потянулась за кошельком, чтобы по-
скорее обезопасить свою заначку от Деллы Ли, но рука ее
застыла на полпути. – Постой. Ты что, уезжаешь из Болд-
Слоупа?
– Можно подумать, ты не мечтаешь свалить из этого по-
ганого городишки, – фыркнула Делла Ли, отклоняясь назад.
– Не говори глупостей. Я ведь Сиррини.
– Поправь меня, если я ошибаюсь, но, по-моему, я видела
в твоем тайничке кучу путеводителей.
Джози вспыхнула и снова указала на дверь:
– Выходи!
– Похоже, я оказалась тут очень даже вовремя. У счастли-
вых жен
.
– По крайней мере, я в нем не прячусь.
– Готова поручиться, временами еще как прячешься.
– Вылезай.
– Не вылезу.
– Ну все. Я звоню в полицию.
Делла Ли расхохоталась. Она сидела в шкафу и смеялась
над Джози. Передние зубы у нее были чуть кривоваты, но
это ее не портило, наоборот, придавало облику пикантности.
Делла Ли была из тех жен
о
угодно, потому что им сам черт не брат.
– Да? И что ты им скажешь? «У меня в шкафу какая-то
жен приезжайте, выта
ее»? А вдруг они найдут
твою заначку?
Джози ужасно хотелось проучить Деллу Ли. Честное сло-
во, нахалка этого заслуживала. Ну и что, пусть все узнают
про запасы еды у нее в шкафу. Но тут сердце у нее заби-
лось сильнее. Кого она пытается обмануть? Мало ей того, что
она жалкая пародия на южную красавицу? Ее лишний вес,
ее злополучные волосы, ее тайные мечты уехать подальше от
матери, которая так в ней нуждается. Хорошие дочери забо-
тятся о своих матерях. Хорошие дочери не прячут у себя в
шкафах сладости в таком количестве.
– Значит, если ты останешься здесь, то никому ничего не
скажешь, правильно я понимаю?
– Ну да, – непринужденно кивнула Делла Ли.
– Это шантаж.
– Грехом больше, грехом меньше.
– По-моему, больше уже некуда. – Джози сняла с вешалки
платье и закрыла дверцу шкафа.
Она направилась в ванную, расположенную чуть даль-
ше по коридору, переоделась и собрала в хвост свои круто
вью
! ^
,
Джози какое-то время стояла и смотрела на дверцу шкафа,
выглядевшую как обычно. Сама дверца и дверная коробка,
покрашенные «белым антиком», выделялись на фоне блед-
но-голубой стены. Верхние углы дверного проема украшал
выполненный вручную резной узор в виде концентрических
кругов. Ручка из белого фарфора была круглая, точно шляп-
ка гриба.
Джози собралась с духом и подошла к шкафу. Может
быть, ей все это помере ?
Она открыла дверцу.
– Тебе не мешало бы подкраситься, – посоветовала Делла
Ли.
Джози приподнялась на цыпочки, сняла с верхней полки
свой счастливый красный кардиган и захлопнула дверцу. По-
том надела его и зажмурилась. «Сгинь, сгинь, сгинь».
Она снова открыла шкаф.
– Нет, я серьезно. Ресницы. Губы. Хотя бы немножечко.
Джози вздохнула. Наверное, кардиган еще не вошел в си-
лу. Все-таки он пролежал в шкафу целое лето. Когда она вер-
нется домой, Деллы Ли уже не будет. Стоило Джози надеть
этот кардиган, как с ней начинали происходить замечатель-
ные ве ! _ %
%
,
ей сделали самую удачную стрижку в ее жизни. А когда она
как-то раз в нем заснула, снег потом шел три дня кряду.
А еще он был на ней в тот день, когда она встретила Ада-
ма.
– Ну хоть глаза подведи! – не унималась Делла Ли.
Джози развернулась и вышла из комнаты.
* * *
Новая горничная Сиррини почти не говорила по-англий-
ски.
Ее наняли в этом году, после того как Маргарет сделали
операцию на шейке бедра, – чтобы девушка помогала ей при-
нимать ванну. Однако Хелена так и не научилась понимать,
что, собственно, от нее требуется. Все время, пока Маргарет,
лежа в ванне, играла в шарады, пытаясь втолковать служан-
ке, что ей нужно мыло, та сидела на опущенной крышке уни-
таза, потупив глаза и нервозно ломая руки. Так что в конце
концов эту обязанность пришлось взять на себя Джози.
Кроме того, предполагалось, что Хелена будет закупать
провизию. Однако в первый же день, когда ее отправили в
магазин со списком покупок, она два часа проплакала на
крыльце, орошая слезами цветочные вазоны, в которых впо-
следствии необъяснимым образом буйно разрослись зага-
дочные южноамериканские цветы. Так что и эту задачу тоже
пришлось перепоручить Джози.
Теперь обязанности Хелены сводились к несложной ра-
боте по дому, приготовлению пи
-
го посредством болтовни с Маргарет. Ее комната располага-
лась на первом этаже, и она с беспокойством высовывалась
из двери всякий раз, когда Джози отваживалась спуститься
вниз после того, как все расходились по своим спальням.
Когда Маргарет с Джози вернулись домой от врача, со вто-
рого этажа доносилось гудение пылесоса. Это был добрый
знак. Если Хелена занималась уборкой, значит она не видела
в шкафу Деллу Ли.
Джози усадила мать в ее любимое кресло в гостиной, а са-
ма поднялась наверх, где Хелена чистила пылесосом ковро-
вую дорожку в коридоре.
Джози подошла к служанке и похлопала по плечу, чтобы
привлечь ее внимание. Это ей определенно удалось: Хелена
взвизгнула и бросилась бежать по коридору, даже не обер-
нувшись, чтобы посмотреть, кто это. Забытый пылесос упал
на пол и алчно присосался к бахроме на краю дорожки.
– Хелена, погоди! – крикнула Джози и бросилась за ней.
Она нагнала горничную еще до того, как та успела добежать
до конца коридора, выходившего на узкую черную лестни-
цу. – Все в порядке! Это всего лишь я!
Хелена остановилась и обернулась.
– Олдси? – подозрительно спросила она, как будто ожида-
ла увидеть кого-то другого.
– Я, я. Прости, я не хотела тебя напугать. У тебя все в
порядке?
Хелена держалась за сердце и тяжело дышала. Она кив-
нула и поспешно вернулась к пылесосу. Она отключила его,
потом присела и принялась вытаскивать из трубы зажеван-
ную бахрому.
Джози последовала за ней.
– Хелена, – спросила она, – ты… э-э… убрала разбитую
лампу в моей комнате?
– Я убрать. – Она поднялась, перекрестилась и поцеловала
крестик, висевший на цепочке у нее на шее. – Комната Олдси
сегодня странно.
– Странно? Ты видела что-нибудь… необычное?
– Не видеть, нет. Чувствовать. В комната Олдси сегодня
холод, – ответила та.
Джози вздохнула с облегчением.
– А, я с утра открывала окно, вот и все. – Она улыбну-
лась. – Можешь здесь не пылесосить. Мама внизу, в гости-
ной.
– Олдгрет вниз?
– Да. Маргарет внизу.
Ну вот, теперь эта парочка какое-то время будет занята
друг другом и не станет соваться в комнату Джози. Маргарет
любила наблюдать, как Хелена убирается. А Хелена, в ме-
ру собственных скромных возможностей, любила переска-
зывать последние сплетни, услышанные в восточной части
города, где располагался католический клуб. Маргарет мог-
ла слушать о нем часами, чтобы потом придумывать, в чем
баптисты могут их переплюнуть.
Хелена принялась сматывать шнур пылесоса, а Джози от-
правилась к себе в комнату. На завтрак ей пришлось удо-
вольствоваться тем же, что всегда ела мать: скромной порци-
ей овсяных хлопьев с черникой. Она бросила взгляд в сторо-
ну шкафа, и в животе у нее заурчало. Еда! Ее любимая еда!
Тайник располагался в соседней комнате. Там стоял
огромный старинный гардероб, невероятно массивный и бо-
гато изукрашенный, – фамильная ценность семейства Сир-
рини. Он занимал большую часть стены и скрывал за собой
еще один шкаф. Джози совершенно случайно обнаружила
потайную дверцу между двумя шкафами, когда девчонкой
как-то забралась в гардеробную, чтобы съесть припасенную
в кармане конфету. В детстве она пряталась в тайнике от ма-
тери, чтобы заставить ту поволноваться, а теперь он был за-
бит журналами, любовными романами и сладостями. Самы-
ми разнообразными сладостями. Лунным печеньем и руле-
тами с пеканом, леденцами и карамелью, сливочными тянуч-
ками и грильяжем, трюфелями и помадками. Даже пахло тут
уютно, как в Хеллоуин: сахаром, шоколадом и шурша и
целлофановыми обертками.
Джози разделась, бросила пальто и сумочку на кушетку и
подошла к шкафу. Потом поплотнее закуталась в свой счаст-
ливый красный кардиган, загадала про себя желание и от-
крыла дверцу.
– Ваша прислуга зовет тебя и твою мать Олдси и Ол-
дгрет? – со смехом поинтересовалась Делла Ли.
Неудивительно, что Деллу Ли это насмешило. Некоторым
доставляло удовольствие называть Джози и ее мать сестрами
Сиррини. Маргарет была уже в возрасте, когда у нее роди-
лась дочь. Сейчас Джози было двадцать семь, и такое прозви-
ще по сути означало, что она уже старуха; но, с другой сто-
роны, ее таким образом приравнивали к Маргарет, которая
была когда-то первой красавицей Болд-Слоупа, жен ,
которая захомутала самого Марко Сиррини, ныне покойно-
го. Сопоставление было не из худших. Маргарет, впрочем,
прозвище это не любила и не упускала случая пренебрежи-
тельно о нем высказаться. Она была хрупкая, светловолосая
и утонченная, Джози рядом с ней казалась неотесанной чер-
нявой толстухой. Сестры? Маргарет сказала бы: «У нас нет
ничего общего».
* * *
Плечи Джози поникли.
– Просто чудо, что она тебя не заметила. Ты попадешься.
– Осталось уже недолго.
– «Недолго» – это сколько?
– Столько, сколько нужно. Может, несколько дней. Мо-
жет, несколько недель.
– Я слышала, в «Холидей-инн» замечательные шкафы.
Почему бы тебе не перебраться туда?
– Да, но ни в одном из них нет бесплатного автомата со
сладостями, – возразила Делла Ли, и Джози поняла, что ее
гостья, нахальная, с потекшей тушью и упрямая, будет си-
деть в ее шкафу до тех пор, пока сама не решит уйти. – Как,
ты не собираешься спорить?
– А что, мне это чем-то поможет?
– Ну, вдруг тебе от этого полегчает.
– Полегчать мне может только от одного. Прошу проще-
ния.
Джози наклонилась и сдвинула в сторону потайную двер-
цу.
Делла Ли поспешно отступила в угол – на взгляд Джози,
куда более демонстративно, чем это было необходимо, как
будто боялась, что хозяйке взбредет в голову прикоснуться к
ней. Джози взяла с полки красную жестяную коробку морав-
ского печенья и упаковку кексов «Малло», подошла к сто-
лу и уселась. Она открыла коробку с печеньем и принялась
медленно погло
.
Делла Ли какое-то время наблюдала за ней, потом отвер-
нулась и, разлегшись на полу гардеробной, начала разгляды-
вать одежду Джози. Она задрала обтянутую синими джинса-
ми ногу и поворошила ею вешалки. Только в этот момент
Джози впервые заметила, что на Делле Ли всего одна туфля.
– Значит, вот как живет Джози Сиррини, – подытожила
наконец Делла Ли.
Джози, казалось, была всецело поглощена своим пече-
ньем.
– Если тебе что-то не нравится, можешь уйти.
– Неужели ты весь день этим и занимаешься? Разве у тебя
нет друзей? – спросила Делла Ли, качая головой. – Я и не
знала, что у тебя такая жизнь. В детстве я завидовала тебе.
Думала, у тебя есть все.
Джози не знала, что на это ответить. У нее в голове не
укладывалось, что такая красавица, как Делла Ли, может ей
завидовать. У нее не было «всего». У нее были только деньги.
И она отдала бы их, до последнего гроша, вместе со всем
остальным, что у нее было, до последней крупинки сахара, за
то, чего ей хотелось больше всего на свете и чего ей никогда
не суждено было получить.
Внезапно она склонила голову набок.
Точно по волшебству, она о его приближение, это
сосущее чувство под ложечкой. Оно походило на голод, толь-
ко было острее, пронзительней. Оно было как предвкушение
чего-то восхитительного. Предвкушение мороженого. Пред-
вкушение шоколада. Предвкушение мягкой помадки, какой
начиняют шоколадные батончики.
Значит, красный кардиган все-таки не перестал прино-
сить удачу.
– Что случилось? – спросила Делла Ли, когда Джози ото-
двинула стул и подскочила к окну.
Он шел по дорожке, ведущей к дому. Сегодня он появился
раньше обычного.
Дом Сиррини располагался в одном из старейших райо-
нов города. Когда Марко Сиррини заработал состояние на
местном горнолыжном комплексе, он купил в районе, где
всегда мечтал жить, дом, немедленно снес его и построил на
этом месте новый – просторный, ярко-голубой, в викториан-
ском стиле. Он сказал, что хочет иметь дом, который стоял
бы особняком даже среди особняков. Ему хотелось, чтобы
каждый, кто бы ни проходил мимо, говорил: «Здесь живет
Марко Сиррини». Остальные дома в округе находились чуть
в глубине от улицы, и только дом Сиррини, самый роскош-
ный, самый дорогой среди всех, стоял на виду, гордо красу-
ясь, точно говоря: вот он я, дом, который построил сын бед-
ных итальянских иммигрантов.
Адам должен был вот-вот появиться на крыльце.
Джози выскочила из комнаты.
Хелена и Маргарет болтали в гостиной. Джози спустилась
по лестнице и заставила себя перейти с бега на шаг.
– Почта пришла! – сооб .
Маргарет с Хеленой не стали отрываться от своего разго-
вора, который звучал примерно следую :
– Наоми О’Тул?
– Да, Олдгрет.
– Что, и она там была?
– Да, Олдгрет.
Джози открыла входную дверь, украшенную затейливыми
витражными панелями из цветного стекла, и толкнула сетча-
тый за )
%
#
-
бы не пропустить миг, когда покажется он . Внезапно экран
застрял, наткнувшись на что-то мягкое, и Джози, к собствен-
ному смятению, поняла, что ударила дверью Адама Босуэла
– он возился с черным почтовым я прикрепленным
справа от входа.
– Тише-тише! – с улыбкой произнес Адам. – Куда вы так
спешите, Джози?
На нем была форма, предназначенная для холодного вре-
мени года; брюки прикрывали шрамы на правой ноге – он
слегка прихрамывал. Адам был привлекательный, атлетиче-
ски сложенный мужчина. С его круглого лица весь год не
сходил смуглый загар – кожа казалась золотистой, словно ка-
кой-то теплый сияю свет озарял лицо изнутри. Адаму
было чуть за тридцать, и у него была какая-то тайна. Джози
не знала, какая именно, просто чувствовала, что она есть.
Адам был не из здешних. Три года назад он впервые по-
явился у нее на пороге с почтовой сумкой на плече, и с то-
го дня она потеряла покой и сон. Горнолыжный комплекс с
его знаменитыми своей крутизной спусками привлекал к се-
бе массу любителей острых о \
! Джози всегда зада-
валась вопросом, не они ли привели этого человека в их го-
родок и не из-за них ли он осел в нем навсегда. Хотя ее мать
продала комплекс почти сразу после смерти отца, Джози гре-
ла душу мысль о том, что она имеет какое-то, пусть и весьма
отдаленное, отношение к появлению в их городе Адама.
Она молча стояла на пороге и тара на него, и он
выта
% .
– Джози, у вас все в порядке?
Кровь тут же бросилась ей в лицо. Он был единственным
человеком на свете, в чьем присутствии она теряла дар речи,
и в то же время единственным, с кем ей по-настоящему хо-
телось бы поговорить.
– Прошу прощения, – выдавила она. – Я не знала, что вы
уже здесь. Что-то вы рано сегодня.
– Почты было немного. Вам только вот это.
Он протянул ей каталог, который собирался опустить в
почтовый я %
.
– Спасибо.
Он какое-то время смотрел на нее.
– У вас что-то прилипло, – он указал на ее губы, потом
коснулся краешка собственного рта, – вот здесь.
Она немедленно провела пальцами по губам: к ним при-
стали крошки печенья. Смущенная, она смахнула их. Ну вот,
теперь ей удалось блеснуть не только красноречием, но еще
и опрятностью.
– Чудесный сегодня день, правда? – спросил он и вдохнул
полной грудью. В холодном осеннем воздухе пахло прелой
опавшей листвой и самыми стойкими из поздних цветов, уже
прихваченных первыми заморозками. – Люблю осень.
Джози застыла, не отрывая пальцев от губ, словно загип-
нотизированная.
– И я тоже.
– Хочется выкинуть что-нибудь этакое, правда? – ухмыль-
нулся он. – Например, выйти из дома и… резвиться среди
деревьев.
Эти слова рассмешили Джози. Адам посмотрел на нее с
каким-то непонятным выражением. Как будто она его уди-
вила.
– Ладно, до встречи, – произнес он наконец.
– Угу, – кивнула она. – Счастливо, Адам.
Она затаила дыхание (у нее была такая примета) и не ды-
шала, пока он не спустился с крыльца и не перешел дорогу.
Как только он оказался на другой стороне улицы и покинул
ее мир, она вернулась в дом и вошла в гостиную. Хелена вы-
та % d -
гарет.
– Сегодня принесли только каталог, – сказала Джози. – Я
заберу его к себе, ладно?
– Постой-ка. – Маргарет при ы
окинула дочь взглядом. – Ты что, ездила к врачу в этой коф-
те?
О нет. Она же хотела снять кардиган, когда приехала.
– Да, – сказала она, потом поспешно добавила: – Но я не
снимала пальто.
– Джози, я же еще в прошлом году просила тебя выбро-
сить эту кофту. Ее столько раз стирали, что она села.
Джози попыталась улыбнуться.
– Но она мне нравится.
– А я говорю, что тебе нужно найти что-нибудь по разме-
ру. Я знаю, ты обожаешь свои каталоги. Поды себе что-
нибудь размером побольше. К тому же красный цвет тебе
совершенно не идет. Вот я в твоем возрасте носила красное,
но я же блондинка. Попробуй белое. Или черное.
– Хорошо, мама.
Джози развернулась и вышла из гостиной. Она поднялась
к себе в комнату, уселась за стол и уставилась взглядом в
стену. Потом машинально потянула за край кардигана.
– Ну и кто же он? – осведомилась из шкафа Делла Ли.
– Кто?
– Тот мужчина, к которому ты так спешила.
Джози немедленно выпрямилась. Она положила каталог
на стол и раскрыла его, совершенно изумленная. Откуда эта
нахалка обо всем узнала?
– Я не понимаю, о чем ты.
Делла Ли молчала, пока Джози грызла печенье и делала
вид, что рассматривает каталог.
– Тебе кажется, что он завладел твоим сердцем, да? – про-
изнесла она наконец. – Протянул руку и выта
-
ей груди. И бьюсь об заклад, он улыбается с таким видом, как
будто ни о чем не подозревает, как будто понятия не имеет,
что держит твое сердце в своих руках и что ты не можешь
без него жить.
Никогда еще Джози не приходилось слышать ничего более
верного, более метко сформулированного и более печально-
го. Это было сродни впечатлению от церковного песнопения,
когда слышишь его в первый раз, – это потрясение, это страх
от того, что, оказывается, вопреки всем твоим убеждениям
кто-то способен заглянуть тебе в душу. Джози недоверчиво
покосилась на Деллу Ли.
– Ты удивляешься, откуда я знаю. Такие уж мы, девушки:
когда мы любим, то отдаем все, что у нас есть. Ну так кто он?
– Так я тебе и сказала.
Делла Ли подалась вперед.
– Честное слово, я никому не расскажу, – произнесла она
подкупаю .
– Угу, и мы обе знаем, чего стоит твое честное слово.
– Прекрасно. Расскажешь, когда созреешь. Знаешь что,
а ведь я могу тебе помочь. Точно, так я и сделаю. Я тебе
помогу.
Делла Ли отклонилась обратно. Джози обдало запахом та-
бака и речной тины.
– Ты не в том положении, чтобы кому-то помогать. Что с
тобой случилось, Делла Ли? У тебя такой вид, как будто ты
до сих пор не обсохла.
Делла Ли оглядела свой наряд, коснулась безжизненных,
прилипших к голове волос.
– А, я и забыла, – сказала она. – Я тут немного искупну-
лась.
– Ты купалась в реке в такое время года? – поразилась
Джози.
– Тогда эта идея показалась мне удачной. Вроде как по-
следняя глупость перед тем, как уехать на север. – Делла Ли
пожала плечами. – Что-то вроде искупления.
– Искупления чего?
– Много чего. Послушай, будь другом, съезди в закусоч-
ную в здании суда. Она в холле на первом этаже, напротив
лифтов. Ее держит одна девушка, Хлоя Финли, она тебе по-
нравится. Она такие сэндвичи с помидором и тремя сорта-
ми сыра делает – пальчики оближешь. Привези мне штучку,
ладно?
Перед глазами у Джози все еще стояла Делла Ли, окуна-
ю в холодные воды реки Грин-Коув в соответствии с
ее представлениями о духовном очищении, и потому столь
резкая смена темы застала ее врасплох.
– Ты что, хочешь, чтобы я поехала тебе за сэндвичем пря-
мо сейчас?
– А что?
– А то, что в половине первого мы с мамой обедаем. По-
том приедет наш финансовый консультант, мне нужно при-
сутствовать. Потом я должна буду искупать маму и уложить
в постель.
– Ну тогда завтра, – нимало не смутившись, сказала Делла
Ли.
– Завтра я везу маму на маникюр и педикюр.
– А в четверг?
– В четверг у мамы заседание дамского клуба.
– Ничего удивительного, что у тебя столько путеводите-
лей. Представляю, с какой скоростью ты рванешь отсюда, ес-
ли тебе когда-нибудь удастся выбраться из этого беличьего
колеса.
– Никуда я не рвану, – возмутилась Джози, потому что
хорошим дочерям не полагалось уезжать от своих матерей.
И кому какое дело, что она мечтает об этом каждый божий
день. – А вдруг мне нравится такая жизнь? Такое тебе в го-
лову никогда не приходило?
Делла Ли фыркнула.
Джози накрыла коробку из-под печенья крышкой, подня-
лась и поставила ее вместе с недоеденным пакетом кексов
обратно в шкаф.
– Можешь есть все, что найдешь. Некогда мне кататься
тебе за сэндвичами.
– Нет, спасибо. Я подожду.
– Долго ждать придется.
Делла Ли рассмеялась:
– Дорогуша, чего-чего, а времени у меня навалом.
Глава 2
Сладкие пастилки
Почти сто лет городок Болд-Слоуп 1 влачил жалкое су-
ществование, оживая лишь на летние месяцы, когда в него
стекались измученные жарой богачи из северокаролинского
Пидмонта. 2 Каждый год с наступлением холодов город впа-
дал в спячку, летние домики и большая часть магазинов в
центре стояли заколоченные. Местные жители перебивались
ово которые заготавливали впрок, и деньгами, кото-
рые удавалось скопить за лето. К тому времени, когда схо-
дил последний снег, они успевали изголодаться и ослабеть и
с нетерпением ожидали возвращения отдыхаю .
Марко Сиррини катался на лыжах на северном склоне
местной горы еще мальчишкой. Лыжи были старенькие, при-
везенные его отцом из Италии. Никто не знал, откуда взя-
лось семейство Сиррини; они просто появились в городе в
самый разгар зимы, приметные своими черными волосами,
сияю
! U
-
ся в здешнее общество. Марко, впрочем, пытался. Зимой он
водил стайки местных мальчишек в горы, учил их мастерить
самодельные лыжи и кататься на них со склонов. За науку
1 В переводе с английского – Лысый Косогор.2 Пидмонт – предгорное плато, окаймляющее восточный край Аппалачей.
он брал с них мелочью, банками консервированных бобов
и пряной красной капусты, которые они втихомолку таска-
ли из скудных родительских запасов. Когда ему исполнилось
девятнадцать, он решил, что пора двигаться дальше. Он про-
будит Болд-Слоуп от зимней спячки! Дерзкий, не боя я
никакой работы и красивый той загадочной средиземномор-
ской красотой, которая так отличала его от сдержанных гор-
цев, он нашел инвесторов аж в самом Ашвилле и в Шарлот-
те, купил участок земли и собственноручно взялся за стро-
ительство лыжной базы, не обра
и
горожан. Они упорно цеплялись за сливки, картофель и дав-
ным-давно забытые баллады своих английских, ирландских
и шотландских предков, некогда переселившихся в Южные
Аппалачи. Их и так все устраивало. Перемены им были не
нужны. На строительство ушло пятнадцать лет, но в кон-
це концов горнолыжный комплекс «Лысый Косогор» все же
был завершен и, к всеобщему изумлению, мгновенно стал
пользоваться популярностью.
Перемены оказались к лучшему!
Теперь лавки не нужно было закрывать на зиму. Точно
грибы после дождя, начали возникать пансионаты, спортив-
ные магазины и рестораны. Владельцы летних домиков, ко-
торые прежде вынуждены были заколачивать их на зиму, ста-
ли сдавать их любителям горных лыж. Некоторые дачники
даже решили обосноваться в Болд-Слоупе насовсем и пере-
брались в свои летние дома с верандами и раскидистыми
деревьями, основав таким образом местное высшее обще-
ство, которое сохранилось и по сей день. Самого Марко с
радостью приняли в это круглогодичное общество, которое,
в конце концов, своим появлением было далеко не в послед-
нюю очередь обязано ему. Теперь о происхождении Сирри-
ни никто не вспоминал. Значение имело лишь то, что он спас
Болд-Слоуп, обеспечив ему зимнюю популярность, и за это
ему про
.
Теперь город принадлежал ему.
* * *
Джози притормозила перед маленьким желтым бунгало и
сверила номер на почтовом я
а
переписала из телефонной книги. Номер совпадал. Она на-
клонилась вперед и посмотрела на дом через лобовое стекло.
Краска на стенах казалась свежей, окна были чисто вымыты.
Впрочем, до маленького дворика руки у Деллы Ли явно не
доходили с самого лета. Вдоль дорожки, ведущей к крыльцу,
до сих пор торчали фигурки гномов и искусственные цветы,
перед домом стоял забытый пластмассовый шезлонг, усы-
панный красными в черную крапинку листьями, нападавши-
ми с кустов кизила.
Джози подогнала большой золотистый «кадиллак» – идея
купить его принадлежала ее матери – к обочине и заглушила
двигатель.
Этот рабочий район был ей относительно знаком: в дет-
стве они с отцом проезжали мимо него во время своих вос-
кресных прогулок. Джози жила от одной такой прогулки до
другой, лишь в эти несколько часов она вела себя спокойно.
Все остальное время она беспрестанно конфликтовала с ма-
терью, теперь и сама не понимала из-за чего. Ну почему она
была таким несносным ребенком? Что на нее находило? Ма-
ма определенно заслуживала лучшего. Однако во время этих
поездок с отцом Джози утихомиривалась и слушала расска-
зы Марко. О Болд-Слоупе он знал все, изучил окрестности
как свои пять пальцев. Когда родилась Джози, ему было уже
под семьдесят, он был фигурой, в городе признанной, – бога-
тый, седовласый и импозантный. Его отец работал трубочи-
стом, и Марко, чтобы помогать ему, бросил школу в шестом
классе. Он любил рассказывать Джози, как мальчишкой сто-
ял на крыше, разглядывал чужие дома и мечтал обзавестись
собственным, самым высоким в округе, чтобы никто не мог
смотреть на его крышу сверху вниз, не говоря уж о том, что-
бы смотреть свысока на него самого.
Когда Джози исполнилось девять, Марко умер, и его
смерть стала для девочки переломным моментом. На нее
словно вылили ушат холодной воды. Теперь у нее не оста-
лось никого, кроме матери, а она так отвратительно с ней
обра ! T
ю
вину перед Маргарет, даже если на это уйдет вся ее жизнь.
В тот день, когда умер отец, Джози впервые прикусила язы-
чок, впервые приняла критику и не огрызнулась в ответ и
впервые поняла, как сложно ей будет изменить впечатление,
которое у окружаю сложилось о ней по ее детским вы-
ходкам. Почти двадцать лет спустя она все еще не оставила
этих попыток – повлиять на людское мнение.
Джози собралась с духом и вышла из машины.
Ей удалось улизнуть от матери после того, как она отвез-
ла ту в салон красоты. Обыкновенно Джози дожидалась ее
там, болтая с пожилыми дамами и сочувственно поддакивая
в ответ на их сетования по поводу ишиаса и артрита. Но се-
годня мать напомнила ей, что нужно забрать мятное масло –
Маргарет заказывала его у Новы Берри, чудаковатой жен -
ны, семье которой принадлежал магазинчик экологических
товаров. Их собственные запасы подходили к концу, и вооб-
ще, пороги их жили %
,
иначе каким образом Делле Ли удалось проникнуть в дом?
Джози отправилась за маслом, но оказалось, что Нова еще
не успела его приготовить. Она попросила Джози заехать че-
рез несколько дней, а потом в очередной раз повторила, как
волшебно выглядит на ней красный цвет. Это Джози всегда
была рада слышать, пусть даже Нова, скорее всего, и говори-
ла так с расчетом сбыть ей красный вязаный шарф или та-
кую же шапку. Выходя из магазина, Джози собиралась про-
сто прокатиться мимо дома Деллы Ли, ни на что другое у
нее не было времени. И все же… Та сидела у нее в шкафу
вот уже два дня, а Джози ни на шаг не приблизилась к раз-
гадке, что она там делает и каким образом выкурить ее от-
туда так, чтобы весь мир не узнал о ее сокровенных запасах.
Быть может, она найдет в доме Деллы Ли что-нибудь такое,
что даст ей возможность торговаться. Быть может, Делле Ли
тоже есть что скрывать.
Ничто не способно так разнообразить скучный день, как
небольшой взлом с проникновением.
Джози двинулась по двору, стараясь, чтобы это не выгля-
дело так, будто она крадется. Под ногами у нее шуршали
опавшие кизиловые листья. Она поднялась на крыльцо и с
удивлением обнаружила, что дверь открыта, хотя день был
прохладный. Выходит, Делла Ли живет не одна?
Джози подняла руку, чтобы постучать, но заколебалась.
Какое-то время она нерешительно стояла, держа на весу сжа-
тый кулак, потом все же стукнула в сетчатую дверь.
Никто не отозвался.
– Есть тут кто-нибудь? – позвала она.
Даже с крыльца она чувствовала спертый, душный, горя-
чий запах, как будто кто-то передержал в сушильной маши-
не старое белье. Отопление жарило на полную мо .
И снова никто не отозвался. Джози подумала, что Делла
Ли могла собираться в спешке и оставить дверь открытой.
Все страньше и страньше.
Она оглянулась, чтобы убедиться, что никто за ней не на-
блюдает, потом открыла сетчатую дверь и вошла в дом.
Внутри царил беспорядок. Повсюду были разбросаны
банки из-под пива, на полу валялись осколки чашки, а на
дальней стене темнело кофейное пятно, как будто кто-то за-
пустил чашкой в стену. Довершал картину разгрома пере-
вернутый стул.
Джози сделала несколько шагов, наподдав ногой пивную
банку и что-то похожее на оторванный рукав женской джин-
совой рубашки, но вдруг застыла как вкопанная. Коже го-
ловы под волосами стало горячо, сердце заметалось в груди
ошпаренной кошкой.
На диване спал какой-то мужчина.
Несколько секунд Джози стояла неподвижно, парализо-
ванная страхом. Вдруг она передвигалась недостаточно тихо
и разбудила его?
Мужчина совершенно определенно был из тех, кого луч-
ше не будить.
Он был без рубашки и в расстегнутых джинсах, одна его
рука наполовину скрывалась в недрах ширинки. На губах за-
стыла самодовольная улыбка, как будто он даже во сне был
уверен, что все жен
,
потому что он завладел их сердцами и спрятал в таком месте,
где им ни за что не найти.
Его мускулистый торс свидетельствовал о том, что он про-
водит немало времени в спортзале. У него были выступаю-
%
! U
% -
ло алкоголем и чем-то еще, чем-то таким, как будто подо-
жгли розовый куст. Запах был приятный, но терпкий и ка-
кой-то порочный, и у Джози закружилась голова, словно она
готова была вот-вот ее потерять.
И тут ее осенило.
Так вот почему Делла Ли сбежала из дому!
Она явилась сюда в поисках компромата на Деллу Ли и
вот что обнаружила. Джози попятилась, испытывая жгучий
стыд. Лучше ей убраться поскорее. И сделать вид, что она
ничего не знает.
Однако какая-то неясная сила остановила ее. Джози о -
тила некую связь с Деллой Ли, связь, которую сама не могла
объяснить. Она почувствовала эту жен -
нулась в ее несчастливую жизнь, как будто в свою собствен-
ную. Она была такой знакомой, эта убежденность, что ниче-
го все равно не изменится, ни к чему и пытаться.
Что ж, может быть, если Делле Ли станет известно то, что
узнала Джози, это ей поможет. Помешает вернуться к это-
му… к этому хи .
Джози повернула голову и увидела небольшой коридор-
чик.
Она отступила еще на несколько шагов назад, не сводя
глаз с лица спящего мужчины, чтобы не пропустить, если он
вдруг шевельнется, затем развернулась и на цыпочках дви-
нулась по коридору, обходя кучки грязной одежды. На сте-
нах висели покосившиеся фотографии Деллы Ли в детстве.
У нее были темные волосы и темные глаза. Интересно, когда
она начала краситься в блондинку? На одном из снимков она
была запечатлена на вершине сетки для лазания. На другом
готовилась нырнуть в бассейн с высокого трамплина. На ли-
це у нее было прямо-таки написано: попробуй подойди.
Спальня Деллы Ли, расположенная в конце коридора, ока-
залась воплощением подростковых грез Джози. Как-то раз
она вежливо попросила у матери разрешения украсить сте-
ны плакатами, на окна повесить пестрые занавесочки, а кро-
вать застелить покрывалом с сердечками. Мать была крайне
недовольна. Что за странные прихоти? Чем ей не нравится
то, что у нее уже есть? Массивная дубовая кровать, старин-
ный письменный стол и обитая замшей кушетка – Прекрас-
ные Ве ! Джози, по всей видимости, Прекрасных Вещей
не ценила.
Стены в комнате Деллы Ли были выкрашены в лиловый
цвет, а на единственном окне висели прозрачные лавандо-
вые занавески. Одну из стен украшал плакат с изображением
персидской кошки, рядом с ним были налеплены вырванные
из модных журналов страницы. На белом туалетном столи-
ке в беспорядке разбросаны тюбики и флакончики с разно-
образной косметикой. Рядом в углу кучей валялись сумки с
эмблемами косметических компаний, из тех, что дают в от-
делах косметики в подарок при покупке.
Джози взяла несколько штук сразу и принялась один за
другим выдвигать я %
ь
белье и носки. Она набила одну сумку под завязку, потом
сложила в другую косметику со столика.
С гулко бью сердцем она подошла к шкафу и на-
чала снимать с вешалок одежду, стараясь производить как
можно меньше шума. Затем присела подобрать что-нибудь
из обуви. Обувь была двух совершенно разных видов: заля-
панные жиром и едой кроссовки, которые Делла Ли, по всей
видимости, носила на работу, и кожаные сапоги и босоножки
на каблуках – в них она, должно быть, щеголяла по вечерам.
Джози выбрала по две пары из каждой категории. Она уже
собиралась вставать, как вдруг заметила в углу шкафа кар-
тонную коробку. Поверх были стопкой сложены свитера, а
на боку виднелась сделанная зеленым фломастером надпись
«личное».
Джози на четвереньках подползла к коробке и сдвинула
свитера в сторону. Внутри оказались десятки старых блок-
нотов, кипы писем и фотографии. И еще несколько украше-
ний, совсем простеньких, завернутых в пожелтевшую папи-
росную бумагу. Там же обнаружился школьный выпускной
альбом с вытисненным на обложке именем Деллы Ли. Внут-
ри, сложенное пополам, хранилось ее свидетельство о рож-
дении.
Из гостиной неожиданно донесся какой-то шум. Джози
оглянулась и случайно задела пальто, висевшее прямо над
ней. Одно плечо съехало с вешалки, и она пугающе накрени-
лась, угрожая свалиться совсем. Мужчина в гостиной вздох-
нул, потом до Джози донесся скрип диванных пружин.
Потом звук шагов в коридоре.
Все тело Джози напряглось, она целиком обратилась в
слух, пытаясь определить, что делает мужчина. Она не сра-
зу поняла, что он отправился в уборную, располагавшуюся
прямо за стенкой шкафа.
Железная вешалка продолжала раскачиваться у нее над
головой, негромко поскрипывая. Если пальто соскользнет,
вешалка ударится о стену и он непременно услышит. Джози
не сводила с нее умоляющего взгляда, шепча про себя мо-
литвы.
Послышался звук сливаемой воды, и он, шаркая, вышел в
коридор. Шаги у него были медленные, сонные.
Диванные пружины вновь заскрипели.
Все затихло.
Джози ждала, пока мышцы у нее не начали дрожать от на-
пряжения, которого требовало долгое пребывание в одном и
том же неудобном положении, потом выбралась из шкафа с
коробкой в руках. С трудом разогнувшись, она подхватила
сумки, подошла к двери спальни и выглянула наружу, затем
медленно двинулась по коридору, но остановилась перед по-
воротом в гостиную.
До нее доносилось его дыхание.
Но было ли оно достаточно размеренным, чтобы можно
было утверждать, что он снова уснул?
Джози собралась с духом и переступила порог гостиной.
И чуть не выронила свою ношу.
Он сидел на диване!
Но тут она увидела, что голова его покоится на подушках.
Он заснул сидя. В пепельнице на кофейном столике перед
ним еще дымился догоревший почти до фильтра окурок си-
гареты. Рядышком лежала потертая кожаная сумочка, из ко-
торой торчал глянцевый лиловый бумажник с белой буквой
«Д».
Документы были бы Делле Ли очень кстати.
Дрожа, Джози преодолела несколько шагов, отделявших
ее от сумочки. Ей пришлось наклониться, одновременно
держа две сумки и коробку, чтобы аккуратно выта -
мажник.
Она бесшумно отступила к выходу, бедром толкнула сет-
чатую дверь, до последнего не сводя глаз со спящего.
Потом она попыталась локтем придержать сетчатую
дверь, чтобы та не стукнула, но было уже слишком поздно.
Дверь с грохотом захлопнулась.
Джози слетела с крыльца. В доме было так жарко, что, очу-
тившись на свежем воздухе, она почувствовала себя так, буд-
то нырнула в холодную воду. Взмокшие волосы на затылке
немедленно захолодили шею, и по коже побежали мурашки.
Джози остановилась у обочины, опустила ве
g а
землю у машины, выудила из кармана пальто ключи и одним
нажатием кнопки открыла багажник – в ту самую минуту,
как сетчатая дверь хлопнула во второй раз и на крыльце по-
казался длинноволосый красавец.
– Эй! Что вы тут делаете? – окликнул он ее.
Голос у него был мелодичный, и ветер донес его до Джо-
зи, точно подарок. Она даже на миг замерла и обернулась к
нему. Он, как прирожденный обольститель, немедленно по-
нял, что она попалась.
– Ну-ка… – Красавец хи улыбнулся и двинулся по
ступенькам к ней. Он эффектно тряхнул головой и отбросил
свои длинные темные волосы за плечи. – Да вы никак только
что побывали в моем доме?
Где-то рядом каркнула ворона, предвестница опасности,
и Джози вздрогнула. Высвободившись из-под его чар, она
быстро побросала ве % .
Поспешно она забралась в машину и под взглядом стоя-
щего на тротуаре красавчика отъехала от обочины в своем
самом большом и самом золотом «кадиллаке» на всем юго-
востоке, а красавчик стоял на тротуаре и смотрел ей вслед.
Когда на ближайшем светофоре она свернула и набрала
скорость, он все еще маячил на том же месте, мрачный, точ-
но цыганское проклятие.
* * *
После того как вечером мать была уложена в постель, ее
маленькие изя
ступни намазаны кремом, пахнувшим
лимонным пирогом, на прикроватном столике приготовлены
снотворное и вода, Джози крадучись спустилась по лестнице
и подошла к машине. Она была босиком, и ледяная брусчат-
ка заставляла ее поджимать пальцы, но так было тише.
Впрочем, это не помешало Хелене выглянуть из своей
комнаты, когда Джози проходила мимо нее с ве
ы
Ли.
– Все в порядке, Хелена. Ложись.
Голова служанки исчезла за дверью.
Джози принесла ве в свою комнату, открыла дверь
шкафа и поставила сумки и коробку перед Деллой Ли.
– Что это? – удивилась та и отложила в сторону зачитан-
ный до дыр журнал из запасов Джози.
С тех пор как они в последний раз виделись, она успела
умыться, так что потеки туши вокруг глаз исчезли. И каким
только образом она ухитрилась проделать это так, что никто
ничего не заметил? Ни полотенец, испачканных косметикой,
ни шума воды, бегущей по трубам, пока Джози с матерью и
Хеленой смотрели телевизор внизу.
Джози улыбнулась. Весь день она с трудом сдерживалась,
дожидаясь, когда мать наконец уляжется.
– Сюрприз! Я съездила к тебе домой!
– Куда-куда?!
Джози присела на корточки и открыла одну из сумок.
– Смотри. Я привезла тебе кое-какие ве ! T
-
да и косметика, а вот твой бумажник. И еще коробка. Мне
показалось, она из тех вещей, которые не бросают.
Делла Ли покачала головой, сначала медленно, потом
быстрее и быстрее.
– Я просила тебя привезти мне сэндвич, а не забраться ко
мне домой!
– Я сделала это, чтобы тебе не пришлось возвра я
туда. Сказала бы лучше спасибо!
– Ну разумеется, я не стану туда возвра &
Allen_S._Saharnaya_Koroleva.a6
Формат документа: pdf
Размер документа: 1.34 Мб
Прямая ссылка будет доступна
примерно через: 45 сек.
-
Сообщить о нарушении / AbuseВсе документы на сайте взяты из открытых источников, которые размещаются пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваш документ был опубликован без Вашего на то согласия.