Nelly Sachs - The Seeker and Other Poems

Формат документа: pdf
Размер документа: 2.17 Мб




Прямая ссылка будет доступна
примерно через: 45 сек.



  • Сообщить о нарушении / Abuse
    Все документы на сайте взяты из открытых источников, которые размещаются пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваш документ был опубликован без Вашего на то согласия.

The
Seeker

Tr
ansl ated from the German by
RUTH AND MATTHLW MEAD
MICHAEL HAMBURGER

NE
LLY SACHS
THE SEEKER
and Other Poems
FARRAR) STRAUS AND GIROUX • New York

Copyri
ght © I9jO by Farrar, Straus and Giroux, Inc.
All rights reserved
Library of Congress catalog card numb er: i9-IJi750
SBN 3i-l-2·5i8�O
Printed in the United States of Am erica
Pub lished simultaneously in Canada by
Dou bleday Canada Ltd., Toronto
First printing, I9iO
Designed by Herb johnson
Selecte d from Fahrt ins Staublose © Suhr kamp Verlag,
F rankfurt am Main, zg6I; Spate Gedichte © Suhrkamp Verlag,
Frankfurt am Main, 1965; and Die Suchende © Suhrkamp Verlag,
Frankfurt am Main, 1966.
"How long," "Chorus of
the Wanderers," "Chorus of the
Dead," "Chorus of Invisib le Things," "Chorus of Trees,"
and "And the pearly point of eternity" first appeared in
The New Yorker. Grateful acknowled gme nt is also made to
Antioch Review, The Jewish Spectator, Jewish Life, Mid­
stream, Jewish Heritage, Jewish Exponent, and other
magazines in whose pages a num ber of these
poems have
been publis�PH

Conte
nts
Die Suchende I The Seeker 3
In the Habita tions of De ath
Einer war, der blies den Schofar I Someone blew the Shofar 13
Hande I Hands 15
Lange haben wir das Lauschen verlernt! I How long have we
forgotten how to listen! 17
Lange schon fielen die Schatten I The shadows fell long ago 19
Die Kerze, die ich fiir dich entziindet habe I Talking to air in
words of flame 2 1
Nacht, mein Augentrost I Night, my euphrasy 23
Vielleicht aber braucht Gott die Sehnsucht I But perhaps God
needs the longin g 25
A uch dir, du mein Geliebter I Two hands, born to give 27
Du gedenkst der Fuss pur I You remember the footprint
29
Ich sah eine Stelle I I found a hat 31
Im Morgengrauen I In the gray dawn 33
Deine Augen, o du mein Geliebter I Your eyes, 0 my beloved 3
5
Die Markthandlerin I The Market Woman 37
Die Schwachsinnige I The Imbecile 39
Der Ruhelose I The Restless Man 41
Die Abenteurerin I The Adventuress 43
Die Ertrunkene I The Drowned Girl 45 Die alles Vergessende I The Woman Who Forgot Everything 47
Char der 'Vandernden I Chorus of the vVanderers 49
Char der Tote n I Chorus of the Dead 51
Char der unsichtbaren Dinge 1 Chorus
of Invisible Things 53
Char der Wolken I Chorus of Clouds 55
Char der Baume I Chorus of Trees 57
Char der Troster I Chorus of Comforters 5 9

Ecl
ipse of the Star s
Engel der Bittenden I
Angel of supplicants 63
0 du weinendes Herz der Welt! I 0 you weeping heart of the
world! 65
Erde I Earth 67
0 ihr Tiere! I 0 you animals! 71
Golem Tod! I Golem death! 75
Geschirmt sind die Liebenden I
The lovers are protected
79
Abraham I Abraham 81
Jakob I Jacob 85
Daniel I Daniel 87
Aber deine Brunnen I But your wells 91
Sinai I Sinai 95
David I David 97
Saul I Saul 99
Geheime Grabschrift I Secret Epitaph
101
Wir sind so wund I We are so stricken
103
Wir Mutter I We mothers
105
Immer I Always 107
Trauernde Mutter I Mourning Mother 111
Abschied I Farewell 1 13
Land Israel I Land of Israel 115
A us dem Wustensand I � , of the desert sand 119
Frauen und Madchen Israels I Women and girls of Israel 121
Ober den wiegenden Hauptern der Mutter I Above the rockin g
heads of the mothers 123
Die ihr in den Wusten I You who seek 125
0 meine Mutter I 0 my mother 127
Aber in der Nacht I But in the night 129
Chassidisch e Schriften I Hasidic Scriptures 131
Zuweilen wie :Fiammen I Rushing at times like flames 13
5
Wie Nebelwesen 1 Like ,2M, of mist
13 7
Engel auf den Urgefilden I Angels upon the primeval fields 139
'Ver weiss, welche magischen Handlungen I Who knows what
magic acts 14 1
Musik in den �
2, der Sterbenden 1 Music in the ears of the
dying 143

Im
Lande Israel I In the Land of Israel 145
\Venn im Vorsommer I ·when in early summer
147
An d No One Knows How to Go on
Da du unter dem Fuss dir I As you gave birth beneath your
foot 151
Wurzeln schlagen I Forsaken things 153
Gebogen durch .Jahrtausende I Bent through Millennia
155
Auswanderer-Schritte I Immigrant steps 159
Was suchst duWaise 1 �6
t doyou still seek 161
Ein schwarzer Jochanaan I A black Jochanaan 165
E ine Windschleppe I A silken train of wind 167
Ein Licht iiber dem See I A light above the lake
169
Als der Blitz I When lightning 171
Kain! I Cain! 173
Erwachen I Awakening 17 5
Sind Graber Atempause fiir die Sehnsucht 1 Are graves breath­
space for longing? 177
Hindurchsterben wie der Vogel die Luft I To die through it like
a bird through the air
179
Hier unten aufgestellt I Machines of war set up 181
Haar, mein Haar I Hair, my hair 183
Wenn nicht dein Brunnen, Melusine 1 Melusine, if your well
had not 185
In der Morgendammerung I In the dawn light 187
Chassidim Tanzen I Hasidim Dancing 189
Nicht nur Land ist Israel! I Israel is not only land! 1
91
Spater Erstling! I Late firstborn! 19 3
Dieses Land I This land
195
Immer noch l\litternacht auf diesem Stern I Still midnight on
this star 197
Daniel mit der Sternenzeichnung I Daniel with the mark of
stars 199
Mutterwasser 1 l\Jaternal water 201
Und klopfte mit dem Hammer seines Herzens I And hammered
with the beating of his heart 20
5

Und
i\Jetatron, der hochste aller Engel I And Metatron the
highest of all angels 207
Und aus der dunklen Glut ward Jakob angeschlagen I Jacob was
smitten out of dark confla gration 209
Die Stunde zu Endor I 'The Hour at Endor 211
N achdem du aufbrachst I Now you have gone forth 221
Was stieg aus deines Leibes weissen BHittern I
VVhat rose out of
the white leaves of your body 223
Nur im Schlaf haben Sterne Herzen I Stars have hearts and
mouths 227
Wie aber I But how 229
A lles weisst du unendlich nun I 0 my mother 23
1
Dornengekront I Thorncrowned 233
Hinterm Augenlid I Behind the eyelid 235
Welcher Stoff I 'What substance
237
Das wirft die Nabelschnur I T
his casts the navel cord
241
Im blauen Kristall I Time waits
243
Und der Perlpunkt der Ewigkeit I And the pearly point of
eternity 245
Ich habe dich wiedergesehn I I saw you again
247
Hier I Here 249
Von N acht gesteinigt I Stoned by night
251
Fli ght an d Met amor phosis
Dies ist der dunkle Atem I This is the dark breath
255
Wie leicht I How light
257
Jager I Hunter 259
So weit ins Freie gebettet 1 Bedded so far out in the open 261
Heilige Minute I Holy moment 263
Kind I Child 265
Zwischen I Your origin 267
Aber vielleicht 1 But perhaps 269
Im Alter I In age 273
Uneinnehmbar I Impregnable 275
David I David 27 7
Gerettet I Rescu ed 279
So ist's ge sagt I Thus it is said 281

Vertriebene
I Those expelled 283
Kleiner Frieden I Small
peace 285
Hier ist kein Bleiben Hinger I
Here is no further stay
287
Mutter I Mother 289
Lange I For a long time 291
Halleluja I
Hallelujah 293
Schlaf webt das Atemnetz I Sleep weaves the net of breath
297
Es springt I This century 299
O hne Kompass I Without compass 301
Weit fort I Far away 305
Wo nur sollen wir hinter den Nebeln I
But where behind the
mists shall we 307
Welche Finsternisse I W hat darknesses
309
Wenn der Atem I When breath 311
Ende I End 313
Tod I Death 315
Inmitten I �
,

,, by a smile 317
Ach class man so wenig begreift I �
e, that one understands so
little 319
Alle landmessenden Finger I All land-surveying fingers
321
Angeangstigt I Made fearful 323
E in e Garbe Blitze I A sheaf of lightning 325
So rann ich a us dem Wort I Thus I ran out of the word
327
journey into a Du stless Realm
Auf dem Markt I In the market
331
Der Umriss I The �  ,, 333
Death Still Celebrates Li fe
Eine Schopfungsminute im Auge des Baalschem I A Minute of
Creation in Baalshem's Eye 337
Sehr leise im Kreislauf gleitet 1 She crowned with melancholy
by Saturn 341
Auf der aussersten Spitze der Landzunge I �/, the utmost tip of
the spit of land 343

Niemand
unter den Zuschauenden I No one among the on­
lookers 345
Im eingefrorenen Zeitalter der Anden I In the frozen age of the
Andes 347
Wortlos spielt sie mit einem Aquamarin I Wordlessly she plays
with an aquamarine 349
Anders gelegt die Adern I Laid
differently the veins 351
Riickg angig gemacht ist die Verlobung der Heimgesuchten I
The betrothal of the afflicted is annulled 353
Im Park Spazierengehen I Walking in the park 355
Sie tanzt I She dances 357
In ihren Schlafleibern I The family torment rests 359
Soviel Samenkorner lichtbewurzelt I So many seeds rooted with
light 361
Da I There 363
Szene aus dem Spiel Nachtwache I Scene from the Play Night­
watch 365
Riickwarts I Away back 367
Eine Negerin lugt-Nachtgeleucht I A Negress peeps-night
light 369
Hangend am Strauch der Verzweiflung I Hanging on the bush
of despair 371
Was tut ihr mir I What do you do to me
373
Grabschrift I Epitaph 375
Dberall Jerusalem I Everywhere Jerusalem 377
So einsam ist der Mensch I Man is so lonely 379
Gl ow ing Enigm as: IV
Verzweiflung I Despair 383
Das Meer I The Sea 385
Die M usik I The music 385
Wieviele Wimpernschlage 1 How many blinkings of eye­
lashes 387
Du hast das Signal gemalt I You painted the signal 387
Einmal I �1%,, 389

So
kurz ausgeliefert ist der Mensch I So briefly delivered up is
humankind 389
Man dar£ sich nicht erlauben I �,, must not permit oneself 391
Diese J ahrtausende I These millennia 39 3
Ich bin meinem Heimatrecht auf der Spur 1 I'm on the track of
my rights of domicile
395
Es ist ein Schwarz wie Chaos I It is a black like chaos
395
Immer auf der schiefen Ebene I Always on the tilted plane
397
Der hervorstiirzende I The outrushing 399

The
Seeker
Trans lated by Ruth and Matthe w Mead

Di
e Suchende
1
Von der gewitternden Tanzkap elle
wo die Not en aus ihren schwarzen Nestern fiiegen
si ch umbri ngen-
g eht die Leidbesessene
auf dem magischen Dreieck des Suchens
wo Feuer auseinande rgepfiiickt wird
und Wasser zum ertrinken gereicht­
Li ebende sterben einander zu
durcha dern die Luft-
In der Sonnenfinst erni s
das Griin ist zu Asche verdammt
die Vogel ersticken in Angst
denn das U ngewisse ist im Annahen­
hint erriicks a us Na cht gesch nitten
sc hleift der Lichtto d
des Suchens Gesch ichte in den Sand-
Se efahrend zum Zenith
wo die weis se Lachmove sitzt und warte t
kalt e t sie schon ihren zerfallenden Staub
St ern bild des Geliebten
vom Henker ausgebl asen
der Lowe vom Himmel gefallen-
Sie sucht sie sucht
bren nt die Luf t mit Schme rz an
die Wande der Wiiste wissen von Liebe
die jung in den Abend steigt
die se Vorfeier auf den Tod-
2

The
Seeker
From the thun dering dance-ban d
wh ere the notes fly from their black nests
s uicidin g-
th e woman possessed by sorrow
wa lks the magic triangle of seek ing
wh ere fire is pluc ked apart
and water is given for dro wni ng­
lov ers die towards each other
veining the air-
In the eclipse of the sun
the green is condemned to ashes
th e bi rds suffocate in fear
for the unkn own is approach ing­
steal thily the death- by-light
carved out of ni ght
drags into the sand the history of seeking -
Voyaging to the zenith
wh ere the white laugh ing-gull sit s and waits
she already co ols her disin tegrating dust
Const ellation of the beloved
exti ngu ished by the hangman
the lion fallen from the sky-
She searches she search es
ign ites the air with pain
the walls of the desert know of love
wh ich clim bs new int o the even ing
the pre- celeb ration of death-
3

Sie
sucht den Geliebt en
findet ihn nicht
muss die Wel t neu herst ellen
ruft den Engel
ein e Rip pe aus ihrem Korper zu schne iden
bl ast sie mit gottl ichem Atem an
weis ses Palm enblatt im Schl af
und die Ade rn trau mend gezogen
Die Suchende in ihr er Arm ut
nimmt zum Abschied die Krume Erde in den Mun d
auf ersteht weite r-
2
Du bist der Weissag er der Sterne
ih re Geh eim ni sse fahren aus dein er Un sich tbarkeit
si eben farbig es Licht a us verschl eierter Sonne
Schon ist Tag und Nacht verloren
Neu es naht mit Fahnen der Wah rheit
Vul kan ische Beicht en unter meinen Fiissen-
3
Au sgestr eut bist du
Same der nirg ends hauslich wird
wie kann man Windrichtung en absuchen
oder Farben und Blut
und Nacht die religiose Angs t
Ahnung -der Faden im Laby rinth fiihrt dich-
4

She
seeks her bel oved
does not find him
must re-create the worl d
cal ls on the angel
to cut a rib from her bod y
bl ows on it with divine breath
white palm leaf in sleep
and the veins drawn dreamin g
The seeker in her poverty
takes the crumb of earth in her mouth as farewel l
her resurrection continues -
2
You are the prophet of the stars
thei r secre ts travel out of your invisib ility
seven- colored ligh t out of a veiled sun
Day and nigh t is already lost
Some thing new approac hes with flags of truth
Volcan ic conf essions beneath my feet-
3
You are scattere d
seed which settles nowhere
how can one search the ways of the wind
or col ors and blood
and night the rel igious fear
premon ition-t he thread in the labyrinth leads you-
5

4
Es ist eine Ungedul d-Waldbrand knistert in den Adern
ruft : wo bist du-mit dem Echo vielleicht im Him mel
und Andere sitzen still an einem Tisch
tri nk en Milch
dr aussen der Flieder ist im trau rigen Abbl iihn
der kleine Bruder reitet auf der Zi ege-
nur ihr Schmer z sagt ihr dass er tot ist
aber vielleicht hat die Sage ihn unte r da s Ster nbild
des siidlichen Kreuzes ges tellt
dort wo die Eisprinzessin aus ihrem gefro rene n Grab steigt
ihr Schmuck klappert
er warm t sie
das Eis Hillt ab die strahlen den Jahrt ausende
keine Zeit da sie einz usammeln
die Zeit geht in Flammen auf im Scheite rhaufen
bren nt ab wenn die Vogel die Nacht aufri tzen-
5
Sie sprac hen einmal durch die Ferne zueinande r
zwei Gefangene
der Henker trug die Stimm en auf gezog en
den Sehnsuch tsweg des Wahnsinns hin und her
Hatte Tod je schonere Geschenke auszutrag en-
6

4
It is an impati ence-fore st fir e cra ckles in the veins
ca lls: where are you-with the echo perha ps in heaven
and othe rs sit quiet at a table
dr inking milk
ou tside the lilac in its sad fadin g
the little bro ther rides upon the goat­
only her pain tells h er he is dead
but perh aps the legend has placed him
amid the const ellation of the Southe rn Cross
ther e wh ere the ice-princess rises from her frozen grav e
he r je welry rattles
he warms her
the ice falls off the gleam ing mille nniums
no time to gather them
time at the stake goes up in flames
burns down when the birds rip open night-
5
O nce they spoke to each other thro ugh the distance
two prisoners
the han gman bore the voices strung up
back and forth on the road of madn ess' lo nging
Had death ev er mo re lovely gifts to del iver-
7

6
Wo sie steht
ist das Ende der Welt
das Unbekan nte zieh t ein wo eine Wunde ist
abe r Tra ume und Visionen
Wa hnsinn und Schri ft der Blitze
diese Fliichtlin ge von anderswo her
warten bis Sterben ist geboren
dann reden sie-
7
Was fiir eine Himmelsrichtun g hast du eingenommen
ge n Norden ist der Grab stein griin
wa chst da die Zukunft
d ein Leib ist eine Bitte im Welta ll: komm
die Quelle sucht ihr feuchtes Vaterland
gebogen ohne Richtung ist das Opf er-
8

6
Where she stands
is the end of the world
the unk nown enters whe re a wound is
but dreams and visio ns
madness and the scrip t of lightni ngs
these fugitives from somewhere else
wait until dying is born
the n they speak-
7
What quarter of the sky have you taken up
to the north the grav estone is green
does the future grow there
your body is a plea in outer space: come
the source seeks its humid fatherland
bent without direction is the victim -
9

I
n the Habitations of Death
Tr ansla ted by Ruth and Matthew Mead

Einer
war1 der blies den Schofar
Und das Sinken geschieht
um des Steigens willen
BucH SoHAR
Eine r war,
Der blies de n Sch ofar-
Warf nach hinten das Haupt,
Wie die Rehe tun, wie die Hirsche
Bev or sie trinken an der Quel lesm
BUi st:
T ek ia
Aus Hihrt der Tod irn Seu£ zer­
Sch ewarim_
Das Sarnen korn Hillt­
Terua
Die Luft erza hlt von einern Licht !
Die Erde kreist und die Ges tirne kreisen
Irn Schof ar,
Den Einer bl ast-
Unci urn den Schof ar brennt der Ternpel­
U nd Eine r bla st-
Unci urn den Schofar stiirzt der Ternpel ­
Und Einer bla st-
Unci urn den Schof ar ruht die Asche­
Und Einer blast-
I2

Someone
blew the Shofar
The sinking occurs for the sake of the rising
BooK OF SoHAR
Someone
Ble w the Shofar­
Threw back his head
As the deer do, as the stags
Before they drink at the spring.
Bl ows
Tekiah
Death departs in the sigh­
Shewarim
The seed descends­
Terua
The air tells of a light!
The earth circles and the constel lations circl e
In the Shof ar
Which someone blows-
And round the Shof ar the templ e burns­
And someone blows-
And round the Shofar the templ e fal ls­
And someone blows-
And round the Shofar the ashes rest­
And someone blows-
I3

Han
de
Han de
De r Tode sgartner,
Die ihr aus der Wiegenk amille Tod,
Di e a uf den harte n Triften gedeiht
Od er am A bhang,
Da s Tre ibha usung eheuer eures Gewer bes gez iichtet habtsm
Hande,
Des Leibes Tabernakel aufbrech end,
De r Gehe imnisse Zeichen wie Tigerzah ne packend ­
Hande,
Was tatet ihr,
Als ihr die Hande von kleinen Kindern waret?
Hi eltet ihr eine Mu ndh armo nika , die Mahne
Eines Schaukel pferdes, fass tet der Mut ter Rock im Dunkel,
Zei gtet auf ein Wort im Kinde rlesebuch-
War es Gott viellei cht, oder Mensch?
Ihr wiir genden Hande,
War eure Mu tter tot,
Eure Frau, euer Kind?
Dass ihr nu r noch den Tod in den Ha nden hieltet,
I n de n wii rge nden Handen?

Ha
nds
Ha nds
of the gard eners of death,
you who have grown the greenh ouse monster of your trade
from the cradle camom ile death
which thrives on the hard pastures
or on the slope.
Hands bre aking open the tabernacl e of the body,
gr ipping the signs of the mysteries like tige r's teeth­
Hands,
what did you do
when you were tiny child ren's hands?
Did you hold a mou th org an, the man e
of a rocking horse, clut ch your mother's skirt in the dark,
did you point to a word in a reading book-
Was it God perhaps, or Man?
You strangl ing hands,
was your mother dead ,
your wife, your child?
So that all that you held in your hands was death,
in your strangl ing hands?
I5

La
nge haben wir das Lausche n verl ernt!
Ehe es wiichst, lasse ich euch es erlauschen
JES�p
Lahge haben wir das Lauschen verlernt!
Hatte Er uns gepflanzt einst zu laus chen
Wie Diineng ras gep flanzt, am ewigen Me er,
Wol lten wir wachsen auf feisten Tri ften,
Wie Salat im Haus garten stehnsm
Wenn wir auch Geschafte haben,
Die weit fort fiihren
Von Seinem Licht,
Wenn wir auch das Wasser aus Rohr en trin ken ,
Und es erst sterbend naht
Uns erem ewig diirstenden Mund-
Wen n wir auch auf eine r St rasse schreiten,
Darun ter die Erde zum Schwe igen gebracht wurde
Von einem Pflaster,
Verkau fen diirfen wir nicht unser Ohr ,
0, nicht unser Ohr diirfen wir verkau fensm
Auch auf dem Markte,
Im Erre chnen des Staubes,
Tat manch einer schnel l eine n Sprung
Auf der Sehnsucht Seil,
We iler etwas harte,
Aus dem Staube heraus tat er den Sprun g
Und sattigte sein Ohrsm
Presst , o pre sst an der Zerstorung Tag
An die Erde das lauschend e Oh r,
Und ihr werde t hor en, durch den Schlaf hindurch
Werde t ihr horen
Wie im Tode
Das Leben beginntsm
I6

How long have we forgotten how to listen!
Before they sprin g forth I tell you of the m
ISAIAH 42:9
How long have we forgotten how to liste n !
He planted us onc e to list en
Planted us like Iyme grass by the eternal sea,
We wan ted to grow on fat pastures,
To stand like lett uce in the kitche n-gar den.
AI though we have business
That leads us far
From his ligh t,
Al though we drink tap water,
And only as it dies it reaches
Our eternal ly thi rsting mouths­
Al thou gh we wal k down a street
Beneath which earth has been silenced
By a pav ement,
We must not sell our ears,
Oh, we must not sell our earssm
Even in the mar ket,
In the co mputation of dust,
Ma ny had made a qu ick leap
Onto the tightrop e of longing,
Because they heard something,
And leapt out of the dust
And sated their earssm
Press, oh press on the day of des truction
The listening ear to the earth,
And you will hear, through your sleep
You will hear
How in death
Life beginssm
I7

La
nge schon fiel en die Schat ten
Lang e schon fielen die Schatten.
Ni cht sind gemeint jetzt
Je n e lau tlosen SchHige der Zeit
Die den Tod fiillen-
Des Leben sbaumes abgefallene Blatte r-
Die Schatten des Schrec kliche n fi el en
Du rch das Glas der Traume,
Von Daniels Deuterlicht erhel lt.
Sch warzer Wald wuchs erstickend urn Israe l,
Gott es Mit ternach tssange rin.
Sie verging im Dunkeln,
Na menlos geworde n.
0 ihr Nachtig allen ilmallen Waldern der Erde !
Gefie derte Erben des toten Volkes,
Wegwe iser der gebr ochenen Herzen,
Die ihr euch fiillt am Tage mit Tranen,
Schl uchzet es aus, schluchzet es aus
De r Kehle schreckliches Schwe igen vor dem Tod.
I8

The
shadows fell long ago
The shadows fell lo ng ago .
Here are not meant
Those silent strokes of time
That fill death- Fa llen leaves of the tree of life-
The shadows of terror fell
Throug h the gl ass of dre ams,
Lit by the prophetic light of Daniel sm
Bla ck fore st grew suffocatingly round Israel ,
God' s midnight singersm
She perished in dark ness,
He r name lostsm
0 you night ingales in all the woods of earth !
Pl umed heirs of a de ad peopl e,
Signpost of broken hearts,
You who fill yoursel ves by day with tears,
Sob out, sob out
The throat's terrible silence bef ore deathsm

Di
e Kerze J die ich fur
dich en tziindet habe
Die Kerz e, die ich fiir dich entziindet habe,
Spric ht mit der Luft der Fla mmensp rache Beben,
Und Wass er tropft vom Auge; aus dem Grabe
Dein Staub vern ehml ich ruft zum ewgen Lebensm
0 hohe r Treffpu nkt in der Armut Zimme rsm
Wenn ibmnur wiisste, was die Elemente meinen;
Sie deuten dich, denn alles deutet immer
Auf dich; ich kann nichts tun als weinensm
20

Ta
lkin g to air in wor ds of fla me
Tal king to air in words of flame that leap and wave
The candl e I have lit for you burns tall,
Water drips from my eye; out of the grave
Y our dust calls clearly to the life ete rnal .
0 hig h encoun ter in the room of need.
If I but knew what the elemen ts intend;
They define you, for ever ything indeed
Always defines you; my tears never endsm
2I

Na
cht� mein Augentrost
Nacht, mein Augentrost du, ich habe memen Geliebten
verl oren !
S onne , du trag st sem Blut in deine m Mor gen-und Abend­
gesich t.
0 mein Gott, wird wo auf Erden ein Kind jetzt gebor en,
Lass es nicht zu, dass sein Herz vor der blutenden Sonne
zerb richtsm
Ma rder, aus welch em Grabstaub warst du einmal so schreck­
li ch bekl eidet?
Trug ihn ein Wind von einem Stern, den ein N achtma hr
behe xt
Wie Totenschnee hinab auf eine Schar, die sich zu Gott
hind urchl eidet,
Ma rder, an deinen Handen zehnfacher Marterpf ahl wachstsm
Darum auch spiirtest du nicht der Liebe Zittern im Morden,
Da sie ein letztes Mal aus soviel Kiissen dich angehaucht ­
Da rum ist ihr, der Hiobzers chlagenen, keine Antwort ge-
worden ,
Die dich zu Ihm wieder , zu Ihm wieder , hatte unterge taucht!
22

Ni
gh t, my eu phr asy
Ni gh t, my euphr asy, I have lost my beloved!
Sun , you bear his blood in your face at dawn and when
day is done .
Wherever on earth a child is being born now, 0 God,
Do not allo w its heart to break at the sight of the bleeding sun.
Mu rderer, in what sepul chral dust were you once so grimly
clad?
Was it born e from a star bewit ched by a ni gh tmare, falling
li ke the snow
That falls from the dead upon the throng which suffers its
way to God,
Mu rderer upon whose hands ten stakes of tortur e grow.
So that you did not feel the quiver of love as you murdered ,
When the final kiss of so many kisses they breathed at you in
pain-
So that she who was smitt en like Job received no answering
word,
Wh ich woul d have immersed you again in Him, in Him
agai n!
23

Vie
llei ch t ab er brauch t Gott die Se hn such t
Viel leicht aber br aucht Gott die Sehnsucht, wo sollt e sonst
sie auch bleiben,
Sie, die mit Kiissen and Tranen und Seufzern fiillt die
ge heimnis vollen Riitime der Luft-
Vi ell eicht ist sie das unsich tbare Erdreich, dara us die gliihen­
den Wur zeln der Sterne treiben-
Und die Strah lenstimme iiber die Felder der Trennu ng, die
zum Wied ersehn ruft?
0 mein Geliebt er, vielleicht hat unsere Liebe in den Himmel
der Sehnsucht schon Welten geboren-
Wie unser Atemz ug, ein-und aus, ba\lt eine Wiege fiir
Leben und Tod?
Sandko rner wir beide, dunkel vor Abschied, und in das
go ldene Geheimnis der Geb urten verloren ,
Un d vielleicht schon von kommenden Sternen, Monden und
Sonnen umloht.

But
perha ps God needs the longing
But perhaps God needs the longing, whereve r else should it
dwel l,
Which with kisses and tears and sighs fills myste rious spaces
of air-
And perhaps is invisi ble soil from which roots of stars grow
and swel l-
And the radiant voice across fields of parting which calls to
reunion there?
0 my beloved, perhaps in the sky of longing worlds have been
bo rn of our love-
Ju st as our breath ing, in and out, build s a cradle for life and
de ath?
We are grains of sand, dark with farewel l, lost in births'
secret treasure trove
Around us already pe rhaps future moons, suns and stars blaze
in a fier y wre ath.
25

A
uch dir, du me in Geliebter
Auch dir, du mein Geliebter,
Ha ben zwei Hande, zum Darreichen geboren,
Die Schuhe abgerissen,
Be vor sie dich toteten.
Zwei Hande, die sich darreichen miissen
Wenn sie zu Stau b zerf alle n.
Deine Schuhe waren aus einer Kal bshau t.
Wahl waren sie geger bt, gefa rbt,
D er Pfriem hatte sie durchstochen-
Aber wer weiss, wo noch ein letzte r le ben diger
Hauch wohnt?
Wahrend der kurzen Tren nung
Zwischen deinem Blut und der Erde
Haben sie Sand hineing espart wie eine Stundenuhr
Di e je den Augenblick Tod fiillt.
Dein e Fii sse !
Di e Gedanke n eil ten ihne n vo raus.
Di e so schnell bei Got t waren,
So wu rden deine Fiisse miide,
Wurden wund urn dein Herz einzuhole n .
Aber die Kalbshaut,
Darii ber einmal die warm e le ckende Zunge
Des Mutterti eres gestrichen war,
Ehe sie abgezogen wurde-
Wurde noch einmal abgezogen
Von deinen Fiissen,
Abgezogen- 0 du mein Geliebter!

Two
hands, born to give
Two hands, born to give,
Tore off your shoes
My beloved,
Be fore they killed yo u.
Two hands, which will have to give themselves up
When they turn to dust.
Your shoes were made of calfskin .
They were well tanned and dyed ,
The awl had pierced them-
But who knows where a last living breath
Still dwel ls?
Du ring the short parting
Between your blood and earth
They trickled sand like an hourglass
Which fills each moment with dea th.
Your feet!
The thought s sped be fore them.
They came so qu ickly to God
That your feet grew weary ,
Grew sore in try ing to catch up with your heart.
But the calfsk in
That the warm licking tongue
Of the mot her-cow once stroked
Be fore the skin was stri pped­
Was strip ped once more
From your feet,
Torn off-
0 my beloved !
27

Du
gedenkst der Fussp ur
Alles Vergessnen gedenkst du von Ewigkeit her
Du gedenkst der Fuss pur, die sich mit Tod fiillt e
Bei dem Annahen des Hasche rs.
Du gedenkst der beben den Lippen des Kind es
Als sie den Absch ied von seine r Mutt er erl ernen muss ten.
Du geden kst de r Mu tterhande, die ein Grab aushohlten
Fiir das an ihrer Brust Verhu ngerte.
Du geden kst der geistes verlo renen Wo rte,
Die eine Braut in die Luft hinein redete zu ihrem toten
Brau tigam .

You
remem ber the footprin t
Al l that is for gotten you remember from eternity
You remember the footpr int which filled with death
As the myrmid on approa ched.
You remember the child's trembling lips
As they had to learn their farewell to their mother.
You remember the mother ' s hands which scooped out a grave
For the child which had starve d at her breas t.
You remember the mindl ess words
That a bride spoke into the air to her dead bridegroom .

I ch
sah eine Stelle
Ich sah eine Stel le, wo ein Herd stand ­
Auch fand ich einen Manne rhut -
0, mein Geliebt er, welcher Sand
Weiss urn dein Blut?
Di e Schwel le, die liegt ohne Tiir
Sie liegt zum Besch reiten berei t­
D ein Haus, mein Geliebter, ich spiir
1st ganz von Gott versch neitsm
JO

I
fo und a hat
I found a hat a man had worn­
Saw where a stove had stood ­
What sand, 0 my beloved,
Knows of your blood?
The thresh old lies wi thou t a door,
Lies waiting to be trod-
The house of him whom I adore
Is all snowed in by God.
3I

I
m M orgengr auen
Im Morgengr auen,
Wenn ein Voge l das Erwac hen iibt­
Beg innt die Sehnsuch tsstunde allen Staubes
Den der Tod verliess.
0 Stunde der Gebu rten,
Kreissen d in Qual en, darin sich die erste Rippe
Eines neuen Menschen bildet.
Gel iebt er, die Sehnsucht deines Staubes
Zieht brausend durch mein Herz.
3 2

In
the gray dawn
In the gray dawn
When a bird practices awak ening­
Begins the hour of longing for all dust
That death deserted.
0 hour of births,
Labor ing in torm ents, in which the first rib
Of a new man forms .
Bel oved, the longing of your dust
Mo ves roaring through my heart.
33

Deine
Augen, o du mein Geliebter
lch sah, dass er sah
JEHUDA ZWI
Deine Augen, o du mein Gel iebter,
Waren die Augen der Hindin,
Mit der Pupillen Iangen Regen bogen
Wie nach fortgezoge nen Gott gewitt ern­
Bienenhaf t hatten die J ahrtausende
Den Honig der Gott esnachte darin gesammel t,
Der Sinaif euer letzte Funke n-
0 ihr durchsicht igen Tiiren
Zu den inne ren Reichen,
Ober denen soviel \Viistensand liegt,
Sovie l Qual enmeilen zu o Ihm gehn-
0 ihr erlosc henen Augen ,
De ren Sehe rkraft nun hinaus gefallen ist
In die goldenen Oberraschungen des Herrn,
Von denen wir nur die Tra ume wissen.
3 4

Your
ey es, 0 my beloved
I saw that he saw
JEHUDA Zwi
Your eyes, 0 my beloved,
Were the eyes of a hind,
With pupils of long rain bows
As when storms of God are gone­
Bee-l ike the centuries had stored there
The honey of God 's ni ghts,
Last sparks of Sinai 's fires-
0 you transp arent doors
To the inne r real ms,
Over which so much desert sand lies,
So many miles of torment to reach 0 Hi m-
0 you lifeless eyes
Whose power of prophecy has fallen
Into the golden aston ishments of the Lord,
Of which we know only the dreams.
35

Di
e Mark thiindl erin (B. M.)
Sanfte Tiere zu verkaufen war dein Tun auf einem Markt
auf Erden ,
Lockendes sprachst du wie eine Hirtin zu den Kauferher densm
U ms trah lt von heim kehrenden Fisch en im Tran englorie nge­
wand
Ve rsteckten Fiissen der Tauben die gesch rieben fiir Engel
im Sand .
Deine Fi nger, das blutge Geheimnis beriih rend und ab­
sch iedsrot ,
l;lffm die kleinen Tode hinein in den riesigen Tod.

The
Market Woman (B. M.)
In a market on earth you sold gentle animals,
Spoke tempting ly like a she pherdess to buyers who flocked
round the stalls.
In a gown of tea rful glory haloed by fish leavin g la nd
and hidden feet of doves which wrote for ang els in sand.
Yo ur fing ers, touching the bleeding mystery and red with
par ting breath,
Carr ied the little deaths into enormous death.
37

Die
Schwachs innige (B. H.)
Du stiegst auf einen Berg a us Sand
Hil floses Wandern zu Ihm!
Und glittest hinab; dein Zeichen verschwand.
Fiir dich stritt en die Cheru bim.
J8

The
Imbecil e (B. H.)
You climbed a hill, a sandy one,
A helpless wandering to Him!
Then you slid down ; your sign was gonesm
For you fough t the cherubim.
3 9

Der
Ruhelose (K. F.)
Aile Landstrassen wurden enger und enger .
Wer war dein Bedranger?
Du kamst nie zum Ziel !
Wi e im Ziehha rmonikaspiel
Wurden sie wieder auseinandergerissen­
Denn auch im Aug e ist kein Wissen.
In die blaue Ferne gehn
Ber ge und Sterne und Apf elb aumal leen.
Windmiihlen schlagen wie Stunden uhren
Die Zeit; his sie verlOscht die Spur en.

The
Restless Man (K. F.)
Narrower and narrower grew each avenue.
Wh o was it harasse d you?
You went on and on!
Like a full-st retched accordion
The closing roads were torn apart aga in­
The eye does not know how to attain
The blue distance it sees.
Hills and stars, roads with apple trees.
Like clocks striking the hour windmills strike
Until time erases all the tracks alike.

Di
e A bent eurerin (A. N.)
Wohl spieltest du mit nichts als Wasse rballen
Die lautlos an der Luft zerschellen.
Aber das siebenf arbige Licht
Gab jeder sein Gesich t.
Einen He rzschlag nur
Wie Engelftur.
Do ch dein letztes Abenteue r-
Still; eine Seele ging aus dem Feuer.

The
Adven turess (A. N.)
Altho ugh you played with bubble s only
Which burst against air silently.
Yet the seven-col ored light which shone
Gave each a face of its own .
Like fields where angels meet
The given heartbea t.
But your last adve nture­
Hu sh; a soul went from the fire.
43

Die
Ertr unkene (A. N.)
Imme r suchtest du die Perle, am Tage deine r Geburt ver­
lo ren .
Das Besessne suchtest du, Musik der Nacht in den Ohren.
Me erumspii lte Seel e, Taucherin du, his zum Grundesm
Fis che, die Eng el der Tiefe, leucht en im Licht deiner Wundesm
44

The
Drowned Girl (A. N.)
You always sought the pearl that was lost on the day you saw
the ligh t.
Yo u sough t what is obsessed, in your ears the music of nightsm
Sou l washed by the sea, you diver, touching the sea-deep
gr ound.
Fish, angels of the depth, gleam in the ligh t of your wound.
45

Die
alles Verges sende (A. R.)
Aber im Alter ist alle s ein grosses Verschwim mensm
Die kleinen Dinge fliegen fort wie die Immensm
Ai le Worte vergasst du und auch den Gegen stand ;
Un d reich test deinem Feind iiber Rosen und Nessel n die
Hand.

The
Woman Who Forgo t Ev eryth ing (A. R.)
But in old age all drifts in blurred immensitiessm
The little thing s fly off and up like bees.
You forgot all the words and forgot the object too;
And reached your enemy a hand where roses and nettles grewsm
4 7

Cho
r der Wandernden
Wir Wandernde,
U nse re Wege ziehen wir als Gepack hinter uns her­
Mit einem Fetzen des Landes darin wir Rast hielten
Sind wir bekleidet -
Aus dem Koch topf der Sprach e, die wir unter Tranen erlern­
ten,
Ernahren wir uns.
Wir Wande rnde,
An jeder Wegkre uzung erwartet uns eine Tiir
Dahin ter das Reh, der wais en:augige Israel 'der Tiere
In seine rauschenden Walder versch windet
Und die Lerche iiber den goldenen .Ackern jauchzt.
Ein Meer von Einsamke it steh t mit uns still
Wo wir anklop fen.
0 ihr Hiit er mit flammenden Schwertern ausgeriistet ,
Di e St aubko rner unter unse ren Wanderfiissen
Be ginne n schon das Blut in un seren Enkeln zu treiben-
0 wir Wandernde vor den Tiiren der Erde,
Vom Griissen in die Ferne
Ha ben unser e Hiit e schon Sterne angeste cktsm
Wie Zollst ocke liegen unsere Lei ber auf der Erde
Und messen den Horizont aus-
0 wir Wandernde,
Kr iechende Wiirmer fiir kommende Schuhe,
Un ser Tod wird wie eine Schwel le liegen
Vor euren verschlossenen Tiiren !

Chorus
of the Wanderers
We, the wander ers,
We drag the ways we have come like burdens behind us­
We are clad in the rags of the land
In which we reste d-
We feed oursel ves from the cooking pot of the langua ge
That we learned with tears.
We, the wan derers,
At every crossroad a door awaits us
Behind which the roe, the orph an-eyed Israel of anim als
Van ishes into its murmuring forests
An d the lark exults above the golden fields.
A sea of lonel iness stands silently beside us
W here we knock.
0 you guardians armed with flaming swords,
Th e gra ins of dust beneath our wande ring feet
Ha ve begu n to stir our gran dson s' bloo d-
0 we wan derers before the doors of earth,
From saluting into the distance
Our hats have lit up stars.
Like measuring rods our bodies lie on the earth
And mea sure out the horizon-
0 we, the wande rers,
Crawl ing worms for coming shoes,
Our death will lie like a th resh old
Before your tig ht-shu t doors !
4 9

Cho
r der Toten
Wir von der schwarzen Sonne der Ang st
Wie Siebe Zerstochenen-
Abger onnene sind wir vom Sch,veiss der Todesm inute.
Abge welkt an unserem Leibe sind die uns angetane n To de
Wie Feldb lumen abgewel kt an einem Hiigel Sand.
0 ihr , die ihr noch den Staub griisst als eine n Freund
Die ihr, red ende r Sand zum Sande sprech t:
Ich lie be dic h .
Wir sagen euch:
Ze rrissen sind die Man tel der Staubg eheimniss e
Die Liifte, die man in uns erstickte,
Di e Feue r, darin man uns brann te,
Di e Erde , da rin man unseren Abhub WCI.rfsm
Da s Wasser, das mit unserem Angstschweiss dahinp erlte
1s t mit uns aufgebrochen und begin n t zu glanz en.
Wir Toten Isra els sagen euch :
Wir reichen schon einen Stern weiter
In uns eren verbor genen Gott hinein.

Ch
orus of the Dead
We from the black sun of fear
Hole d like sieves-
We dripped from the sweat of dea th's minute.
Wi thered on our bodies are the deaths done unto us
Li ke flowers of the field withe red on a hill of sand.
0 you who still greet the dust as friend
You who talking sand say to the sand:
I lo ve you .
We say to you :
Torn are the cloaks of the mysteries of dust
The air in which we were suffocated,
The fires in which we were burned,
The earth into which our remains were cast.
The water which was beaded wi th our sweat of fear
Ha s bro ken forth with us and begins to gleam .
We dead of Israel say to you:
We are movin g pas t one more star
Int o our hidden God.
5I

Cho
r der unsicl ztb aren Dinge
Klagemauer Nac�
Eingegraben in dir sind die Psalmen des Sc�OaXO
Die Fusspuren, die sic� fi.illten mit Tod
'Wie reifende Apfel
Haben bei dir nac� Hause gefunden.
Die Tranen, die dein sc�>O �Ioos feuc�O
\\7erden sc� eingesammelt.
Denn der Engel mit den Korben
Fi.ir die unsichtbaren Dinge ist gekommen.
0 die Blicke der auseinander gerissenen Liebenden
Die Himmelsc�>UOJO die \Veltengebarenden
\\7ie werden sie sanft fi.ir die Ewigkeit gepfli.ickt
Und gedeckt mit dem Sc�w?R des gemordeten Kindes,
In dessen warmem Dunkel
Die Se�cdH]O neuer Herrlic�pO`O keimen.
Im Ge�Ob` eines Seufzers
Kann das ungesungene Lied des Frie dens keim en.
Klagemauer �ac�
Von dem Blitze eines Gebetes kannst du zertri.immert werden
Und aile, die Gott Yerschlafen haben
\\7ac�O �bO deinen sti.irzenden ::\Iauern
Zu i� auf.
52

Ch
orus of In visibl e Th ings
\Vail ing-w all nig ht!
Eng raved on you are the psal ms of silence.
The footp rints, which filled wit h death
Like ripenin g appl es,
Have found their way home to you.
Th e tears which moisten your black moss
Are being collected.
Because the angel with the baskets
For in visible things has come.
0 the glances of the lovers torn apart
The heaven -creating, the worl d-bearing
Ho w softly they are plucked for eternity
And covered with the sleep of the mur dered child,
In whose warm dark
The longing s of new glories germ inate.
In the secret of a sigh
The unsung song of peace can germ inatesm
Wa iling -wall night,
You can be smashed by the lightn ing of a prayer
And all who oversl ept God
Will wake to him
Behind your falling wal lsm
53

C
hor der W aiken
Wir sind volle r Seuf zer, voller Blicke
Wir sind voller Lachen
Und zuweilen tragen wir eure Gesichter.
Wir sind euch nicht fern.
Wer weiss, wieviel von eurem Blute auf stieg
Und uns Hirbte?
Wer weiss, wieviel Trane n ihr dur ch unser Weinen
Ver gossen habt? Wieviel Sehnsu cht uns formte?
St erbes pieler sind wir
Ge woh nen eu ch san ft an den Tod.
Ih r Un gei.ibt en, die in den Nachten nichts lernen .
Viele Engel sind euch gegeben
Aber ihr seh t sie nich t.
5 4

Chor
us of Cloud s
We are full of sighs, full of glances,
We are full of laugh ter
And sometimes we wear your faces.
We are not far from yousm
Who knows how much of your blood rose
And stained us?
Who knows how many tears you have shed
Bec ause of our weeping? Ho w much longing formed us?
We play at dying,
Ac custom you gently to dea thsm
You , the inexperienced , who learn nothing in the nigh ts.
Many angels are given you
But you do not see themsm
5 5

C
hor der Bau me
0 ihr Gejagten alle auf der Wel t!
Uns ere Sprache ist gem ischt aus Quel len und Sternen
Wie die euresm
Eu re Bu chstaben sind aus unserem Fleisch.
Wir sind die steig end Wandernd en
Wir erkennen euch-
0 ihr Ge jagten auf der Wel t!
Heut e hin g di e Hi ndin Mensch an unse ren Zwe igen
Ges tern farbte das Reh die Weid e mit Rosen urn unse ren
Sta mm.
Eur er Fusspur en letzte Ang s tloscht aus in uns erem Frieden
Wir sind der grosse Scha ttenz eiger
De n Vog elsang umspielt-
0 ihr Gejag ten alle auf der Wel t!
Wir zeigen in ein Geheimnis
Da s mit der Nacht begi nnt.

Ch
orus of Tree s
0 all you hunt ed of the world!
Our speech is mixed fro m springs and stars
Lik e yours.
Your letters are of our flesh .
"\Ve are the climbing wanderers
We recogn ize you-
0 you hunt ed of the worl d!
Today the man like a hi nd hung on our branches
Yes terday the deer staine d the meado ws arou nd our trunks
with roses
The last fear of your footprint s is exti ngu ished in our peace,
We are the great shadow-po inter
Pl ayed round by bir dsong -
0 all you hunt ed of the world !
We poin t int o a secre t
Wh ich begins with nigh t.
57

Ch
or der Troster
Gartner sind wir, blumenlos gewordene
Ke in Heilk raut lasst sich pflanzen
Von Gestern nach Morgen.
De r Salbei hat abgebliiht in den Wiegen-
Rosmarin seinen Duft im Ang esicht der neuen Tot en ver-
lo ren-
Selbst der Wermut war bitter nur fiir gestern.
Di e Blii ten des Trostes sind zu kurz en tsprossen
Re ichen nicht fiir die Qual einer Kindertran e.
le uer Same wird vielleicht
I m He rzen eines nachtlichen Sangers gezog en.
We r von uns dar£ trosten?
In der Tief e des Hohl wegs
Zwis chen Geste rn und Morgen
Steht der Cherub
Mahl t mit seinen Fli.igeln die Blitze der Trau er
Seine Hande aber halten die Felsen auseinand er
Von Gestern und Morgen
Wie die Rander einer Wu nde
Di e off enbl eiben soli
Di e noch nicht heilen dar£.
li cht eins chlaf en lassen die Blit ze der Tra uer
Das Feld des Verg essens.
Wer von uns dar£ trosten?
Gartner sind wir, blu menlos geworde ne
Und stehn auf einem Stern, der strah lt
Und weinen .

Ch
orus of Co mfo rters
We are gardeners who have no flowers.
No herb may be tran splan ted
From yesterday to tomorrow.
The sage has faded in the cradles­
Rosemary lost its sce nt fac ing the new dead­
Even wormwood was only bitter yesterday.
The blossoms of comfor t are too smal l
Not enough for the torm ent of a ch ild's tear.
Ne w seed may perhaps be gathered
In the heart of a noct urnal singer.
Wh ich of us may comfor t?
In the dept h of the defil e
Bet ween yesterday and tomo rrow
The cherub stand s
Grinding the lightn ings of sorrow with his wings
But his hands hold apart the rocks
Of yesterday and tomo rrow
Like the edges of a wound
Which must remain open
Tha t may not yet heal .
The ligh tnin gs of sorrow do not allow
The field of forge tting to fal l as leep.
Wh ich of us may comf ort?
We are gardeners who have no flowers
And stand upon a shining star
And weep.
59

Eclipse
of the Stars
Trans lated by Ruth and Matthe w Mead

Enge
l der Bittenden
Engel der Bittenden,
nun , wo das Feue r wie ein reissend es Abendrot
alles Bewohn te verbr annte zu Na cht-
Maue rn und Gerate , den Herd und die Wiege,
die alle abgefallenes Stiickgu t der Sehnsucht sind­
Sehnsucht, die ftiegt im blaue n Se gel der Luftl
Eng el der Bittenden ,
auf des Todes weisse m Boden, der nichts mehr tragt,
wachst der in Verzwe iftung gepftanzte Wald.
Wa ld aus Armen mit der Hande Gezweig,
ei ngekr allt in die Feste der Nacht, in den Stern enman tel.
Od er den Tod pfiiigen d, ihn, der das Leben bewah rtsm
Engel der Bittenden,
im Wal d, der nicht raus cht,
wo die Schatten Totenmaler sind
und die durchsich tigen Tranen der Liebend en
das Samen korn.
Wie vom Sturm ergriffen, reissen
die mond verhafteten Miitter ihre Wurze ln aus
und mit Knist ern der Greise Diirrholz verHillt.
Aber immer noch spielen die Kinder im Sande,
formen iibend ein Neues aus der Nacht heraus
denn warm sind sie noch von der Verwandlung.
Eng el der Bittenden,
se gne den Sand,
la ss ihn die Sprache der Sehns ucht ve rste hn,
dar aus ein Neu es wachsen will aus Kind erhand,
immer ein Neuesl

An
gel of supp licant s
Angel of supplicants,
n ow , when the fire like a raging sunset
has burned down into nigh t every thing inhabi ted­
wa lls and impl ements, the stove and the cradl e,
wh ich are all jettison ed part-l oads of longi ng­
lo nging, which flies in the blue sail of the air!
Ange l of suppl icants,
on the whit e flo or of death, which supports nothin g now,
grows the forest planted in despair.
For est of arms with hands for bran ches,
clawed into th e fortr ess of night, into the cloak of sta rssm
Or plowing death, death which preserves lifesm
Angel of sup plican ts,
in the forest, that does not roar,
where shadows are painter s of death
and transp arent tears of lov ers
the seed sm
As if gr ipped by storm,
the moon-hab ituated mothe rs tear out their roots
and dry wood crumbl es with an old man 's crac klesm
But the child ren are still playing in the sand,
for ming, as they pr actice , something new out of night
for they are still warm from the metamo rphosis.
Angel of supplic ants,
bless the sand ,
let it understand the language of longing ,
from which some thing new wants to grow out of the hands of
child ren,
alw ays some thing new!
6]

0
du wei nen des Her z der Welt!
0 du weine ndes Herz der Welt!
Zwiespal tig Samenko rn
aus Leben und Tod.
Von dir wollte Gott gefunden werden
Keimblatt der Liebe.
Bist du verborgen in einer Wais e ,
die am Gela nder des Lebens
schwer sich stiitzend weitergeh t?
Woh nst du bei ihr, dort
wo der Stern sein siche rstes Versteck hat?
0 du weinendes Herz der Welt!
Auch du wirst auffahren
wenn die Zeit erfiillt ist.
De nn nicht hauslich dar£ die Sehn sucht bleiben
die briickenbauend e
von Stern zu Stern !

0
you weeping heart of the wo rld!
0 you weeping heart of the worl d!
Twof old seed
made of life and death.
God wanted to be found by you
seed-leaf of love.
Are you hidden in an orphan girl
who walks on, leaning heavily
on the railing of life?
Do you dwell with her, the re
where the star has its safest hiding place?
0 you weeping heart of the world!
You too will ascend
when time is fulfi lled.
For the longing
that build s bri dges
from star to star
must not remain domestic!

Erd
e
Erde, ail e Sai ten deines Todes haben sie angezog en,
zu Ende haben sie dein en Sand geki.is st;
der ist sch warz geworden
von soviel Abs chied und soviel Tod bereitensm
Od er fi.ihlen sie, dass du sterb en mu sst?
Die Sonne ihr Liebl ingskind verlieren wird
und deine Ozeane,
deine schaumend en, li chten tzi.indeten Wasserpferde
an den Mond geseilt werd en,
der in azurgef arbter Nacht
ein neues Becken fi.ir die Sehnsucht weiss?
Erde ,
viele Wunden schlagen sie in d eine Rinde
deine Sternensch rift zu lesen
die in Na chte gehi.i llt ist bis zu Seinem Thron hinaufsm
Aber wie Pilze wachsen die kleinen Tode
an ihren Handen,
da mit loschen sie deine Leuchten,
sc hli essen die Wach teraugen der Che rubim
und die Eng el, die Tranenve rspateten , die Gol dg raber
in den Schm erzgebirgen ,
die Blumen aus dem Blatterwerk Mensch,
haben sie wie der tie£ unter den Grabs teinen
der Tiergot ter verg rabe n.
66

Ea
rth
Earth, th ey have tightened all the strin gs of your death,
they have kissed to the last your sand
which has grown black
with preparing so muc h parting and so muc h death.
Or do they feel that you must die?
That the sun will lose its fav orit e child
and that your oceans,
your foaming, light-fired steeds of s ea
will be harnessed to the moon
which in azure-c olored nigh t
will know a new vessel for longing ?
Ea rth,
they strike many wound s int o yo ur crus t
to read your starry script
which is cloaked in nights up to His very thron e.
But the little deaths grow like fungus
on their hands
with which they quench your lights,
and close the guardian eyes of the cherubim
and they have again buried the angels, the late lamen ters,
the diggers for gold in the mount ains of pain,
the flowers of the foliage of man,
deep under the gravestones
of the anim al gods.

Erde,
wenn auc� ihre Lie be ausgewandert ist,
i�O Brande ausgebrannt,
und es l eise geworden ist auf dir und leer-
viell eicht augenlose Stelle am Himm el,
dar in andere Gestirne zu leuc �O begin nen
bienen haft vom Dufte des Gewesenen angezogen-
so wird dein namenlos er Staub, den sie benannt ,
dem sie soviele Wandernamen gaben
durch sie ins Gold der Ewigkeit gemiinzt
doc� seine sel ige Heimat �>BO
68

Ea
rth,
even if their love has gone into exile,
thoug h their conflagr ations are burnt out,
and it has grown quiet upon you and empty-
perhaps an eyeless place in the sky
in which other constel lations begin to shine
drawn like bees by the scent of what has been-
so your nameless dust, which they named,
to which they gave so many nomad names
will be min ted by them into the gold of etern ity
b ut still have its blessed home.

0
ihr Tiere!
0 ihr Tie re!
Eue r Sch icksal dreht sich wie der Sekundenze iger
mit kleinen Schritten
in der Menschhei t un erlos ten Stunde.
Und nur der Hahnensc hrei,
mondauf gezogen,
we iss viel leicht
eur e ur alte Zeit !
Wie mit Stein en zugedeck t ist uns
eure reissende Sehnsucht
und wissen nicht was briillt
im absch iedrauchenden Stall,
wenn das Kalb von der Mutt er
ge rissen wird.
Was schweigt im Element des Leidens
der Fisch zapp elnd zwischen Wasser und Land?
Wieviel kriechender und gefliigel ter Staub
an unseren Schuhsohlen,
die stehn wie offen e Graber am Abend?
0 der krieg szerris sene Leib des Pferdes
an dem fraglos die Fliegen stechen
und die Ackerb lume durch die leere Augenhohle wachst!

0
you animal s!
0 you anima ls!
Your fate turns like the second-hand
with small steps
in the unredeemed hour of mankindsm
And only the cockcrow,
wou nd up by the moon,
knows perhaps
your ancient time !
As if covered with stones
is your violent longing to us
and we do not know what bello ws
in the smokin g stable of parting
when the calf is torn
from its mot her.
How does the fish, strug gling between water and land,
keep silent in the element of suff erin g?
Ho w mu ch cree ping and winged dust
on the soles of our shoes,
which stand like open graves at evening?
Oh, the horse 's war-torn body
where flies withou t question sting
and the wildflower grows through the empt y eye socket !
7 I

li
cht der stern deutende Bileam
wusste von eurem Geheimni s,
als seine Eselin
den Engel im Aug e behiel t!
7 2

Not
even Balaam, prophet of the star,
knew of your secret
as his ass
b eheld the angel !
73

Gol
em Tod!
Golem Tod!
Ein Geriist ist gestel lt
und die Zim merl eute gekommen
und wie die Meut e der Hun de
le chzend,
lauf en sie dein er Schattenspir ale nachsm
Golem Tod!
Na bel der Wel t,
dein Skelett breitet die Arm e
mit falsche m Segen !
Deine Rippen legen sich auf die Breite ngrade der Erde
richtig zugemessenl
Golem Tod!
Am Bette des Waisenkin des
stehen die vier Che rubim
mit vorg eschlagenen Fliigeln,
angesich tsverhiill t-
wahrend auf den Feldern
das Kraut der Entzweiung gepflanzt wird
und verfallene Gartner
am Mond die Apfel reifen lassen !
Am Sternenh immel aber wiegt
der Greis mit der Waage
d as weinende Ende
von der Wolke zum Wurm !
7 4

Golem
death!
Golem death !
A scaff old is prepared
and the carpen ters are come
and like a pack of hound s
sl ave ring ,
they track your shad ow-s piral.
Golem death!
Navel of the world,
your skelet on spreads its arms
in false blessing!
You lay your ribs along earth 's latitu des
fitting exactly!
Golem death!
Four cherubim stand
by the bed of the orphan child
wing s folded forward
hidin g thei r faces-
while in the fields
the weed of dissension is plant ed
a nd worn-o ut gard ene rs
let apples ripen on the moon !
But in the starry sky
the old man with the scales
weighs the weeping end
from the cloud to the worm !
75

Golem
Tod!
Ni emand aber vermag dich zu he ben
a us der Zeit hinaus-
denn geborgt ist dein Rauschbl ut
und dein eisen umsch iitteter Leib
zerH illt mit allem Ke hricht
wie der in den Beginn!
In d en Ruinen aber wohn t doppelte Sehnsucht!
Der Stein umschHi ft gr iin mit Moos sich
und Stern blumen im Gras
und goldene Sonnen auf Sten geln entstehn .
Und in den \Viisten
sieht man Schones in der Ferne,
und wer die Braut verl or
umarmt die Luf t,
denn nicht kann Geschaffenes ganz zugrun de gehn-
Und aile entgleist en Sterne
fin den mit ihrem tiefsten Fal l
immer zuriick in das ewige Haus.

Golem
death !
But no one can lift you
out of time-
for the blood of your frenzy is borrowed
and your ironbound body
cru mbles with all deb ris
back into the beginning!
But in the ruins dwells doubl e longing!
The stone sl eeps itself gre en with moss
and starwort in the grass
and golden suns on stems arise.
And in the deserts
beauty is seen in the distanc e,
and whoe ver lost the bride
embraces air,
for what was created cannot en tirely perish-
And every star that fails
finds with its deepest fall
the way back to the eternal homesm
77

Ge
sch irm t sind die Lie bend en
Ge sch irmt sind die Liebenden
un ter dem zugemauerten Himm el.
Ein geheimes Element schafft ihnen Atem
und sie tragen die Steine in die Segnung
und alles was wachst
hat nur noch eine Heimat bei ihnensm
Ge sch irmt sind die Liebend en
und nur fiir sie schlagen noch die Nachti gallen
und sind nicht au sgestorben in der Taubheit
und des Waldes Ieise L e gen den, die Rehe,
le iden in Sanft mut fiir sie.
Geschirmt sind die Liebenden
sie finden den verst eckten Schmerz der Abend sonne
auf einem Weidenzweig blute nd-
und iiben in den Nachten lachelnd das Sterb en,
den leisen Tod
mit allen Quel len, die in Sehnsucht rinnen .

The
lover s are pro tected
The lovers are protected
beneath the walled -up skysm
A secre t element gives them breath
and they bear the stones into the blessing
and all that grows
has a homeland only with themsm
The lovers are protected
and only for them the nighting ales sing
and have not died out in deafness
and the deer, soft legends of the forest,
suffer in meekness for themsm
The lovers are protected
they find the hidden pain in the evening sun
bl eeding on a wil low branch-
and sm ilingly in the nights they practice dying
the quiet death
with all spri ngs which run in longingsm
79

Ab
raham
Od u
aus dem mond versiegelten Ur,
der du im Sand e der abtro pfenden Sintftuthiig el
die sausende Muschel
d es Got tesgeh eimnisses fandst-
Od u
der du aus dem weinend en Ster nbild Babyl ons
den .Aon des lebend en Leb ens hobst-
das Samenkor n des himml ischen Landman nes warfs t
bis in den feurigen Abend des Heut e darin die .Ahre brennt.
Od u
der aus Widd erhornern die neue n Ja hrtausend e gebl asen
bis die Weltenecken sich bogen im Heimwehlaut-
Od u
der die Sehnsuch t an den Horizont der unsich tbaren Himmel
heftete die Eng el in die Lan der der Nacht berief ­
die Beet e der Traume bereitete
fiir die Schar der sich iiberste igend en Prophet en-
Od u
aus dessen ahnend em Blut
sich das Schmet terlingswort Seele entpup pte,
der aufftiegend e Weg weiser ins Ungesich erte hin-
Bo

Ab
raham
Oy ou
out of mo on-sea led Ur,
you who found the roa ring seashell
of God's mystery
in the sand of the dune draining after the flood-
Oy ou
who lifted the aeon of livin g lif e
from Babyl on's weeping constellatio n­
c ast the seed of the heavenly yeoma n
e v en into this present fie ry evening where the ear o f corn is
burning .
Oy ou
who blew the new millennia from the rams' horns
until the corners of the world curved in a sound of longing
for home-
Oy ou
who nailed longing on the horizon
of invisi ble skies
cal led the angels into the lands of night ­
who prepared the flowerbeds of dreams
for the troop of prophets outdoing each other-
Oy o u
out of whose presaging blood
burst the butterfly word soul)
the signpos t tak ing wing into incertitude-

Od
u
aus Cha ldaas Stern deute rhafen
unruh ige Wel le, die in un seren Adern
noch imme r sucht voll Tranen ihr Meer.
0 Abraham ,
die Uhren al ler Zei ten,
die sonnen- und monddur chleuchteten
hast du auf Ewig keit gestellt-
0 dein wunderbren nender .Aon ,
den wir mit unse ren Lei bern ans Ende bringe n miis sen­
do rt, wo aile Re ife hinf allt!

Oy
ou
restl ess wave from Chald ea's
port of starry prophecy, which full of tears
still seeks its sea in our veins.
OA braham
you have set at etern ity
the clocks of all the ages,
lit by sun and moon-
0 your aeon burning with wonders
which we with our bodi es must consummate ­
there, where all ripeness falls!
83

Ja
kob
0 Israe l,
Erstl ing im Mo rgengra uenkampf
wo alle Gebu rt mit Blut
auf der Dammerung geschrieben steht.
0 das spitze Me sser des Hahn enschreis
der Men schheit ins Herz gestoch en,
od ie Wunde zwischen Nacht und Tag
die unser Wohnort ist!
Vo rkampf er,
im kre issenden Fleisch der Gestirne
in der Nacht wach entrau er
dara us ein Vog ellied weint.
0 Israel ,
du einmal zur Seligke it endl ich Entbu ndener­
des Morgentaus tropfelnde Gnade
auf deinem Haupt-
Sel iger fiir uns,
die in Verges senheit Verka uften,
achzend im Treibeis
von Tod und Auferstehung
und vom schweren Engel iiber uns
zu Go tt verre nkt
wie du!

ja
co b
0 Isr ael,
Firstborn in t�P grapple of gray morning
w�PQ all birt � is wri tten wit� blood
up on t�P dawn .
0 t�P pointed knife of cockcrow
t� in t�P �P? of mankin d,
0 t�P wound between nig� and day
w�gI is our dwelling place !
C�?an ,
in the trav ailing fles� of con stellatio ns
in t�Q sorrow of t�Q nig�?I
from w�gI a birdsong weeps.
0 Israel
y ou born at last to bliss-
t�P drippin g grace of t�P morning dew
upon your �P?L-
More blissful for us,
sold in for getful ness,
gro aning in t�P driftin g ice
of deat� and resurr ect ion
and disabl ed to God
b y t�Q �P? angel above us
like you!

Dan
iel
Daniel, Daniel-
die Orte ihres Sterbens
sind in meinem Schlaf erwa cht-
do rt, wo ihre Qual mit dem Welken der Haut verging
haben die Steine die Wunde
ihr er abgebroc henen Zeit gewiesen­
haben sich die Baume ausger issen
die mit ihren "\Vurzel n
die Verw andlung des Staubes
zwischen Heute und Morgen fassen .
Sind die Verliese mit ihren ersti ckten Schreien
auf gebr ochen,
die mit ihrer stummen Gewalt
d en neuen Stern gebaren helfen-
ist der Weg mit den Hierog lyphen ihrer Fus spuren
in meine Ohren geri eselt
wie in Stunden uhren,
die der Tod erst wendetsm
0 die graberl osen Seufzer in der Luft,
die sich in un seren Atem schleich en­
Dan iel, Danie l ,
wo bist du schre ckliches Traumlicht?
De r ungedeuteten Zeichen sind zu viele geword en-
0 wir Quellenlo se,
die wir kein e M iindung mehr verstehn,
wenn sich das Samenkorn im Tode
des Lebens erinnert-
86

Daniel
Daniel, Daniel-
the places where they died
have awaken ed in my slee p-
there , where their torment passed from them as their skin
wr inkl ed,
ston es have shown the wounds
of their discon tinued time-
the trees have torn themselves up
which with their roots
cl utch the metamorphos is of dust
betwe en today and tomorrow .
Are the dungeons broken open
by their suffoca ted cries,
which help to give birth to the new star
with their dumb force-
has the way with the hierogl yphics of their footprint s
trickl ed into my ears
as in ho urgl asses
which are only turned by deathsm
0 the gravel ess sighs in the air
which creep into our breath­
Daniel , Daniel,
where are you terrible dreaml ight?
The unint erpreted signs have become too many-
0 we without a source,
we who unders tand a mouth no more,
when the seed in death
re membe rs life-
87

Daniel,
Daniel,
vielleicht stehst du zwischen Leben und Tod
in der Kiiche, wo in deinem Schein
auf dem Tische liegt
der Fisch mit den ausgeriss enen Purpurkiemen ,
ein Konig des Schmerzes?
88

Dan
iel, Daniel,
perhap s you stand bet ween life and death
in the kitchen , where in your light
the fish with the torn-out purple gills
li es on the table,
a king of pain?
8g

A
ber deine Brunnen
Aber deine Brunnen
sind deine Tagebiiche r
o Isr ael !
Wieviel l\Hinder hast du geoffn et
im vertrockn eten Sand,
die Sche ibe des Todes abgesch nitten
vom leben den Leben .
Wievi el le uchtend e Wurzeln der Sehnsucht
hast du aus der Tiefe gehoben
wieviel Gestirnen hast du Spiegel aufgetan,
ihr Gesch meide in den dunkel
weine nden Schlaf gelegtsm
Denn deine Brunnen
sind deine Tagebiicher
o Isra el!
Als Abraham grub in Ber Seba
heftete er mit sieben Schwiiren
den Namen seines Herrn
in die Heimat des Wassers.
Ihr , durch das Fleisch der Erde Diirsten den,
viel e Be gegn ungen sind euch aufbewahrt
im fliessenden Gebetschr ein der Brunnen.
Gesicht des Engels
iib er Ha gars Schul ter genei gt
go

But
your wells
But your wells
are your book of days
0 Israel !
Ho w many mouths have you opened
in the parched sand,
the slice of death cut off
from li ving life.
How many glowing roots of longing
have you lifted from the depth
for how many constellations have you opened mirrors ,
laying their jewelry into the dark
weep ing sleep.
For your wells
are your book of days
0 Isra el!
Wh en Abra ham dug in Be ersh eba
he nailed the name of his god
with seven oaths
into the home of water.
You who thirst throug h the flesh of earth,
many encoun ters are preserved for you
in the wells' flowing shrine of prayer.
The angel 's face
bending over Hagar's should er

wie
eine Nebel haut
ihren Tod fortblasend.
Red end er Fel s mit der bitteren
Wasserz unge zu Mara,
die mit verlorenem Geheimnis getaucht
zur Siisse sich wandel te-
Deine Tagebiicher
sind in die leuchtenden Augen
der "\Viis ten geschr ieben
o Isra el!
Schla gru ten haft
dein Herz zuckt
wo die Schalen der Nacht
eine Brunne ntief e hal ten ,
darun ter die Landschaften Gottes
zu bliihen beginnen,
die du, Erinnernd er un ter den Volkern ,
hi nauf hebst
mit dem Krug deines Herzens­
hinauf hebst
in die brunnenl osen Raume
der Verg essen heit!

bl
owing her death away
li ke a skin of mist.
Rock speaking to Mar a
with the bitter tong u e of water
which dipped with a lost secre t
changed to swee tness-
Your book of days
is wr itten into the shining eyes
of the deserts
0 Israel i
As if struck by a rod
your heart quivers
where the bowls of night
ho ld the depth s of a well
beneath which the landscap es of God
begin to bloom ,
which you, remembe rer among the nations,
li ft up
wit h the vessel of your heart­
lif t up
into the spaces of forge tfulness
where no wells are!
93

Sinai
Du Truhe des Sternsc hlafs
au fgeb rochen in der Nacht,
wo aile de ine Schatze,
die versteinten Augen der Liebenden,
ihre l\1iinder, Ohren, ihr verw estes Gluck
in die Herrlichkeit gerieten.
Rauchend vor Erinnerung schlugst du aus
da die Hand der Ewig keit deine Sanduhr wendete­
die Libel le im Blu teisenstein
ihre Schopf erstund e wuss te-
Sinai von deinem Gipfel
Mos es trug,
sc hrit tweise abkiihlend
den geoff neten Himme l
an seine r St irn herab,
his die im Schatten Harrenden
das unter dem schiitzenden Tuche Brodelnde
schauernd ertrugen-
Wo ist noch ein Abk< >mmli ng
aus der Erschauerten Nachf olge?
0 so leu chte er auf
im Hauf en der Erinnerung slosen,
Verst einten !
9 4

Sina
i
You ark of starry sleep
broken open in the nigh t,
where all your treasures,
the petrified eyes of the lovers,
their mouths, ears, their putrefied happiness
moved into glorysm
Smoking with memory you struck out
as the hand of etern ity turned your hourgl ass­
as the drag onfly in the blood·iro nstone
knew the hou r of its creator-
Sinai down from your peak
Mo ses bore the opene d sky
on his forehead
co oling step by step
until they who waited in the shadow
we re able to bear, tremb ling,
what shone beneath the veil-
Is there still an heir
to the succe ssion of the m that trembl ed?
Oh, may he glo w
in the crowd of them that do not rem embe r,
of the petrifie d !
95

Da
vid
S amue l sah
hint er der Blindenhinde des Horizon tes­
Samuel sah-
im Entschei dungshereich
wo die Gestirne enthrennen, versinken,
David den Hirten
durche ilt von Sphare nmusik.
Wie Bienen naherten sich ihm die Sterne
Honig ahnend-
Als die Manne r ihn suchten
tanzte er, umraucht
von der Lammer Schlummerwol le,
his er stand
und sein Schatten auf einen Widder fiel-
Da hatte die Kon igsze it hegon nen­
Aher im Mann esjahr
mass er, ein Vater der Dicht er,
in Verzwe iflung
die Entf ernung zu Go tt aus,
und haute der Psalmen Nachthe rhergen
fiir die Weg wundensm
Sterhend hatte er me hr Verworf enes
dem Wiirmertod zu gehen
als die Schar seiner Vater-
Denn von Gest alt zu Gestal t
weint sich der Engel im Me nschen
tief er in das Licht!
g6

David
Samuel saw
beh ind the blindf old of the horizon­
Samuel saw-
in the real m of decision ,
where the constel lations ignit e, sink,
David the shephe rd
quickened by music of the sphe res.
The stars came to him like bees
sensing hon ey-
As the men sought him
he dan ced, surrounded by smoke
from the lambs' sleepy wool,
till he stood
and his shadow fell on a ram-
The age of king s had begun­
But in the year he came of age
he meas ured out in despair,
a father of poets,
the distance to Go d,
and built inns of nigh t from the psalms
for those left by the way.
Dying he had more depravity
to give to wormy death
than all his foref athers-
For from form to form
the angel in man weeps itsel f
deeper into the ligh t!
97

Sa
ul
Sa ul, der Herrscher, abgeschnitten vom Geist e
wie eine Brennschnur erloschen-
Einen Facher von Fragen tragend in der Hand-
das Wahrsage weib mit der Antwort, auf Nachtgaloschen
beunruh igt den Sand.
Und Samuels, des Proph eten Stimme,
ge riss en aus dem Lichterkr eis
sp richt wie verw elkte Erinnerung in die Luft-
und das Lich t wie eine verziickte Imme
sein Ausgefahrnes in die Ewi gkei t ruf t.
Ob er Saul, dem Herrscher, steht eine Krone aus Sterben­
und das Weib liegt wie vom Licht e verbr annt-
und die Macht wird ein armer Luftzug erben
und legt sie zu eine m Hau ptesh aar in den Sandsm
g8

Sa
ul
Saul, the rule r, cut off from the spirit
exti ngu ished like a bu rning fuse-
Carry ing a fan of questions in the hand ­
the witch with the answer, in night shoes
distu rbs the sand.
And Samuel 's, the voice of prophecy,
to rn from the circl e of ligh ts
speaks like a wit hered memory into the air-
and the ligh t li ke an ecstatic bee
ca lls into eternity his soul that was elsewhe re .
Abo ve Saul , the ruler, ha ngs a crown of dying ­
and the woman lies as if burnt by the ligh t's glare-
And a poor breez e, heir to the power, will lay it sigh ing
into the sand beside a single hair.
99

Geheime
Grabsch rift
0 welche Rune schreibt der Erdenschoss
mit eine r Eiche qualverbogenem Geast
in diese Luft, die Zeit mit Schrecke nmuster maltsm
Greis mit dem Kaftan-
Ma ntel a us der grossen Einsamke it gesc hnitt en,
von vielen Tod-und Weihek erzen angerauch t­
G re is in der heimatl osesten der Sprachen seufzend-
Der ei serne Soldat liess dich in Wel len
an dem Baume leiden,
nachs chaffend eine windverren kte Erde nfiuchtsm
Zenit des Schme rzes!
Ha rfend Tranenholz
und Krahen die den Sterbebissen kauen
den Grausamke it noch iibrig Iiess-
Vie lleicht ist hier die Stel le
wo dieser Stern, die schwarzve rsiegel te
Geheimnisfiille sprengt
und furch tbar iiberkoch t
in unf assbare Ewig keit hine in!
IO O

Secre
t Ep itap h
Oh, what rune does the womb of earth
inscribe with an oak 's tormen t-twisted branches
upon this air, which paints time with patterns of terror.
Old man with the caftan-
Coat cut from the great lone line ss,
smoky with many candles of dea th and consecr atio n­
Old man si ghing in the most homel ess of la nguages-
The iron soldie r le t you suffer in waves
at the tree,
re-crea ting a wind-twisted flight from earth .
Zenith of pain !
Wo oden harp of tears
and crows chewing the morsel of dea th
which cruelty left over-
Pe rhaps this is the place
where this star will burst the black-se aled
abund ance of secre ts
and boil over monstrously
int o inco nceivabl e ete rnity!
IOI

Wir
sind so wund
Wir sind so wund,
dass wir zu sterbe n glaub en
wenn die Gasse uns ein boses Wor t nach wirft .
Die Gasse weiss es nicht,
aber sie ertragt nicht eine solche Belastung;
nicht gewc>hnt ist sie einen Vesuv der Schmerzen
auf ihr ausbrechen zu sehn .
Di e Erinn erungen an Urzei ten sind ausgetilgt bei ihr,
sei tdem das Licht kiinstl ich wurde
und die Engel nur noch mit Vogeln und Blum en spiele n
oder im Tra ume eines Kindes lache ln.
I02

We
are so stricken
We are so stricken
that we think we're dying
when the street casts an evil word at us.
The street does not know it,
but it cannot stand such a weig ht;
it is not used to seeing a Vesuv ius of pain
break out.
Its memo ries of primeval times are obl iterated,
since the ligh t became artificial
and angels only play with birds and flowers
or smil e in a child's dream.
I03

Wir
Miitter
Wir Miitter,
Sehnsuch tsamen aus Meeresnacht
holen wir heim,
Hei mholerinnen sind wir
von verst reutem Gut.
Wir M iitter,
tdiumer isch
mit den Gestirnen wandelnd,
lassen uns die Fluten
von Gestern und Mo rgen,
mit unser er Ge burt
wie mit einer Insel
ai le in.
Wir Miitter
die wir zum Tode sag en:
Blii he auf in uns erem Blut.
Die wir Sand zum Lieben bringen
und den Stemen eine spiegelnde Wel t-
Wir Miitter,
die wir in den Wiegen
die dammernden Erinnerung en
des Scho pfertages wiegen-
des Atemzug es Auf und Ab
ist unseres Liebessanges Melodiesm
Wir Miitt er
wi egen in das Herz der Wel t
die Friedens melodie.

We
moth ers
We mothers,
we gather seed of des ire
from oceanic night,
we are gatherers
of scat tered goods .
We mothe rs,
pacing dreamily
with the constellations,
the floods
of past and future,
le ave us alone
with our birth
li ke an island.
We mothe rs
who say to death :
bl ossom in our blood.
We who impel sand to love and bring
a mi rror ing worl d to the stars-
We mothers,
who rock in the cradles
the shado wy memories
of crea tion's day-
the to and fro of each breath
is the mel ody of our love long.
We moth ers
rock into the hear t of the worl d
the mel ody of peace .
IOJ

Immer
Im
mer
dort wo Kinder sterben
werden die leisesten Dinge heim atlos.
De r Schm erzensma ntel der Abend rote
darin die dunkl e Seele der Amsel
die Nacht herankl agt-
kleine Winde iiber zitt ernde Graser hinwehend
die Triimmer des Lich tes verlosc hend
und Sterben saend-
Im mer
dort wo Kinder sterben
verb rennen die Feue rgesich ter
der Nacht, einsam in ihrem Geheim nis­
U nd wer weiss von den Weg weisern
die der Tod aussch ickt:
Geruch des Lebensbaumes,
Hahnens chrei der den Tag verkiirzt
Zau beruhr vom Grauen des Herbst es
in die Kind erstuben hinein verwuns chen­
Spiile n der Wasser an die Ufer des Dunk els
rauschen der, ziehen der Schlaf der Zeit -
Imme r
dort wo Kind er sterben
verhangen sich die Spie gel der Pupp enhauser
mit einem Hauch,
sehen nicht mehr den Tanz der Fingerl iliput aner
in Kin derbl utatla s gekle idet;
Tanz der stille steht
I 06

Al
wa ys
Al ways
there where children die
the quiet est things become homeless.
The sunset 's cloak of pain
in whic h th e bl ac kbird's dark soul
sadly heralds the night-
smal l winds blowing across trembling grasses
exti ngu ishing the debris of ligh t
and sowing death-
Alway s
there where child ren die
the fiery faces of the night
burn out, lonely in their mystery­
A nd who knows of the signposts
that death sends out:
smel l of the tree of life,
cockcrow that shortens the day
magic clock enchanted into nu rseries
by the horror of autum n-
water lapping on the shore of darkness
whisp ering, tugging sleep of tim e-
Al ways
th ere where children die
do ll's house mirrors cloud over
with a br eath,
see no more the dance of the finger-mid gets
clad in child 's-blood satin;
dance that stands still
I07

wie
eine im F erngl as
mondentriickte Weltsm
Imme r
dort wo Kind er sterben
werden Stein und Stern
und so viele Tdiume
he imatlos.
I08

li
ke a world in a telescope
shi fted to the moon sm
Alw ays
th ere where children die
st one and star
and so many dreams
become homeless.
I09

Tr
auernde Mutter
Nac h der Wiiste des Tages,
in der Oase des Abends,
ii ber die Brii cke welche
die Liebe sich iiber zwei Welten weinte,
kam dein toter Knabe .
Aile deine versunkenen Luftschl osser
die Sche rben deine r flammenversehrten PaHiste,
Ge sange und Segnungen
unterg egangen in deine r Trauer,
umfunk eln ihn wie eine Feste,
die der Tod nicht eingenommen hat.
Sein milch betauter Mund,
seine Hand , die deine iiberh olt hat,
sein Schatten an der Zim merwand
ein Fliigel der Nacht,
mit der gelos chten Lampe heimwar tssinkend­
am Strande zu Gott
hi ngestreut wie Vogelbrocken in ein Meer
des Kind esgebet es Ec holau t
und iibern Rand des Schlaf s gef allener Kuss-
0 Mu tter, Erinnernde,
nichts ist mehr dein
un d all es-
denn die stiirzenden Sterne suchen
durch die Mohnf elder der Vergess enheit
auf ihrem Heim weg dein Herz,
denn alle deine EmpHingnis
ist hilflos es Leid .
II O

Mour
ning Mo ther
After the desert of day,
in the oasis of even ing,
your dead boy came
across the bridge
which love had wept between two worlds .
All your sunke n cas tles in air
the sh ards of your flame-seared palaces,
song s and blessing s
dr own ed in your sorrow,
spar kled around him like a fortress
unconque red by death.
His milk-be dewed mouth,
his han d which has outreached yours,
his shado w on the wall of the room
a wing of nigh t,
sinking homewards with the extinguished lamp­
st rewn for God
on the shore like crumbs for birds into a sea
the echo of the child's prayer
and the ki ss fal len over the rim of sleep -
0 mo ther, rememberer,
nothing more is your s
and every thing-
for the fa lling stars on their way home
search for your heart
in the popp y field s of oblivion ,
for all your conceivin g
is hel pless su ffering.
III

A
bsch ied
Abs chied-
aus zwei Wun den blutendes Wort.
Gestern noch Me ereswor t
mit dem sinkenden Schiff
als Schwert in der Mi tte-
Ges tern noch von Sternsch nuppenste rben
durchs tochenes Wort­
Mi tternach tgeklis ste Kehle
der Nachtig allen-
Heut e-zwei hangende Fetzen
und Menschenh aar in eine r Kr allenhand
die riss-
Und wir Nachbl utenden­
Verb lutende an dir-
hal ten deine Quelle in unseren Handen.
Wir Heerscharen der Abs chiedne hmenden
die an deine r Dunkelheit bauen-
bis der Tod sagt: schwe ige du-
doch hier ist : wei terbl uten !
II2

Far
ewell
Far ewell-
word bleeding from two wounds.
Yeste rday still a word of the sea
with the sinkin g ship
as sword in the middle­
Yes terday still a word
pi erced by the dying of shooting stars­
midn ight-kissed throat
of the nightin gales-
Today-two hanging shreds
and human hair in a cla wing hand
that tore-
And we who bleed in aftermath­
bleeding to death because of you­
hold your source in our hands.
We hosts who bid farew ell
who build your darkness-
until death says: be sile nt-
but here it is: go on bleeding!
IIJ

Lan
d Isr ael
Land Israel ,
deine Weite, ausge mess en einst
von deinen , den Horizont iibersteigenden Heiligen.
Deine Morgenl uft besp rochen von den Erstl ingen Gott es,
deine Berge , deine Busche
auf gegangen im Flammenatem
des furch tbar nah eger iickten G eheimnis ses.
Land Israel,
erwah lte Sternenstatte
fiir den himml ischen Kuss!
Land Israel ,
nun wo dein vom Ster ben ang ebranntes Volk
einzieht in deine Taler
und aile Echos den Erzvatersegen rufen
fiir die Riickkehrer,
ihnen kiindend, wo im schattenl osen Licht
Elia mit dem Landmanne ging zusammen am Pfluge,
der Y sop im Garten wuchs
und schon an der Maue r des Paradiese s-
wo die schmale Gasse gelauf en zwischen Hier und Dort
da , wo Er gab und nahm als Nachbar
und der T od keines Erntewagens bedurfte.
La nd Israel ,
nun wo dein Volk
aus den Wel tene cken verweint heim kommt
urn die Psalmen Davids neu zu schreiben in deinen Sand
II 4

Land
of Isr ael
Land of Israel ,
your bounds once measured out
by your saints su rmoun ting the horiz on.
Your morning air enchanted by God's firstbo rn,
your moun tains, your bushes
gon e up in the brea th of flame
of the terribly close- come mystery.
Land of Israel ,
chosen starry place
for the celestial kiss!
Land of Israel,
now when your people seared by dying
move into your valle ys
a nd all echoes call the patr iarchs' blessing
for those returning,
procl aiming to them where in the shadowl ess light
El ija h walked with the yeoman at the plow,
where hyssop grew in the garden
and even by the wall of par adise-
where the small alley ran between here and there
th ere where He gave and took as ne ighbor
and death needed no cart for harv est.
Land of Israel ,
now when your people
come home from the corners of the world with tear-stained
eyes
to wr ite the psal ms of David anew in your sand
II5

und
das Feie rabendwort Vollbr acht
am Abend seiner Ernte singt-
steh t viellei cht schon eine neue Ruth
in Ar mut ihre Lese haltend
am Scheid ewege ihrer Wanders chaft.
II6

and
that afterwork word finished
si ngs on the even ing of its harvest-
perhaps a new Ruth is already standing
in poverty holding her gleanings
at the crossr oad of h er wandering.
IIJ

A
us dem Wiistensand
Aus dem "\Viistensand holst du deine "\Voh nstatt wieder heim.
Aus den Jahrtause nden, die liegen in Gol dsand verwandel t.
Aus dem "\Viistensand treibst du deine Baume wied er hoch
die nehmen die Quel len hin zu den Stemen-
Aus dem "\Viistensand in den soviel Schlaf einging
v om Volke Israel
ziehst du der Schafe Schlu mmer wolle an den Tag.
Mit der Erinne rung als Ruteng anger
gra bst du die versteckten Blitze der Gottesgew itter aus,
walzt die Steine zum Bethaus
St eine, die fester Schlaf urn die magische Nacht
von Beth-El sind,
und gefro rene Zeit urn der Heim wehlei tern Gesp ross.
Am Aben d aber, wenn die Erde ihre letzte Melodie
am Horizon t spielt und die Brunnen dunkle Rahelaugen
sind,
off net Abraham den blauen Himmel sschrein
darin die funkelnde Tiara des Ti erkre ises ruht,
Isr aels ewig e Sie gertrophae
an die schlaf enden Volker der Welt.
118

Out
of the desert sand
Out of the desert sand you bring your dwelling place home
ag ain.
Out of the mille nnia which lie transf ormed in sand of gold.
Out of the desert sand you thrust up your trees again
they take th e wells up to the stars-
Out of the desert sand into which so much sleep
of Isra el's people entered
you draw the sleepy wool of sheep to the light .
With memo ry as dowser
you dig out the hidden lightn ings of God's storms ,
roll the stones to the templ e
stones , wh ich are dee p sleep around the magic night
of Beth-el ,
and frozen time around the ladder rungs of homesickness.
But at evening when earth plays its last melody
on the horizon and the wells are dark eyes of Rachel
Abra ham opens the blue shrine of the sky
in which the sparkl ing tiara of the zodiac rests,
Is rael 's et ern al tro phy of vic tory
to the sleeping peoples of the worl d.
II9

Fr
auen und Miid chen Israels
Fr auen und Madchen lsraels,
das mit dem Schlafstrauch besate Land
ist auf gebroch en an euren Traumen-
In der Kiic he backt ihr Kuchen der Sara
denn immer wartet ein anderes draussen !­
Wi egt, was die Griinde vorgewogen haben
mi scht, was von Gestirnen gemischt wurde
und was der Lan dman n ans Ende brachtesm
Die Sehnsu cht der Erde greif t na ch euch
mit dem Duft des geoffneten Gewiirzsc hreines .
Di e Du daimbe ere im Weizenfelde, d ie , seit Rube n
sie fand, ins Uns ichtbare gewachsen war,
rotet sich wieder an eurer Liebe.
Aber die Wiist e, die grosse Wegw ende zur Ewig keit hin,
die mit ihrem Sande schon die Stun denuhr
der Mondzei t zu fiillen begon nen hatte,
at met iiber den verschii tteten Fusspuren
der Got tganger, und ihre verdorrt en Quell adern
fii llen sich mit Fruchtba rkeit-
denn euer Schatten , Frau en und Madchen Israels,
st rich iiber ihr bren nendes Goldtopasges icht
mit dem Frauen segen-
I20

Wo
men and girls of Isr ael
·women and girls of Israel ,
th e land sown with the bush of sleep
is broken open by your dreams-
In the kitchen you bake the cake of Sarah
for some thing else is al ways outsid e wa itin g!­
We igh what reasons have weighed before
mix what was mi xed by constel lations
and what the yeoman completed ..
The longing of earth reaches for you
with the sc ent of the opened shrine of spices.
Mand rake in the corn field, which, sinc e Reuben
found it, had grown into invisibili ty,
red dens again with your love .
But the deser t, the grea t bend in the road to eternit y,
whic h had already begun to fill with its sand
the hou rglass of lun ar time,
breathes above the filled-in footst:eps
of those who go to God, and its parch ed veine d springs
fill with fertil ity-
fo r your shadow, women and girls of Israel ,
swe pt across its golden topaz face
wi th the wom en's blessing -
I2I

Obe
r den wiegenden Hiiuptern der Mut ter
Ob er den wiegenden Hauptern der Mutter
offnen sich zur Nacht zeit wied er
der Hirt engestirne Bliitenzweige
si ngen in der Kinder warmen Schlaf
die ewigen Verwandl ungen zu Gott hinein.
Die heim atlosen J ahrtaus ende
die seit dem Brande des Tempels umherirrten
ung eliebt in der Stundenuhr des Staubes
sch lagen aus in ne uer Herrlichk eit
in den Betten der Kind er
fr ische .Aste iiberwin terter Baume.
I22

Ab
ove the rock ing heads of the moth ers
Above the rocking heads of the mothe rs
the blossom branches of the shepherd s ' stars
open again at nigh t
singing in the warm sleep of child ren
the etern al tra nsfor mations up to God.
Th e homeless millenni a
which since the burn ing of the temple roamed about
unlo ved in the hou rglass of dust
break forth in new glory
in the child ren's beds
fresh branches of the trees surviving wintersm
I2J

Di
e ihr in den Wiis ten
Die ihr in den Wiiste n
verh iillte Quel ladern sucht­
mit gebeug ten Riicken
im Hochzeitslicht der Sonne lauscht­
Ki nd er eine r neuen Einsamkeit mit Ihm-
Eur e Fusspuren
tre ten die Sehnsucht hinaus
in die Meere aus Schl af­
wahrend euer Leib
des Schattens dunkles Blumenbl att aus wirf t
und auf neugewe ihtem Land
das zeitmessende Zwiegesprach
zwischen Stern und Stern begin nt.

You
who seek
You who seek hidden
veins of water in the desert­
list ening with bent backs
in the nuptial ligh t of the sun­
child ren of a new lonel iness with Him-
Your footprints
tread longing
into the seas of sleep ­
while your bodies
cast the shadow 's dark petal
and on newly consecra ted land
the time-measuring dialogue
be tween star and star beg ins. I2J

0
meine Mutter
0 meine Mutter,
wir, die auf einem \Va isenstern wohnen­
zu Ende seuf zen den Seuf zer derer
di e in den T od gestossen wurden-
wie oft weich t un ter deine n Schri tten der Sand
und lasst dich allein-
In meinen Armen lieg end
kostest du das Geheimnis
das Elia bereis te-
wo Schweig en redet
G ebur t und Sterben geschieht
und die Elemente anders gemi scht werden-
Meine Arme halten dich
wie ein holz erner \Vagen die Him melfahr enden­
weinendes Holz, ausge broch en
aus seinen vielen Verwan dlungen-
0 meine Riickkehre rin,
das Geheimnis verwachsen mit Verg essen heit­
hore ich doch ein N eues
in dein er zun ehmenden Liebe!

0
my mothe r
Om ymoth er,
we who dwel l on an orphan star­
sighing to the end the sighs of thos e
who were thrust into death-
ho w often the sand gives way beneath your steps
and leaves you alone-
Lying in my arms
you taste the mystery
Eli jah kn ew-
where silence speaks
birth and death occur
and the elemen ts are mix ed diff erentl y-
My arms hold you
as a wooden cart holds those ascending to heaven­
weeping wood, broken out
from its many transf ormatio ns-
0 you who return ,
the mys tery overgrown with forge tting­
! stil l hear something new
in your increas ing love !
I2J

Ab
er in der Nacht
Aber in der Nacht ,
wenn die Traume mit einem Luftzug
Wa nde und Zimme rdecken fortziehn ,
beginnt die Wanderung zu den Toten.
Unt er dem Sternstaub suchst du sie-
De ine Sehnsucht baut an der Schw ester-
aus den Element en, die sie verborgen halten ,
holst du sie here in
his sie auf atmet in deinem Bett-
der Brud er aber ist urn die Ecke gegangen
und der Gatte zu hoch schon eingekehrt
da lasst die Demut dich verstummen-
Aber dann- wer hat die Reise unterb rochen­
beg innt die Riickkehr -
Wie der kleinen Kinder We hkla gen
erschrocken an der Erde
bist du-
der Tod der Toten ist mit der Zimmerdecke
herabg esunken-
sch iitzend liegt mein Kopf auf deinem Herzen
die Lieb e-zw ischen dir und dem Tod-
So kommt die Dammerung
mit dem roten Sonnen samen hingestre ut
und die Nacht hat sich ausgewe int
in den Tag-
I 28

But
in the nigh t
But in the nigh t,
when dreams pull away
walls and ceilin gs with a breath of air,
th e trek to the dead begi ns.
You search for them under the stard ust-
Your longing builds up your sister -
from the elements which keep her hidden ,
you bring her in
till she sigh s with relief in your bed-
but your brother has gone round the corner
and your husband sits in too high a pl ace
so that humil ity makes you silent -
But then-who has broken the jo urn ey­
the return begins-
li ke little child ren wail in g
yo u are
frigh tened on the earth-
the death of the dead has sunk down
wit h the ceilin g-
my head lies on your heart protectingly
lo ve -in between you and death-
Thus dawn comes
st rewn with the red seed of the sun
and night has cried itself out
int o the day-
I29

Cha
ssidi sche Schriften
Es heisst: die Gebo te der Thora entsprechen der Zahl
der Knochen des Menschen, ihre Verbote der Zahl der Adern.
So deckt das ganze Gesetz den ganzen Menschen leib.
Al les ist Heil im Geheim nis
und das Wort lief aus
das atemve rteilende Weltal l,
sch iitzt wie Masken mit seine r abg ewandten Seite
die sterne gebaren de Nacht.
Al les ist Heil im Geheimnis
und Ieben dig a us der Quel le
wuchs die Sehnsucht
du rch die Gesch opfe .
Na men bildeten sich
wie Teiche im San d.
Al les ist Heil im Geheimnis
und die Knochen Ieben die magi sche Zahl der Gebot e
und die Adern bluten sich zu Ende
wie Sonnenunt ergan g,
einm al iibertretend die Gesetze im Schmerz.
Al les ist Heil im Geheimnis
und lebt aus der Erinnerung
und aus Verge ssenheit graut der Todsm
Und die Bun deslade zog ihre Trager
iib er den Jordan, denn die Elemente trieben
gesch wisterhaft die Segn ung der Schri ft!
I3 0

Ha
sidi c Scrip tures
It is said: the co mmandme nts of the Torah equal the num ber
of a man' s bo nes, its pro hibit ions the num ber of the veins.
Thus the whol e law covers the whol e hum an bod y.
All is salvation in the mystery
and the word went for th
the breath-dispensing universe
pro tects like masks with its side turned away
the nigh t giving birth to starssm
All is salvatio n in the mystery
and lively from the source
lo ng ing grew
through the crea tures .
Na mes formed
li ke pools in the sandsm
All is salv ation in the mystery
and the bones live the magic numbe r of the commandme nts
and the veins bleed to the end
li ke sunset,
transgres sing once the laws of pain.
All is salvatio n in the mystery
and li ves from memo ry
and death threatens from forgetfulne ss.
And the ark of the covenant drew its be arers
a cross the Jorda n, for the elem ents drove
li ke kith and kin the blessing of the scriptur e !
IJ I

Und
das Herz der Steine,
ftug sandang efiillt,
ist der Mitt ernachte Aufbewahrung sort
und der begrabenen Blitze Wohnstatt
Und Isra el, der Horizontenka mpfer
sch laft mit dem Sternensamen
und den schweren Traumen zu Gott !
I J 2

And the
heart of stones,
fille d with qui cksand,
is the place where midnights are stored up
and the dwelli ng place of buried ligh tning
And Israel , the fighter of horizons
sl eeps with the seed of stars
and the heavy dreams towards God !
IJJ

Zuweil
en wie Fl am men
Zuweilen wie Flamm en
ja gt es durch unseren Leib-
als ware er verwoben noch mit der Gestirne
Anbegi nn.
Wie langsam leuchten wir in Kla rheit auf-
0 nach wieviel Lich terj ahren haben sich unsere
Ha nde gefaltet zur Bitt e-
uns ere Kniee sich gesenkt -
und aufgetan sich unse re Seele
zum Dank?
IJ 4

Ru
shing at time s like flame s
Rushing at times
li ke flames through our bodies -
as if they were still woven with the beginning
of the starssm
Ho w slowly we flash up in clari ty-
Oh, after how many ligh tyears have our hand s
folded in sup plication-
our knees bent-
and our souls opened
in thanks?
IJ 5

Wie
Nebelw esen
Wie Nebelwesen
gehen wir durch Tr aume und Traume
Ma uern von siebenf arbigem Licht
durchsinken wir-
Aber endlich farbl os, wortlos
des Todes Element
im Kris tallbecken der Ewigke it
abgest reift alle r Geheimni sse Nachtfliigel
I J 6

Li
ke beings of mi st
Like beings of mist
we wal k through dreams and dreams
we sink thro ugh walls
of seven-col ored light-
But colorless at last, wor dless
the element of death
in the crys tal vess el of etern ity
st ri pped off the nigh twi ngs of all mys teries IJ7

Enge
l auf den Urgefi lden
E ngel auf den Urgefilden
die ihr den Anfang losbindet,
die Weiss agungen in die Elemente sat
bis die Fruchtknoten der Gesti rne
sich riinden und wied er die Monde des Todes
die abneh mende Tonleiter singen-
Und in staub iger Nachtwa che
der Mensch die Arme wild
zum Himmel wirft
und Gott sagt
und die Dunkel heit
in einer Veilchentrane duftet-
Eng el auf den Urg efilden
wieviel Marterm eilen
mus s die Sehnsucht, zuriick
zu eur em Segensr aum durchei len !

An
gels upon the prime val fields
Ang els upon the primeval fields
you who unbind the beginn ing,
sowing the prophecies into the elements
until the pistil s of the constel lations
round and again the moons of death
sing down the scale-
And in the dusty nigh twatch
man throws his arms wildly
up to heaven
and says God
and in the tear of a violet
the darkness smells -
Angel s up on the primeval fields
how many tormented miles
must longing hurry back through
to your blessed space !
IJ 9

Wer
weiss, wel che magi schen Handl ungen
Wer weiss, welche magischen Handlun gen
sich in den unsich tbaren Raumen voll ziehn?
Wievie l gl iihend e Rosen der Beschworun g
auf den Gewehrmiindung en der Krieg er bliihn?
We lche Net ze die Lieb e knii pft
iib er einem bleichen Kran kengesicht?
Manch einer harte seinen Namen rufen
am Schei deweg
und kampfte handlos in der Heil igen Scharen.
0 die Brunnen, gebohrt in die Luf t
dara us Prophe tenwort trinkt,
und ein Stau bvergra bener plotzlich sein en Du rst losch t.
We lche Saat en an den Gestirnen des Blutes erw achsen
welche Missern ten des Kummers.
Und der Heiligen Lese aus Licht.
Ringmau ern fiir die schwar zesten Taten.
Frie dhofe fiir die Martern
der his auf den Gottgru nd zerrissenen Opfer.
0 die unsi chtbaren Stadt e
darin die Schlaf enden ihre Au sfliig e mach en-
Wa lder der Traum ges ich te-
was werdet ihr sein in Wahrh eit nach unserem Tod?

W
ho know s what magic acts
Who knows what magic acts
occur in the invisib le rooms?
How many glowing roses of invoca tion
bl oom on the rifle barre ls of the soldiers?
What nets love knots
above a pale sick face?
Many have heard their names called
where the road fo rks
and fough t without hands in the company of saintssm
0 the wells, bored into the air,
from which words of prophets drink
and a man buried in dust suddenly quenches his thi rst.
What seeds growing on the const ellations of the blood
what failed harvests of grief.
And the saints' vintage of ligh t.
Ramp arts for the blackest deeds .
Cemet eries for the torment s of
the victims torn to the very depth of God.
0 the invisible cities
in which the sleeper s make their excursions-
Forests of visio ns-
what will yo u be in tru th after our death?

M
usik in den 0 hr en der Sterben den
Musik in den Ohren der Sterbenden­
'V enn die Wirbeltrommel der Erde
Ie ise nachge witternd auszieht-
wenn die singende Sehnsucht der fliegenden Sonnen,
die Geheimnis se de utungsloser Planeten
und die vVanders timme des Mondes nach dem Tod
in die Ohren der Sterbenden fliessen,
Melodie nkriige fiillend im abgeze hrten Staub.
Staub, der offen steht zur selige n Be geg nun g,
Staub, der sein Wesen auffahren Hisst,
Wesen, das sich einmischt in die Red e
der Eng el und Liebe nden-
und vielleicht schon eine dunkle Sonne
neu entziinden hilft-
denn alles stirbt sich gleic h :
Ste rn und Apfelbaum
und nach Mitternacht
reden nur Geschwist er-

Music
in the eaTs of the dying
Music in the ears of the dying­
When the rolling drum of earth
takes the field soft as a dying storm­
whe n the singing desire of flyin g suns,
the secrets of mean ingless planets
and the wan dering voice of the moon after death
flow into the ears of the dying,
fill ing vessels of mel ody in the emaciated dust.
Du st, which stands open to blissful encoun ter,
Du st, that lets its bein g ascend,
Bei ng, that mingl es in the talk
of ang els and love rs-
and is hel pin g perh aps
to ignit e anew
a dark sun-
for everyth ing dies in the same way:
st ar and apple tree
and after midnight
only kith and kin speak-
I4J

Im
Lande Israel
Ni cht Kampf gesange will ich euch singen
Geschwist er, Ausgesetzte vor den Tiiren der Wel t.
Erben der Lich terloser, die aus dem Sande
auf rissen die vergra benen Strah len
der Ewig keit.
Die in ihren Handen hielten
fu nkelnde Gestirne als Sieges trophaen .
Nicht Kampfl ieder
will ich euch singen
Gel iebte,
nur das Blut stillen
und die Tranen , die in Totenka mmern gefrore nen,
auft auen.
U nd die verl orenen Erinnerung en such en
die durch die Erde weissagend duften
und auf dem Stein schlaf en
darin die Beete der Trau me wurzel n
und die Heimwe hleiter
die den Tod iibersteigt.
I44

In the
Land of Isr ael
I do not wan t to sing you battle hymns,
broth ers and sisters, outcasts standin g bef ore the doors of the
worl d.
Heirs of the redeemers of light, who tore out of the sand
the buried rays
of eter nit y.
Wh o held in thei r hand s
sp ark ling con stell ations as trophies of victory.
I do not
want to sing you battle songs,
b elo ved,
only stanch the blo od
and thaw out the tears
which froze in the death chamb ers.
And seek the lost memo ries
which smell prop hetic ally thro ugh the earth
and sleep on the stone
in which root the flower beds of dreams
and the ladder of homesickness
which transcends death.
I4 J

Wenn
im Vor somme r
Wenn im Vorsommer der Mond geheime Zeichen aussendet,
die Kelche der Lilien Duf thimmel verstromen,
offnet sich manches Ohr unter Grill engezirp
dem Kreisen der Erde und der Sprac he
der entschran kten Geister zu laus chen.
In den Traum en aber fliegen die Fische in der Luft
und ein \Vald wurz elt si ch im Zim merf ussbo den fest.
Aber mitten in der Verza uberung spricht eine Stimme klar
und verwunde rt:
Wel t , wi e kannst du deine Spiele weiter spielen
und die Zeit betriigen-
Wel t, man hat die kleinen Kinder wie Schmetterl inge,
flii gelsch lagend in die Flamme geworfen-
u nd deine Erde ist nicht wie ein fauler Apfel
in den schreckauf gejagten Abgrund geworfen worden-
Un d Sonne und Mond sind weiter spazi erengegangen­
zwe i sch ielau gige Zeug en, die nicht s gesehen habensm

Wh
en in earl y summer
Whe n in early summer the moon sends out secre t signs ,
th e chalic es of lilies scent of heav en,
some ear opens to listen
beneath the chirp of the cricket
to earth turn ing and the languag e of spirit s set free.
But in dreams fish fly in the air
and a fo rest takes firm root in the floor of the room.
But in the midst of enchantm ent a voice spea ks clearly and
a mazed :
Worl d, how can you go on playing your games
and cheating time-
Worl d, the little child ren were thrown like but terfl ies,
wing s bea ting into the flames-
and your earth has not been thrown like a rotten apple
int o the te rror- roused abyss-
And sun and moon have gone on walking -
two cross-eyed witnesses who have seen nothing.
I4 J

And
No One Knows
Ho w to Go on
Tr ansl ated by Ruth and Matthew Mead

Da
du unte r dem Fuss dir
Da du
un ter dem Fuss dir
das staub befliigelt e St er nbild der Flucht gebarst
warf eine Hand Feuer in deinen Mund.
0 eingesch lossenes Liebeswort
du brennende Sonne
im Rad der Nacht -
0 meine Sonne
ich topf re dich herein
in mei ner Liebe Sternfall verlies
ins Asyl mein er Atemzii ge
di eser leisesten Selbstmord ersch ar.
Bei ze mein Licht
mit der Ozeane unbehiiteten Salzflucht,
ziehe \Vindkun dschaft ein
aus der knosp enden Landschaft der Seele.
Mit Lippen am Stein des Gebets
kiisse ich lebenslang Tod,
bis der sing ende Samen aus Gold
den Fels der Trennung zerbricht.
I 50

As
you gave birth beneath your foot
As you
gave birth beneath your foot
to the dust -winged constellat ion of fleeing
a han d thrust fire into your mouth.
0 locked -in word of love
you burning sun
in the wheel of night-
Om ysun
I imp rison you
in my love 's dungeon of falli ng stars
in the sanctua ry of my breath
this quiet est pack of suicid es.
My ligh t! cau terize
with the unguarded salt-flight of the oceans,
draw knowled ge of the wind
from the bud ding la ndscape of the soul !
With lips at the stone of prayer
I kiss death all life lon g,
until the singing seed of gol d
spl its the rock of parting.
IJI

Wur
zeln schlage n
\Vur zeln schla gen
die verl assenen Dinge
in den Augen Fliehender,
und die Tiir, die offensteht,
schweigt mit dem verlorenen Stimmband
an des Zim mers Jeerer Kehle.
Su ppentopf ist eine Insel
ohn e Flu tbegehr der Mii nder,
Sch reibt isch ohne Sternen kunde.
Me teore tie£ im Nachtgrab
li egen Briefe un gelesen
doch ihr Bergk ristallbe schwe rer
gl iiht an eine r F enstersonne-
denn mit \Volke n schre ibt der Schrei ber :
Ro se
schon an einen neuen Himmel
und die Ant wort fiel in Asche.
Biene nftiigel in dem Glass arg
st rahlt in Gol d die Flucht durch Graber,
wird mit der zerrissnen Sehnsucht
schmelzen an dem Honigfeue r,
wenn Nacht sich endlich auf den Scheite rhaufen wirft .
I 52

Fo r
saken things
Forsaken thin gs
strike root
in the eyes of the fugitives,
and the door that stands open
is sile nt with the lost vocal chord
at the room's empty throat.
a s ou p dish is an island
without the mouths desiring the flood,
desk without astronomy.
Mete or-deep in the grave of night
le tters lie unread
but their rock-crys tal pape rweight
glows by a w indow-s un-
for the writer is already writing :
Ro se
with clouds on a ne w sky
and the answer fell to ashes.
Bee wing in the glass coffin
irr adiates in gold the flight through graves,
will melt with torn longing
at the honey fire,
when night at last casts itse lf on the pyre.
153

Ge
bogen durch ]ahrtau sende
Traumgebogen weit, weiter
st ernenriick warts in der Erin nerung,
schl afwassergef ahren
du rch gekriimmte Staubsa ulen,
des Landes Kanaan heidnischen Sand kiissend,
der anders gesiebt mit durst igen Gottern
doch Wiiste mit Honig und Milchgesch mack.
Di eses Biindel Sonne ngestrah le,
ein Riese legte es ab von der Schulter
und hinein
in Abrahams Laubhiittenhand.
Di e zuckte golddurchsto chen.
Und wieder ein Strahlenfi nger,
ho ch zeig end durch Bibelnacht
auf Tyr annenwort,
Rizpa,
das Mutterges tirn,
gehorsam ihrer Herzader,
li ess Schakale abfallen
wie Mondwasser
von der Sohne iiber
den Tod verurteilten Leichenhaut.
Tief er in Asch enzeit,
auch Antigone
siebte Freiheit
im Echo des Stau bes-
I J 4

Bent
thro ugh Millenni a
Bent far by dream s, farthe r
backward to sta rs in the memory,
sail ing waters of sleep
through twisted pilla rs of dust,
ki ssing the heathen sand of the land of Canaan
which sifted differentl y with thirsty gods
is still desert with the taste of milk and honey.
This bundl e of sunrays,
a gi ant put it down from his should er
and into
Abr aham's tabernacle-hand.
Which twitched pierced by gol d.
And again a fing er of radiance
pointing high throug h Bi ble-night
at the word of tyra nny,
Rizp ah,
th e moth er-const ellation
obedient to her heart's vein,
shook off jackals
li ke moonw ater
from the corpse -skin
of the sons
condemned beyond death .
Deep in ashen time,
Ant igone too
si fted freedom
in the echo of du st-
IJJ

In der
Schattenecke
mee rgra u im Ysop
schnu ppert der Esel ,
blaug etraumt das Aug e
vor Eng elsentziickensm
Na chtverb unden lehnt Bileam
neben unbeg riffner Sendung.
Kla ge, Klage, Klage
in Ha rfen , Weiden, Augen ,
und Tem pel nur noch im Feue r !
Is rael , knis ternde Fahne im Salz,
und die Flucht abgeschnitten
mit des Mee res weinend em Schwert
oder im Ang stschwe iss verg raben
an eine r Maue r , rauchend vor Jagerd urst.
Flucht, Flucht, Flucht,
Flucht meridia ne verbunden
mit Gott -Sehnsucht s-Strichen-
Flucht aus den schw arzgebluteten Gestirnen
des Absch ieds,
Flucht in die blitztapezierten
Herbe rgen des Wahnsinns,
Fl ucht, Flucht, Flucht
in den Gnadenstoss der Flucht
aus der zersprengte n Blu tbahn
kur zer Hal testelle-

In the
corner of shadow
the ass, sea gray,
sniff s in the hyssop,
the eye dreamy -blue
with angelic delight.
Li nked to night Balaam leans
beside an uncompr ehended message.
Lament , la ment, lament
in harps, willows, eyes,
and temples only now in the fire!
Is rael , cr eakin g flag in the salt,
and the flight cut off
by the wee ping sword of the sea
or buried in cold sweat
at a wal l, smoking with hunte r's thirs t.
Fl igh t, flig ht, flight,
m eridia ns of flight linked
wit h lin es of God's longi ng-
Flight from the black-b led const ellations
of fare well,
Fl ight into the lightni ng-papered
shel ters of madness,
Flight, flight, flight
in to the coup de grace of flight
from the short halting place
on the blow n-up line of bloo d-
IJ 7

A
uswander er-Schritte
Aus wan derer- Schritte
Puls reise-Sch ritte
betten sich in Landsftuch t
weit hinter dem Meile nstein ,
der verwa ist im Tage wacht.
0 wie sie reisen
auf dem Faden des Schlaf es
mit des Atems Adamziig en
hin zu den Sp iegeln
ge kHi rte mit Blindenasche
fiir Bals chem -Blicke,
daran Gott nicht zerb richt.
Erinne rungsversengte
salz ige Fliigel
vor der Pforte ,
die mit erstem Lebensl icht
besch rieben ist.
0 der Peini ger,
der hier uns in Scherben war£
am abschi edsschwa rzen Kinderfelsen
ins gestirnlose Meer.

Imm
igrant steps
Imm igrant steps
Pul sing journey steps
embed themselve s far behind
the milestone on the road to exile,
wh ich, orphaned, keeps vigil by day.
Oh, how they journey
on the thread of sle ep
with Adam 's gas ping breath
to the mirrors
cl eare d for Baalshem stares
with the ashes of the blind,
mi rrors at which God does not shatt er.
Sal t wing s
s inged by memo ry
bef ore the portal
which is inscr ibed
with the first light of life.
0 the tormen tor
who cast us here in fragm ents,
at the ch ild's rock, black with farewel l,
int o the starless sea
IJ 9

Was
suchst du Wa ise
Was suchst du Wa ise
in der Erde noch
die Eiszeit dei ner Toten fiihl end­
die blauen Monde
erhel len schon die fremde Nacht.
Schnelle r als Wind
mis cht Tod die schwarzen Karten
vi elleicht ein Regenbogen
abgelost vom Fischgesch upp
nun deines Vaters Augen schl oss,
Me ersalz und Tranen
in der Verga ngnis Totenb indesm
Vie lleicht
der Mutt er fortge fallne r Kuss
im Stau bgeb riill
des Lowenrachens ruht?
De r Henk er
in der schuldbel adenen Finstern is
hat seinen Finger tie£ im Haa r
des Neugebo renen ver steckt
das knospet Lichterjahre schon
in unge traumt e Hi mmel fort.
De r Erde N achti gallenzunge
si ngt
in deine Hande- Waise­
di e in des Sandes
sc hwarzge wordnem Abschied suchen
I6 o

Or
pha n, what do you still seek
Orpha n , what do you
still seek in earth
fe eli ng the ice age of your dead­
the blue moons
already light the strange night.
Swi fter than wind
death shuffles the bl ack cards
perhaps a rainbow
peeled from scales of fish
c lo sed your father 's eyes ,
sea salt and tears
in the blindfold of mort ification .
Pe rhaps
your mother's lost kiss
rests in the dusty roar
of the lio n's jaws?
The hangman
in the guilt-laden darkness
has hidden his finger de ep
in the hair of the newborn child
wh ich has budded for ligh tyears
int o und reamed heavens.
The nigh ting ale tongue of earth
sm gs
int o your hands -orphan­
wh ich search the sand's
bl ackened farewell
161

Geliebt
es suchen
das Hingst
aus scharfge sagtem
Ste rng ebiss
en tschwand -

sear
ching for what is loved
which vanished
long ago
from the sharply sawn
teeth of stars-

Ein
schwar zer ]ochanaan
Ein schwarzer Jochanaan ,
Na chtfetzen behangen ,
sch leif t an Gestirnmusik
den weissen Sehnsuch tsdorn,
st ich t ihn durch der Mondmeere Schlafleib,
zieht die Riickw ege
des Heimwehs ,
diese schmerzende Nabelschnur
durch der Adern seufzende
Sternst rassen,
immer hinter dem Riicken
des Schneel aufers Tod.

A
black ]ochanaan
A black J ochanaan ,
hung with shreds of night,
sharpens the white thorn of longing
on the music of the stars,
pie rces the sleeping body of moon-s eas,
dr awing the returning roads
of ho mes ickness,
this aching navel-string,
through the sighing orbits
of the veins,
al ways behind the back
of the snow-runn er
dea th.

Eine
Wind schleppe
Eine Windschleppe
mit den Atemz i.igen der Toten.
Der Angl er zieht den Silberfisch hoch
durch die wirkl iche Engelg esellschaftsm
Gebet der blutigen Kiemen .
Aber beim Gottesdienst
die alten Frauen schl afen
trotz des Lavendel duftes
und den in Bran d gera tenen Buchst aben
die ihnen die Aug en beizen-
z6 6

A
sil ken train of wind
A silken train of wind
with the brea thing of the dead.
The angler hauls high the silver fish
through the real company of ang els.
Prayer of the bloody gills.
But in church
the ol d wom en sleep
in spite of the scent of lavender
and letters which have caugh t fire
and make their eyes water-

Ein
Licht iib er dem See
Al les was auszieht aus Tod
hat sein Leben in unsichtbaren Figuren vollbracht
Ein Licht iiber dem Seesm
Ze ichen des Pfeils, eingeg raben
in der Holzwan d der Hiitte­
schon schmerzt Aufers tehungsm
Eine Rotbrust volle r Unruhe,
zirpend am Fenst er-
an der Silberg rube
Skelett der Erde aufgeworfen ­
ein Hund bellt da riiber fort-
Aber der Zusammenhang
lie gt eingerol lt
in der Gebe tskapsel eines Frommen ,
dem die Scherben gekittet wurden
mit der Gnade Wundbal sam-
I6 8

A
ligh t ab ove the lake
Al l that departs out of death
has completed its life in invi sible forms
A ligh t above the lakesm
Si gn of the arrow carved
into the hut's woode n wal l­
resur rection already hurts.
A robin full of un rest
twitterin g at the win dow­
at the silver mine
ea rth's skel eton cast up­
a dog barking above it-
But the correl ation
lie s rol led up
in the pious man's phylactery
for whom the frag ment s were glued together
with the balm of grace-

Al
s der Blitz
Als der Blitz
das Gebaude des Glaub ens entziindete
wan derten Fiisse iiber dem Wasser
und Arme strichen wie Fittiche in der Luft.
Nu r die Schwerm ut
d er We in gekel tert
fiir die Kirchhof sengel
die einmal ausschl afen sollen
floss zuriick in die Erde .
I70

When
ligh tning
When ligh tning
set on fire the edifice of faith
fe et walked above the water
and arms beat like pin ions in the air.
Only melancholy
the wine trodden
for the churchyard angels
who ough t to sleep late for once
flowed back into the earth.
I7 I

Ka
in!
Kain ! urn dich walzen wir uns im Marter bett :
Wa rum?
Wa rum hast du am Ende der Liebe
deinem Bruder die Rose aufger issen?
War um den unsch uldigen Kindlein
verf riihte Fl iigel angeheftet?
Schnee der Fl iigel
dara uf deine dunklen Fingerabdriicke
mi tgenommen
in die Wir klichk eit der Himmel schweben?
Was ist das fiir eine schwarze Kunst
Heil ige zu machen?
Wo sprach die Stimme
die dich dazu berief?
We lche pochende Ader
hat dich ersehnt?
Dic h
der das Griin der Erde
zum Abladeplat z tragt
Di ch
der das Amender Wel t
mit einem Handmuskel spricht -
Kain-Brud er-ohne Brude r-
I72

Cain!
Cain ! be cau se of you we toss on the bed of torture :
Why? Why at the end of love
did you tear open your brother 's rose?
Why did you fasten premature wings
to the inno cent child ren?
Sno w of wings
on which your dark fingerprint s
are carr ied swayin g
int o the reality of the heave ns?
Wh at kind of black magic
makes saints?
Where did the voice
that called you speak?
What pulsing vein
yearned for you?
You who carry the green of earth
to the rubbish heap
You who speak the worl d's Amen
with the muscle of your hand-
Cai n-bro ther-wit hout brother-
I7J

Er
wachen
Erwachen­
Vog elstimmen
aus dem Brunnen der Nacht
Wasserz ahlen der Zeit ­
Abend-Mo rgenste rn
bl eiche r Same
dor neng espitzt
streut Tod in Leben einsm
Kuh und Kalb
im warm en Stall
ra uchend im Abschi edsschweiss­
der goldgefas ste Schrecken
des Schopfu ngsbeginns
riickwarts
wurzel nd
in ih ren Augen sm
I 74

Aw
aken ing
Awaken ing­
Voices of birds
from the well of nig ht
time counting with water­
eveni ng-morn ing star
pale seed
sh arp with thorn
st rews death into life .
Cow and calf
in the warm stall
smok ing in the sweat of parting ­
the gold-set terror
of cre ation 's beg inning
rooting
backwards in their eyessm
I75

Sind
Graber A tern pause fur die Sehn sucht?
S ind Graber Atempause fiir die Sehnsucht?
Leis eres Schaukel n an Stern enring en?
Agon ie im N achtschatten,
bevor die Trom peten blasen
zur Auff ahrt fiir aile,
zum Leben verwesenden Samenko rner?
Leise, Ieise,
wahr end die Wiirmer
die Gesti rne der Aug apfel verzehre n?
IJ6

Ar
e graves brea th- space for longi ng?
Are graves brea th-space for longing?
Swinging more gently on rin gs of stars?
Agony in shadow of night,
before the trumpets blow
for the ascen sion of all,
seeds rotting to life?
Gently, gently,
while the worms
devour the const ellations of the eyebal ls?
I77

Hin
durchsterben wie der Vogel die Luft
Hin durchs terhen wie der Vogel die Luft
his in die Waldseele
die sich im V eilch en verengt,
his in die hlutende Fischkieme
des Meeres End- und Leidensmus ik-
Bis in das Landwerden
hin ter der Wahnsin nsgrimasse
wo der Brunnen mit dem unterirdischen Ausgang
viell eicht hinter das Schm erzenshett
der Tra nen fiihrtsm

To
die throu gh it like a bi rd throu gh the air
To die through it lik e a bird through the air
even into the soul of the forest
that narrows in the violet,
even into the bleeding gill
of the sea's final and grieving music-
Ev en into the land becoming land
behind the grimace of madness
where the well with the subt erranean outlet
perhaps leads behind
the painful bed of tearssm
I79

Hie
r un ten aufges tellt
Hi er unt en auf geste llt
Kri egsge rate, nachtgefar bt
un ter dem Sternbild des Schii tzen,
Hie rogly phe gross er Berei tschaftsm
Und getrennt Oben und Unten
von Geburts- und Todes meilen
ohne unser Verstan dnis.
Aber die Sehnsuch tspfeile gespitzt
hii ben und driiben
und die gleichen erzenen Kocher
als Bewahr er des Auf bruchs.
I8 0

Mach
ines of war set up
Machines of war set up
h ere below, nigh t-stained
beneath Sagittarius,
hi erogl yph of great prepare dness.
And above and below divided
by miles of birth and death
without our unders tanding.
But the arrows of longing
sharpened by both sides
and the same iron quivers
as preservers of zero hour.
I8 I

Ha
ar, mein Haar
Ha ar, mein Haar,
ausschl agend in knist ernden Funken­
eine r Wiiste Ginsterstrauch,
erinnerung sentziindet.
Ha ar, mein Haar,
wel cher Sonn englutbal l
ist in deine N acht
zur Ruhe gelegt worden?
In deinen Spitzen stirbt eine Welt!
Gott hat sie Ieise gebettet,
ausl oschend
in einem tranendurchstr omten Leib.
Aber auch
in eine r Kind ersehnsucht
reis sendem Verlangen
nach seiner Feue rballe
ewig wachsendem Beginn .

Ha
ir, my hair
Ha ir, my hair ,
eru pting in crack ling sparks­
gorse of a desert,
ig nit ed by memo ry.
Hair, my hair,
what ball of fiery sun
has been laid to rest
in your night?
A wo rld dies in your tips!
God bedded them softly,
exti ngu ishing them
in a body swept through by tears.
But also in the impetuous demand
of a child's longing
for the ever-gr owing beginning
of its bal ls of fire.

We
nn nicht dein Brunnen, Melusine
W enn nicht dein Brunnen, Melusine,
alle r Ma rchen zweiten Ausgang
im Herzewe h hatte,
la ngst waren wir
in die vers teinte Aufers tehung
ei ner Oster insel eingegangen-
Aber wenn dein Echo anges icht,
mit der Mi.idigkeiten Akelei bestre ut,
St erben i.ibt im Sabbatg old,
tri nkt unser Blut Erinnerung
in eine r Landschaft ,
die schon da gewese n,
und in der schlummerleichten Vorgeburt
der Seele-

Me
lusine, if your well had not
Mel usine, if your well had not
the second ending of all fairy tales
in its hearta che,
we should long have passed away
in the petrified resurrection
of an Eas ter Island-
But when your echo-f ace,
strewn with the columbine of weariness,
rehea rses dying in the gold of the Sabbath,
our bloo d drinks memory
in a la ndscape
which was there before,
and in the easy sleep
before the soul was born-

In
der Mor gend iimmerun g
In der Morgendammerung,
wenn die traumb edruckte Miinze der Nacht
gewen det wird
und Rippen, Haut, Augapfel
zu ihrer Geburt gezogen sind-
der Hahn mit weissem Kamm kraht,
ist der furcht bare Augen blick
der gottlosen Armut da,
ein Kreuzweg erreicht -
Wa hnsinn heisst des Kon igs Tromml er­
ge sti lltes Blut fliesst-
I 86

In
the daw n ligh t
In the dawn light,
when the dream-m inted coin of nigh t
is turned
and ribs, skin, eyebal ls
are drawn to their birth-
the cock with the white comb crows,
the terri ble momen t
of god less poverty is here,
a crossroad reached-
the king's drummer is named "Madne ss"­
stanched blood flows-

Ch
assidim Tanzen
Nacht weht
mit todentrissne n Fahnen
Sch warze Hiite
Gott es Bli tz-Ab leiter
rii hren das Meer auf
wi egen es
wt egen es aus
werfen es an den Strand
dort wo das Licht
die schwarzen Wunden ausgesch nitten hatsm
Auf der Zung e
wird die W elt geschmeckt
abg esungen
die atmet mit der Jenseitsl unge.
Auf dem Sieben-Leuch ter
beten die Plejaden-
r88

Has
iclim Dancing
Ni ght flutters
wit h flags torn from death
Black hats
God's lightning rods
stir up the sea
weigh it
weig h t it out
cast it up on the shore
there where the light
has carved black wound s .
The world which brea thes
with lungs of the beyond
is tasted on the tongue
chanted outsm
The Pleiades pray
on the seven-branched candelabra-
r8g

Nich
t nur Land ist Isr ael !
N icht nur Land ist Israel !
Vom Durst in die Sehnsucht,
von der rotang eheiz ten Mitterna chtswurzel
du rch die Tiiren des Ackerkornes
zu den geisterbl auen Hauch trinkern
hint er der Gna de zuckend er Blind enb inde .
Fl iigel der Prophe tie
an der Schul ter aus Wiistensand.
Deine Pulse im Nacht gewitter reitend,
die erze nen Fiisse
dein er Ewigkei t-schnaubenden Berge
ga loppierend
bis in der Kinde rgebete
mil chweissem Schaum.
De iner Fusspuren kreisend e Me ridiane
im Salz des Siindenf alls,
deine griine Segen swurzel eingeschl ummert
im gemarterten Himmel der Wiiste,
die offene Gotteswund e
im Gefi eder der Luft-

Isr
ael is not only lan d!
Is rael is not only land!
From thirst into longing,
from the red-heated midnight-root
throug h the doors of the field's se ed
to the ghost-bl ue drinkers of breath
behind the grace of the twi tching blin dfoldsm
Wing s of pro phecy
by the should er of desert sand.
Riding your pulses in the night-storm,
the iron feet
of your eter ni ty-snor ting mountains
gal loping
even in the milk -white foam
of child ren 's pr aye rs.
Ci rcl ing meridians of your footprints
in the salt of original sin,
your green root of blessing falle n asl eep
in the tortured desert sky,
the open wound of God
in the plumage of air-

Sp
iiter Erstl ing!
Sp ater Erstl ing!
Mit dem Spaten heimgekomm en
ins Ungeschac htete,
U ngezimmerte,
nur in die Lin ie,
die lauft wieder
du rch die Synag oge der Sehnsucht
von Tod in Ge burtsm
Dein Sand wieder,
de ine r Wiiste Goldmaske
vor der Engel skampfe
herunte rgebogen em Him mel,
vor den flammenden Friicht en
de ine r Gott sprechenden Nachtsm
Sp ater Erstling,
Rose aus Salz,
mit dem Schla£ der Gebu rten
wie eine dunkle Weinranke
hangend an deine r Schl afe . .

Late
firstborn!
Late firstbo rn!
You have come home with the spade
into the unexcava ted,
the unconstructed,
but into the line
that leads again
through the synagogu e of longing
from death into birthsm
Aga in your sand,
go lden mask of your desert
fac ing the ben t-down sky
of ang els' battles,
fac ing the flaming fruits
of your night which says God.
Late firstborn,
rose of sal t,
w ith the sleep of births
li ke a dark tendril of vine
hanging at your brow . . .
I9J

Di
eses Land
Di eses Land
e in Kern
darin einge ritzt
Sein Name!
Schlaf mit Sternenzah nen halt ihn fest
im harten Apfelflei sch der Erde
mit Psalmenkn ospen
klopft er Auf erstehung ansm
Die ses Land
und alle seine Pfade
umbl i.iht blau
mit Zeitlos
alle Spuren laufen ausse rhalb -
Sand vulkanisch zitternd
von Widd erhornern
aus dem Traum geschauf eltsm
Propheten stunde eilte schnell
die Tot en aus der Leichenh aut zu scha len
wie des Lowenz ahnes Samen
nur befli.ig elt mit Gebe ten
f uh ren sie nach Haus-
I 9 4

Th
is land
This land
a kernel
on it carv ed
His name !
Sta r-too thed sleep holds him fas t
in the hard apple-flesh of earth
with buds of psalms
he taps out resur rectionsm
This land
and all its paths
blo ssom ing blue
with timel essness
all tracks run outsid e-
Sand trembl ing volcanical ly
sho veled from the dream
by rams' horns.
The hour of the prophets hastened
to peel the corp se-sk in from the dead
li ke dandel ion seed
but wing ed wit h prayer
they traveled home-
I95

Im
mer noch Mitternach t au f di ese m Ster n
Imm er noch Mitternacht auf diesem Stern
un d die Hee rscharen des Schl afessm
N ur einig e von den grossen Verzweifle rn
haben so geliebt ,
dass der Nacht Granit aufsprang
vor ihres Blit zes weisschneidendem Geweih.
So Elia; wie ein Wald mit au sgerissen en Wurze ln
erhob er sich unter dem Wachol der,
schleif te, Ade rl ass eines Vol kes,
blut ige Sehnsuc htssti.icke hinter sich her,
im mer den Engel finger
wie einen Mi.i digkeit ans augenden Mondst rahl
an seine Schwere geheftet,
U ntief en heim wartsziehe nd-
Un d Ch ristus! Ander Inbrunst Kreuz
nur geneigtes Haupt-
den Unterk iefer hang end,
mit dem Felsen :
Genu g.

Still
midni ght on this star
Still midn ight on this star
and the hosts of sleep.
Only a few of the great despai rers
have so loved
that the granit e of nigh t bu rst
before the white- cle aving antlers of thei r ligh tning.
Thus Elijah: like a forest with torn-out roots
he arose beneath the junip er ,
dragged, bloodletting of a peo ple,
bl oody bits of longing behind him,
the ang el's fing er,
like a moon- ray which sucks weariness in,
alwa ys touching his weigh t,
draw ing the shallows hom ewards-
And Christ! On the cross of passion
on ly a bowed head-
the jaw hanging,
with the rock :
Eno ugh.
I9 7

Dan
iel mit der Sternen zeichnung
Daniel mit der St ernenze ichnung
erhob sich aus den Steinen
in Isra el.
Do rt wo die Zeit heimisch wurde im Tod
erhob sich Daniel,
der hohen Engel Scher beneins ammler,
Au fbewahrer des Abge rissene n,
verlo rene Mitte zwischen Anfang und
Ende
setzend.
Danie l , der die vergessenen Traume noch
hint er dem letzten Steinkohl enabhang hervorh olt .
Daniel, der Belsazar Blut lesen lehrte,
diese Schrift ve rloren er Wund rander,
die in Brand gerieten.
Daniel, der das verweinte Labyrinth zwischen
Henk er und Opfer durchwandert hat,
Dani el hebt sein en Finger
aus der Abend rote
in Israel .
zg8

Dan
iel with the mark of star s
Daniel with the mark of stars
arose out of the stones
in Israel .
The re wher e time grew to be at home in death
Daniel arose,
the high ang els' gathe rer of fragm ents,
kee per of thi ngs torn down ,
setting a lo st cen ter between beginning
and endsm
Da niel who fetches forgotten dreams
even from behind the last sl ope of coal.
Daniel who taught Belshazzar to read blood,
this script of los t edges of wou nds
whic h took fire.
Daniel who wandered through the tear -stained laby rinth
be tween hangman and victim,
Daniel lifts his finger
from the eveni ng-red
in Israel .
I99

M
utt erwa sser
Vonp ruch zu Abram im Salz
M utterwasse r
Sintflut
die ins Salz zog -Ge rippe aus Sterben­
Erinne rungsstein
ges etzt
un ter des Mondes Silbertre ppe
in Ur
da wo das Blut der Nacht wandl erschar
zu Chal daa
st iirzt e
du rch die blaue Ader der Fins tern issm
Da liest der Ausgraber
in der Bibel des Staube s
e ing ekiisstes Muster
koniglich Gewebtes
und
sieht die Kette
gol den
den Staub sonnen.
De r Hals der traul ich
zwischen dem Geschmeide einging
in seine Nachtexistenz
lie ss immer noch
nebelg raues Gedenken zuriick.
M usizie rende Gestirne
rauschte n wie We in
in Abram 's Oh r
20 0

Ma
ternal water
Pro logue to Abr am in the salt
Ma ternal water
del uge
that soaked into salt-ske leton made of dying ­
stone of mem ory
set beneath the moon's silver stair
in Ur
there where the blood of the sleepwalking crowd
of Chaldea
fe ll
through the blue vein of darkn ess.
The re the archae ologist
reads in the Bible of dust
ki ssed-in pattern
royal wove
and sees the chain
li gh t
the dust with gold.
The jewel ed neck
which passed smugly
into its nocturnal existence
still leaves
a mis t-gray memory behind.
Mu sic-mak ing constel lations
roared like wine
in Abram 's ear
201

his
er riickwarts stiirzte
ab ger issen
getroffen
von einem Tod
der kein Tod ist-
202

until
he fell backwards
torn down
st ruck
by a de ath
that is no death-
203

Un
d kl opf te mit dem Hammer seines Her z.ens
Und klopfte mit dem Hammer seines Herzens
und riss des Todes Efeu fort von Bibelg rabern
und sah das Feu er-Wass er- Luf t-und Sandg esicht entblosst
und sah das leere Meer von Stern zu Ste rn:
Di e E insamk eit; und sah in aller Aug en He imat wehe,
und aile Fliig el hatten Heimat nur als Ort
und Absch ied war ein Blatt vom Wort,
das fiel, und Seinen Namen hint erl iess,
der wie ein Falke aus dem Sterben stiess-

An
d hamme red with the beatin g of his he art
And hamm ered with the beating of his heart
and tore death's ivy from the Bibl e-graves
and saw stripp ed bare the fire- air- water-san d-face
and saw the emp ty sea from star to star :
The lonel iness ; saw all eyes long for home
and all wings had as homeland only place­
le af of the word the last embrace,
the leaf that fell, le aving His Name behind ,
wh ich swooped from death , a falcon in the wind-
205

Un
d Metatron, der hochste aller Enge l
Und Metatron , der hochste aller Engel ,
fiinfhu ndert Meilen hoch,
und schHigt das Rad
a us Licht gefie der und Hisst M usik,
daran die Wel ten hangen, klingen,
der Liebe Inbeg riff!
So tie£ misst Sehnsucht a us
der Worte Meer, his das Gest rahle
auf bricht-und Leben hinnaht
mit dem Wund enmale-
2 06

An
d Metatron the highe st of all ange ls
And M e tatron the highest of all ang els,
five hundred miles in height,
and spreads his wings
of feathered ligh t and lets the music sound
on which the worl ds depend,
embo diment of love !
Thus deeply longing measures out
the sea of words, until the bright light
breaks- and with stigmata
li fe comes into sigh t-

Und
aus der dunk len Glut ward Jakob �*Hcs chl�Hv)c
Und aus der dunklen Glut ward Jakob angeschl agen
und so verren kt; so war 's am ersten Abend eingezeichne t.
Was im Gebiss der Mitt ernacht gesc hah,
ist so mit schwarzem Ratselmoos verflochten-
es kehrt auch niemand heil zu seinem Gott zuriic k-
Doch die entgl eisten Stern e ruhen a us im Anfangswort
und die verzog ene Sehnsucht hinkt an ihren Ort.
2 0 8

jaco
b was smit ten out of dark conflagr ation
Jacob was smi tten out of dark conflagration
and crippled thus; so in the first dusk it was written down .
What happened in the teeth of mi dnight
is so entwined with the black moss of riddle­
and no one goes back unsca thed to his God -
But in the first word rest stars fallen from their orbit
and twisted longing limps towards the plac e it shall inhabit. 2 09

Di
e Stunde zu En dor
N iemand weiss urn die run de Leere in der Luft,
die keines Mundes Rosenbl att ausf iilltsm
Dein Geheimnis,
mein Geheimnis
und das a us Ewigke it
eine r un sich tbaren Sonne Goldtopassm
Woh in zieht unsere Wirklichkeit aus?
Woh in die Gewi tter des Blut es,
ihre Ast raladern suchend?
Und Samuel sprach Abgesch iedenes
in der Stund e zu En dorsm
Im Schrecken der Zaubern acht
li egt Sauls Gebet srubin verg raben ,
alle r Mo rdge danken Rubin,
alle r ver renkten Leidenschaft Edelsteinsm
Und die kreisende Damon in,
Gef angnisse ziehend aus Luft,
bis iiber die Grenze sich biegt
das klare Gesich t.
Und Samuel nahm Sauls Tot enmaske ab,
handlos im Sch warz ensm
N ur ein Haar-funken geleckt ­
sol l iib rigbl eiben
vor David, dem Ewig keitsbl itz.
2I O

The
Hour at En dor
No one knows of the round void in the air
which no mouth's rose petal fillssm
Your secret,
my secret
and that of etern ity
.....
gol d topaz of an invisible sun.
To wh ere does our reality depa rt?
Wh ithe r the storms of blood,
seeking their astral veins?
And Samu el spoke words of death
in the hour at Endor.
In the terror of the magic nigh t
Sa ul's ruby of prayer lies buried,
ru by of all thou ghts of mur der,
all jewels of twist ed pass ion.
And the circl ing wi tch,
tuggi ng prisons of air,
until the clear face
bends across the bordersm
And Samuel took off Saul's death mask ,
without hands in the darkn ess.
Only a hai r-l icked by sparks-
shall survive
before David, the ligh tning of etern ity.
2II

0,
o iib eral l He rde der Unrast todentziindet,
un sere Hinterlassenschaft an diesem Stern !
Gott, unser Ent larver, Hisst sie schwele n
da und dort in der Vers chwieg enheit.
Tra ume tragen Gewissenskleid er,
Prophe zeiu ngen in der Maske der Nacht.
Saul, der Jager aus Schwerm ut,
ver zehrt unter der schw arzen Angst-Feu er-Dorn en-Kron e ,
will die Wel t mit Fingern fangen,
aller Horizonte Ratselrinde zerbeissen,
den Knaben a us Stern musik toten.
0 die Stunde zu Endo r !
Be zeugung der gekr iimm ten Jagerq ual,
wo die "Vunde der Begierde ihren Arzt findet,
aber nicht heilt-
He iml iches Land,
nur aus Begegn ungen mit den Toten geschaffen,
nur aus Atem bewegtes-
Rune der Sehn sucht,
Hahn enschrei des Verra ts,
der QueUe urreine Wande rung durstg etriibt-
Wa hnsinn ige werden aus dem Zenit deine r Stille gebor en,
sind geduldlos geworden
aus Heimweh-
Ni emand weiss, ob der Weltenraum blutet
mit blitzenden Stigmata
an seiner unsterblichen Not
2I 2

0, 0
everyw here cente rs of un rest inflamed with death,
the estat e we leave behind upon this star !
God, our unmasker, lets it smolde r
h ere and there in secrecysm
Dr eams wear clothe s of conscience,
Prophecies in the mask of nightsm
Sa ul, hun ting because of melanch oly,
consumed under the black fear-fire-thorn-crown,
wants to catch the world with his fingers,
bit e through the riddle- rind of all horizons,
kill the boy whose music is the starssm
0 the hour at En dor !
Attestation of the t wisted hunter's tor ment,
w he re the wound of desir e finds its physician
but does not heal -
Secre t la nd,
only created from encoun ters with the dead,
only moved by brea th-
Rune of longing,
cockcrow of betray al,
contaminated by thirst the spring's pure flow­
Madmen are born from the zenith of your silence,
have grown impatient
in thei r lo nging for home -
No one knows if the universe bleeds
with lightning stigmata
from its immortal need
2IJ

und das
Herz zu T ode driickt,
je des Herz zu Tode driickt.
Kranker Konig!
Um stellt von der Steine Totenmusik,
Tanzmaske fiatternde r Schatten im Blut e .
Hing egeben an den Mond der Harfe,
Fliehe nder, verfol gt zu Gott !
Aus der Fruch tschale der W elt
gri ffst du die Tollki rsche,
die aile Himmel falsch anH irbt
Blut -Krause -Minze satsm
Deine Pulse, klirrend im Jagedurst,
aile Verfol ger haben in deinen Augen
ihr Lager aufges chlagen-
dein Opfer rinnt in keiner Trane a us.
Di e Zauberin in der Kiiche,
die geheime Fliisterin,
mit den Pupillen toter Fis che wiirf elnd,
diesen weissen Blindensteinen
aus Gott-Ferne geform t.
Sie unt erblast die Wel t
mit dem schneide nden Hauch ihres Mu ndes :
die Sternka thedrale,
wurzelent hoben, stiirzt auf die Knie,
Zei tsand in der Wiiste
fa lschem Sonne nan beterg esicht.

and
chokes the heart to death,
chokes each heart to death .
Sick king!
sur rounded by the stone's death-music,
dance mask of flutt ering sha dows in the blood.
Su rren dered to the moon of the harp,
Fugitive , pursued to God !
Out of the worl d's fruit bowl
you seized the deadly nightshade,
which stains all skies th e wro ng colo r
sowing blood-curl y-mint,
Your pulses, ringing with the hunt er's pas sion,
all pursue rs have set up
their camp in your eyes-
no tear flows for your victim.
The witch in the kitch en,
the secre t whisp erer,
dicing with the pupils of dead fish,
these white blindstones
formed from god-distance .
She blows beneath the worl d
wit h the cutting brea th of her mouth :
the cathe dral of stars,
rele ased from its roots , falls to its knees,
time of sand in the desert 's
dec eitful sun-worshipp ing face.
2I5

Im
schreckl ichen Sturz aus Licht,
im Rosenqua rz der Fleis chvernichtung
Samuel kreist,
gew itternde Erinnerung -
0 Saul-Gott-ent lassen-
0 beunruh igte Nacht,
Che rubim im zerf etzten Schwarzge fieder
diamanten brennend-
Gerippe des Todes mit feur igen Wi.inschelruten,
kon iglichen Purpur schlagend.
Fl edermause aus den Aug enhohle n,
Wahrsager im Atemzug der Luft,
Grabschrift im Schwefel der Morgen dam merungsm
Ho rch die Stund e zu Endor !
De r kam pfen den Seele Sterbezel le!
Auf gerissen ist die Zeit,
die se Wunde vor Gott !
Ang eri.ihrt ist der Wurm,
der grabt lautlo s das Ende-
0, o Mu sik a us zerf allenden Gerippen,
Fi nger an den opalne n Geraten des Sterbens
und der Meere geburtenverh i.illter Schl af-
2I6

In the
terribl e fall from li ght,
in the rose-q uartz flesh-dest ruction,
Samuel circles,
sto rmy memo ry-
0 Saul-dis missed by God-
0 tro ubl ed night,
cherubim in the ragged black plumage
burning with diamond s-
Ske leton of death with fiery magic wands ,
striking royal purplesm
Bat s from the eye sockets,
sooth sayer in the breath of air,
epi taph in the sulphur of dawn .
He ar the hour at End or!
Death cell of the fighting soul !
Time is torn open,
this wound before God!
The worm is touched
which silently digs the end-
0, 0 music from disint egrating skeletons,
fing er on the opal instruments of dying
and the seas ' bi rth-ve iled sleep-
2 I7

Jonathan,
selig gezeichn et
in Da vids Lieb esge wolk,
Arche der Abg eschie denen ,
im steinko hlenstarren Nachtges chlecht verborgen-
Wind der Erlosung-
Auf der Sternenw aage gewogen
wiegt des Leidens
flamm engekriimmte r Wurm
Gott aus-
2I 8

Jonathan
drawn blissf ully
in David 's cloud of love,
Ark of the dead and gone,
hi dden in the coal-rigid race of nigh t-
Wind of redemption-
Weighed on the scale of stars
the flame-b ent worm
of suff ering
weighs out God-
2I9

Na
chdem du aufbr achst
Na chdem du auf bra chst
Lo ch des Schwe igens gahnt
Grab-darin einer Nacht wache Wandlung
schon ohne Rander
Ku ss in die Anfange-
Die Welt aus deinen Augen fiel
Bl ind-Ball
rol l end
in das M usch elnest der Zeit-
Unt er dem Wasser spricht jemand deine Mu sik
im Luf tzug wird Neues gemessen-
kopflose Schatten stiirzen
zur Nacht versamm lung.
Versc hlossen es wetterleuchtet
durch die Tiir
wei sser Ziigel
aus ungespro chenem Wortgespannsm
22 0

Now
you have gone forth
No w you have gone for th
hole of sile nce yawns
grave-in it a vig il's transf ormation
alread y without edges
a kiss into the beginni ngs-
The world fell ou t of your eyes
blind -ball
ro lling into the seashel l nest of time-
Beneath the water someone speaks your music
in the draught someth ing new is measured -
headl ess shadows rush
to the nightly assembly.
Wh at is locked up shin es through the door
li ke sheet ligh tning
white rein
made of uns poken words in harne ss.
22I

Was
stieg aus deine s Leibe s we issen Bliitt ern
Was stieg aus deine s Leib es weiss en BHitt ern
die ich dich vor dem Ietzten Atemzug
noch Mutter nannte?
Was Iiegt auf dem Leine n fiir Sehnsuch tsverlassenes?
Welch e Wunde schliesst die durchschmerzte Zeit
die rann a us deinem Puis
mit Sternmusik?
Wohin der Kranz deiner warmen Umarm ung?
In welche n Azur dein gefliiste rter Segen ?
Welches Uicheln gebar sich
an deines Fingers
lu ftig er Zeichensp rache?
Auf welchen Spuren
soli ich deines Blutes Di chtung suchen?
Wo deine Seligkeit anfragen ?
Wie unte r me inen Fiissen
die saugende Kugel forts tossen
urn die Todest reppe hinauf zustiirmen ?
Oft waren wir
gel aden
zu iiberzeitli chen EmpH ingen
vers teinerte Rinden
M eer- und Feuer -Vorhange zuriickschl agend-
222

Wh
at rose out of the white leaves of your body
Wh at rose out of the whit e le aves of your body
You whom before your last breath
I still called mothe r?
What kind of lon ging -forsake n thin g lies on the linen sheet ?
What wound closes the suffered time
which ran out of your pulse
with starry music?
Where is the wreath of your warm embrace?
In whic h azure your whispered blessing?
What smile was born
at the airy sig n-language
of your finger?
On which track
shall I seek the poetry of your blood?
Where inquire for your salvation?
Ho w push away
the sucking ball from under my feet
to sto rm up the stair of death?
We were often
invi ted
to time- transcen ding receptions
pet rifie d bark
pushing back curtains of sea and fire-
223

Aber
nun:
die Entl assene der Liebe hier
gebeugt tiber das Leid-Stein e-Trauerspiel
dem Haar der Trennung nachsinnend
und eine Herzensze it schaffend
wo T od sich atmend fiill t
und wieder abnimmt -

But
now :
the woman love dismis sed bent
here over the sorrow-s tone-tragedy
musin g on the hair of separa tion
and creating a time of the heart
where death breathing fills itsel f
and again dimin ishes-
225

Nur
im Sch laf haben Ste rne Herzen
Nu r im Sch laf haben Sterne Herzen
und Miin dersm
Ebbe- und Flut-Atem
iiben mit den Seelen
die letzte Vorbere itungsm
Und die Felsen, die aus dem Nassen steigen,
die schweren Albges ichter,
sind doch
vom Stemmeisen der Sehnsucht durchbohrte
brennende Walfische-
Wie aber wird Liebe sein
am Ende der Nachte,
bei den durchsich tig gewo rdenen Gestimen?
De nn Erz kann nicht mehr Erz sein,
wo Sel ige sind-

Star
s have heart s and mou ths
St ars have hearts and mou ths
only in sleep.
Ebb and flow of breathin g
reh earses with souls
the last prepara tion.
And yet the roc ks, whi ch climb from the wet,
the heavy nightmare faces,
are burn ing whales
pie rced by crowbars of longi ng­
But how will love be
at the end of the nights,
besid e th e co nstel lations which have grown tran sparent?
For iron can be iron no more
wh ere the blessed are-
227

Wie
aber
Wie aber,
wenn Eines schon hier
mit Augen umfasst
fli eg ende Steine,
die Goldenes gebaren,
Feuer zahne,
die Dunkel fortka uen,
und die taubs tumme Schrift
aus Abendbl ut-
Schwe igen iiber dem verblassende n
Ster nbild der Wor te-
ein atmend des Todes
dunkles Gewiirz,
und im rosa Licht der Fallsiich tigen
auf blattert Meerzwi ebelhimmel?
Wie erst dann,
lo sg elassen aile Gelander,
in der Verheissung Falltuch spring end,
unt er der Fiisse sc hwebender Fanfare
der verlorene Sand der Zeit -

But
how
But how,
if some thing alread y here
holds in view
flying stones
which give birth to what is gol den,
teeth of fire
which chew away the dark,
and the deaf-du mb script
of evening blood-
Sile nce above the paling
const ellation of words-
inhaling death's
dark spice,
and peels off the quilli tic sky
in the pink ligh t of epil eptic s?
How only then,
all rail ings let go,
leaping into the fire net of the prom ise,
under the swaying fanfare of the feet
the lost sand of time-
229

A
lies wei sst du unend lich nun
Alles weisst du unendlich nun,
o meine Mutter-
auch die Stelle, woden Propheten
das Ende des Weges
flammend vom Leibe gerissen wurdesm
Auch des Esau
ins Fell der Niederlage
gew einte Tranesm
Auch die Nebel knospe
der Schw ermut im Blu tesm
Alles weisst du une ndlich nun,
o meine Mutter-
auch der Traume und Zeichen
zerfetz te Milc hstrasse nwund ersm
Auch deiner offenen Atemwunde
En tlassenes !
Alles weisst du unendlich nun,
o meine Mutter-
denn Rahels Grab ist Hingst Musik geworden­
und Stein und Sand
ein Atemzug im Meer,
und Wiegenlied von aller Ster ne:
Auf - im Untergang-
Und Rander iiberall aus Mee r-
du weisst-
23 0

0
my mothe r
Om ymothe r,
now you know everything unendingly­
know too the place where the end of the way
was torn in flames
from the prop hets' bodies.
And Esau's tear
wept into
the hide of defe at.
And the mist -bud
of mel anchol y in the blood.
Om ymother,
no w you know everything unendi ngly­
know too the Milk y Way 's ragged wonders
of dreams and signs .
An d what is rel eased
from the open wound of your breath !
0 my mother,
now you know everything un endingly-
for Rach el's grave has lo ng since turned to music­
and stone and sand
a breath in the sea,
and cradle song from all the stars :
rise in the fall-
And borders everywh ere of sea-
you know-
23 I

Dor
neng ekron t
Hieron ymus Bosch
Imm er wie der
du rch eine n verhexten Handgriff
den Nabel der Liebe gesprengt.
Im mer wieder
der Folterer iiber schwanengebog enem Riicken
die Geissel lange schon im Traume erprob t.
Immer wieder
die zerpe itschte Aura
iib er dem entbHitterten Leib.
Imme r wied er
die Sehnsucht, aller Graber Friihling sknos pe
mit dem Stein zeitfing er zur Trane zerdriickt.
Immer wieder
die Blu tschlan ge ziing elnd
im Hau twams der He nker.
Im mer wied er
die Blicke des Opf ers zugedeckt
mit Gott-Auszug -Asche-
2] 2

Th
orn crowned
Hieron ymus Bosch
Again and again
the navel of love explo ded
by a bewi tched twist of the hand.
Ag ain and again
the torturer above the swan-bent back
the scourge long since tried out in dre amsm
Aga in and again
the lashed aura
above the peeled bodysm
Aga in and again
the longing, spring bud of all graves,
crushed to a tear by the ston e-age fingersm
Ag ain and again
the snake of blood hissing
in the skin jerk ins of hangm ensm
Again and again
the victim's glances covered
wi th God-Exodus-ashes-
233

Hinterm
Augenlid
Hi nterm Augenl id
blaue Adern
am Mondstein der Zeit,
Hahne nschrei
offnet die Wu nde
am Haupt des Prophe ten.
In Spi ralen
Io dern Arme -Beine
ver bliih en ausserhalb,
abe r der Leib sinkt,
Staubfrucht, mit eisigem Samen
fiir todlichen Gebrauch.
2 3 4

Behind
the eyelid
Behind the eyel id
blue veins
on the moonstone of time,
cockcrow opens the wound
on the prophet's headsm
Arms flame in spirals-l egs
wi ther outside,
but the body sinks,
fr uit of dust,
w ith icy seed
for deathly usesm
235

We
lcher Stoff
We lche r St off,
welche r Ne bel,
welche geheimen Geburten
aus den Grabern
mit dem Zickzack-Blitz
der verstossne n Wi insche aufsteigend,
malend unterm Aug enlid -Perl mutt er-
De r We ltenraum knospend im Fiebe rgesti rn
ver sunkene Blutkapellen
lauten des Pompe ji-
Schn eeftocken des Heim wehs,
schmelzend im Winte rschla£.
We lche Nachte, welche Sterne
in den Adern vers teck t,
welch ftotend er Hi rtenknabe
auf den Weiden des Mee res-
Ve rko hlte Geheimnis se,
mit schwachem Atem angeblase n
Di e Ferne zusammeng erollt im Mond,
eine r weis sen Kastanie
do rnenbespickt es Gebet -

What
substance
What substance, what mist,
what secret births
rising from the graves
with the zigzag lightning
of dis owned wishes,
painting under eyel id mothe r-of-pearl-
Space budding in fever constellations
sunk chapels of blood
tol ling Pompeia-
Snowflakes of homesickness,
mel ting in win ter sleep.
What nigh ts, what stars
hid den in the veins,
what fluting shepherd boy
on the pastures of the sea-
Charred secrets,
kindled with weak breath
Di stance furled in the moon ,
a white chestnut
of thorn-s tudded prayer-
237

Welche
Todesar beit,
Kaf er auf den Riicken gelegt ,
der Fiisse letzten Kramp£
in Schwe igen vereist,
Bis die Schl euse ho chgezogen wird
mit der Oberschwemmung aus Sterben,
mit den morgen brennenden Armen
aus Wiedersehn-

What work
of death,
beetl es turned on their backs,
the foot's last cramp
frozen in silence,
Until the sluice is opened
for the flood from dying,
with the dawn-b urning arms
of meeting once more-
23 9

Das
wirft die Nabelschnur
Da s wi rft die Nabelschnur
an die Wand des Tempel s
vom blutigen Gischt der Geburt
zum Gischt der blauverwe senden Korall e
des T odseins.
0 wie tobt die Stille
au f der Berge slinie -
Tibet ist ein Strahl ,
magisch eingekerb t die Gott eswunde,
die reic h t fur alle Abend e
iiber den Schm erzensH indern .
Hi er aber
in den Verl eugnun gen
zwischen Drache und Schlange ,
an derswo
viel leicht stossend im Wi ddergeho rn
oder aber
auf der Strasse im Verladen des Kal bes.
Zu End e gekiisst ist die Welt-
Bot schaft bewegt sich im Sand,
wil l au fers tehn
Sch war zmond reisst Tiiren auf ,
reisef ertig ist der Stern ,
betet mit den Wellen.

Th
is casts the navel cord
This casts the navel cord
on the wall of the temple
from the blood y foam of birth
to the foam of death 's
rotting blue coral.
Oh, how the stillness
rages on the line of hills -
Tibet is a beam of light,
magical ly not ched int o God 's wound ,
wh ich suffices for all eveni ngs
above the lands of pain sm
But here
in the denials
bet ween dragon and snake,
somewhere else
thrusting perhaps in the ram's horns
or perhaps
in the street wh ere the calf is loaded.
The world is kissed to its end-
The messa ge moves in the sand,
seeks resurrectio n
Bla ck moon tears open doors,
the star is ready for the journey,
prays with the wav es.

Im
blauen Kristall
Im blaue n Kristall
die Zeit wartet
auf die betaubte Sehnsucht,
die ihren Raum durchschmerzen muss-
Die Sehnsucht,
die se gefangen e St ern bedrange rin,
abgebro ckelte
aus name nlosen Frii hlin gen,
misst wieder
mein Leid im Puls ,
die rasende Reiterin
in iibe rnacht iges Land-
I m Sande fahrt sie mit mir
im heim wartsz iehenden
Seg el der Melanchol ie,
N ach tvei lche n
verstreu ten
dem gekreuzigten Fisch
in der versteine rten Tran e
aus Vergessen heit-

Time
w�Ots
Time waits
in the blue crystal
for the numbed longing
which must suffer through its spac e-
The longing,
this captive stormer of stars,
crumbled
out of nameless springs,
takes the pulse
of my pain again,
the furious rider
into the sleep less land -
It trav els with me in the sand
in the homew ard-seekin g
sail of mel ancholy,
nig ht violets
strewed the crucified fish
in the petrified tear
from oblivion-
24 3

Und
der Perlpunkt der Ewigke it
Und der Perl punkt der Ewigkei t
wied er in Mus cheln vers teckt,
und die Hie rogl yphe des Lich tes
wied er im Auge
tran enversp rechend,
und der Sterne himml ische Strategie
wie der ruhel os
a us der Ewigkeitsiib ung geris sen,
schreiend mit Meteoren ,
die auf Geschwis terstrassen Ianden
mit dem gleichen Musikstiick aus Blei
und Verg essenhei tsasche .
Ab er Ausfl iige
ho her als T od
kehren nicht in Krankens tuben zuriick,
diese Vogel nisten wei ter
in ihr er eige nen Freude.
2 44

An
d the pearl y point of eter nit y
And the pearly point of etern ity
hid den again in seas hells ,
and the hierog lyph of light
again in the eye
prom ising tears,
and the stars ' he avenly strategy
aga in torn
restlessly from the exercise of etern ity,
scre aming with meteors
which land on sister streets
with the same piece of music made of lead
and oblivion 's ashes.
But excursions
hi gher than death
do not return to sic krooms,
these birds continue to nest
in their own joysm

Ich
habe dich wieder geseh n
Ich habe dich wiederges ehn,
Rauch hat dich gezeichnet,
den Man tel der Verp uppung
aus sterbende r Su bstanz
warfs t du ab,
ein e un tergega ngene Sonne,
am Faden deiner Liebe
leuch tete die Nacht auf,
die sich hob
wie eine r Schwal benschwing e
vorgefal teter Flug.
Ich habe einen Halm des Windes gefasst,
e ine Sternsc hnuppe hin g daran-

I saw
you again
I saw you again,
smoke had marked you,
you cast off the cloak
of the chrys alis
made of dying substance,
a sun that had sunk
on the thread of your love
lit the night
which rose
li ke the folded flight
of a swal low's wing.
I grasped a blade of the wind,
a shooting star hung from it-

Hier
Hie r-
wo ich schei terte im Salz,
hi er am Meer
mit seinen blauen Sauglingen,
die sich nahren
mondbes essen
an der Seel enamme
hi er im Sand,
der im Tierk reis getanzt
und wieder
mit Ungebor enem verschliissel t li egt
ers cheinst du
riickwar ts
in der verd unkel ten Leere,
die warte nd urn dich steht,
ein Korb gefiillt zu werden
mit Friichten,
die auf met allenen Gestirnst rassen fahren
oder in der Liebe Zug luft
ve rfr achtet werden-
meinen Atem reiche ich dir
und falle ab,
wied er auf eine r Di stel zu wohnen,
die niemals Blume wird-

Here
He re-
in the salt whe re I fa iled,
he re by the sea
with its blue suckl ings
which feed
moon-obsessed
on the wet-nurse of soul s
h ere in the sand,
that danced in the zodiac
and lies again
enciphe red with what is unbo rn
you appe ar
backwards
in the dark ened void,
which stands waiting around you,
a baske t to be filled
with fruit
which travels on metal roads of stars
or is shi pped
in the draught of love-
I give you my breath
and fall,
to dwel l again on a thistle
which will never flower-
24 9

Von
Nach t ge steini gt
Von N ac ht geste inig t,
hob mich Schlaf
in Lands fiucht weit hinaus
Grenzl inien
die Geburt
an meiner Haut gezogen einst
verlo schte Tod
mit einer Hand M usik
ErlOste Liebe
sich ihr Ster nbild
in die Freiheit schrieb-
2 5 0

Stoned
by ni gh t
Stoned by nigh t,
sl eep lifted me
far away into exile
Bo rde rlines
which birth
once drew on my skin
death obliterated
with a hand of music
Love redeemed
ins cribed its conste llation
into freedom-
2JI

Fli
ght and Metamor phosis
Trans la ted by Ru th and Matthe w Mea d

Di
es ist der dunkl e A tern
Dies ist der dunkle Atem
von Sodom und die Last
von Ninive
abgelegt an der offenen Wunde
un serer Tiirsm
Di es ist die heilige Schrif t
in Lands flucht
in den Himmel kletternd
mit allen Buchstaben,
die befie derte Seligke it
in einer Honigwabe bergen dsm
Di es ist der schwarze Laokoon
an unser Augen lid geworfen
durchlO chernd Jahrtausende
der verrenkte Schmerzen sbaum
sp riessend in un serer Pupille.
Di es sind salzers tarrte Finger
tra nen tropfend im Gebetsm
Die s ist Seine Meeress chleppe
zuriick gezogen
in die rauschende Kapsel der Geheimnissesm
Dies ist uns ere Ebbe
Weheg estirn
aus unserem zerfallenden Sand-
2 5 4

Th
is is the dark breath
This is the dark breath
of Sodom
and the burden
of Ni neveh
laid down
at the open wound
of our door.
This is the holy script ure
in exile
cl imbing into the sky
with every letter,
hid ing the plum ed bliss
in a honeycomb.
This is the black Laocoon
cast upon our eyelid
pier cing millennia
the twis ted tree of pain
sprou ting in our pupil .
These are salt-n umbed fing ers
shed ding tears in pra yer.
This is Hi s oce anic train
withd rawn
int o the roaring capsule of mys teries.
This is our ebb
st ar of woe
out of our crumbl ing sand-
255

Wie
leich t
W ie leicht
w ird Erde sein
nur eine Wolke Abendl iebe
wenn als M usik erlost
der Stein in Land sflucht zieht
und F elsen die
als Alp gehockt
auf Menschenbrust
Sch wermu tgewichte
aus den Adern spreng en.
Wie leicht wird Erde sein
nur eine Wolke Abendl iebe
wenn schwarzgeheizt e Rache
vom T odesengel magnetisch
angezogen
an seinem Schneerock
kalt und still verende t.
Wie leicht
wi rd Erde sein
nur eine Wolke Abend liebe
wenn Stern enha ftes schwand
mit einem Rosenkuss
aus Nichts-

How
ligh t
Ho w light
earth will be
only a cloud of evening love
when released as music
the stone goes into exile
and rocks which
squatted like nigh tmares
on human breasts
blast burdens of melancholy
from the veins.
How light
earth will be
only a cloud of even ing love
when black-hot reveng e
att racted magneti cally
by the angel of death
perishes cold and silent
at his cloak of snow.
How ligh t
earth will be
only a cloud of evening love
when all that is starl ike vanishes
with a kiss of roses
out of the void-
25 7

Jager
Ja ger
m ein Sternbild
zielt
in heiml ichen Blutpunkt : Un ruhe
und der Schri tt asyl los fliegt-
Abe r der Wind ist kein Haus
leckt nur wie Tiere
die Wund en am Leib -
Wie nur soll man die Zeit
aus den gol denen Faden der Sonne ziehen?
Au fwic keln
fiir den Kokon des Seidenschmett erlings
Na cht?
0 Dun kelheit
br eite aus deine Gesandtschaft
fiir einen Wimperns chlag:
Ruhe auf der Fluchtsm

Hunter
Hunt er
my constel lation
aims at secret blood-p oint: Unrest
and the step without refuge flies-
But the wind is not a house
only licks like animals
the bod y's wound s-
But how shall time be drawn
from the golden threads of the sun?
Wound for the cocoon of the silken butt erfly
nig ht?
0 dark ness
spread your mission
for a momen t:
Rest during flight.
25 9

So
weit ins Fre ie ge bett et
So weit ins Fre ie gebettet
im Schlaf.
Landsfliichtig
mit dem schweren Gepack der Liebe.
Ein e Schmetterli ngszone der Traume
wie einen Sonnens chirm
der Wahrh eit vorgehal ten.
Na cht
Na cht
Sch lafgewand Leib
s t reck t seine Leere
wahrend der Raum davonwachst
vom Staub ohne Gesang.
Me er
mit weis sagenden Gischtzu ngen
ro llt
iibe r das Todeslaken
his Sonne wieder sat
den Strahl ensch merz der Sekunde.

Bedded
so far out in the op en
Bedded so far out in the open
in sleepsm
Fleeing the land
w ith the heavy burden of lovesm
A but terfly zone of dreams
held against truth
li ke a sunshade.
Ni ght
ni ght
ni gh tgown body
stretches its emptine ss
while space grows away
from dust without songsm
Sea
with prophetic tongues of foam
rol ls
over the shroud
until sun sows again
the seco nd's radiant pain.

He
ilige Minut e
Heil ige Minut e
erf i.illt vom Absch ied
vom Geliebtesten
Mi nut e
dar in das Weltall
seine unlesbaren Wurzeln schHi gt
ver eint
mit der Vogel blindflie gender Geometrie
der Wi.irmer Pentagra mma
die nach tangra benden
mit dem Widder
der auf seinem Echobild weidet
und der Fische Auf erstehung
nach Mittwint er.
Ei naugig zwinkert
und Herz verbren nend
die Sonne
mit der Lowen tatze in der Spindel
zieht sie das N etz urn die
Leid enden
dich ter und dichter
denn nicht dar£ man wecken eines
wenn die Seele aushausig ist
und seefahrend
vor Sehnsucht
so nst stirbt der Leib
verlassen
in der Winde verlorenem Gesichtsm

Ho
ly moment
Holy moment
fille d with parting
from the one loved most
Mo ment
in wh ich the universe
strikes its indeciphe rable roots
unit ed
with the birds' blind -flying geometry
the pent agram of worms
which dig into the night
w ith the ram
which pastures on its echo-i mage
and the resu rrection of fish
afte r mid winter.
The sun
twinkles one-eyed
burning the hear t
with the lion's paw on the spindle
it draws the net
cl oser and closer
around sufferers
for no one may be woken
wh en the soul is else where
and voyaging
in longing
or else the body will die
fo rsaken
in the wind's lost facesm

Kind
Kind Kind
im Orkan des Abschieds
st ossend mit der Zehen weissflammendem Gischt
gegen den brennenden Horizon tenring
suchend den geheimen Ausweg des Todessm
Schon ohne Stimme -ausatmend Rauch-
Li egend wie das Meer
nur mit Tief e da run ter
reissend an der Verta uung
mit den Spring wogen der Sehnsucht -
Kind Kind
mit der Grable gung deines Haupt es
de r Traume Samenkap sel
sch wer geworden
in endl icher Erg ebung
bere it anderes Land zu besaen sm
Mit Aug en
um gedre ht zum Mutterg rund -
Du in der Kerbe des Jahrhu nderts gewi egt
wo Zeit mit gestr aubten Fl iigeln
fa ssu ngslo s ertrinkt
in der Obe rschwemmung
deines masslosen Untergangs .

Child
Child Child in the hurricane of par ting
kicking with the toe 's whi te-flaming foam
ag ainst the burn ing ring of the horizon
se ekin g the secre t exit of death.
Already without a voi ce-brea thing out smoke-
Lying like the sea
but with depth beneath it
tear ing at the mooring
with the sprin g-tid e of desire -
Child Child wit h the inte rment of your head
the seed pod of dreams
grown heavy
in final submission
ready to sow anothe r la nd.
With eyes
turne d to maternal soil-
You cradl ed in the notch of the century
where time with ruffled wings
drown s bewild ered
in the flood
of your endless doom.

Zw
ischen
Zwis chen
deinen Augenbrauen
st eht deine Herkunf t
eine Chiff re
aus der Verges senheit des Sandes.
Du hast das Meer zeichen
hing ebogen
ver renkt
im Schr aubst ock der Sehnsucht.
Du sast dich mit allen Sekunden kornern
i n das Une rhorte.
Die Auferstehung en
de ine r unsich tbaren Friihlinge
sind in Tran en geba det.
De r Him mel iibt an dir
Zerbrech en.
Du bist i n der Gnade.
2 66

Your
origin
Your origin
is set
between your eyebrows
a cip her
out of the sand's oblivion.
You have bent
the sig n of the sea
tw isted
in the vise of longingsm
You sow yours elf with the grain of each second
into the und reamed-of.
The resurre ctions
of your invisible springs
are bathed in tearssm
On you the sky prac tices
its breakingsm
You are in gracesm

A
ber viell eich t
Abe r vielleicht
haben wir vo r Irrtum Rauchende
doch ein wan derndes Weltall geschaff en
mit der Sprache des Atems?
Imme r wiede r die Fanfare
des Anf angs geblasen
das Sandkorn in Windeseile gepragt
bevor es wieder Licht ward
iibe r der Gebu rtenknospe
des Embryos?
U nd sind immer wieder
eing ekreist
in dei nen Bezirken
auch wenn wir nicht der Nacht gedenken
und der Tiefe des Meeres
mit Zahnen abbeissen
der Worte Sterngeade r .
U nd bestellen doch deinen Acker
hint er dem Riicken des Todes.
Vielleicht sind die Um wege des Siindenf alles
wie der Meteore heimliche Fahnenfluch ten
doch im Alphabet der Gewitter
eing ezeichne t ne ben den Regenbo gen-
26 8

But
perha ps
But perhaps
we smo ky with error
have still created a wander ing universe
with the lang uage of brea th?
Again and again the fanfare
of beginning blow n
the grain of sand coined at full speed
before it grew ligh t ag ain
above the emb ryo's
bud of birth?
An d are again and again
enc ircled
in your doma ins
e ven when we do not remember night
and bite off wit h our teeth
the starry veins of words
from the depth of the sea.
And yet till your acr e
behind the back of death.
Perhaps the detours of the Fall
are like met eors' secre t deser tions
but inscribed in the alpha bet of sto rms
beside the rainbo ws-

Wer
weiss auch
die Grade des Fruchtb armachens
und wie die Saaten gebogen werden
aus fortg ezehrten Erdreichen
fiir die sau gend en Mii nder
des Lichts.

But
who knows
the degrees of making fertile
and how the green corn is bent
from soils eaten away
for the sucking mouths
of lightsm
27 I

Im
Alter
Im Alter
der Leib wird umwickelt
mit Blin denbind en
his er kre ist
hil flos
in Sonnenfinst ernissm
Aber tie£
im M eere sgang
U nruhe hebt
und senkt sich
in den gekreuzten Fliigeln .
Tod kaum gereift
ist schon neu befruchtet
aus Grabern
das 61 der Heil igkeit gezog en.
Ges tirne
in der Auf erstehung
brennen Dunkelheit an.
Wied er ist Gott reisefertigsm

In
age
In age
the body is swathed
with bl indfolds
until it circles
helpl essly
in the sun's eclipsesm
But deep
in the sway of the sea
unrest lifts
and sinks
in the crossed wingssm
De ath
hardly ripe
is alrea dy new ly fructified
the oil of hol iness drawn
out of gravessm
Stars in the resurrec tion
set fire to dar kness.
God is ready again for the journ ey.
27 3

Uneinn
ehmbar
Un einnehm bar
ist eure nur aus Segen errich tete
Festung
ih r Toten.
Ni cht mit meine m Mu nde
der
Erde
Sonne
Fr ilhl in g
Schwei gen
auf der Zunge wachsen Hisst
weiss ich das Licht
eu res entschwundenen Alphabetes
zu entz iinden .
Auch nicht
mit meinen Augen
darin Schopfung einzieht
wie Schnittblum en
die von magische r Wurzel
aile Wei ssagung vergassen.
So muss ich denn aufstehe n
und diesen Felse n durchsch merzen
bis ich Stau bgeworfene
br aut lich Ver schl eier te
den Seeleneing ang fand
wo das imme r kn ospende Samenkorn
die erste Wunde
ins Geheimnis schlagt.
2 74

Imp
regnable
Imp regnabl e
is your fortress
built only of ble ssing
you dead.
Not with my mouth
which l ets
e a rth
sun sprin g
si lence
grow on the tongue
I know how to ignit e
the ligh t
of your vanished alphabet.
No r
with my eyes
which creation enters
li ke cut flowe rs
which forgot all pro phecy
of the magic root.
So then I must rise
and suffer through this rock
until, dust cast,
nuptially veiled,
I found entrance to the soul
whe re the ever-b udding seed
strikes the first wound
int o the mysterysm
275

Dav
id
David
erwah lt
noch in der Siinde
wie Spri ngflut tanzend
ge bogen
in hei mlichen Mondp hasen
vor der Bundeslade
lo sger issen e Erdwurzel
He imwehgisch t.
Aber im Flammentopf der Erde
mit Pflanze und Getier
die Lend en hin auf
standen noch die Proph eten
sahen aber schon
durch Gestein
hin zu Gott.
Christus nahm ab
an Feuer Erde
Wasser hau te aus Luft
no ch einen Schrei
und das
Lich t
im schwarzumrat selten Laub
d er einsams ten Stund e
wurde ein Auge
und sah.

Dav
id
David
chos en
even m sm
like spring -tide dancing
curved in secret phases of the moon
bef ore the ark of the covenant
root of earth torn loose
foam of homesick ness.
But in the flamin g vessel of the earth
up to the thighs
in plant and beast
the prop hets still stood
but already saw
through stone
to Godsm
Christ decreased
in fire
earth
water but still built
a cry from air
and the light
in the folia ge
surrounded by black riddles
of the lonel iest hour
became an eye
and saw.
277

Ger
ettet
Gerettet Hil lt vieles
in die Korbe der Erinnerungen
denn
auch dieses Nachtal ter
wird seine Fossile haben
die schwarz geran derten Trauer schriften
seines schief gewachsenen Staubes.
Vielleicht auch werden unsere nachgelassenen
Him mel
diese blassblaue n Steine
hei lende Magie iiben
in andere Hollen nied ergele gt
wi rd
dein Sterbe gesprach
im Wehe-Wind
dem kalten Gespann der
sich streckenden Glieder
Zei ten durchatmen
und
glasbl aserhaft biegen
vers chwund ene Liebesf orm
fiir den M und eines Gottes-

Rescued
R escued
much falls
into the baskets of memories
for this nigh t-age also
will have its foss ils
the black-bo rdered mourning scri pts
of its cro okedly grown dustsm
Perhaps our posthumous skies
these pale blue stones
w ill also
pr actice healing magic
laid down in other hells
your dying words
in the wind of woe
the cold team
of the stretchin g limbs
will
brea the throug h ages
and s hape like a gl assbl ower
a vanished form of love
fo r the mouth of a God-
279

So
ist' s gesagt
So ist's gesagt-
mit Schl angenlinie n auf gezeichnet
Abst urzsm
Die Sonne
chinesis ch Mand ala
heilig verzogener Schmuck
zuriick in inn ere Ph asen heim gekehrt
st ar res Uicheln
fortg e betet
Lich tdrac hen
zei tansp eiend
Sch ildtrager war die Fallfrucht Erde
einst golda ngegleist-
Weissagu ngen
mit Flammenfi ngern zeigen:
Dies ist der Stern
ges chal t his auf den Tod-
Dies ist des Apfels Kerng ehause
in Sonnen finsternis gesat
so fal len wir
so fallen wir.
28 0

Thu
s it is sa id
Thus it is said -
set down in serpenti ne lines
Fallsm
The sun
chinese mandala
hoi y twis ted ornamen t
returned home into inner phases
fixed smile
prayed away
dragon of light
belching fire against time
shie ld-bearer was the fallen fruit of earth
once
gl eaming with gold-
Poi nting at prophe cies
with fingers of flame :
This is the star
peeled to the point of dea th-
This is the app le's core
sown in the sun's eclipse
thus we fall
thus we fall.

V
ertrie bene
Vert riebene
aus Wohnungen
Wind gepeit schte
mit der Sterbeader hint er dem Ohr
die Sonne erschlagen d-
Aus verloren en Sitt en geworfen
dem Gang der Gewasser folgend
dem weinenden Gelander des Todes
hal ten oft noch in der Hohle
des Mund es
ein Wort versteckt
a us Angst vor Die ben
sagen : Rosmarin
und kauen eine Wurzel
aus dem Acker gezogen
oder schmecken nachtelang: Abschi ed
sagen :
Di e Zeit ist urn
wenn eine neue Wunde aufbrach
im Fuss.
Reissend wird ihr Leib
im Salz der Mart er fortgef ressen.
Haut los
augenlos
hat Hiob Gott gebildet.

Those expell ed
Those expelled
from dwelling s
whipped by the wind
with the vein of death behind the ear
sla ying the sun-
Cast out of lost cust oms
fol lowing the course of the waters
the weeping railings of death
often still hide a word
in the hollo w of the mouth
for fear of thie ves
sayi ng: rose mary
and chewing a root
pul led from the field
or tasting for many nights : farew ell
sa ying :
The time is gone
when a new wound opened
in the foot.
Their bodies are rave nously
eaten aw ay in the salt of tormen t.
Skinless
eyeless
Job created God.

K
Zeiner Frieden
Kl einer Frieden
in der durchsichtigen Stunde
am Levko jengrab
im Abendrot trompetet Jenseit s.
Glo riol e des Palmenblat tes
Wi istenoff enbarung der Eins amkeitsm
De r Ahne Leben
im leuch tenden Andachtsbuch
ruhend auf Murmelbache s Schl umme rrolle
und Muschel an das Ohr gelegt
mit Spieluh rmelodi e .
0 grosser Ozean im kleinen Ohr!
0 Menuett der Liebe
obla tenzartes Stundenbuch
auch das war Leben-
der gleiche Schlaf in sch warz Magie
und Dorn der die vergess ene Rose
des Blut es
in Erinnerung sticht
gez ahn ter Blit z
in des Gewitters Masken tanz
ver dunkelnd
au ch diese Elfenbeinkiistesm

Small
peace
Smal l peace
in the tran sparent hour
at the gilly flower grave
the beyond trumpets in the suns et.
Glo riole of the palm leaf
desert-reve lation of loneliness.
The ances tor's lif e
in the glowing book of devo tion
resting on the bols ter of the murmuring brook
and shell laid to the ear
wit h music al-box melody.
0 great ocean in the little ear!
0 minuet of love
wafer-t hin book of hou rs
that too was life-
the same sleep in bla ck magic
and thorn which in memo ry
pricks the forgotten
rose of blo od
ja gged lightning
in the masked dance of storm
darken ing
also this ivory coast.

Hier
ist kein Bleibe n Zanger
Hie r ist kein Bleiben Hinger
denn a us seine m Grunde spricht schon Meer
die Brust der Nacht
hebt atmend hoch
die Wan d, daran ein Kopf
mi t schwerer Traum geburt gelehnt.
In diesem Baustoff
war kein Stern enfi nger
mit im Spiel
seit das Gemisch im Sand begann
so le bend noch im Tod.
Wer weint
der sucht nach seiner Melodie
die hat der Wind
musikbelaubt
in N ach t vers teck t.
Fri sch von der Quelle
ist zu weit entfernt.
Zeit ists zu fliegen
nu r mit unserem Leib.
2 86

Here is no furt her stay
He re is no further stay
for the sea is already speaking from its depth
the breast of night
brea thing
lif ts the wall, on which a head
leans with heavy dream-b irth.
No star-fing er
was involved
in this buil ding material
since the mix ture in the sand began
thus living even in death.
Whoever weeps
seeks his mel ody
w hich the wind
le afy with music
has hidden in nig ht.
Fresh from the source
is too far away.
It is time to fly
but with our bodies.

Mut
ter
Mutt er
Mee rzeitgebliih
na chtl iche r Ort
fiir der Ozeane Arom
und die N ied erkunft
des erleuch teten Sandes-
Um zogen von gottlicher Ellipse
mit den heiden Schwellenbranden
Ein gang
und
Au sgang.
Dein Atemzug holt Zeiten heim
Bausteine fiir Herzkammern
und das himmlis che Echo der Aug en.
De r Mond hat sein Schicksal
in deine Erwartung gesen kt.
Le ise vollendet sich
die schl afende Sprac he
von Wasser und Wind
im Raum deines
le rchenh aften Au fschre is.
2 88

Mother
Mo ther
flower of ocean 's time
nocturnal place
for scen t of the sea
and the child birth
of the illumin ated sand-
Su rrounded by divine ellipse
with the two threshold fires
en trance
and exit.
Your breath bring s ages home
buildin g-stones for the cham bers of the heart
and the heaven ly echo of the eyes.
The moon has sunk its fate
into your expec tation.
Softly the sleeping speech
of water and wind
consumma tes itself
in the space
of your lark -like outcry.

Lan
ge
La nge
sichelte Jakob
mit seine s Armes Segen
die .Ahren der Jahrtausend e
die in T odess chlaf hangenden
ni ede r-
sah mit Blindenaugen-
hi elt Sonnen und Sterne
ei nen Lichtbl ick uma rmt­
bis es endlich hiipfte
wie Gebu rt a us seiner Hand
und
in Rembrandts Augenhim mel hinein.
Jos eph
schnel l noch
ve rsuchte den Blit z
des falsch en Segens
ab zulei ten
der aber bran nte schon
Gott -wo-anders auf-
Und der Erstgeborene Iosch
wie Asche-

For a
long time
For a lo ng time
Jacob raising his arm in blessing
reaped with a sickle
the wheat ears of the millennia
which hung down in the sleep
of death-
saw with blind eyes-
held suns and stars
embraced in a look of ligh t­
until at last somethin g hopp ed
li ke birth from his hand
and into the sky of Remb randt 's eyesm
Joseph quickly
tried to divert
the lightning
of the false blessing
but it was already leaping up
God knows where-
An d the firstbo rn extinct
li ke ashes-

Ha
llelu ja
Selbst die Steine umarmen wir-
wi r ha ben eine n Pakt mit ihn en geschlossen­
HroB
Hallelu ja
bei der Geburt eines Felsens-
M ilde Stimme a us Me er
flie ssende Arme
auf und ab
halt en Himmel und Grab-
Und dann:
Fan fare
in der Corona des Salzes
ozeangel iebtes
wanderndes Zeitalter
stosst granitgeho rnt
in seine n Mo rgen-
Hallelu ja
im Quarz und Glim merste in
befl iigel te Sehnsuch t
hat ihren Schliissel himmel warts gedreht
Tie f-la cht-Geburt
abe r schon Heimat fiir eines Seevogels
Ruhe sturz
F eue rfliich tl inge
aus blinden Verstecken entflohe n
aus gewin terte Chemie
in gehei mer Unt erhal tung des Auf bruchs-

Ha
llelujah
We even embrace the stars-
we have made a pact with them­
JoB
Hallelujah at the birth of a rock-
Soft voice of sea
arms flowing
up and down
hold sky and grave-
And then:
fanfare in the corona of sal t
ocean -loved
wande ring age
thrusts grani te-ho rned
int o its morni ng-
Hallelujah in quartz and mica
wi nged longing
has turned its key heaven wards
dee p-night-birth
but home already for a sea -bir d's
plunging repose
fire-fugi tives
fled from blind hiding places
chemist ry dead with cold
in secret conversation of decam pment-
293

Sonn
ensamen
a us geoff neten M iindern der Offenbarung
Halleluja
der Steine im Lic ht-
Vers iegelt e Ste rngewan der
du rchbrochen
und der Himmel mit der ziehenden Sprache
offnet Augen an umwein ter Nackthe it-
A her
im M ut terwasser
sa ugende Algen umklammern
den fiissehebenden Dunkelleib
Fi sche in Hoch zeitskammern
wo Sintflut bettet
r e igen besessen
gef olterte Traume gerinnen
in der Meduse atmend Saphirgebliih
und wie mit Weg weise rn zeig end
Blut koral len aus schl afrig em Tod-
Halleluja
bei der Gebu rt eines Felsens
in die goldene Weide des Lich ts-
2 9 4

sun
-seed
from open mouths of revel ation
Hallelu jah
of the stones in light-
Sealed gowns of stars
openwork
and the sky with the dragging language
opens eyes at wept-for nakedness-
But
in the maternal water
sucking algae cling to
the foot-l ifting body of dark ness
fish in bridal chambers
wh ere del uge beds
danc ing possessed
tortured dreams congeal
in the Medusa 's br eathing sapphire-blo ssom
and pointing as with signpo sts
blo od-coral from sleepy death-
Hallelujah
at the birth of a rock
int o the golden meadow of light-
295

Sch
l�7cwebt da.s A temnet z
Schlaf webt das Atemnet z
heil ige Schrift
a her niemand ist hie r lesekundig
aus ser den Liebenden
die fliich ten hinaus
durch die singend kreisenden
Kerker der Nachte
traumg ebund en die Geb irge
der Tot en
ii bersteigend
urn dann nur noch
in Geburt zu baden
ihrer eigenen
he rvorge topferten Sonne-

Sl
eep weaves the net of brea th
Sleep weaves the net of breath
holy scrip ture
but no one here can read
except lovers
who flee out
thro ugh the singing circling
dungeons of the nights
surmo unting
dream bound
the mountains of the dead
only then
to bathe in the birth
of their own
hand-turned sun-

Es
sprin gt
Es sp ringt
dieses Jahrhundert
aus seinem abgesc huppten Todkalender-
Es pfeif t urn das Haar der Berenice
ein Peitsche nblitz-
Es hat sich Adams Haupt geoffnet
em por steigt zuckend
in den diinnen Strich der Luft :
Die sieben Tage Schopfung.
Es spriesst ein Samenkorn in Angst
schnell auf einem Mensc henfin ger.
D er Adler tragt im Sch nabel seinen Kinderhors tsm
Eine n Kuss gab noch der Bienensaug der Madchenlippe
dann sichelt der Tod das Windgetre idesm
Ent gleist e Sterne werden nachtschwar z an ges tric hen
erl ost spriihen die fiinf Sinne wie Leuch traketen auf-
U nd Schwe igen ist ein neues Land-

Th
is cen tury
This centu ry
sp rings
from its descal ed calendar of death-
A whi pped lightning
whistle s round Berenice 's hai r-
Adam 's head has opened
climbs trembling
int o the thin strip of air :
The seven days of cre ation.
A seed sprouts quickly in fear
on a hum an finger.
The eagle bears its child ren 's ey rie in its be ak.
The bee-suck kissed the maid en lip once more
th en death reaped the wheat of the wind.
St ars fallen from their orbits are bein g painted black
redeemed the five senses blaze li ke Very lights-
And silence is a new land-
299

Oh
ne Ko mpa ss
Ohne Kompass
Tau melkelch im Meer
und
die Wind rose des Elut es tan zen d
im Streit mit allen Hi mme lslicht ern
so der J ting ling -
Ver sucht seine Jugend
mit dem Gegenwind im Haa r
weiss n och nicht s von der Vorsicht
des Schattens in blend ender Sonne.
Auf seinem Uirmgott
durchsch neidet er
des sinkenden Abends flehende Ha nde
und pfeift die Bettelei des Alters
in den Wind.
Die Nacht
en tgi irtet er der Stern e
wi rft
di ese abg edufte ten Lavendel lieder
d er Urmu tter
zwis chen die Leine wand.
Do ch steigt er gerne die Trepp e
zum Himmel hinauf
die Aussicht zu erwe itern
denn er ist gespa nnt von Tod
wie ein Blit z
ohne Wiederkehr.
JOO

Wi
thout compass
Wi thout compass
reel ing chalice in the sea
the compass card of blood dancing
in strife with all the lights of heaven
thus the young man-
Test s his youth
with the headwind in his hair
knows nothing yet of the shado w's
caution in the blinding sunsm
On his nois y god
he cuts through
the suppl iant hands of sinkin g even ing
and whistles the beggary of age
into the windsm
He ungirdl es
the stars from night
casts these scentl ess laven der-song s
of the mothe r of mankind
between the linen sheetssm
But he gladly climbs the stair
to heaven
to broaden the view
for he is tense with dea th
li ke lightning
without returnsm
30 I

Von den
Schaukelstiihlen
h eim isch gewordener Geschlech ter
st osst er sich ab
au sser sich geraten
mit dem Feuerhelm
verwundet er die N ac htsm
A her
einmal Hillt Stille ein
diese Insel
gelagert schon
an letzter Atemspi tze des Lebens
und
aus zeitverf allen dem Stern
tont Musik
nicht fiirs Ohr-
Er aber
hart das Samenko rn fliis tern
im Tod -
J 02

He
thrusts himself off
from the rocking chairs
of domesticated generations
beside himself
with the fire helmet
he wounds the nigh t.
But
one day silence will fall
this island
already placed
at the last brea thing point of life
and
from a time -expiring star
music will sound
not for the ear-
But he
will h ear the seed whispering
in death-
303

We
it fort
We it fort
von den Kirchh ofen
weine ich urn dich
aber auch nicht in die Liifte
und nicht in das war tende Meer.
We it for t
von allen Hingst verschme rzten
Zei taltern
in M umiensteinen
ei ngesarg ten-
Nu r in die Sehnsucht
das wachsende Element
le ge ich meine Trane-
Hi er ist ausserhal b und innensm
Di ese Lich terpy ramide
au sgemessen in anderen Raumen
mit Begra benen von allen Konigreichen
his ans End e der Trau er-
Mit den Altaren der Seele
die ihr Sakr ament
la nge schon hinter dem Augenlid
verba rgen-

Fa
rawa y
Far away
from the church yards
I weep for you
but not into the air
nor into the waiting sea.
Far away
from all long since endured
ages
coffined in mummy stones-
Only into longing
the grow ing element
I lay my tear-
He re is without and within.
This pyram id of ligh t
measur ed out in other rooms
with the buried of all king doms
until the end of sorrow-
With the altars of the soul
which long ago
hid their sacramen t
be hind the eyelid -

Wo
nur sollen wir hi nter den Nebeln
Wo nur sollen wir hin ter den Nebeln
die Wurzel der Hauche suchen
di e in den Wolken Augenbl icks-Schopfung sgesch ichte
sch reiben?
Was zieht da ein in den wind igen Leib
fiir mutterloses Gesicht?
W elche Ader zersprang urn der heiligen Geometrie der
Sehnsucht
in deinen Augen Heimat zu geben?
Mit Wasser blumen
weine nd ausgeziert
fli egt die Waise im hellgriinen Gras
erf undene Umarmung
lang e vor des Mensch en Eint ritt
in den Lehm.
Das Neue ist Gott es-
Seine Erstlin ge dort oben winken
Verwan dtschaft.
Eva umschU ingelt
spie lt Erdapfel spiel.
Ein mal beschwo ren
der Stier stosst gesich elt durch Zeiten
sein Bild gewebt in hau tloser Glorie-
Gei stesgestort flattert Prophe tenbart
abg erissen von der Botschaft der Lippe
Moment des wandernden Schrittes
und der Gebarde des Trage ns
ehe sie in die Schwer gewich te der Mensch eng eburt fielen
im Schrei-
]06

But
wher e beh ind the mists shall we
But where behind the mists shall we
seek the roots of the breaths
wh ich wr ite in the cloud s the crea tion myth of the moment?
What kind of mo ther less face
ente rs the airy body?
Wh ich vein burst in order to giVe the holy geomet ry of
lo nging
a homeland in your eyes?
The orphan flies in the light green grass
adorn ed wit h weeping
wate r-flowers
an inven ted embr ace
long before man 's ent ry
into the claysm
Wh at is new is God's -
His firstbo rn there above signal
kinsh ipsm
Eve ensnaked
pl ays the appl e-of·e arth game.
Once evoked
the bull thrust sickled thro ugh ages
his image woven in skinl ess glor y-
Pr ophet's beard flutters madl y
t orn off from the lips' mes sage
moment of the wandering step
and the gesture of being burdened
before they fell shrieking into the labor ious gravities
of hu man birth-

We
lche Finst ernisse
We lche Finsternisse
hint erm Augen lid
ange gHinzt
von der explodie renden Abendsonne
des Heim wehs
St rand gut
mit dem Seezeichen
konig lich
schlaf bewachsen
Schiff bruch
Hand e aus den Wellen
fliehe nde Versuche
Gott zu fangen
Bus sweg
umarmend
Mei lensteine aus Meer
0 keine Ankunft
ohne Tod-
]0 8

What
darknesses
What darknesses
behind the eyel id
lit by
the exploding evening sun
of ho mesickness
Jet sam
with the sea mark
royal ly
slee p-enc rusted
Ship wreck
ha nd s from the waves
fle eting attempts
to trap God
Path of peni tence
embracing
mile stone of sea
Oh, no arrival
without death-

W
enn der A tem
Wenn der Atem
die Hiitte der Nacht errichtet hat
und ausgeht
seinen wehend en Himmelsort zu such en
und der Leib
der blut ende Wein berg
die Eisser der Stille angefii llt hat
die Aug en iibergegangen sind
in das sehende Licht
wenn ein je des sich in sein G eheimnis
verft iichti gte
und alles doppelt getan ist­
Geburt alle Jakobslei tern der Todeso rgeln hinauf singt
dann ziindet ein schones Wettergel eucht
die Zeit an-
JI O

Wh
en breath
When breath
has erected the hut of night
and goes out
to seek its drifting place in the sky
and the body
the bleeding vineyard
has filled the casks of sile nce
and the eyes have merged
into the visio nary light
when each has melted
into his myste ry
and all is doubly done­
birth will sing up all Jacob 's ladders of deat h's organs
then
a lo vely sheet -ligh tning
will ignite time-
JII

En
de
En de
aber nur in einem Zimmer­
denn iiber die Schul ter mir schaut
nicht dein Gesicht
a her
wohnhaft in Luft
und Nichts
Maske aus Jenseits
und Anruf
Hof nur aus Segen herum
und nicht zu nah
an brenn barer Wirkl ichkeit
und Anruf wie der
und ich gefal tet eng und kriechend
in Ve rpupp ung zuriick
ohne Fliigel zuck en
u nd werde fein gesiebt
eine Braut
in den durs tenden Sand-
3 I2

En
d
End but only in one room­
for it is not your face
wh ich looks over my shoul der
but
dwel ling in air
and noth ingness
a mask from beyond
and summons
encircl ed by halo made only of blessing
and not too close
to flamm able reality
and again summons
and I tig htly fold ed and creeping
back into the chrysal is
wi th no twitch of wing s
am being finely sieved
a bride
into the th irsting sand-
JIJ

Tod
Tod Mee rgesang
spi.ilend urn meine n Leib
salz ige Tra ube
du rstlo ckende in meinem Mund-
Auf schHigst du die Saiten meine r Adern
his sie singend springen
knospend aus den Wund en
die M usik meiner Liebe zu spiel en-
Deine entHic herten Horizonte
mit der Zackenkrone aus Sterben
schon urn den Hals gelegt
das Ritu al des Aufbruch s
mit dem gurgelnden Laut der Atemziig e
be gon nen
verl iessest du nach Verfiih rerar t
vor der Hochz eit das bezau berte Opfer
entkleidet schon fast his auf den Sand
verstossen
aus zwei Kon igreichen
n ur noch Seufzer
zwischen Nacht und Nacht-

Death
De
ath
song of the sea
wash ing around my body
salty grape
th irst-t empting in my mouth-
You pluck the string s of my veins
until they leap singing
budding from the wound s
to play the music of my love-
Your fan-spread horizons
with the scalloped crown of dying
al ready laid round the neck
the ritual of departure
be gun
with the gurgl ing sound of breathing
you left as a seducer leaves
the enchanted victim before the wedding
unclothed almost down to the sand
cast out
of two kingdoms
only sighs still
between nigh t and night-
JI5

In
mitt en
Inmit ten
der Leiden sstation
besessen von einem Uichel n
gibst du An twort
den en
die im Schatten fragen
mit dem Mund voll gottverzoge ner Worte
auf gehammert
aus der Vor zeit der Schme rzensm
Die Liebe hat kein Sterb ehemd mehr an
versponnen der Raum
im Faden deiner Seh nsuch tsm
Ge stirne prallen riickwarts ab
von deinen Augen
di esem
Ieise verkohl enden Sonnenstoff
abe r iib er deine m Hau pte
der Meeresstern der Gewissh eit
mit den Pfeilen der Auf erstehung
leuchtet rubinrot -
JI 6

Ob
sessed by a smil e
Obsessed by a smile
at the station
of the cross
you answer
those
who ask in the shado w
with your mouth full of God-dis torted words
hammered-on
from the fore time of pain.
Love no longer wears a sh roud
the room entangl es
in the thread of your longingsm
Constel lations rebound
from your eyes
of gen tly carbonizing solar matter
but above your head
certa inty's star of the sea
with the arrows of res urrec tion
gl owing ruby-red-
JI7

A ch
dass man so weni g be gre ift
Ach dass man so wenig begreift
sol ange die Augen nur Abend wissen.
Fenster und Tiiren offnen sich wie entg �DSqt
vor dem Auf bruchbere iten ..
Unruhe flammt
Verstecke fiir Fa�sDl
die Heimat zu beten beginnen.
Bis end�S>P dein Herz
die schr eckl iche Ange�wu nde
in ihre Hei �udN gerissen wurde
Hi mme� und Erde
als Asche sich kiissten in deinem Blick-
0 Seel e-ver zeih
das s ich zuriick dich fiihren gewol�s
an so vie�E}.e rde der Ruhe
Ruhe die doch nur ein totes Oasenwort ist-
J I8

Oh,
that one understand s so little
Oh, that one understands so litt�D
as long as the eyes know only evening.
Windows and doors open as if der ailed
befor e the preparation for departure.
Unrest flames
hi ding places for butterfl ies
which begin to pray "home ."
Unti� at last your heart
the terrible wound of the hook
was torn into hea�WdN
heav en and earth
kissed as ashes in your glance-
0 soul-f orgive me
that I wanted to �D;@ you back
to so many hearths of rest
Rest
which is on�y a dead oasis-word-
JI9

A
lle lan dme ssenden Finger
Al le landmessend en Fi nger
erheben sich
von den Stau bgrenzen
und
augen besat
das Tuch der Cherubim urn die Schl afen
so sieht de r Bl ick
durch entleerte Linse der Sonnesm
Schlaf iiberf allt Da che r und Wandesm
Auch der Engel hat Abs chied genommen
bekranzt mit Traumsm
Rauschend am Geho r vorb ei
das Floss
bese elt mit dir
Wir sind
nur wir
J2 0

A
ll land- sur veying fingers
All land -surveying fingers
rise from the borders of dust
and sown with eyes
the cloth of the cherubim around the temples
thus the glance sees
through the emptied lens of the sunsm
Sleep conque rs roof s and wa lls.
The angel has also said farewell
wr eathed in dre am.
Roa ring past my ears
the raft
inspired by you
We are
only we
J2I

A
ngeiing stigt
Angeangs tigt
mi t dem Einho rn Schme rz durchstochen-
Wa chter
Wa chter
ist die Nacht schon urn?
0 du Drama schwarze Zeit
mit unendlichem Gerede
hint er dornvers chlossenem Mund.
Blit ze
sal zvers teinert wetzen
Reue die im Blut begra ben-
Wa chte r
Wac hter
sage deinem Herrn :
Es ist durch litten-
und
Zeit den Schei terhauf en
anzuziinden
der Mo rgen singt
und nach tgeron nen Blut
im Hahn enschrei
soU ftiessen-
3 22

Made
fearfu l
Made fearful
pie rced with the unic orn pain-
Watchman watchman
is the night over yet?
0 you tragedy black time
with unending talk
behind the thorn-sealed mouth.
Li ghtn ings
salt-petrified sharpen
pen itence buried in the blood-
Watchman
watchman tel l your mas ter:
Suff ering is over-
and time to light
the pyre
the morn ing sings
and nigh t-congea led bl ood
shall flow
in the cockcrow-
323

Eine
Garbe Blitze
Ei ne Garbe Blitze
fr emde Macht
bese tzen
die sen Acker a u s Papie r
Worte lodern
todliches Begre ifen
Do nner schlagt das Haus ein
darin Grablegung geschah .
Na ch Verge bung dieses Lebens
a us ver zeh rter Schr eib ewe ise
aus der einz igsten Sekunde
hebt der inne re Ozean
seine weisse Schweigekrone
in die Seligkeit zu dir-

A
sh eaf of ligh tning
A sheaf of lightning
alien power
oc cupies
this field of paper
words flame
deathly comprehension
th under strikes down the house
in which burial took place .
After this life 's for giveness
out of ravaged styles of writing
out of the only second
the inner ocean lifts
it s white crown of silence
to you in eternal bliss-
325

So
rann ich aus dem Wort
So rann ich aus dem Wort :
Ein Stiick der Nacht
mit Armen ausgebre itet
nu r eine Waage
Fl uchten abzuwieg e n
di ese Sternenze it
vers enkt in Staub
mit den geset zten Spuren.
] et zt ist es spat.
Das Leicht e geht aus mir
und auch das Schwere
die Schul tern fahren schon
wie Wolken fort
Arme und Hande
ohn e Tragge barde.
Tief dunkel ist des Heimwehs Far be imme r
so nimmt die Nacht
mich wiede r in Besitz.

Thu
s I ran out of the word
Thus I ran out of the word :
A piece of nigh t
with arms outspread
only a scal e
to weigh flights
this star- time
sunk into dust
with the fixed tracks.
No w it is late.
The lightness leaves me
and the heavines s as well
my shoul ders already
sail away like cloud s
arms and hands
without gesture of burden .
The color of homecoming is always deep and dark
thus the night
possesses me again.

Jo
urney into a Dustless Realm
T ra nsl ated by Rut h and Matthe w Mea d

Au
f dem Mark t
Auf dem Markt
Sonneng enahrtes schlaft
hi nger ichtet e Na tur­
bald wird in deinen M und
die Tomat e explodie ren
Abe r plo tzlich
zahlend die Wah rung
ein Wal lgraben aus Nacht
um ringt alles Tun
keine Zugbri.ick e au fgezogen
zum Handle r
der seine Hand ausstreckt
urn einzunehmen
Die abgesch nittene Schopfung
auf den Ladenti schen
wurde in meine Welt verlegt
urn das Gebet zu finden
das die versti.i mmelten Silb en zusa mmen fi.igt
in ihre dunkle Harmonie
da rin die Ideog ramme sich ki.issen und heilen.
33 °

In
the market
In the mark e t
what the sun nourishes sleeps
exec uted nature-
soon the tomato
will explode in your mout h
But suddenly
paying the money
a moat of night
sur rounds all action
no drawbridge drawn up
to the dealer
who stretches out his hand
to take
The cu t-off creation
on the shop counte r
was placed into my wo rld
to find the prayer
which joins the mut ilated syllables
into their dark harmony
in which the ideo grams kiss and heal.
JJI

Der
Umri ss
Di es ist iibrig -
mit meiner Welt zogst du hinaus
Komet des Todes.
Db rig ist die Um armung
der Leere
ein kreisend er Ring
der seinen Fing er verl or.
Wie der Schwarze
vor der Schopfung
Traue rgesetz.
Abg eblattert die leichtsinn ige Vergol dung
der Nacht
die sich der Tag erlaubte.
Der Schatten Kalligraphie
als Nachlass.
Gri ingef arbte Landschaften
mit ihren wahrsag enden Gewassern
e rtrunken
in den Sackgass en der Finsternis.
Bet t Stuhl und Tisch
sch lichen auf Zehenspit zen aus dem Zimmer
de m Ha ar der Trennung nach-
Al les ist aus gew andert mit dir
mein ganzer Besitz enteignet-
nur trinkst du Gel iebt estes mir
die Worte vom Atem
bis ich verstumme-
33 2

The
Outl ine
This remains-
wit h my world you went away
Comet of death.
The embrace
of the void rema ins
a circl ing ring
which has lost its finger.
Ag ain dark ness
before the crea tion
law of mourning.
Peele d off the frivol ous gildi ng
of the night
which the day perm itted itsel f.
The shadow calligraphy
as legacy.
Green-col ored lands capes
wit h their prophetic waters
dr owned
in the cui- de-sacs of dark ness.
Be d chair and table
stole on tiptoe from the room
fo llowing the hair of parti ng-
Every thing ha s gon e wit h you
all I possessed expropriated -
onl y you my beloved
dr ink the words from my brea th
until I grow silent-
333

Death
Still Celebr ates Life
Trans lated by Ruth and Ma tthew Mead

Eine
Schopfung sminute im A uge des Baal schem
Mitt en im Jahrhun dert-das Jahr steigt,
ein Fliicht lin g, in die Luft -Renne r ohne Scheukl appen
schl eppend die Kette seiner Ta ge, alle ange ziindet von
Be sessen heit
und mit Feue rhanden betend dorthin wo
d er Lan dvermesser Krieg noch Platz gelas sen
fiir die Hal luzination einer Grenziibersteigung.
Denn auf dem Himala ja der Qualen
blut en auf griinen Kindertraumwie sen
gemeins am Sieger und Besie gte dam it
kiinf tige Mo rgen und Abende ihre Farbe
nicht vergessen in der grossen Sterbesch lacht.
Wenn auch die alte Frau im Herdra uch blinzel t
und im krau terseg nenden Mond Kaffee beschwo rt
aus vers torbenen Eichel hiilsen-
Und der Berg seine Hohle auftut
fiir den Heiligen, der sein en Mantel schiirz en muss
und einige Sterne an den Hut stecke n
im Du nkeln-ehe er die Geb ete der Verfolgt en
die vom Fussboden his zum Himmel aufgebahrt sind
mit Heim weh befliigeln kann-
Und das Jahr in Wehen gekriimmt und in
la nge schon ausgerechnete r Geometrie
rauchend am Schwanz des Kometen
mit abgehau teten Tagen hangend
fast schon nicht mehr wahr im Massengrab des Schl afes.

A
Minute of Creat ion in Baal shem' s Ey e
Mid -centur y-the year climbs,
a fugi tive, into the air- runne r without blinkers
dragging the chain of its days , all afire with obsession
and pray ing with hands of fire to whe re
war the surv eyor of land has still left room
for the hallu cin ation of a fr ontie r cr ossing.
For on the Himalayas of tormen t
victo r and vanqu ished bl eed tog ethe r
in green meadows of child ren's dreams
so that future morn ings and even ings do not forge t
their colors in the great battle of deathsm
Even though the old woman blink s in the smoke of the hearth
and con jures coffee from dead acorn -shells
by herb-bl essing moonl ight-
And the hill opens its cave
for the saint who has to tuck up his coat
and stick seve ral stars in his hat
in dar kness-bef ore he can wing with homesickness
the prayers of the perse cuted which are piled up
fr om floor to sky-
And the year bent double in labor and in
lo ng-s ince-c alculat ed geomet ry
smok ing at the comet 's ta il
hanging with skinned days
al mos t no longer true in the mass grave of sleep.
337

Alle
s He rzk lopf en der Vers teckten drangt zum Wirt
der mit seinen hohen Bauernstiefeln oben schnell
am Himmel schreitet oder
unten einen Gast bedient.
Al les sucht Asyl bei ihm, der sich auftu t-wa chst und weitet
nach der Richtung Ewigkeit.
Und es ist Na cht, die sich geladen hat
mit Sprengstoff des Erw achens, und aufsp ringt
das Geheimnis der Sekun de-entst irnte schon
in Baalschems ungebr oche nem Blick , der zieht
am Faden der Gnade Leben und Tod
in Gott versohnung hoch.
Und die Farbe Nichts lu gt nachtentf arbend
aus dem Opfertod der Zeiten
wenn der Heil ige tanzend die Gebete weitersagt
die sie im Geast der Adern hangen liessen
oder zur Entziindung einer Mar terson nesm
Allen die nur his zur Grenze glauben
wo Gestirne noch die Uhren stell en
sch enkt er die Sekunde, die sein Augen-Bl ick
fiir das Unsich tbare vorbere itet-
im Geburtenbett der Tranen aufgefangen hatsm

Every
heartbeat of those in hiding pulses to the landlo rd
who strides swiftly in his high farm ing boots
above in the sky or
serves a guest below.
Every thing seeks refug e in him, he opens -grows and broadens
in the direction of ete rnity.
And it is ni ght, which is sel f-charged
with dynamite of awaken ing and expl odes
the secret of the second- already without stars
in Baal shem's unbroken stare which draws
li fe and death on the thread of grace
hi gh into Go d's reconcil iation.
And the color No thing peeps, drain ing nigh t of color,
from the expia tory death of ages
when the saint dancing re peats the prayers
which they left ha ngi ng in th e bran ches of the veins
or for the lighting of a sun of tormen t.
T o al l whose belief reaches only to the bord er
where constellatio ns still set the clocks
he gives the second which his glance,
pr epared for the invisibl e-
has caugh t in the natal bed of tears .
339

Se
hr Ieise im Kre islau f gl eit et
Sehr Ieise im Kreislauf gleitet
die vom Saturn mit Mela nchol ie Gek ronte
durch Milch strassen der Frem dheit
wenn im Mund der i.ibers Kreuz Gesegneten
die Buchst aben in kriegerischer Strategie
einand er umbri ngen-
da hangt sie zwischen vergitterten Kranken
an einem Goldhaar des Sonnensystems
das weinende Lache In im Schl afsaal der N acht.

She
crowned with melanch oly by Saturn
She crown ed with melancholy by Saturn
gl ides very softly in orb it
through alien Milky Ways
when in the mouth of those blessed above the cross
the letters kill each other
in wa rlike st rategy-
there she hang s between the imp risoned sick
on a gol d hair of the solar system
the weeping smile in the dorm itory of night.
34I

Au
f der iiusser sten Spitze der Landzun ge
Auf der aussersten Spitze der Landzung e
Au sgangsverb ot
Abg rund droht siichti ger Sch werkraft
Franz iskus-Baalschem iibersteig en heil iges Fasten
glanzen im N ich ts-
De r olbe rg betet mit dem einzig en Schre i
der dem Stein ein Herz zer riss
M usik der Agonie
ins Ohr des Univer sum s
das mit Welten Stigm atisie rte
entziindet seine U mgangss prache-

On
the utmo st tip of the spit of land
On the utmost tip of the spit of land
curfew abyss threatens addicted gravity
St. Fran cis-Baa lshem, over step the holy fast
shining in noth ing-
The Mount of Olives prays with the sing le cry
w hich tore the stone 's he art
music of agony
in the ear of the universe
that which is stig mati zed by worlds
ig ni tes its own colloqu ial la ng uage-
343

Nieman
d unter den Zusch auenden
lye mand unter den Zuschauend en
wil l sich die Fuss pitzen netzen denn die
welche Land verlass en mit eine m Sprung
verg essen Amen zu sagen nach ihrem Gebet
wei! dort wo die Weberin ihre Schiffe aus setzt
und in die -macht schickt
Oc eana ihre Ob ers chwemm ungen begin nt
und die Goldader der Ster blichen
unt er Wasserbe wusstsein sinkt
und arbeitet in der Tief e fiir Gott.
Wo hllausch t auch der Arzt am Herzen Ertrinkend er
wie an dem abgewan derten G esang einer Mu schel
die iiber den Konigsweg der Geheim nisse schwebt
dort-wo die Erstl inge der Landlosen wohnen-
3 44

No
one amon g the onlooker s
No one among the onlookers
wan ts to wet his toes for they
who leave land with a leap
forget to end their prayer with an Amen
for there wh ere the weaver launches her shuttle s
sending them into the nigh t
Oceana begins her floodi ngs
and the gold vein of mortal s
sin ks bel ow the water level of consciousness
and labo rs for God in the depth .
We ll may the phys ician list en at the hearts of the drowne d
as at the seashel l's retr eating song
which sways across the royal road of mys tery
th ere -where the firstborn of the landless dwell-
34 5

I
m ein gefro renen Zeitalter der A nden
Im eing efror enen Zeitalter der Anden
die Prinzessin im Eissarg
umarmt von kosmischer Liebe
A uf ersteh ungskl ar
mit dem Schicksal der Toten beschrieben schon
dem wurzel suchenden gebi.ickten Blick
Na chtgesc hau-
unbehell igt von Aufto sungssuch t der Elemente
his an die dunkle Kraft des Vaters-
da-h ier­
steht sie-
Ferne im Fleisch gefangen
Ze ichen fi.ir Untief en
stumm leuchtend
blind atmendes Meergewachs -
Inmitt en der ra uchenden Arche der Angsttraume
alle r fti.ich tenden Vergangen heitsschlepp er
steht sie- eine Gesal bte schon-
Inmi tten der aus zanksi.icht igen Sprachen neu erricht eten
babyl onischen Ti.irme
un d Pyr amiden sehnsuch tsverrenkt
fi.ir hausl iches Sterben vermessen
steht sie
wah rend die immer rinnende Endzeit im Ohr
die Rede der Ausgesetzten fi.ihrt-

In
the frozen age of the And es
In the frozen age of the Andes
the princess in the coffin of ice
embraced by cosmic love
resur rectio n-cle ar
with the fate of the dead already described
to the ben t root-s eeking glance
ni gh t-vision-
unencum bered by the elements' urge to dis solve
unt o the fathe r's dark power-
the re-her e­
she stands-
dis tance caught in the flesh
sign for shal lows
sile ntly shining
blindly brea thing ocea n-growth-
Am id the smoking ark of the nigh tmares
of all fugi tives who drag their past behind them
she stands-
alr eady anoin ted-
Amid the new tower s of Babylon built
of quar relsome languages
and pyramids twisted by longing
measur ed out for domestic dying
she stands
while in her ear the ever-flowing end of time
speaks for the outcasts-
347

Wo
rtlos spielt sie mit einem Aquamarin
Wo rtlos spielt sie mit einem Aquama rin
aus dem Treugelo bnis ihrer Vorzeit-
die ser blaue Himmel ist von einem Kuss ihres Geliebten
bew ohnt
mit einer Om ega-U marm ung gibt sie ihm Ort-Dase in-und
Grabs tatte.
Ih r Adernetz umfasst die Liebe
ihr Leben ist gerettet.
Wortlos liebt sie die Ton leiter entl ang­
sie ist die Sanft mut im irrl ichte rnden Haus
Verlassen werden heisst fiir sie
fiir Zwei nun weite rlieben
von Treulosig keit ins Himmelreich zu springen-
Ni cht geht sie auf Wanderschaft
mit ihrem rieselnden Staub
sie isst die siisse Sonntagsspeise
und kiisst den Stein
und horch t auf seine blaue Sprac h e
der Lich terjah re im Mill ionenfunkeln
Aber Meere sind schon aufgelOst e Li ebende
im le isen Seligwerden ihres Blu tes-

Word
lessly she plays with an aquamarine
Wor dlessly she plays with an aquama rine
from her betrothal long ago-
a kis s of her belo ved dwel ls in this blue sky
with an ome ga-embrace she gives him place-being -and
tomb.
The net of her veins encloses love
her life is saved.
Wo rdlessly she loves along the scale-
sh e is the meekness in the jack-o' -lantern house
being alone now means for her
to go on loving for two
to leap from unfaithfuln ess into heaven-
She never takes the road
with her trickling dust
she eats dessert on Sund ay
and kisses the stone
and list ens to its blue speech
of lig htyears in mill ions of sparks
But dissolved lovers are alre ady oceans
in the soft bliss of her blood-
349

An
ders ge legt die A der n
Anders gelegt die Adem
scho n in der Friihe des Mutterl eibes
riic kwarts buchstabiert deines Lichtes Geknosp e
dann-in der \Velt der Sym bole mit grossem Umweg
zuriick in den Sand-
unci mit Hamme rn dein Herzschla g
auf die Scha tten der Zeit
diese zerfetzten Glieder der Nachte-
Von den griinen \Viesen de r Ki ndhei t
u nt erm grabesduftenden Buchsbaum
rufst du heim
ein neues Alphabet in den \Vorten
Baumeist er du und Grun der von Stadten und Pflanzung en
von blutenden \Vein bergen in den Malereien der Liifte
ei ngeza ubert in die Alchemie deines Auges-
Schweste r-Schw est er
mit dem Kartenspiel der Ge sicht e un d
de m Ebenhol zschrecken
und von der Flamment racht der Schergen belagert­
gegen Unterg ang senken sich deine Gebete
wenn die Koralle des Morgens verw aist-

La
id differ entl y the veins
Laid differently the veins
in the morning of the womb
spelled backwards the budding of your light
then -in the world of symbol s with a great detour
back into the sand-
and with hammers your heartbeat
on the shadows of time
these torn limbs of nights-
From the green meadows of child hood
under th e box-tree smelling of the grave
you cal l home
a new alpha bet in the words
you build er and found er of cities and fields
of bleeding vineyards in the painti ngs of the air
conj ured into the alchemy of your eye-
Si ster-s ister
with the card pack of faces and
the ebony horror
and besieged by the executioners ' garb of flame­
as downfal l nea rs your prayers sink
when the co ral of morning is deserted-
JJ I

Ri
ick giin gig g em ach t ist die Verlo bung
der H eim gesuch ten
Ri ickg angig gemacht ist die Verl obung der Heim gesucht en
im Wel tenraum
das Meer steigt auf am vorderen Gesicht
und teilt sich nich t-
Der Wind reisst zuriick die Wurzel suchend en­
D er Nacht wurde ein kristal len Kabinett
der Spie gelfech terei eingebau t
dar in die Bild er auf schiefen Ebenen heruntergleissen­
Rettung nur mit Him melsku nde mogl ich
wenn die magischen Einschiffungen
am Fl iig el der Cherub im aus den verwil derten Aug enge­
w assern gezogen werden-
35 2

The
betrothal of the afflicted is annu lled
The betrothal of the afflicted is annul led
in space
the sea rises at the foremost face
and does not divide-
The wind tears back those who seek roots­
Int o the night was built a crys tal room
of make-bel ieve
in which the images glitter down uneven levels­
Rescue only possible with knowled ge of astronomy
when the magical embarka tions
are drawn from the wild water of the eye by che rubim wings-
3 53

Im Pa
rk Spaz iereng ehen
Im Park Spazie reng ehen-
vorbei an den Wegwe isern, die Sternbilder der Unruhe
mit Nummern bezeichnen
wo in den Krank ensalen das Sterb en liegen blieb
viel leicht schon in die Hierar chie der hohe n Wer ke
ei ngegangen-
nun im Freien-
die Glie der schon ausser sich
das neue Zeital ter der lipp enlo sen Sprache des Wachstum s
zu erg reifen
die rausche nde-d uftende-malende-
Der Fuss in der Traumkunst des Schwebens unterwiesen
von der spreng enden Kraft des Dunkels.
David s Tanz
vor dem Mirakel
die knos penden Wel ten in der Bun deslade fiihrend-
I m Park Spazie renge hen­
die Eingeweiht en
nu r vom Stimmband des Blit zes aufgeklart
an den Kreuzweg en das unbe schriebene Pergament
der Schopfung einatmend
wo Gott wie ein fremder Saft im Blut e
seine Herrlichkeit anzeigt.
35 4

Wa
lking in the park
Wal king in the park-
past the sign posts, numb ering the const ellat ions
of unrest
whe re in the hospital wards dying remained lying
having already entered perhaps the hierarchy of higher
deeds-
now in the open ai r-
the limbs already beside them selves
to grasp the new age of grow th's
li pl ess languag e
the rust ling -sc enti ng-p ainti ng-
The foot instructed in the dream art of hove ring
by the expl oding power of the dark .
Da vid 's dan ce
in fro nt of the miracle
be aring the bud ding worlds in the ark of the covenant-
Wa lking in the park­
the initiated
briefed only by the vocal cords of lightning
breath ing in at the crossroad the blank parchment
of crea tion
wh ere God like a strange sap in the bl ood
presages his gl ory.
355

Sie
tanzt
Si e tanzt-
aber mit einem schweren Gewicht -
Warum tanzt sie mit einem schweren Gewicht?
Sie will umrostl ich sein-
A.chzend zieht sie ihren Geliebt en
am Gelo ck des Wel tmeeres a us der Tiefe
Atem der Unr uhe blast
auf das rettende Gebalk ih rer Arme
Ein leidende r Fisch zappelt spra chl os
an ihrer Liebe-
Abe r pl Otzl ich
am Geni ck
Schlaf beugt sie hin iibe r-
Freigelassene
sind Leben ­
sind Tod-

She
dances
She dances-
but she dances with a gre at weight­
Why does she dance with a gr eat weigh t?
She does not wan t to be com forted-
Moaning she draws her lo ver
from the deep by the curl s of the worl d-sea
breath of unrest blows
on the rescuing balks of her arms
A suff ering fish struggl es speechl ess
on her love-
But suddenly
at her nape
slee p bend s her for ward-
The released
are life-
are death-
35 7

In
ihr en Sch lafieib ern
I n ihre n Schl afleibern
die Fam ilienqual lagert
bases Schicksal Hihrt
aus Augen und Handen
eine Gaststatt e sind sie
werden gegessen
im Blut punkt der Nacht.
Wenn Zeit im Zwiel icht
ihr Gedachtnis verliert
offne t si ch der A on in ihr en M iindern
bewachsen mit schreiend em Urwald
blit zend mit Zahne n
und es kratzt hinter der Maske
der versandet en Geschl echter Versteck
die auf den Flammenbiss ihrer Gebarer in harren
die mit dem Ende we iterspielt -

The
fami ly torment rests
The family torment rests
in their bodie s of sleep
evil fate issues
from eyes and hands
the y are an inn
are eaten in the cente red blood of nigh t .
When time loses
it s memo ry in the twilight
the aeon opens in their mouths
ov ergrown with screaming jungl e
flash ing wit h teeth
and it scr atches behind the mask
hi ding place of breeds sunk into oblivion
who wait for the flame bite of the one who bore them
who continues to toy with the end-
359

Sovie
l Sa menkih ner lichtbewurzelt
So viel Samenko rner lichtb ewurzelt
die den Grabern ihr Geheimnis ausziehen
und es dem Wind iibe rlassen
Prophetenha ar in Feue rzungen einzuratseln
und im weis sen Schei terha ufen des Sterbens
mit allen Blendungen der Wahrh eit ersch einen
wenn der Leib nebenan liegt
mit dem Atemrest in der Luft
und rasselnd in der Riic kkehr
und eisern verschl ossen in der Einsa mkeit
mit allen Augen ins Schwarze-
J6 0

So
man y seed s moted with ligh t
So many seeds rooted with light
which draw forth the graves ' secre t
and leave it to the wind
to riddle prophe ts' hair into tongues of fire
and appear in the white pyre of dying
with all the dazzling s of truth
when the body lies next door
with the last of brea th in the air
and rattl ing on the road home
and iron-locked in lonel iness
with all eyes into darkness-

Da
Da
urn die Ecke
und es ist Mitt ernacht die redet
Bild er gezogen aus schwarzem Gestirn
satanisch Luft mus ternd
auf gerissene und
am Baum gehenkte Puppen und Larven der Tot gebu rten
Kaleidoskop der roten Hautw amse
N ach tbeha ndsch uh t
Au gen nach innen sch luckend
Be ryl l isst das Licht
Im Brunnen mit niemand­
verl oren-

Th
ere
The re
round the corner
and it is midnight that speaks
ima ges drawn from black constel lations
satanical ly scru tinizing air
dol ls and larva e
of stil l-births torn open and hung on the tree
kaleid oscope of the red skin jackets
gloved with night
eyes swallowing inward
be ryl eats the light
In the well with no one­
lost-

Szene
aus dem Spiel Nachtwache
Di e Augen zu
und dann-
Die Wunde geht auf
und dann-
Man angelt mit Blitzen
0
die Geheimnis se des Elut es
0 fiir die Fis che
Alle s im Grab der Luft
Op fer
He nker
Fing er
Fi nger
Das Kind malt im Sarg mit Staub
den Nabel der Wel t-
und im Geheg der Zahne halt
der Henke r den letzten Fluch-
Was nun?

Scene
from the Play N ightwatch
Eyes shut
and then-
The wound opens
and then-
One fishes with ligh tnin gs
Oh
the mysteries of the blood
Oh
for the fish
All in the grave of air
Victim Ha ngman
Fi nger
Fi nger
In the coffin the child paints with dust
the navel of the world-
and the hangman holds the last curse
in the stockade of teeth-
What now?

Ru
ck warts
Ruck warts
iib er aile neunzig Jahre hinweg
ge llt die Sti mme der Blinden
his sie eint aucht in Mu ttermilch
und licht erloh zahnend
iiber der nachtl ichen Bilderst rasse schwebt­
Suchend zwischen unseren Leibern
die Wieg e des Stau bes
wo die Fliigel schlaf en-
Ihre Blindenhand
strei cht mir die Seele aus dem Leib
ve rgass nicht meine Stimme
die ihr Antwort gab
gezahl t und verm essen
im Klagera um der Litaneien
im Adven t des Oberg anges
]6 6

Aw
ay back
Away back
over all her ninet y years
shri lls the blind woman 's voice
until she dips into mothe r's milk
and hovers teething and ablaze
above the stree t of nocturnal images­
Seeking between our bodies
the cradle of dust
whe re the wings sleep -
He r blind woman 's hand
st rokes the soul out of my body
did not forge t my voice
which answered her
counted and measur ed out
in the litanies' chambe r of lament
in the advent of trans ition

Eine
N ege rin lugt- N ach tg eleuch t
Eine leger in lugt- lacht geleu cht­
aus dem Todk ristall-
Ob erall Zwei kampf-
Ein Hund lauft heulend aus der Wel t-
Eine r ist mit dem Zeichen seiner Angst
du rch die Klagemaue r gef ahren-
Die Erde hat in ihrem Grab aus Feue r
ihr Steinkohl enantlitz gerunzel t-
Hi lflos im Schlaf
sch merzt schon Erwachen-
Aber der schwarze Efeu der Lider
scheut noch das Lich t-
J 68

A
Negress peeps-n ight ligh t
A Ne gress peeps -night light­
out of dea th's crystal-
Eve rywhere sing le combat-
A dog runs howling from the worl d-
Someone with his signs of fear
has passed through the wailing wall-
The earth in its grave of fire
has wrinkled its coun tenance of coal-
Help l ess in sleep
even awaken ing hurts-
But the black ivy of the eyelids
still avoids the light-

Hiing
end am Strauch der Verzweiflun g
Ha ngend am Stra uch der Verzwe iflung
und doch auswartend his die Sage des Bl iihens
in ihre Wahrs agung tritt-
Zaube rkundig
plotzl ich der Wei sdorn ist aus ser sich
vom Tod in das Leben geraten-
3 7°

Hanging
on the bush of des pair
Ha nging on the bush of despair
and yet enduring until the saga of blossom
fulfills its proph ecy-
Ma gical ly
the hawtho rn is suddenly beside itself
having come from death to life-
371

Was
tut ihr mir
Was tut ihr mir
die mit euch einen Augen wink
da ist im Weltall
Zieht meine Zeit
aus der Lebenden Gesicht
un terj ochend die Nacht
und wie Eisen gebogen in ftammendes Dasein
Tr aume aus Wund en
Und derTag
wo die Sonne eine Blume mir zeichnete
oder einen Stern aus Schn ee
Voge lfan ger iiberall
umlaue rnd Gesang
Aber es ist ja T od fiir uns alle bestimmt
War tet den Atemzug a us
er singt auch fiir euch
3 72

What
do you do to me
What do you do to me
who am with you for the flic ker of an eyel id
in the universe
Draw my time
from the face of the living
sub jug ating the nigh t
and like iron bent into flaming existence
Dreams out of wound s
And the day
when the sun sketched me a flower
or a star of snow
bi rd-ca tchers everyw here
lying in wait for song
But death is destined for us all
Wa it till the brea th ends
it will sing for you as well
373

Gr
absch rift
Fur B.N. und ].M.
Wieder hat einer in der Ma rter
den weissen Eingang gefunden
Schweigen-Schweigen-Schweig en-
Die inne re Sprache erlost
welch ein Sieg-
Wir pflanz en hier Demut -
3 7 4

Ep
itap h
For B.N. Someone in tor ment has again
fo und the whit e en trance
Sil ence-s ilence-s ilence-
T he inner speech redeems
what a vic tory-
We plant humilit y he re-
375

0
be rall.J eru salem
Am II. April 1961
In der Trauer
Verborg en ist es im Kocher
und nicht abgeschossen mit dem Pfeil
und die Sonne immer schwarz urn das Geheimnis
und gebiickt die Sechs unddreissig im Leid enswerk
Aber hier
aug enblickl ich
ist das Ende-
Alles gespart fiir das reissend e Feuer
Seine r Abwesen heit-
Da in der Krankheit
gegoren zur Hell sicht
die Prop hetin mit dem Stab stosst
auf den Reich tum der Seele
Da ist in der Irre Gold versteckt-

Ever
ywh ere jerusa lem
On April II, I96I
In mourning
It is hidden in the sheath
and not shot down with the arrow
and the sun always black around the secr et
and the thirty-six bent in the w ork of suff ering
But here
momenta rily
is the end-
Every thing saved for the devouring fire
of Hi s absence-
When in sickness
in a ferm ented clairvoyance
the prophetess strikes with her staff
the riches of the soul
There in the unknown gold is hi dden-
377

So
einsa m ist der Mensch
So einsam ist der Mens ch
sucht gen Osten
wo die Melanchol ia im Dammerun gsgesicht erscheint
Rot ist der Osten vom Hahne krahen
0 ha re mich-
In der Lawe nsucht
und im peitschenden Blitz des .Aqua tors
zu verg ehn
Oh are mich-
Mit den Kind ergesichtem der Cherubim zu ver welken
am Abend
0 hare mich-
Im blauen Norden der Wind rose
wac hend zur Nacht
schon eine Knospe Tod auf den Lidern
so wei ter zur Quelle-

Man
is so lonel y
Man is so lonely
sear ches eastwards
where melanc holia appears in the face of dawn
The east is red with cockcrow
Oh hear me-
To die lion-f aced
in the equator's whipping lightning
Oh hear me-
To wither with the child ren's faces of the cherubim
at evening
Oh hearme-
Waking at night in the blue north
of the com pass dial
a bud of death already on the eyelid s
so on to the source-
379

Glow
ing Eni gmas : IV
Tran slated by Michae l Ha mb urger

Verzwe
iflung
deine Buchstaben wie Streichholzer
Feu ersp eiend
Nie mand kommt ans Ende
als durch dein Wortgewe ih
Statte trostlos
Ort des hellen Wahnsinn s
bevor er dunkel wird
N achziigler des Le hens
und Erstl ing des Sterbens
ohne Hafen
Reissende Sucht
das Geheimnis
des unsichtb aren Messias streifend
mit wildem Heimweh-
Wir stiirzten
in das Verl iess des Abschieds
riickwarts schattens chwarz schon
hinaus geschenkt
ins Erloschene-

De
spair
your letters like matchst icks
spewing fire
No one reaches his end
but thro ugh your branch ed antle r words
Di sconsol ate site
pla ce of lucid madness
before darkness falls
St raggler of life
and pioneer of dying
with no haven
Sweeping need
Graz ing the myste ry of
the invisible Messiah
with a wild craving for home -
We rushed
into the dungeon of parting
backwards shadow-black already
given over
to the exti ngu ished-

Da
s Meer
sammel t Aug enblic ke
weiss nichts vo n Ewigkei t
knotet das Vier Winde Tuch
in Extase
Tiger und Grille
schl afen im Wiegenl ied
der nassen Zeit-
Die Musik
die du hortest
war eine fremde M usik
Dein Ohr war hinaus gerichtet -
Ein Zeic hen nahm dich in Ansp ruch
ass deine Sehweit e
kal tete dein Blut
s tell te Verbor genheit her
zog den Blitz vom Schulter blatt
Du hortest
Ne ues

The
sea
ga the rs moments
knows nothing of etern ity
knots the Cloth of Four Winds
in ecstasy
Tig er and cricket
sleep in the lullaby
of wet time-
The music
that you heard
was an alien music
Your ear was turned outward­
A sign claimed your attention
devoured your range of vision
cooled your blood
made you feel hidden
averted the ligh tning flash from your shoul der blade
You heard
some thing new

Wieviele
WimpernschHi ge
als das Graue n kam
kein Lid zum zudriicken
und ein Hauf en Zeit versammel t
ang emalt auf der Demut der Luft
Die s ist nur mit einem ausger issenen Auge
auf s Pap ier zu bri ngen-
Du hast das Signal gemalt
rot mit deinem Blut
Warn ung vor U nt erg ang
an den Grenzen feucht
aber noch ohne Geburt
Wenn das Leiden sich heim atlos niederHisst
st osst es den Oberfluss aus
Tranen sind Waisen-Ausgestossene
im Sprung folgen wir nach
das ist die Fl ucht ins Jens eits
der wurzello sen Zeitpalme-
]8 6

How
many blinkings of eyelashes
when horror came
no eye lid to be lowered
and a heap of time put together
pain ted over the air's humilit y
This can be put on paper only
with one eye ripp ed out-
You painted the signal
red with your blood
warn ing of des truction
moist on the borders
but still without birth
When suffer ing settles homeless
it expel s sup erfluity
Tears are orphans- expelled
in one bound we follo w
that is fli ght into the Beyond
of the rootless palm tree of time-

Einm
al
als Abend im Rot den Tag vergass
gr iindete ich auf dem Stein der Schwermut
die Zukunf t
Vorg eburt liches Wiedersehen­
eine Melodie aus Meer gema cht
li ef ihre Bahn-
Vielleicht ein Fisch am A.qua tor
an der Ang el eine Menschensch uld bezahlt e
und dann mein Du
das man gefangen hielt
und das zu retten ich erkoren war
und das in Ratsel n wei ter ich verlor
bis hartes Schwei ge n sich auf Schw eigen senkt e
und eine Liebe ihren Sarg bekam-
So kur z ausg eliefert ist der Mensch
wer kann da tiber Liebe sprechen
das Meer hat lang ere Worte
auch die kristal lgeH icherte Erde
mit weissa gendem Wuchs
Di eses leidende Papier
schon krank vom Staub -zum Staub e-Lied
das gesegn ete Wort entfii hrend
viel leicht zuriick z u seinem magnetischen Punkt
der GottdurchHi ssig ist-
J 88

Onc
e
when in the redness evening forgot the day
I foun ded
the future upon the stone of sadness
Prenatal reunion-
a time made of ocean
ran its course-
Perhap s ne ar the equa tor a fis h
on the line paid off a human debt
and then my Thou
w ho was kept a pr isoner
and whom to rel ease I was chosen
and whom in enigmas I lo st once more
until hard silence desc ended on silence
and a lo ve was granted its coffin-
So briefly del ivered up is huma nkind
who then can speak of love
the ocean has longer words
and so has the crystal -fan ned Earth
with prop hetic growth
This suffering paper
sick already with the Song of Du st to Dust
carry ing off the bles sed word
perh aps back to its ma gnetic point
wh ich is perme able by Go d-

Man
dar£ sich nicht erlauben
so zu leiden
sagte der Seher von Lublin
und jedes Wort
von Mitterna cht durchkreuzt
schlaflos gewendet
hortest du es anders wo
vielleicht
wo ein Mass fiir Masslosig keit erfunden war
Liebe vom Erdenstoff befreit
die Meteoren sprac he
verboten einem Stern
und selber warst du ausse r di r
du Sehe r von Lublin-

One
must not perm it oneself
to suff er so
said the seer of Lublin
and every word
cr isscrossed with midnigh t
sleep lessly turned over
you heard elsewhere
perhaps
where a measure was found for immoderation
Love freed from earthly matter
the language of me teors
fo rbid den to a star
and you yourse lf were besid e yourself
you seer of Lubl in-
J9 I

Di
ese J ahrtausende
geb lasen vom Atem
immer urn ein zorniges Hauptwort kreisend
a us dem Bienenko rb der Sonne
stechende Sekunden
kri eger ische Angreifer
ge heime Folterer
Ni emals eine Atempause wie in Ur
da ein Kin dervolk an den weis sen Bande rn zog
mit dem Mond Schl afbal l zu spielen-
Auf der Strasse mit Windes eile
lauft die Frau
Me dizin zu holen fiir das kranke Kind
Vokale und Konsonanten
schre ien in allen Sprache n:
Hilf e!

These
millennia
blo wn by the breath
al ways in orbit around an angry noun
out of the sun's beehive
stinging seconds
warl ike aggressors
secret torturers
Ne ver a br eathing space as in Ur
when a people of child ren tugged at the white ribb ons
to play sleep-bal l with the moon-
In the street with wind's haste
the woman runs
to fetch medicine for the sick child
Vowe ls and conson ants
cry out in every langua ge:
Help!
3 93

Ich
bin meinem Heimatre cht auf der Spur
di eser Geogr aphie nachtlicher Lander
wo die zur Liebe geoff neten Arme
gekre uzigt an den Breiteng raden hangen
bodenl os in Erw artung -
Es ist ein Schwarz wie
Chaos vor dem Wort
Leo nardo suchte dieses Sc hwarz
hin ter dem Schw arz
Hi ob war eingewi ckelt
in den Geburtenl eib der Sterne
Je mand schiittelt die Schw arze
his der Apfel Erde fallt
g ereift ans Ende
Ein Seuf zer
ist das die Seele -?
39 4

I'm
on the track of my rights of dom icile
this geogra phy of nocturnal countries
where the arms opened for love
hang crucified on the degrees of latit ude
gr oundl ess in expecta tion-
It is a bl ack like
chaos before the word
Leona rdo looked for that black
behind black
Job was swadd led
in the life-bearing body of the stars
Someone shakes the blackness
till the appl e Earth drops
rip ened to its end
A sigh
is that the soul-?
395

Im
mer auf der schief en Ebene
wo alles entHillt-rol lt
in den Ab-g rund
das fahr ende-stehende Wort
vom Schwe igen zu Tode getroffen
und wie der aufb richt
das Samen korn der N acht
im Schau der der neue n Sprache
hine ingefliist ert
in die Wur zelbHitt er des Plan eten
vor der Morgenrote-

Always
on the tilted plane
where everything falls away-rol ls
into the abyss
the moving -standing word
morta lly struck by silence
and the seed grain of night
bursts open ag ain
amid the new langu age's tremor
whisp ered into
the root leaves of the planet
before sunrise-
3 97

De
r he rvors tiirze nde
Fa ckelzu g der Ahnen
in den Ysophgarten schimmerten ihre Kopf e
in den Vers tecken des Blut es lands fliichtig den Gott
Auf den Kiist en der Mitt ernacht
auf den verbann ten Insel n
getauft mit den Wetterf ahnen des Blit zes
Ag onie in bre nnenden Tempeln
eur e Hei mat in meine Adern verlegt-
Reich bin ich wie das Meer
aus Vergang enheit und Zukunf t
und ganz aus Sterbestoff
sin ge ich euer Li ed-

The
outrushing
torch ligh t proce ssion of ances tors
in the hyssop gardens their heads glitt ered
in the blood 's hi ding places fleeing the count ry the God
On the shores of midn ight
on the ban ished islands
baptized with the weather vanes of lightning
Agony in burning temples
Your home removed into my arteries-
Rich I am as the ocean
of past and future
and wholly of mortal stuff
I sing your song-
399
X