7164-Anl

Формат документа: pdf
Размер документа: 0.65 Мб




Прямая ссылка будет доступна
примерно через: 45 сек.



  • Сообщить о нарушении / Abuse
    Все документы на сайте взяты из открытых источников, которые размещаются пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваш документ был опубликован без Вашего на то согласия.

AB A 6
1x 7
2x
8
2x
9
2x 3
1x
DE U
EINLAGE • INTERFACING •TRIPLURE • TUSSENVOERING • RINFORZO • ENTRETELA • MELLANLÄGG • INDLÆG • �‘�‹Œ�…‹�
SCH N
DIE ZUSCHNEIDEPLÄNE S
PAPIERSCHNITT T
Suchen Sie Ihre Schnittgröße n Schnittbogen aus: Kleider, Bl u Oberweite, Hosen und Röcke n a nötig, den Papierschnitt um die Z Burda-Maßtabelle abweichen.
Achtung, bei der Wahl der Grö
ß Sie vor der Schwangerschaft h a gerschaft mehr als 6 cm in de r zugenommen haben, sollten Si e
ABSchneiden Sie vom Schnittbog e für das KLEID A Teile 1 bis 9,
für die TUNIKA B Teile 1, 3, 4, 6 in Ihrer Größe aus.
AAchtung,vor dem Zuschneide n an Teil 1 und Teil 5 an Teil 4.  Siehe Zuschneidepläne auf
SCHNITT VERLÄ N
Unser Schnitt ist für eine Körpe
Sie größer oder kleiner sind, k ö zeichneten Linien „hier verläng e sen. So bleibt die Passform erh
 Verändern Sie immer alle T e chen Betrag.
So wird es gemacht:
Schneiden Sie die Schnittteile
a
Zum Verlängern schieben Sie
der.
Zum Kürzenschieben Sie die
S einander.
Die seitl. Kanten ausgleichen.
ZUS C
STOFFBRUCH (– – – –)bede u teils aber auf keinen Fall eine K a so groß zugeschnitten, dabei bi
Schnittteile mit unterbrochene
r werden mit der bedruckten Sei t
Die Zuschneidepläne auf de m nung der Schnittteile auf dem
AGarniturstoff
Teil 3 aus Stoff und aus Garn
schneiden. Das Papierschnittt
e die bedruckte Seite muß oben l  Siehe Zuschneideplan auf d
ABBei einfacher Stofflage die Sch n Bei doppelter Stofflage liegt di e ke Seite stecken. Die Teile, die
Stoffbruch liegen, zuletzt bei ei
© by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Hubert-Burda-Platz 2, 77652 Offenburg, Germany

7164
Sämtliche Modelle stehen unter
Urheberschutz, gewerbliches Nach-
arbeiten ist nicht gestattet.
All models are copyrighted.
Reproduction for commercial purpo-
ses is not allowed.
Tous les modèles sont sous la
protection des droits d‘auteur,
leur reproduction à des fins commer-
ciales est strictement interdite.
Para todos los modelos se reservan
los derechos de autor,
está prohibida la reproducción con
fines comerciales
rechte Stoffseite • right side •
endroit • goede kant • diritto della
stoffa • lado derecho de la tela •
tygets räta • stoffets retside •
¬©·¦£¡À²³¯±¯®¡
linke Stoffseite • wrong side • envers
verkeerde kant • rovescio
della stoffa • lado revés de la tela •
tygets aviga • stoffets vrangside •
©¨®¡®¯¸®¡À²³¯±¯®¡
Einlage • interfacing • triplure •
tussenvoering • rinforzo • entretela
mellanlägg • indlæg •
°±¯«¬¡¥«¡
Futter • lining • doublure • voering
fodera • forro • foder • fór •
°¯¥«¬¡¥«¡
Volumenvlies • batting • vlieseline
gonflante • volumevlies •
fliselina ovattata • entretela de
relleno • polyestervliselin •
volumenvlies •
£¯¬¿­¦®µ¬©¨
3 / 2012
Jersey
A Garniturstoff: Paillettenjersey,
Effektstoff
Jersey
A Contrasting fabric: sequin jersey,
novelty fabric
Jersey
A tissu de garniture: jersey à paillettes,
tissu structuré
Tricot
A garneerstof: paillettentricot,
effectstof
Jersey
A tessuto di guarnizione: jersey con
paillettes, tessuti d’effetto
Punto jersey
A género de guarnición: punto jersey
con lentejuelas, tela de fantasía
Jersey
A Garneringstyg: Paljettjersey,
effekttyg
Jersey
A Garniturestof: Pailletjersey,
effektstof
“±©«¯³¡§®¼¦°¯¬¯³®¡
��³¥¦¬«¡³±©«¯³¡§²
°¡ª¦³«¡­©
µ¡²¯®®¼¦³«¡®©
Einlage • Interfacing • triplure
tussenvoering • rinforzo
entretela • mellanlägg • indlæg
°±¯«¬¡¥«¡A: 90 cm x 50 cm
B: 90 cm x 15 cm AB:
A: 153 – 161 cm
B: 119 – 147 cm
110 cm
A
B 60 cm
nahtverdeckt • invisible • pose invisible •
naadritsslutiing • a spirale lunga •
costura oculta • dolt sömblixtlås •
sømdækket •
�¯³¡ª®¡À
45 cm
A B 1 Vorde r A 2 Vorde r A B 3 Einsa t A B 4 Rück e A 5 Rück e A B 6 Vord. B A B 7 Rück w A 8 Vord. A A 9 Rück w B 10 Ärme l
B:
Volumenvlies • batting • vlieseline
gonflante • volumevlies •
fliselina ovattata • entretela de
relleno • polyestervliselin •
volumenvlies •
£¯¬¿­¦®µ¬©¨ 25 cm x 40 cm
►mit Richtung avec sens with nap con dirección (ohne Richtung sans sens without nap sin dirección
KLEID & TUNIKA ROBE & TUNIQUE DRESS & TUNIC VESTIDO & TÚNICA
AB:normal weit, semi-ajusté, semi-fitted, semi-ajustado
140 cm
Größen Tailles Sizes Tallas Eur 38 40 42 44 46 48 50
A m 2,65 ► 2,65► 2,80► 2,95► 2,95► 3,30► 3,30► AGarniturstoff, Tissu garniture,
Contrasting fabric, Tela de guarnición m 0,40 ► 0,40► 0,40► 0,40► 0,40► 0,40► 0,40►
B m 2,10 ► 2,10► 2,10► 2,15► 2,15► 2,40► 2,40►

a
Wichtig:Das asymmetrische V schneiden, dabei das Papiersch
cken, die bedruckte Seite muß o
NAHT- UND SAUMZUGABEN m 3 cmSaum und Ärmelsaum ( B und Nähten.
Mit Hilfe von BURDA Kopierpa
Saumlinien) und die in den Tei
chen auf die linke Stoffseite üb
e der Packung.
EINLAGE
Einlage laut Zeichnungen zus
c bügeln, bei A auf den Einsatz a u die Einlage übertragen.
BVOLUMENVLIES
Teil 3 aus Volumenvlies zusc h Stoffseite des äußeren Einsat z Volumenvlies übertragen.

Beim Zusammennähen liege n der.
Alle Linien in den Schnittteil
Stoffseite übertragen.
ATipps für Paillettenstoffe
Heften Sie immer mit feinem N ä Heftgarn verwenden.
Auch in die Maschine eine fein e delstärke 60 oder 70) einsetze n Steppen Sie vorsichtig über die P dabei nicht ab.
Bügeln Sie mit einem trockene n Pailletten nicht schmelzen ode r einem Stoffrest eine Bügelprob
ABTipps für Jersey
Um die Dehnbarkeit des Mat e Elastikstich oder mit flach eing
feiner Maschenware eine JERS
Mit ihrer kugeligen Spitze werd
ABKLEID / TUNIKA
Einsatz
Äußeres Einsatzteil (A aus G die Teile aus Jersey legen, bei A Kanten aufeinanderheften. Be i Spannstichen aufeinanderheft e Zeichnung zeigt B.
Vorderteil einreihen

Linke Vorderteilkante zwisc h beneinander mit großen Stiche n dass die gesamte Kante an die g Fäden verknoten. Weite gleich m
Einsatz einsetzen
Vorderteil rechts auf rechts
die Einreihenden treffen jeweil s Zeichnung zeigt A.
Nahtzugaben zurückschneiden
in den Einsatz bügeln.
BEinsatz absteppen
Einsatz an der Ansatznaht s c Abstand von 1,5 cm absteppen.

a
a
a DE U
AB
Rückw. Abnäher

Abnäher in den Rückenteil
verknoten. Abnäher zur rückw.
Reißverschluss (nahtverdeck
t Wir haben einen nahtverdeckt e von rechts unsichtbar eingeste p Der Reißverschluss sollte etw a eingenäht, bevor die Naht unt e Zum Einnähen braucht man ein
Rückw. Kleidkanten versäuber n
 Reißverschluss öffnen und m Nahtzugabe einer Schlitzkante s genau auf den markierten Schl
einem speziellen Füßchen, di c feststeppen. Reißverschluss g e steppen (6a).
Sie steppen an beiden Schlit z Schlitzzeichen (Pfeil). Da sich
beim Steppen mit dem Spezial f Reißverschluss schließen.
Rückw. Mittelnaht
 Rückenteile rechts auf rech t wie möglich bis zum Schlitzzei c de etwas wegziehen. Nahtende
Zugaben auseinanderbügeln.
Schulternähte
Vorderteil rechts auf rechts auf
heften (Nahtzahl 2) und steppe
n bern und auseinanderbügeln.
 Rückw. Besätze rechts au f Schulternähte steppen (Nahtza
Zugaben zurückschneiden und
kante versäubern.
Halsausschnitt / Besatz
 Besatz rechts auf rechts au f ternähte treffen aufeinander. D den Schlitzkanten nach auße n Die Reißverschlussbänder nac h an der Ausschnittkante festste c heften und -steppen. Nahtzug a dungen einschneiden.
Besatz in den Ausschnitt lege
n so weit wie möglich schmal
(9a).
Besatz nach innen umheft e der Schulternähte sowie auf d e annähen.
A
Armausschnitte / Besätze
! Vord. Armausschnittbesät z Armausschnittbesätze legen, S
Zugaben zurückschneiden und
kante versäubern.
" Besatz rechts auf rechts au
ternähte treffen aufeinander. S einschneiden.
Besatz in den Ausschnitt lege n schmal neben der Ansatznaht
9a).

a
Seitennähte / links Schlitz
# Vorderteil rechts auf rechts
te heften (Nahtzahl 4) und step
sätzen steppen. Achtung an d
e chen enden (Pfeil). Nahtende si
Zugaben versäubern und aus
e umheften, bügeln. Besatz auf d e nähte annähen. Heftstiche am S
Saum / Schlitz
Schlitzzugaben auflegen.
$ Saum versäubern, umhefte n nähen.
Schlitzzugaben wieder nach in
Saum nähen. Schlitzzugaben a
m
B
Seitennähte
Vorderteil rechts auf rechts a u heften (Nahtzahl 4) und steppe n derbügeln.
Ärmel
% Zum Einhalten der Ärmelk u der mit großen Stichen steppe n
Ärmel längs falten, rechte Sei t zahl 6) und steppen. Zugaben v
Ärmelsaum annähen wie bei T
e
Ärmel einsetzen
Zum Einhalten der Ärmelkugel
anziehen.
& Ärmel rechts auf rechts in d meleinsetzen sind 4 Punkte für  Die Querstriche 7 von Ärme l treffen. Ärmel- und Seitennä h Querstrich der Ärmelkugel m u eingehaltene Weite muss so v
entstehen. Ärmel von der Ärm e Nahtzugaben zurückschneiden
in den Ärmel bügeln.
Saumannähen wie bei Text un
d

DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS 7164 / 1
SCHNITTTEILE:
DIE ZUSCHNEIDEPLÄNE SIND AUF DEM SCHNITTBOGEN
PAPIERSCHNITTTEILE VORBEREITEN
Suchen Sie Ihre Schnittgröße nach der Burda-Maßtabelle auf dem
Schnittbogen aus: Kleider, Blusen, Jacken und Mäntel nach der
Oberweite, Hosen und Röcke nach der Hüftweite. Ändern Sie, wenn
nötig, den Papierschnitt um die Zentimeter, um die Ihre Maße von der
Burda-Maßtabelle abweichen.
Achtung, bei der Wahl der Größe richten Sie sich nach der Größe, die
Sie vor der Schwangerschaft hatten. Falls Sie während der Schwan-
gerschaft mehr als 6 cm in der Oberweite zu Ihrer Ausgangsgröße
zugenommen haben, sollten Sie auf die nächste Größe wechseln.
ABSchneiden Sie vom Schnittbogen
für das KLEID A Teile 1 bis 9,
für die TUNIKA B Teile 1, 3, 4, 6, 7 und 10
in Ihrer Größe aus.
AAchtung,vor dem Zuschneiden die Verlängerungen ankleben; Teil 2
an Teil 1 und Teil 5 an Teil 4.
Siehe Zuschneidepläne auf dem Schnittbogen.
SCHNITT VERLÄNGERN ODER KÜRZEN
Unser Schnitt ist für eine Körpergröße von 168 cm berechnet. Wenn
Sie größer oder kleiner sind, können Sie den Schnitt an den einge-
zeichneten Linien „hier verlängern oder kürzen“ Ihrer Größe anpas-
sen. So bleibt die Passform erhalten.
 Verändern Sie immer alle Teile an der gleichen Linie um den glei-
chen Betrag.
So wird es gemacht:
Schneiden Sie die Schnittteile an den vorgegebenen Linien durch.
Zum Verlängern schieben Sie die Teile so weit wie nötig auseinan-
der.
Zum Kürzenschieben Sie die Schnittkanten so weit wie nötig über-
einander.
Die seitl. Kanten ausgleichen.
ZUSCHNEIDEN
STOFFBRUCH (– – – –)bedeutet: Hier ist die Mitte eines Schnitt-
teils aber auf keinen Fall eine Kante oder Naht. Das Teil wird doppelt
so groß zugeschnitten, dabei bildet der Stoffbruch die Mittellinie.
Schnittteile mit unterbrochener Konturlinie auf dem Zuschneideplan
werden mit der bedruckten Seite nach unten auf den Stoff gelegt.
Die Zuschneidepläne auf dem Schnittbogen zeigen die Anord-
nung der Schnittteile auf dem Stoff.
AGarniturstoff
Teil 3 aus Stoff und aus Garniturstoff bei einfacher Stofflage zu-
schneiden. Das Papierschnittteil auf die rechte Stoffseite stecken,
die bedruckte Seite muß oben liegen.
Siehe Zuschneideplan auf dem Schnittbogen.
ABBei einfacher Stofflage die Schnittteile auf die rechte Seite stecken.
Bei doppelter Stofflage liegt die rechte Seite innen. Teile auf die lin-
ke Seite stecken. Die Teile, die auf dem Zuschneideplan über dem
Stoffbruch liegen, zuletzt bei einfacher Stofflage zuschneiden.
LA PRÉPARATION DU PATRON
Choisissez la taille du patron sur le tableau des mesures Burda:
d‘après le tour de poitrine pour les robes, chemisiers, vestes et man-
teaux, d‘après le tour des hanches pour les pantalons et les jupes.
Si nécessaire, ajoutez ou retranchez les centimètres qui manquent
ou qui sont superflus par rapport aux mesures du tableau.
Attention! Pour le choix de la taille, basez-vous sur celle qui était
la vôtre avant la grossesse. Optez pour la taille suivante si, au cours
de la grossesse, le tour de poitrine a augmenté de plus de 6 cm par
rapport à celui de votre taille habituelle,
ABDécoupez de la planche à patrons
pour la ROBE A: les pièces 1 à 9,
pour la TUNIQUE B: les pièces 1, 3, 4, 6, 7 et 10,
sur le contour correspondant à la taille choisie.
AAttention! Avant de procéder à la coupe du tissu, il faut coller les
pièces complémentaires en papier aux pièces correspondantes,
c‘est-à-dire la pièce 2 à la pièce 1 et la pièce 5 à la pièce 4.
Se baser sur les plans de coupe de la planche à patron.
RALLONGER OU RACCOURCIR LE PATRON
Ce patron est construit pour une stature de 168 cm. Si vous êtes plus
grande ou plus petite, modifiez le patron aux lignes signalées par la
mention „rallonger ou raccourcir ici“ afin d‘en préserver le tombant.
 Modifiez toujours toutes les pièces à la même ligne en ajoutant
ou en retranchant le même nombre de centimètres.
Voici comment procéder:
scindez les pièces aux lignes indiquées.
Pour rallonger,
écartez les pièces de la valeur à ajouter.
Pour raccourcir,
superposez les pièces selon la valeur à retrancher.
Rectifiez la ligne des bords latéraux.
LA COUPE DU TISSU
PLIURE DU TISSU (– – – –): c‘est la ligne médiane d‘une pièce et
en aucun cas un bord ou une couture. La pièce coupée dans le tissu
aura le double de surface et la ligne de pliure sera la ligne milieu.
Si, sur le plan de coupe, la pièce est tracée avec une ligne discon-
tinue, placez la face imprimée du papier dessous, contre le tissu.
Les plans de coupe de la planche à patrons indiquent comment
disposer les pièces en papier sur le tissu.
ATissu de garniture
Il faut couper la pièce 3 dans l‘épaisseur simple du tissu de la robe,
ainsi que dans celle du tissu de garniture. Pour ce faire, épinglez la
pièce du patron chaque fois sur l‘endroit du tissu en plaçant la face
imprimée du papier au-dessus.
Se baser sur le plan de coupe de la planche à patron.
ABEpinglez les pièces sur l‘endroit du tissu déplié pour les couper dans l‘épaisseur simple du tissu, sur l‘envers du tissu plié en deux pour lescouper dans l‘épaisseur double. En dernier lieu, coupez dans l‘épaisseur
PIECES DU PATRON:
LES PLANS DE COUPE SE TROUVENT SUR LA PLANCHE A PATRONS PATTERN PIECES
SEE PATTERN SHEET FOR CUTTING LAYOUTS
PREPARING PATTERN PIECES
Choose your size according to the Burda size chart: dresses, blouses,
jackets, and coats according to your bust measurement and pants
and skirts according to your hip measurement. Adjust the pattern
pieces, if necessary, by adding or subtracting the number of inches
(cm) that your measurements differ from the measurements given
in the Burda chart.
Attention: When selecting the size, choose the size you wore before
pregnancy. If during pregnancy your bust measurement has
increased by more than 2⅜" (6 cm), you should change to the next
larger size.
ABCut out the following pattern pieces in the required size:
for the DRESS, view A, pieces 1 to 9 and
for the TUNIC, view B, pieces 1, 3, 4, 6, 7, and 10.
AAttention: Before cutting out the fabric pieces, the pattern piece
extensions must be glued to the corresponding pattern pieces. Glue
piece 2 to piece 1 and glue piece 5 to piece 4.
See the cutting layouts on the pattern sheet.
LENGTHENING OR SHORTENING PATTERN
Our pattern is calculated for a height of 5 feet, 6 inches (168 cm). If
you are taller or shorter, you can adjust the pattern to fit your size at
the lines marked “lengthen or shorten here”. This ensures proper fit.
 Make sure that you adjust all pieces of one model by the same
amount at the same lines.
How to lengthen or shorten pattern pieces:
Cut pattern pieces along the marked lines.
To lengthen, slide the two halves of the pattern piece as far apart as
necessary.
To shorten, overlap the two halves of the pattern piece as far as
necessary.
Even out side edges.
CUTTING
FOLD (– – – –) means: Here is the center of a pattern piece, but in
no case a cut edge or a seam. The piece should be cut double, with
the fold line forming the center line.
Pattern pieces that are outlined with a broken line in the cutting
layout are to be placed face down on the fabric.
The cutting layouts on the pattern sheet show how the paper
pattern pieces should be placed on the fabric.
AContrasting fabric
Cut piece 3 from main fabric and from contrasting fabric, each from
a single layer of fabric. Pin the paper pattern piece to the right side
of the fabric, with the printed side of the pattern piece facing up.
See the cutting layout on the pattern piece.
ABFor a single layer of fabric, pin pattern pieces to the right side of the
fabric. For a double layer of fabric, the right side is facing in. Pin
pattern pieces to the wrong side of the fabric. The pieces which are
shown in the cutting layout extending over the fabric fold should be A B 1 Vorderteil 1x
A 2 Vorderteil Verlängerung
A B 3 Einsatz A 1x, B 2x
A B 4 Rückenteil 2x
A 5 Rückenteil Verlängerung
A B 6 Vord. Besatz 1x
A B 7 Rückw. Besatz 2x
A 8 Vord. Armausschnittbesatz 2x
A 9 Rückw. Armausschnittbesatz 2x
B 10 Ärmel 2xA B 1 Front 1x
A 2 Front extension
A B 3 Insert A 1x, B 2x
A B 4 Back 2x
A 5 Back extension
A B 6 Front facing 1x
A B 7 Back facing 2x
A 8 Front armhole facing 2x
A 9 Back armhole facing 2x
B 10 Sleeve 2xA B 1 Devant, 1x
A 2 Pièce complémentaire du devant
A B 3 Empiècement, A 1x, B 2x
A B 4 Dos, 2x
A 5 Pièce complémentaire du dos
A B 6 Parementure devant, 1x
A B 7 Parementure dos, 2x
A 8 Parementure d‘emmanchure devant, 2x
A 9 Parementure d‘emmanchure dos, 2x
B 10 Manche, 2x

Wichtig:Das asymmetrische Vorderteil bei einfacher Stofflage zu-
schneiden, dabei das Papierschnittteil auf die rechte Stoffseite ste-
cken, die bedruckte Seite muß oben liegen.
NAHT- UND SAUMZUGABEN müssen zugegeben werden:
3 cmSaum und Ärmelsaum (B), 1,5 cman allen anderen Kanten
und Nähten.
Mit Hilfe von BURDA Kopierpapier die Schnittkonturen (Naht- und
Saumlinien) und die in den Teilen eingezeichneten Linien und Zei-
chen auf die linke Stoffseite übertragen. Eine Anleitung finden Sie in
der Packung.
EINLAGE
Einlage laut Zeichnungen zuschneiden und auf die linke Stoffseite
bügeln, bei A auf den Einsatz aus Garniturstoff. Schnittkonturen auf
die Einlage übertragen.
BVOLUMENVLIES
Teil 3 aus Volumenvlies zuschneiden. Volumenvlies auf die linke
Stoffseite des äußeren Einsatzes bügeln. Schnittkonturen auf das
Volumenvlies übertragen.
NÄHEN
Beim Zusammennähen liegen die rechten Stoffseiten aufeinan-
der.
Alle Linien in den Schnittteilen mit Heftstichen auf die rechte
Stoffseite übertragen.
ATipps für Paillettenstoffe
Heften Sie immer mit feinem Nähgarn und feiner Nadel, kein grobes
Heftgarn verwenden.
Auch in die Maschine eine feine Nadel mit einwandfreier Spitze (Na-
delstärke 60 oder 70) einsetzen.
Steppen Sie vorsichtig über die Pailletten, die Maschinennadel bricht
dabei nicht ab.
Bügeln Sie mit einem trockenen Tuch bei schwacher Hitze, damit die
Pailletten nicht schmelzen oder sich verfärben. Vorher unbedingt an
einem Stoffrest eine Bügelprobe machen.
ABTipps für Jersey
Um die Dehnbarkeit des Materials zu erhalten, Nähte mit einem
Elastikstich oder mit flach eingestelltem Zickzackstich steppen. Bei
feiner Maschenware eine JERSEYNADEL in die Maschine einsetzen.
Mit ihrer kugeligen Spitze werden die Maschen nicht beschädigt.
ABKLEID / TUNIKA
Einsatz
Äußeres Einsatzteil (A aus Garniturstoff, B mit Volumenvlies) auf
die Teile aus Jersey legen, bei A links auf rechts, bei Blinks auf links.
Kanten aufeinanderheften. Bei B zusätzlich die Teile mit großen
Spannstichen aufeinanderheften.
Zeichnung zeigt B.
Vorderteil einreihen

Linke Vorderteilkante zwischen den  einreihen, d. h. zweimal ne-
beneinander mit großen Stichen steppen. Unterfäden so anspannen,
dass die gesamte Kante an die gerundete Kante des Einsatzes passt.
Fäden verknoten. Weite gleichmäßig verteilen (2a).
Einsatz einsetzen
Vorderteil rechts auf rechts auf den Einsatz heften (Nahtzahl 1),
die Einreihenden treffen jeweils auf die Querstriche. Steppen.
Zeichnung zeigt A.
Nahtzugaben zurückschneiden, zusammengefasst versäubern und
in den Einsatz bügeln.
BEinsatz absteppen
Einsatz an der Ansatznaht schmal absteppen und noch 10mal im
Abstand von 1,5 cm absteppen.
simple les pièces qui, sur le plan de coupe, dépassent de la pliure.
Attention! Il faut couper le devant asymétrique dans l‘épaisseur sim-
ple après l‘avoir épinglé sur l‘endroit du tissu et en plaçant la face
imprimée du papier au-dessus.
Il faut ajouter les SURPLUS DE COUTURE et les OURLETS:
3 cm pour l‘ourlet inférieur et les ourlets de manche (B);
1,5 cm à tous les autres bords et coutures
Avec le papier graphite Copie-Couture Burda, reportez sur l‘envers
du tissu les contours du patron (lignes de couture et lignes d‘ourlet),
ainsi que les lignes et repères indiqués à l‘intérieur des pièces.
Une notice explicative est jointe à la pochette.
Coupez et thermocollez l‘ENTOILAGE sur l‘envers du tissu comme
indiqué sur les croquis ci-contre. A: entoilez la pièce de l‘empiècement
qui est coupée dans le tissu de garniture.
Reportez les contours du patron sur l‘entoilage.
BCoupez la pièce 3 dans la VLIESELINE VOLUMINEUSE. Thermo-
collez- la sur l‘envers de la pièce extérieure de l‘empiècement.
Reportez les contours du patron sur la vlieseline volumineuse.
L‘ASSEMBLAGE DES PIÈCES
Pour coudre deux pièces ensemble, superposez-les endroit
contre endroit.
Bâtissez toutes les lignes indiquées à l‘intérieur des pièces du patron
afin qu‘elles soient visibles sur l‘endroit du tissu.
ARecommandations pour les tissus à paillettes
Bâtissez toujours avec du fil à coudre fin et une aiguille fine; évitez le
fil à bâtir trop grossier.
Piquez également avec une aiguille fine (n° 60 ou 70) dont la pointe
ne présente aucun défaut.
Piquez sur les paillettes avec précaution afin que l‘aiguille ne se brise pas.
Repassez à sec et à faible température en protégeant le tissu avec
un linge pour que les paillettes ne fondent ou ne se décolorent pas
sous l‘effet de la chaleur. Il est indispensable de procéder à un essai
de repassage préalable sur une chute de tissu.
ABRecommandations pour le jersez
Pour préserver l‘extensibilité du tissu, sélectionnez un point automa-
tique élastique ou le point zigzag plat pour piquer les coutures.
Sur un tissu à mailles fines, piquez avec une AIGUILLE SPÉCIALE
POUR JERSEY dont la pointe arrondie n‘abîmera pas les mailles.
ABROBE / TUNIQUE
Empiècement
Poser la pièce extérieure de l‘empiècement (en tissu de garniture
pourA, entoilée de vlieseline volumineuse pour B) sur la pièce cor-
respondante en jersey, envers contre endroit pour A ou envers con-
tre envers pour B. Bâtir les pièces ensemble le long des bords.
B: compléter le bâti en fixant les pièces l‘une sur l‘autre par de
grands points lacés. La fig. 1 représente B.
Fronçage du devant

Froncer le bord devant gauche entre les repères : exécuter deux
piqûres parallèles à grands points; tirer sur le fil inférieur de ces piqûres
pour ajuster l‘ensemble de la partie à froncer au bord arrondi de
l‘empiècement; nouer les fils de piqûre; répartir les fornces (fig. 2a).
Montage de l‘empiècement
Bâtir le devant sur l‘empiècement (chiffre repère 1), endroit con-
tre endroit; les extrémités du bord froncé doivent reposer sur les
repères transversaux. Piquer.
La fig. 3 représente A.
Réduire et surfiler ensemble les surplus de couture, les repasser sur
l‘empiècement.
BSurpiquage de l‘empiècement
Surpiquer l‘empiècement à ras de la couture de montage, puis
10x tous les 1,5 cm.
cut last from a single layer of fabric.
Important: Cut the asymmetric front piece from a single layer of
fabric. To do this, pin the paper pattern piece to the right side of the
fabric, with the printed side of the pattern piece facing up.
SEAM AND HEM ALLOWANCES must be added:
1¼" (3 cm) for hem and sleeve hem (B) and ⅝" (1.5 cm) at all other
seams and edges.
Transfer pattern outlines (seam and hem line) and all other pattern
lines and markings to wrong side of fabric pieces, using BURDA
dressmaker‘s carbon paper. Follow instructions included with the
carbon paper.
INTERFACING
Cut out interfacing as shown. Iron interfacing pieces to wrong side of
corresponding fabric pieces. For view A, iron interfacing to wrong
side of insert piece of contrasting fabric. Transfer pattern outlines to
interfacing pieces.
BBATTING
Cut piece 3 from fusible batting. Iron batting to wrong side of the
outer insert piece. Transfer pattern outlines to batting piece.
SEWING
When stitching, right sides of fabric should be facing.
Hand-baste along all pattern lines to make them visible on right side
of fabric.
ATips for working with sequin fabrics:
Always baste with a fine needle and fine thread. Do not use heavy
basting thread.
In the machine, also use a fine needle (size 60 or 70) with a perfect
point.
Stitch carefully over the sequins. The machine needle will not break.
Press at a low temperature, under a dry pressing cloth, to prevent
sequins from melting or discoloring. Always test-iron a scrap of your
fabric first!
ABTips for working with jersey
To maintain the elasticity of the fabric, stitch seams with a stretch
stitch or with a narrow zigzag stitch. For fine jersey fabrics, use a
special JERSEY NEEDLE. This type of needle has a tip which won’t
damage the fabric.
ABDRESS / TUNIC
Insert
Lay outer insert piece (of contrasting fabric for view A or with
batting for view B) on the jersey piece, with right sides of both pieces
facing up for view A or wrong sides facing for view B. Baste edges
together. For view B, also baste surfaces of both pieces together with
long basting stitches.
Illustration shows view B.
Gather front piece

Gather left front edge between the . To do this first stitch two
closely spaced lines of machine basting close to seam line. Pull
bobbin threads of machine basting to gather and so that the entire
left edge matches curved edge of insert. Knot gathering threads.
Distribute gathering evenly (2a).
Set in insert
Baste front piece to insert, right sides facing, matching seam
numbers (1) and matching ends of gathering to seam marks. Stitch
as basted.
Illustration shows view A.
Trim seam allowances. Finish edges of allowances together and
press allowances toward insert.
BTopstitch insert
Topstitch insert close to attachment seam then topstitch 10
more times, spaced ⅝" (1.5 cm) apart.

DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
AB
Rückw. Abnäher

Abnäher in den Rückenteilen spitz auslaufend steppen. Fäden
verknoten. Abnäher zur rückw. Mitte bügeln (5a).
Reißverschluss (nahtverdeckt)
Wir haben einen nahtverdeckten Reißverschluss verwendet. Er ist
von rechts unsichtbar eingesteppt.
Der Reißverschluss sollte etwas länger als der Schlitz sein. Er wird
eingenäht, bevor die Naht unterhalb des Schlitzes gesteppt wird.
Zum Einnähen braucht man ein spezielles Nähfüßchen.
Rückw. Kleidkanten versäubern.
 Reißverschluss öffnen und mit der Oberseite nach unten auf die
Nahtzugabe einer Schlitzkante stecken. Die Zähnchen müssen dabei
genau auf den markierten Schlitzkanten liegen. Reißverschluss mit
einem speziellen Füßchen, dicht neben den Verschlusszähnchen
feststeppen. Reißverschluss genauso auf die andere Schlitzkante
steppen (6a).
Sie steppen an beiden Schlitzkanten jeweils von oben bis zum
Schlitzzeichen (Pfeil). Da sich die Zähnchen einrollen, werden sie
beim Steppen mit dem Spezialfüßchen flach gehalten.
Reißverschluss schließen.
Rückw. Mittelnaht
Rückenteile rechts auf rechts legen, Mittelnaht von unten so weit
wie möglich bis zum Schlitzzeichen steppen. Das Reißverschlussen-
de etwas wegziehen. Nahtenden sichern.
Zugaben auseinanderbügeln.
Schulternähte
Vorderteil rechts auf rechts auf das Rückenteil legen, Schulternähte
heften (Nahtzahl 2) und steppen. Zugaben zurückschneiden, versäu-
bern und auseinanderbügeln.
 Rückw. Besätze rechts auf rechts auf den vord. Besatz legen,
Schulternähte steppen (Nahtzahl 3).
Zugaben zurückschneiden und auseinanderbügeln. Äußere Besatz-
kante versäubern.
Halsausschnitt / Besatz
 Besatz rechts auf rechts auf die Ausschnittkante stecken; Schul-
ternähte treffen aufeinander. Die rückw. Besatzkanten 0,5 cm vor
den Schlitzkanten nach außen falten, am Ausschnitt feststecken.
Die Reißverschlussbänder nach außen falten und über dem Besatz
an der Ausschnittkante feststecken. Ausschnittkanten aufeinander-
heften und -steppen. Nahtzugaben zurückschneiden, an den Run-
dungen einschneiden.
Besatz in den Ausschnitt legen, Zugaben in den Besatz bügeln und
so weit wie möglich schmal neben der Ansatznaht feststeppen
(9a).
Besatz nach innen umheften, bügeln. Besatz auf den Zugaben
der Schulternähte sowie auf den Reißverschlussbändern von Hand
annähen.
A
Armausschnitte / Besätze
! Vord. Armausschnittbesätze rechts auf rechts auf die rückw.
Armausschnittbesätze legen, Schulternähte steppen (Nahtzahl 5).
Zugaben zurückschneiden und auseinanderbügeln. Äußere Besatz-
kante versäubern.
"Besatz rechts auf rechts auf den Armausschnitt stecken; Schul-
ternähte treffen aufeinander. Steppen. Zugaben zurückschneiden,
einschneiden.
Besatz in den Ausschnitt legen, Zugaben in den Besatz bügeln und
schmal neben der Ansatznaht feststeppen (siehe auch Zeichnung
9a).
7164 / 2
AB
Pinces dos

Piquer les pinces sur les dos en les effilant. Nouer les fils de pi-
qûre. Repasser la profondeur des pinces vers la ligne milieu dos des
pièces (fig. 5a).
Fermeture à glissière (pose invisible)
Nous avons opté pour une fermeture à glissière dont la pose sera
invisible sur l‘endroit du vêtement.
Choisir une fermeture à glissière un peu plus longue que la fente. Il
faut la coudre en place avant de piquer la couture sous la fente. Son
montage nécessite l‘utilisation d‘un pied presseur particulier.
Surfiler les bords de coupe dos de la robe.
Ouvrir la fermeture à glissière, l‘épingler sur le surplus d‘un bord
de la fente, sa face endroit étant placée dessous et sa rangée de mail-
lons étant posée avec minutie sur les lignes qui marquent les bords de
la fente. Avec le pied presseur spécialement adapté à son montage,
piquer juste à côté des maillons. Puis procéder de même pour coudre la
fermeture à glissière sur le second bord de fente (fig. 6a).
Il faut piquer, sur chaque bord, du haut de la fente jusqu‘au repère de
fente (flèche). Comme la rangée de maillons a tendance à s‘enrouler,
il faut monter la fermeture à glissière avec le pied presseur adapté
qui la maintient bien à plat durant le piquage.
Fermer la fermeture à glissière.
Couture milieu dos
 Superposer les dos endroit contre endroit; piquer la couture milieu en partant du bas de la robe et l‘arrêter aussi près que possible du repère de la fente. Relever légèrement l‘extrémité de la ferme-
ture à glissière. Assurer les extrémités de la couture par des points
de piqûre retour.
Ecarter les surplus de la couture au fer.
Coutures d‘épaule
Poser le devant sur le dos, endroit contre endroit; bâtir les coutures
d‘épaule (chiffre repère 2); piquer.
Réduire les surplus des coutures, les surfiler et les écarter au fer.
Bâtir les parementures dos sur la parementure devant, endroit
contre endroit. Piquer les coutures d‘épaule (chiffre repère 3).
Réduire et écarter les surplus des coutures au fer. Surfiler le bord
extérieur de la parementure.
Encolure / Parementure
 Epingler la parementure sur le bord d‘encolure, endroit contre
endroit et coutures d‘épaule sur coutures d‘épaule. Replier les bords
dos de la parementure vers l‘extérieur à 0,5 cm des bords de la fente
et les épingler sur l‘encolure. Replier les rubans de la fermeture à
glissière vers l‘extérieur et les épingler sur l‘encolure, au-dessus de
la parementure. Bâtir le bord d‘encolure; piquer. Réduire les surplus
de couture et les cranter aux arrondis.
Relever et repasser la parementure dans l‘encolure; repasser les
surplus de la couture sur la parementure; piquer sur les surplus à
ras de la couture de montage; arrêter la piqûre aussi près que pos-
sible des bords de la fente (fig. 9a).
Rabattre et bâtir la parementure sur l‘envers. La coudre à la main
sur les surplus des coutures d‘épaule, ainsi que sur les rubans de la
fermeture à glissière.
A
Emmanchures / Parementure
!Poser les parementures d‘emmanchure devant sur les paremen-
tures d‘emmanchure dos, endroit contre endroit; piquer les coutures
d‘épaule (chiffre repère 5).
Réduire et écarter les surplus des coutures au fer. Surfiler le bord
extérieur des parementures.
"Epingler les parementures sur les emmanchures, endroit contre
endroit et couture d‘épaule sur couture d‘épaule. Piquer. Réduire et
cranter les surplus de couture.
Déplier les parementures; repasser les surplus des coutures sur les
parementures; piquer sur les surplus à ras des coutures de montage
(voir fig. 9a).
AB
Back darts

Stitch darts in back pieces, stitching each dart from center to
ends. Knot threads at points of darts. Press darts toward center back
(5a).
Zipper (invisible)
We used an “invisible zipper”. It is virtually invisible from the outer
side of the garment.
The zipper should be slightly longer than the slit. It is sewn in place
before the seam below the zipper slit is closed. A special zipper foot
is needed for this type of zipper.
Finish back edges of dress.
Open invisible zipper. Pin it to the seam allowances on one slit
edge, with the right side of the zipper facing down. The zipper teeth
must lie exactly on the marked slit edge. Use a special presser foot
for invisible zippers to stitch directly next to the zipper teeth. The
zipper teeth tend to roll in. The special presser foot keeps them flat
during stitching. Stitch the zipper to the opposite slit edge in the
same manner (6a).
On each slit edge, you should stitch from the upper end of the zipper
to shortly above the slit mark (arrow).
Close the zipper.
Center back seam
Lay back pieces together, right sides facing. Stitch center back
seam from lower edge to as close to slit mark as possible, turning
zipper out of the way to do so. Tie-off ends of seam.
Press seam open.
Shoulder seams
Lay dress front on dress back, right sides facing. Baste shoulder
seams, matching seam numbers (2), and stitch. Trim seam allow-
ances. Finish edges of allowances and press seams open.
Lay back facing pieces on front facing piece, right sides together.
Stitch shoulder seams, matching seam numbers (3).
Trim seam allowances and press seams open. Finish outer facing
edge.
Neck edge / facing
 Pin facing to neck edge, right sides together, matching shoulder
seams. Turn back facing edges to outside, ³⁄16" (0.5 cm) before slit
edges, and pin to neck edge. Turn zipper tapes to outside and pin to
neck edge, over the facing. Baste neck edges of dress and facing
together then stitch as basted. Trim seam allowances and clip curves.
Turn facing toward neck opening and press allowances toward
facing.
Stitch allowances to facing, close to attachment seam, as far as pos-
sible (9a).
Turn facing to inside, baste, and press. Sew facing to seam allow-
ances of shoulder seams and to zipper tapes by hand.
A
Armhole edges / facings
! Lay each front armhole facing piece on back armhole facing
piece, right sides together. Stitch shoulder seams, matching seam
numbers (5).
Trim seam allowances and press seams open. Finish outer facing
edges.
"Pin each facing to armhole edge, right sides together, matching
shoulder seams. Stitch. Trim seam allowances and clip curves.
Turn each facing toward armhole, press allowances toward facing,
and topstitch close to attachment seam (see also illustration 9a).

Seitennähte / links Schlitz
#Vorderteil rechts auf rechts auf das Rückenteil legen, Seitennäh-
te heften (Nahtzahl 4) und steppen, fortlaufend die Naht an den Be-
sätzen steppen. Achtung an der linken Seitennaht am Schlitzzei-
chen enden (Pfeil). Nahtende sichern. Schlitz noch geheftet lassen.
Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. Besatz nach innen
umheften, bügeln. Besatz auf den Zugaben der Schulter- und Seiten-
nähte annähen. Heftstiche am Schlitz trennen.
Saum / Schlitz
Schlitzzugaben auflegen.
$Saum versäubern, umheften, bügeln. Saum von Hand locker an-
nähen.
Schlitzzugaben wieder nach innen wenden und von Hand auf den
Saum nähen. Schlitzzugaben am Kleid locker annähen (14a).
B
Seitennähte
Vorderteil rechts auf rechts auf das Rückenteil legen, Seitennähte
heften (Nahtzahl 4) und steppen. Zugaben versäubern und auseinan-
derbügeln.
Ärmel
% Zum Einhalten der Ärmelkugel von bis zweimal nebeneinan-
der mit großen Stichen steppen.
Ärmel längs falten, rechte Seite innen. Ärmelnähteheften (Naht-
zahl 6) und steppen. Zugaben versäubern und auseinanderbügeln.
Ärmelsaum annähen wie bei Text und Zeichnung 14.
Ärmel einsetzen
Zum Einhalten der Ärmelkugel die Unterfäden der Stepplinien leicht
anziehen.
& Ärmel rechts auf rechts in den Armausschnitt stecken. Beim Är-
meleinsetzen sind 4 Punkte für den „Sitz” entscheidend:
 Die Querstriche 7 von Ärmel und Vorderteil müssen aufeinander-
treffen. Ärmel- und Seitennähte müssen aufeinandertreffen. Der
Querstrich der Ärmelkugel muss auf die Schulternaht treffen. Die
eingehaltene Weite muss so verteilt werden, dass keine Fältchen
entstehen. Ärmel von der Ärmelseite aus festheften und -steppen.
Nahtzugaben zurückschneiden, zusammengefasst versäubern und
in den Ärmel bügeln.
Saumannähen wie bei Text und Zeichnung 14.Coutures latérales / Fente d‘aisance gauche
#Poser le devant sur le dos endroit contre endroit; bâtir les cou-
tures latérales (chiffre repère 4); piquer, puis, dans le prolongement,
piquer sur les parementures d‘emmanchure. Attention: arrêter la
couture latérale gauche sur le repère de la fente d‘aisance (flèche).
Assurer les extrémités de couture par des points de piqûre retour.
Ne pas retirer le bâti de la fente.
Surfiler et écarter les surplus de couture au fer. Rabattre et bâtir les
parementures d‘emmanchure sur l‘envers; repasser. Les fixer sur
les surplus des coutures d‘épaule et des coutures latérales. Retirer
le bâti de la fente d‘aisance.
Ourlet de la robe / Fente
Déplier les surplus de la fente.
$Surfiler l‘ourlet, le replier et le bâtir sur l‘envers, repasser. Coudrel‘ourlet en place souplement à la main.
Replier les surplus de la fente définitivement sur l‘envers et les
coudre sur l‘ourlet à la main. Coudre les surplus de la fente souple-
ment sur l‘envers de la robe (fig. 14a).
B
Coutures latérales
Poser le devant sur le dos, endroit contre endroit; bâtir les coutures
latérales (chiffre repère 4); piquer. Surfiler et écarter les surplus de
couture au fer.
Manches
% Pour soutenir les têtes de manche, exécuter deux piqûres paral-
lèles à grands points chaque fois de  à .
Plier les manches endroit contre endroit dans le sens de leur
longueur. Bâtir les coutures de manche (chiffre repère 6); piquer.
Surfiler et écarter les surplus de couture au fer.
Coudre les ourlets de manche comme indiqué aux texte et fig. 14.
Montage des manches
Pour soutenir les têtes de manche, tendre légèrement le fil inférieur
des piqûres de soutien.
& Afin que leur tombant soit impeccable, épingler les manches
dans les emmanchures endroit contre endroit en respectant les 4
points suivants:
 Superposer les repères transversaux qui sont signalés par le
chiffre 7 sur les manches et sur le devant; poser les coutures de
manche sur les coutures latérales; poser le repère transversal des
têtes de manche sur la couture des épaules; répartir l‘embu des
têtes de manche sans qu‘il y ait formation de petits plis. Bâtir et
piquer les manches en place en procédant chaque fois par l‘épaisseur
de la manche.
Réduire et surfiler ensemble les surplus de couture, les repasser sur
les manches.
Coudre l‘ourlet de la tunique comme indiqué aux texte et fig. 14. Side seams / left slit
# Lay dress front on dress back, right sides facing. Baste side
seams, matching seam numbers (4). Stitch side seams on dress and
armhole facings, as continuous seams. Attention: End left side
seam
at slit mark (arrow). Tie-off ends of seams. Leave slit basted.
Finish edges of seam allowances and press seams open. Turn
armhole facings to inside, baste, and press. Sew facings to allow-
ances of shoulder and side seams. Remove basting at slit.
Hem / slit
Open allowances at slit edges.
$Finish lower edge of dress. Turn hem allowance to inside, baste,
and press. Sew hem in place loosely by hand.
Turn slit allowances to inside again and sew to hem allowance by
hand. Loosely sew slit allowances to dress (14a).
B
Side seams
Lay dress front on dress back, right sides facing. Baste side seams,
matching seam numbers (4), and stitch. Finish edges of seam allow-
ances and press seams open.
Sleeves
% To ease each sleeve cap, first stitch two closely spaced lines of
machine basting from
 to .
Fold each sleeve lengthwise, right side facing in. Baste sleeve
seams
, matching seam numbers (6), and stitch. Finish edges of
seam allowances and press seams open.
Hem sleeves as described and illustrated for step 14.
Setting in sleeves
To ease each sleeve cap, slightly pull bobbin threads of machine
basting.
& Pin each sleeve to armhole edge, right sides facing. When setting
in sleeves, 4 points are important for proper fit:
 The seam marks (7) on sleeve and dress front must match. The
sleeve seam must meet side seam. The seam mark on sleeve cap
must match shoulder seam. The eased fullness must be evenly
distributed so that no tucks are formed. Working from the sleeve
side, baste sleeve to armhole edge and stitch.
Trim seam allowances. Finish edges of allowances together and
press allowances toward sleeves.
Hem dress as described and illustrated for step 14.

SVENSKA NEDERLANDS ITALIANO ESPAÑOL
PAPIEREN PATROONDELEN VOORBEREIDEN
Zoek uw maat volgens de burda-maattabel op het werkblad: jur-
ken, blouses, jasjes en mantels volgens de bovenwijdte kiezen;
broeken en rokken volgens de heupwijdte. Indien nodig, de papie-
ren patroondelen met het aantal cm aanpassen dat uw maten van
de burda-maattabel afwijken.
Opgelet: bij de keuze van de patroonmaat kiest u die maat die u
voor de zwangerschap had. Indien de bovenwijdte echter meer
dan 6 cm verschil heeft met uw normale maat, dan neemet u een
maat groter.
ABKnip in de betreffende maat van het werkblad uit:
voor JURK A delen 1 tot 9,
voor TUNIEK B delen 1, 3, 4, 6, 7 en 10.
AOpgelet:voordat u de delen knipt, de verlengende delen vast-
plakken: deel 2 aan deel 1 en deel 5 aan deel 4.
Zie knipvoorbeelden op het werkblad.
PATROON VERLENGEN OF INKORTEN
Ons patroon is afgestemd op een lichaamslengte van 168 cm. Als
u groter of kleiner bent, kunt u het patroon bij de getekende lijnen
“hier verlengen of inkorten” aan uw maat aanpassen. Op deze ma-
nier blijft de pasvorm behouden.
 Verander alle delen bij dezelfde lijn met hetzelfde aantal cm.
Zo gaat u te werk:
Knip de patroondelen bij de aangegeven lijnen door.
Om te verlengen de delen zo ver mogelijk uit elkaar leggen.
Om in te korten de randen van de patroondelen over elkaar heen
leggen.
De zijranden weer mooi verlopend maken.
KNIPPEN
STOFVOUW (– – – –): dit is het midden van het patroondeel
(géén kant of naad). Het deel 2x zo groot knippen; lijn voor de stof-
vouw = middellijn.
Patroondelen die met een streeplijn getekend zijn, worden met de
beschreven kant naar onderen op de stof gelegd.
In de knipvoorbeelden op het werkblad ziet u hoe de patroon
-
delen op de stof gelegd moeten worden.
AGarneerstof
Deel 3 van stof en van garneerstof bij enkele stoflaag knippen.
Het papieren patroondeel op de goede kant van de stof vastspel-
den, de bedrukte kant moet boven liggen.
Zie knipvoorbeeld op het werkblad.
ABBij enkele stoflaag de patroondelen op de goede kant van de stof
vastspelden. Bij dubbele stoflaag ligt de goede kant binnen. De
delen op de verkeerde kant vastspelden. De delen die in het knip-
voorbeeld over de stofvouw heen liggen, als laatste van openge-
vouwen stof knippen.
PREPARAZIONE DELLE PARTI
Scegliete la vostra taglia in base alla tabella delle misure Burda:
per abiti, camicette, giacche e cappotti orientatevi sulla circonfe-
renza petto, per pantaloni e gonne sulla circonferenza fianchi. Se
necessario, modificate il cartamodello aggiungendo o togliendo i
cm che differenziano fra le vostre misure e quelle riportate nella
nostra tabella.
Attenzione: per la scelta della taglia basatevi su quella che por-
tavate prima della gravidanza. Se durante la gravidanza la vostra
circonferenza petto è aumentata di oltre 6 cm rispetto alla taglia
di partenza, passate alla taglia sucessiva.
ABTagliate dal foglio tracciati
per l’ABITO A le parti 1 - 9;
per la TUNICA B le parti 1, 3, 4, 6, 7 e 10
nella taglia desiderata.
AAttenzione:prima di tagliare le parti incollate i prolungamenti e
cioè la parte 2 alla parte 1 e la parte 5 alla parte 4.
 Vedi gli schemi per il taglio sul foglio tracciati.
COME MODIFICARE IL CARTAMODELLO
Questo cartamodello è adatto ad una statura di 168 cm.
Se la vostra statura differisce da quella riportata nella nostra ta-
bella, potete modificare il cartamodello lungo le linee contras-
segnate con „allungare o accorciare qui“ adattandolo così alla
vostra taglia. In questo modo la vestibilità resta invariata.
 Allungate o accorciate sempre tutte le parti del cartamodello
lungo la stessa linea e sempre per le stesse misure.
Come procedere
Tagliate le parti del cartamodello lungo le linee indicate.
Per allungare il cartamodelloseparate le parti per i cm neces-
sari.
Per accorciarlo sovrapponete i bordi del cartamodello per i cm
necessari.
Pareggiate i bordi laterali.
TAGLIO
La RIPIEGATURA DELLA STOFFA (– – – –) indica sempre il
centro della parte da tagliare, ma mai un bordo o una cucitura. La
parte di stoffa va tagliata sempre grande il doppio, la ripiegatura
corrisponde alla linea centrale.
Le parti del cartamodello che, nello schema per il taglio presen-
tano un contorno tratteggiato, vanno sempre appoggiate sul tes-
suto con il lato stampato rivolto verso il basso.
Gli schemi per il taglio sul foglio tracciati mostrano come
disporre sulla stoffa le parti del cartamodello.
ATessuto di guarnizione
Tagliate la parte 3 nel tessuto di guarnizione in strato semplice.
Appuntate la parte del cartamodello sul diritto della stoffa, il la-
to stampato è rivolto verso l’alto.
 Vedi gli schemi per il taglio sul foglio tracciati.
ABSe il tessuto va tagliato nello strato semplice, appuntate le parti
del cartamodello sul diritto della stoffa; se il tessuto va tagliato
doppio il diritto è all’interno. In questo caso appuntate le parti del
cartamodello sul rovescio. Le parti che nello schema per il taglio
sporgono dalla ripiegatura della stoffa vanno tagliate per ultime
nel tessuto in strato semplice.
PREPARACIÓN DE LAS PIEZAS DEL PATRÓN
Buscar la talla en la hoja de patrones según la tabla de medidas
Burda: vestidos, blusas, chaquetas y abrigos según el contorno de
pecho; pantalones y faldas según el contorno de cadera. Modifi-
car el patrón de papel en los centímetros que difieran de la tabla
de medidas Burda.
Atención: para elegir la talla correcta hay que partir de la talla
que tenía antes de quedarse embarazada. Si durante el embarazo
el contorno de pecho ha aumentado más de 6 cm de la talla ori-
ginal, habrá que cambiar a una talla mayor.
ABCortar de la hoja de patrones
para el VESTIDO A las piezas 1 a 9,
para la TÚNICA B las piezas 1, 3, 4, 6, 7 y 10
en la talla correspondiente.
AAtención: antes de cortar pegar las prolongaciones; la pieza 2 en
la pieza 1 y la 5 en la 4.
Véanse los planos de corte en la hoja de patrones.
ALARGAR O ACORTAR EL PATRÓN
Nuestro patrón está calculado para una altura de 168 cm. Si us-
ted es más alta o más baja, tendrá que ajustar el patrón a su me-
dida por las líneas indicadas “alargar o acortar el patrón“. Así el
ajuste será perfecto.
 Modificar siempre todas las piezas por la misma línea y los
mismos centímetros.
Realización:
Cortar las piezas del patrón por las líneas indicadas.
Para alargar separar las piezas todo lo que sea necesario.
Para acortar solapar los cantos del patrón todo lo que sea nece-
sario.
Igualar los cantos laterales.
CORTE
El DOBLEZ (– – – –) es el medio de una pieza de patrón. No se
debe confundir con un canto o una costura. La pieza se corta el
doble de grande, así el doblez forma la línea central.
Las piezas con línea de contorno discontinua en el plano de corte
se colocan en la tela con la cara impresa hacia bajo.
Los planos de corte en la hoja de patrones muestran la distri
-
bución de las piezas en la tela.
ATela de guarnición
Cortar la pieza 3 de la tela y del género de guarnición con la tela
desdoblada. Prender la pieza de patrón de papel al derecho de la
tela, el lado impreso tiene que quedar arriba.
Véase el plano de corte en la hoja de patrones.
ABCon la tela desdoblada prender las piezas del patrón al derecho.
Con la tela doblada el derecho queda dentro. Prender las piezas
al revés. Las piezas que en el plano de corte quedan por encima
del doblez, se cortan al final con la tela desdoblada.
GÖR I ORDNING MÖNSTERDELA R
Välj din mönsterstorlek efter Burdas måttabelle r ket: Klänningar, blusar, jackor och kappor efter öv
och kjolar efter höftvidden. Om dina mått avvi k måttabeller, kan du ändra pappersmönstret m e termått som skiljer.
Observera, när du väljer storlek ska du rätta dig e
som du hade före graviditeten. Om ditt bystmåt
t mer än 6 cm under graviditeten bör du ta näst st ö
ABKlipp ut från mönsterarket i önskad storlek:
för KLÄNNINGEN A delarna 1 till 9,
för TUNIKAN B delarna 1, 3, 4, 6, 7 och 10.
AObservera, tejpa fast förlängningen innan du klip
vid del 1 och del 5 vid del 4.
 Se tillklippningsplanerna på mönsterarket.
FÖRLÄNG ELLER FÖRKORTA MÖN S
Vårt mönster är beräknat för en kroppslängd på 1 är längre eller kortare, kan du anpassa mönstret e vid de markerade linjerna “förläng eller förkorta
bevaras passformen.
 Ändra alltid alla delar vid samma linjer med s a
Gör så här:
Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade linjer n
Förlängning: För isär delarna till önskad längd.
Förkortning: För mönsterkanterna över varan
d längd.
Jämna till sidkanterna.
TILLKLIPPNING
TYGVIKNING (––––) betyder: Mitten på en m
absolut ingen kant eller söm. Delen klipps alltid
stor, tygvikningen utgör mittlinjen.
Mönsterdelar med streckad konturlinje på tillkl
läggs med skriftsidan nedåt på tyget.
Tillklippningsplanerna på mönsterarket visar
nas placering på tyget.
AGarneringstyg
Klipp till del 3 i tyg och i garneringstyg vid enkel t pappersmönsterdelen på tygets rätsida, den tryc k liggauppåt. Se tillklippningsplanen på mönsterarket.
ABNåla fast mönsterdelarna på tygets rätsida vid
dubbelt tyg ligger rätsidan inåt. Nåla fast delarna
sida. Klipp till sist till de delar, som ligger över
t tillklippningsplanen, i enkelt tyg.
PARTI DEL CARTAMODELLO
GLI SCHEMI PER IL TAGLIO SONO SUL FOGLIO TRACCIATI PATROONDELEN:
KNIPVOORBEELDEN STAAN OP HET WERKBLADPIEZAS DEL PATRÓN
LOS PLANOS DE CORTE ESTÁN EN LA HOJA DE PATRONESMÖNSTERDELAR:
TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ MÖNSTE R
7164 / 3
A B 1 davanti 1x
A 2 davanti prolungamento
A B 3 inserto A 1x, B 2x
A B 4 dietro 2x
A 5 dietro prolungamento
A B 6 ripiego davanti 1x
A B 7 ripiego dietro 2x
A 8 ripiego scalfo davanti 2x
A 9 ripiego scalfo dietro 2x
B 10 manica 2xA B 1 Framstycke 1x
A 2 Framstycke förlängning
A B 3 Isättning A 1x, B 2
x
A B 4 Bakstycke 2x
A 5 Bakstycke förlängning
A B 6 Främre infodring 1x
A B 7 Bakre infodring 2x
A 8 Främre ärmringningsinfodr
i A 9 Bakre ärmringningsinfodri n B 10 Ärm 2
x A B 1 voorpand 1x
A 2 voorpand verlenging
A B 3 inzetstuk A 1x, B 2x
A B 4 achterpand 2x
A 5 achterpand verlenging
A B 6 beleg voor 1x
A B 7 beleg achter 2x
A 8 beleg armsgat (voor) 2x
A 9 beleg armsgat (achter) 2x
B 10 mouw 2xA B 1 delantero 1vez
A 2 delantero, prolongación
A B 3 aplicación A 1 vez, B 2 veces
A B 4 espalda 2 veces
A 5 espalda, prolongación
A B 6 vista delantera 1 vez
A B 7 vista posterior 2 veces
A 8 vista delantera de la sisa 2 veces
A 9 vista posterior de la sisa 2 veces
B 10 manga 2 veces

Belangrijk:het asymmetrische voorpand bij enkele stoflaag knip-
pen, daarbij het papieren patroondeel op de goede kant van de
stof vastspelden, de bedrukte kant moet boven liggen.
NADEN EN ZOMEN aanknippen:
3 cm zoom en mouwzoom (B), 1,5 cm bij alle andere randen en
naden.
Met BURDA-kopieerpapier (gebruiksaanwijzing in de verpakking)
de contouren (naad- en zoomlijnen) en de lijnen en tekentjes in de
delen op de verkeerde kant van de stof overnemen.
TUSSENVOERING
De tussenvoering volgens de tekening knippen en aan de ver-
keerde kant van de stof opstrijken, bij A bij het inzetstuk van
garneerstof. De contouren op de tussenvoering overnemen.
BVOLUMEVLIES
Deel 3 van volumevlies knippen. volumevlies op verkeerde kant
van de stof van het buitenste inzetstuk opstrijken. De contouren
op het volumevlies overnemen.
NAAIEN
Bij het stikken van de delen liggen de goede kanten op el-
kaar.
Alle lijnen in de patroondelen met rijgsteken naar de goede kant
van de stof aangeven.
ATips voor paillettenstof:
Neem voor het rijgen heel dun naaigaren en een dunne naald,
geen grof rijggaren nemen.
Ook in de naaimachine een heel dunne naald met een onbescha-
digde punt (dikte 60 of 70) inzetten.
Stik voorzichtig over de pailletten heen, de machinenaald zal niet
afbreken. De pailletten de bij de randen los zijn komen te zitten,
later met de hand weer vastnaaien.
Onder een droge doek op een lage temperatuur strijken, zodat de
pailletten niet smelten of verkleuren. Van tevoren op een restje
stof testen.
ABTips voor tricotstof en elastische stoffen:
Om ervoor te zorgen dat de stof elastisch blijft, de naden met een
smal ingestelde zigzagsteek of een speciale elastische steek
stikken. Bij fijne elastische stoffen stikt u met een
TRICOTNAALD. Door de ronde punt kunnen de steken niet be-
schadigd worden.
ABJURK / TUNIEK
Inzetstuk
Het buitenste inzetstuk (A van garneerstof, B met volume-
vlies) op de delen van tricot leggen, bij A (verkeerde kant op de
goede kant), bij B(verkeerde kanten op elkaar). Randen op elkaar
rijgen. Bij B bovendien de delen met grote spansteken op elkaar
rijgen.
Tekening: model B.
Voorpand rimpelen

Linker voorrand tussen de  rimpelen, d.w.z. twee stiksels met
lange steken naast elkaar uitvoeren. De onderdraden zo aantrek-
ken, dat de hele rand bij de ronde rand van het inzetstuk past. De
draadjes knopen. Rimpels mooi verdelen (2a).
Inzetstuk vaststikken
Het voorpand op het inzetstuk vastrijgen (goede kanten op el-
kaar) (naadcijfer 1), de uiteinden van de rimpels liggen bij de
streepjes. Stikken.
Tekening: model A.
Naden bijknippen, samengenomen zigzaggen en naar het in-
zetstuk toe strijken.
BInzetstuk doorstikken
Het inzetstuk bij de aanzetnaad smal doorstikken en nog 10x
op een afstand van 1,5 cm doorstikken.
Importante:
tagliate il davanti asimmetrico nel tessuto in strato
semplice, appuntate il cartamodello sul diritto della stoffa, il la-
to stampato è rivolto verso l’alto.
Aggiungete i MARGINI DI CUCITURA E D’ORLO:3 cm all’orlo e all’orlo delle maniche (B);1,5 cm a tutti gli altri
bordi e le cuciture.
Con la carta copiativa BURDA riportate sul rovescio della stoffa i
contorni del cartamodello (linee di cucitura e dell’orlo) e tutte le
linee ed i contrassegni presenti sulle parti. Istruzioni sulla confe-
zione della carta copiativa.
RINFORZO
Tagliate il rinforzo come illustrato e stiratelo sul rovescio della
stoffa, per A sull’inserto tagliato nel tessuto di guarnizione. Ripor-
tate sul rinforzo i contorni del cartamodello.
BFLISELINA VOLUMETRICA
Tagliate la parte 3 nella Fliselina volumetrica. Stirate la Fliselina
sul rovescio del lato esterno dell’inserto. Riportate i contorni del
cartamodello sulla Fliselina.
CONFEZIONE
Durante il cucito i lati diritti delle stoffe combaciano.
Riportare sul diritto della stoffa con punti d’imbastitura tutte le li-
nee disegnate sulle parti del cartamodello.
(NC = numero di congiunzione).
ATessuti con paillettes
Imbastire sempre con un filo ed un ago sottile, non usare mai del
filo per imbastiture grosso.
Inserire anche nella macchina un ago fine (nr. 60 o 70) dalla pun-
ta impeccabile.
Cucire sulle paillettes prestando molta attenzion così l’ago non si
spezzerà. Le paillettes che si sono staccate lungo i bordi tagliati
si possono ricucire a mano.
Stirare sempre a calore moderato coprendo la stoffa con un pan-
no asciutto per evitare che le paillettes si fondano o cambino co-
lore. Fare sempre prima una prova su un ritaglio di stoffa.
ABAlcuni consigli sulla confezione del jersey
Al fine di mantenere inalterata l’elasticità del tessuto, chiudete le
cuciture con un punto elaticizzato o un punto zig-zag piatto. Nel
caso di tessuti a maglia piuttosto fini inserite lo speciale AGO PER
JERSEY che, grazie alla sua punta arrotondata, non danneggia le
maglie durante il cucito.
ABABITO / TUNICA
Inserto
Disporre l’inserto esterno (per A tessuto di guarnizione, per B
con Fliselina volumetrica) sulle parti di jersey, per A rovescio su
diritto, per B rovescio su rovescio. Imbastire insieme i bordi. Per B
imbastire inoltre le parti a punti lanciati lunghi.
L’illustrazione si riferisce al modello B.
Arricciare il davanti

Arricciare il bordo davanti sinistro e cioè eseguire due cuciture
vicine a punti lunghi fra le . Tirare i fili inferiori fino a che tutto il
bordo abbia la stessa misura del bordo arrotondato dell’inserto.
Annodare i fili e distribuire regolarmente l’arricciatura (2a).
Inserire l’inserto
Imbastire il davanti sull’inserto, diritto su diritto (NC 1), le es-
tremità dell’arricciatura combaciano con i trattini. Cucire.
L’illustrazione si riferisce al modello A.
Rifilare i margini, rifinirli insieme e stirarli verso l’inserto.
BImpunturare l’inserto
Impunturare l’inserto a filo della cucitura d’attaccatura, cucir-
lo per altre 10 volte alla distanza di 1,5 cm fra una cucitura e
l’altra.
Importante:
cortar el delantero asimétrico con la tela desdobla-
da, prendiendo la pieza del patrón de papel al derecho de la te-
la, el lado impreso tiene que quedar arriba.
Añadir MÁRGENES DE COSTURA Y DOBLADILLO: 3 cm
dobla-
dillo y dobladillo manga (B), 1,5 cm en todos los cantos y costu-
ras restantes.
Con la ayuda del papel de calco Burda reportar al revés de la tela
los contornos de patrón (líneas de costura y dobladillo) y las lí-
neas y marcas dibujadas en las piezas. Seguir las instrucciones
del paquete.
ENTRETELA
Cortar la entretela según los dibujos y plancharla al revés de la
tela, para A en la aplicación del género de guarnición. Reportar
los contornos de patrón en la entretela.
BFLISELINA GUATEADA
Cortar la pieza 3 de la fliselina. Plancharla al revés de la aplicaci-
ón exterior. Reportar los contornos de patrón en la entretela.
CONFECCIÓN
Al coser los derechos quedan superpuestos. Reportar con hil-
vanes todas las líneas de las piezas al derecho de la tela.
AConsejos para telas con lentejuelas:
Hilvanar con hilo de coser y aguja finos, no emplear nunca hilo fu-
erte para hilvanes. Para coser a máquina, también hay que utilizar
una aguja fina con la punta en perfectas condiciones (grosor 60 ó
70).
Pespuntear con cuidado por encima de las lentejuelas, la aguja de
la máquina no se romperá. Planchar a baja temperatura con un
paño seco por encima, para que las lentejuelas no se fundan o
cambien de color. Hacer antes una prueba de planchado en un re-
tal de la tela.
ABConsejos para el punto jersey
Para mantener la elasticidad del género, coser las costuras con
puntos especiales elásticos o con puntos en zigzag planos. En
telas de punto fino montar en la máquina una AGUJA especial
PARA PUNTO JERSEY, porque con su punta redondeada no se es-
tropea la malla.
ABVESTIDO / TÚNICA
Aplicación
Poner la pieza exterior de la aplicación (A del género de guar-
nición,B con flliselina) sobre las piezas del punto jersey, para A
revés contra derecho, para Brevés contra revés. Hilvanar monta-
dos los cantos. Además en B hilvanar superpuestas las piezas
con puntadas grandes oblicuas. El dibujo muestra B.
Fruncir el delantero

Fruncir el canto izquierdo del delantero entre , es decir, hacer
dos hileras paralelas de pespuntes largos. Estirar los hilos inferi-
ores, de manera que el canto total coincida en el canto redonde-
ado de la aplicación. Anudar los hilos. Repartir la anchura uni-
formemente (2a).
Montar la aplicación
Hilvanar el delantero en la aplicación derecho contra derecho
(número 1), los extremos del frunce coinciden en las marcas.
Coser.
El dibujo muestra A.
Recortar los márgenes, sobrehilarlos jun-
tos y plancharlos en la aplicación.
BPespuntear la aplicación
Pespuntearla en la costura de aplicación al ras y dar unas pun-
tadas 10 veces más a una distancia de 1,5 cm.
Viktigt:
Klipp till det osymmetriska framstycket v ger, nåla pappersmönsterdelen på tygets rätsi d sidan måste ligga uppåt.
Man måste lägga till SÖMSMÅNER OCH FÅLLTI L 3 cm fåll och ärmfåll (B), 1,5 cm i alla andra k a mar.
Överför mönsterkonturerna (söm- och fållinjer)
o och linjer, som är markerade på mönsterdelarna,
sida med hjälp av BURDA markeringspapper. Be s förpackningen.
MELLANLÄGG
Klipp till mellanlägg enl teckningarna och press
a gets avigsida, för A på isättningen i garneringstyg . terkonturerna till mellanlägget.
BVOLYMVLISELIN
Klipp till del 3 i volymvliselin. Pressa fast volymv l rätsida på den yttre isättningen. Överför mönste r volymvliselinet.
SÖMNADSBESKRIVNING
Vid hopsyningen ligger alla tygdelar räta mot r ä Överför alla linjer i mönsterdelarna med tråckel s rätsida.
ATips för paljettyger
Tråckla alltid med fin sytråd och fin nål, använd
ckeltråd.
Sätt in en fin nål med felfri spets (nålgrovlek 60 el
kinen.
Sy försiktigt över paljetterna, maskinnålen bryte
r syr.
Pressa med en torr duk på svag värme, så att p smälter eller missfärgas. Vi rekommenderar abs o var först på en restbit.
ABTips för jersey
Sy sömmarna med ett specialstygn för elastiska t smalt inställda sicksackstygn för att bevara mat e tet. Sätt in en JERSEYNÅL i symaskinen när du s y tyger. Dess kulspets kan inte skada maskorna.
ABKLÄNNING / TUNIKA
Isättning
Lägg den yttre isättningsdelen (A i garnering s lymvliselin) på delarna i jersey, för A aviga mot r ä mot aviga. Tråckla ihop kanterna. Tråckla dessut o med stora kaststygn för B.
Teckningen visar B.
Rynka framstycket

Rynka vänster framstyckskanten mellan ,
bredvid varandra med stora stygn. Dra ihop under hela kanten passar mot den rundade kanten på i s trådarna med knutar. Fördela vidden jämnt (2a).
Sy i isättningen
Tråckla framstycket räta mot räta på isättni n mer 1), rynkändarna möter tvärstrecken. Sy.
Teckningen visar A.
Klipp ner sömsmånerna, sicksacka dem ihophåll
n i isättningen.
BKantsticka isättningen
Kantsticka isättningen smalt i fastsättningss ö terligare 10 ggr med 1,5 cm mellanrum.

SVENSKA NEDERLANDS ITALIANO ESPAÑOL
AB
Figuurnaden (achter)

Figuurnaden bij de achterpanden tot een punt stikken. De
draadjes knopen. Figuurnaden naar middenachter toe strijken
(5a).
Naadritssluiting inzetten
Wij hebben een naadritssluiting ingezet. Deze wordt onzichtbaar
aan de goede kant ingezet.
De rits moet iets langer zijn dan het ritssplit. De rits inzetten,
voordat de naad onder het ritssplit gestikt wordt. Voor het inzet-
ten van een naadritssluiting heeft u een speciaal stikvoetje
nodig.
De achterranden zigzaggen.
 De rits opendoen en met de bovenkant naar onderen op de
splitrand vastspelden. De tandjes moeten precies bij de aangege-
ven splitranden liggen. De rits met het speciale ritsvoetje net
naast de tandjes vaststikken. De rits op dezelfde manier op de an-
dere splitrand vaststikken (6a).
Stik bij beide splitranden steeds van boven naar onderen tot het
splittekentje (pijl). Omdat de tandjes oprollen, worden ze tijdens
het stikken met het speciale stikvoetje naar onderen toe ge-
drukt.
De rits dichtdoen.
Middenachternaad
 De achterpanden op elkaar leggen (goede kanten op elkaar),
de middenachternaad vanaf de onderkant zo ver mogelijk tot het
splittekentje stikken. Het uiteinde van de rits een beetje opzij leg-
gen. Aan het begin en einde van de naad een keer heen en terug
stikken.
Naden openstrijken.
Schoudernaden
Het voorpand op het achterpand leggen (goede kanten op elkaar),
schoudernaden rijgen (naadcijfer 2) en stikken. Naden bijknippen,
zigzaggen en openstrijken.
Beleg voor en achter op elkaar leggen (goede kanten op el-
kaar), schoudernaden stikken (naadcijfer 3).
Naden bijknippen en openstrijken. Buitenrand van het beleg zig-
zaggen.
Halsrand / beleg
 Beleg op de halsrand vastspelden (goede kanten op elkaar); de
schoudernaden liggen op elkaar. De achterranden van het beleg
0,5 cm vóór de splitranden naar buiten vouwen, bij de halsrand
vastspelden. De ritsbanden naar buiten omvouwen en over het
beleg bij de halsrand vastspelden. De halsrand rijgen en stikken.
Naad bijknippen, bij de ronde randen inknippen.
Beleg naar de halsopening toe leggen, de naad naar het beleg toe
strijken en zo ver mogelijk smal naast de aanzetnaad vaststikken
(9a).
Beleg naar binnen toe omvouwen, rijgen, strijken. Beleg bij de
schoudernaden en bij de ritsbanden met de hand vastnaaien.
A
Armsgaten / belegdelen
!Voorste en achterste belegdelen voor de armsgaten steeds op
elkaar leggen (goede kanten op elkaar), de schoudernaden stik-
ken (naadcijfer 5).
Naden bijknippen en openstrijken. De buitenrand van het beleg
zigzaggen.
"Beleg op het armsgat vastspelden (goede kanten op elkaar);
schoudernaden liggen op elkaar. Stikken. Naden bijknippen, in-
knippen.
Beleg naar de opening toe leggen, de naad naar het beleg toe
strijken en smal naast de aanzetnaad vaststikken (zie ook teke-
ning 9a).
Zijnaden / split (links)
#Het voorpand op het achterpand leggen (goede kanten op el-
kaar), zijnaden rijgen (naadcijfer 4) en stikken, tevens de naad bij
de belegdelenn stikken. Opgelet: bij de linkerzijnaad bij het split-
t k tj i di ( ijl) E k h t tikk H t lit
AB
Pinces dietro

Cucire a punta le pinces sui dietro. Annodare i fili e stirare le
pinces verso il centro dietro (5a).
Chiusura lampo a spirale
Abbiamo scelto una lampo a spirale che, dopo essere stata cuci-
ta, non è visibile dal diritto.
La lampo dovrebbe essere più lunga dell’apertura e va inserita
prima di chiudere la cucitura al disotto dell’apertura. Per cucire la
lampo inserire nella macchina l’apposito piedino unilaterale.
Rifinire i bordi dietro dell’abito.
 Aprire la lampo ed appuntarla sul margine di un bordo
dell’apertura, il lato superiore della lampo è rivolto verso il basso.
I dentini devono appoggiare esattamente sui bordi dell’apertura
indicati. Inserire il piedino unilaterale e cucire la lampo a filo dei
dentini. Cucire allo stesso modo l’altra metà della lampo sull’altro
bordo dell’apertura (6a).
Cucire su ambo i lati dell’apertura dall’alto fino al contrassegno
(freccia). Dato che durante il cucito, i dentini tendono ad arrotolar-
si, questi verranno mantenuti piatti dal piedino unilaterale.
Chiudere la lampo.
Cucitura centrale dietro
 Disporre i dietro diritto su diritto e chiudere la cucitura centra-
le dal basso verso l’alto andando avanti il più possibile fino al con-
trassegno dell’apertura. Per facilitare quest’operazione spostare
un po’ di lato la lampo. Fermare la cucitura a dietropunto.
Stirare i margini aprendoli.
Cuciture alle spalle
Disporre il davanti sul dietro, diritto su diritto, imbastire le cuci-
ture delle spalle (NC 2) e chiuderle. Rifilare i margini, rifinirli e sti-
rarli aperti.
 Disporre i ripieghi dietro sul ripiego davanti, diritto su diritto e
chiudere le cuciture delle spalle (NC 3).
Rifilare i margini e stirarli aperti. Rifinire il bordo esterno del ripie-
go.
Scollo / Ripiego
 Appuntare il ripiego, diritto su diritto, sul bordo dello scollo; le
cuciture delle spalle combaciano. Piegare verso l’esterno i bordi
dietro del ripiego a 0,5 cm dai bordi dell’apertura ed appuntarli
sullo scollo. Piegare verso l’esterno le fettucce della lampo ed
apputarle sul bordo dello scollo sopra il ripiego. Imbastire insie-
me i bordi dello scollo e cucirli. Rifilare i margini e inciderli sugli
arrotondamenti.
Disporre il ripiego sullo scollo, stirare i margini verso il ripiego e
cucirli a filo della cucitura d’attaccatura andando avanti il più pos-
sibile (9a).
Imbastire il ripiego verso l’interno e stirarlo. Cucire a mano il
ripiego sui margini delle cuciture spalla e sulle fettucce della
lampo.
A
Scalfi / Ripieghi
! Disporre i ripieghi degli scalfi davanti diritto su diritto, sui ri-
pieghi degli scalfi dietro e chiudere le cuciture delle spalle (NC 5).
Rifilare i margini e stirarli aperti. Rifinire il bordo esterno del ripie-
go.
"Appuntare il ripiego sullo scalfo diritto su diritto; le cuciture
delle spalle combaciano. Cucire. Rifilare i margini ed inciderli.
Disporre il ripiego sullo scollo, stirare i margini verso il ripiego e
cucirli a filo della cucitura d’attaccatura (vedi anche figura 9a).
Cuciture laterali / A sinistra con spacco
# Disporre il davanti sul dietro, diritto su diritto, imbastire le cu-
citure laterali (NC 4) e chiuderle, chiudere anche la cucitura dei
ripieghi.Attenzione: chiudere la cucitura sinistra solo fino al
t l (f i ) F l it di t
AB
Pinzas posteriores

Coser en punta las pinzas en las piezas de la espalda. Anudar
los hilos. Planchar las pinzas hacia el medio posterior (5a).
Cremallera (costura oculta)
Nosotros hemos empleado una cremallera de costura oculta. Se
cose por el derecho sin que se vea. La cremallera tiene que ser un
poco más larga que la abertura. Se cose antes de cerrar la costu-
ra por debajo de la abertura. Se necesita un prensatelas especial
para cremalleras de un pie. Sobrehilar los cantos posteriores del
vestido.
 Abrir la cremallera y prenderla con la cara superior hacia bajo
en el margen de costura de un canto de abertura. Los dientecitos
tienen que quedar justo en los cantos de abertura marcados.
Coser la cremalllera con un prensatelas especial de un pie al ras
de los dientecitos. Coser igualmente la cremallera en el otro can-
to de abertura (6a). Trabajar a ambos cantos desde arriba hasta
la marca de abertura (flecha). Como los dientecitos se enrollan,
se sujetan alisándolos al coser con el prensatelas. Cerrar la cre-
mallera.
Costura posterior central
Encarar las piezas de la espalda derecho contra derecho,
coser la costura central desde abajo todo lo que se pueda a lo an-
cho hasta la marca. Retirar un poco el extremo de la cremallera.
Rematar los extremos. Abrir los márgenes con la plancha.
Costuras hombros
Poner el delantero en la espalda derecho contra derecho, hilvanar
las costuras hombros (número 2) y coser. Recortar los márgenes,
sobrehilarlos y plancharlos abiertos.
Poner las vistas posteriores en la vista delantera derecho con-
tra derecho, coser las costuras hombro (número 3).
Recortar los márgenes y plancharlos abiertos. Sobrehilar el can-
to exterior de la vista.
Escote / vista
 Prender la vista en el canto del escote derecho contra de-
recho, las costuras hombro coinciden superpuestos. Doblar hacia
fuera los cantos posteriores de la vista 0,5 cm antes de los can-
tos de abertura, prender en el escote. Doblar hacia fuera las cin-
tas de la cremallera y prender por encima de la vista en el canto
del escote. Hilvanar y coser montados los cantos del escote. Re-
cortar los márgenes y dar unos piquetes en las curvas. Poner la
vista en el escote, planchar los márgenes en la vista y coser todo
lo que se pueda a lo ancho al ras de la costura de aplicación
(9a).
Volver la vista hacia dentro e hilvanarla entornada, planchar.
Coser a mano la vista en los márgenes de las costuras hombro,
así como en las cintas de la cremallera.
A
Sisas / vistas
!Poner las vistas delanteras de las sisas en las vistas posteri-
ores de las sisas derecho contra derecho, coser las costuras
hombros (número 5). Recortar los márgenes y plancharlos abier-
tos. Sobrehilar el canto exterior de la vista.
"Prender la vista en la sisa derecho contra derecho. Las costu-
ras hombro coinciden superpuestas. Coser. Recortar los már-
genes y dar unos piquetes. Poner la vista en el escote, planchar
los márgenes en la vista y coser al ras de la costura de aplicación
(véase también el dibujo 9a).
Costuras laterales / abertura a la izquierda
#Poner el delantero en la espalda derecho contra derecho, hil-
vanar las costuras laterales (número 4) y coser, seguidamente
coser la costura en las vistas. Atención: en la costura lateral iz-
idt i l (fl h ) t l t D j
AB
Bakre inprovningar

Sy inprovningarna i bakstyckena ut spetsigt
med knutar. Pressa inprovningarna mot mitt bak (
Blixtlås (dolt i sömmen)
Vi har använt ett sömblixtlås. Det har sytts i o s sidan.
Blixtlåset bör vara lite längre än sprundet. Det s y men nedanför sprundet sys. Du behöver en specie l att sy i det.
Sicksacka klänningens bakre kanter.
Öppna blixtlåset och nåla fast det med över
sömsmånen av en sprundkant. Dragkedjan måst e på de markerade sprundkanterna. Sy fast blixtlå s ciell pressarfot tätt intill dragkedjan. Sy fast blixl å dra sprundkanten på samma sätt (6a).
Du syr vid båda sprundkanterna vardera uppifrån
keringen (pil). Eftersom dragkedjan rullar ihop sig
, när du syr med specialpressarfoten.
Stäng blixtlåset.
Bakre mittsöm
 Lägg bakstyckena räta mot räta, sy mittsöm m långt som möjligt fram till sprundmarkeringen. D r undan lite. Fäst sömändarna.
Pressa isär sömsmånerna.
Axelsömmar
Lägg framstycket räta mot räta på bakstycket, tr
marna (sömnummer 2) och sy. Klipp ner sömsmå
ka och pressa isär dem.
 Lägg de bakre infodringarna räta mot räta på d e ringen, sy axelsömmarna (sömnummer 3).
Klipp ner och pressa isär sömsmånerna. Sicksac k yttre kant.
Halsringning / Infodring
 Nåla fast infodringen räta mot räta vid ri
axelsömmarna möter varandra. Vik ut de bakre in f na 0,5 cm före sprundkanterna, nåla fast vid rin
blixtlåsbanden och nåla fast dem över infodringe n kanten. Tråckla och sy ihop ringningskanterna. K månerna, jacka i rundningarna.
Lägg infodringen i ringningen, pressa in sömsmå n gen och sy fast dem så långt som möjligt smalt b
ningssömmen (9a).
Tråckla in infodringen, pressa. Sy fast infodring
marnas sömsmåner samt på blixtlåsbanden för h
A
Ärmringningar / Infodringar
! Lägg de främre ärmringningsinfodringarna rät a bakre ärmringningsinfodringarna, sy axelsömm a mer 5). Klipp ner och pressa isär sömsmånerna. S ringens yttre kant.
"Nåla infodringen räta mot räta vid ärmringni n marna möter varandra. Sy. Klipp ner sömsmåner n Lägg infodringen i ärmringningen, pressa in söms m ringen och sy fast smalt bredvid fastsättningssö m teckning 9a).
Sidsömmar / vänster sprund
#Lägg framstycket räta mot räta på bakstycket, t marna (sömnummer 4) och sy, sy fortsättningsvis
fodringarna.Observera, sluta vid vänster sids ö
k i ( il) Fä t ö ä d Låt d t
7164 / 4

tekentje eindigen (pijl). Een keer heen en terug s tikken. Het split
nog dichtgeregen laten.
Naden zigzaggen en openstrijken. Beleg naar binnen toe omvou-
wen, rijgen, strijken. Beleg bij schoudernaden en zijnaden vast-
naaien. Rijgsteken bij het split loshalen.
Zoom / split
Splitranden open neerleggen.
$De zoom zigzaggen, omvouwen, rijgen, strijken. De zoom met
de hand losjes vastnaaien.
De splitranden weer naar binnen toe keren en met de hand bij de
zoom vastnaaien. De splitranden bij de jurk losjes vastnaaien
(14a).
B
Zijnaden
Het voorpand op het achterpand leggen (goede kanten op elkaar),
zijnaden rijgen (naadcijfer 4) en stikken. Naden zigzaggen en
openstrijken.
Mouwen
% Voor het verdelen van de stof van de mouwkop van  tot  twee
stiksels met lange steken maken.
Mouwen in de lengte vouwen (goede kant binnen). De mouwna-
denrijgen (naadcijfer 6) en stikken. Naden zigzaggen en open-
strijken.
Mouwzoom vastnaaien net als bij punt en tekening 14.
Mouwen inzetten
Voor het verdelen van de stof voor de mouwkop de onderdraden
van de stiksels lichtjes aantrekken.
& De mouwen in de armsgaten vastspelden (goede kanten op el-
kaar). Bij het inzetten van de mouwen op de volgende vier punten
letten:
 De streepjes 7 van de mouw en het voorpand moeten op elkaar
liggen. De mouwnaden en zijnaden moeten op elkaar liggen. Het
streepje van de mouwkop moet bij de schoudernaad liggen. De
stof van de mouwkop moet mooi gelijkmatig verdeeld worden, zo-
dat er geen plooitjes ontstaan. De mouwen vanuit de mouw
vastrijgen en vaststikken. De naden bijknippen, samengenomen
zigzaggen en naar de mouwen toe strijken.
Zoom vastnaaien net als bij punt en tekening 14.con
trassegno per lo spacco (freccia). Fermare le cuc iture a diet-
ropunto. Non disfare ancora le imbastiture.
Rifinire i margini e stirarli aprendoli. Imbastire il ripiego verso
l’interno e stirarlo. Cucire il ripiego sui margini delle cuciture spal-
la e delle cuciture laterali. Disfare le imbastiture.
Orlo / Spacco
Aprire i margini dello spacco.
$Rifinire l’orlo, imbastirlo verso l’interno, stirarlo e cucirlo a ma-
no a punti morbidi.
Piegare di nuovo i margini verso l’interno e cucirli a mano sull’orlo.
Fissare sull’abito i margini dello spacco con punti a mano morbidi
(14a).
B
Cuciture laterali
Disporre il davanti sul dietro diritto su diritto, imbastire le cuciture
laterali (NC 4) e chiuderle. Rifinire i margini e stirarli aprendoli.
Maniche
%Per molleggiare il giromanica eseguire due cuciture vicine a
punti lunghi fra i contrassegni  e .
Piegare le maniche per lungo, il diritto è all’interno. Imbastire le
cuciture (NC 6) e chiuderle. Rifinire i margini e stirarli aperti.
Cucirel’orlo alle maniche come spiegato e illustrato al punto
14.
Inserire le maniche
Per molleggiare il giromanica tirare un po’ i fili inferiori della cuci-
tura.
& Appuntare le maniche sugli incavi, diritto su diritto e osservare
quanto segue:
 I trattini 7 sulla manica e sul davanti devono combaciare. Le
cuciture delle maniche devono combaciare con le cuciture latera-
li. Il trattino sul giromanica deve combaciare con la cucitura delle
spalle. L’ampiezza molleggiata va distribuita in modo da non for-
mare delle pieghe. Imbastire le maniche dal lato delle maniche e
cucirle. Rifilare i margini, rifinirli insieme e stirarli verso le ma-
niche.
Cucirel’orlo come spiegato ed illustrato al punto 14.qu
ierda terminar en la marca (flecha), rema tar el extremo. Dejar
la abertura todavía hilvanada.
Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos. Volver hacia den-
tro la vista e hilvanarla entornada, planchar. Coser la vista en los
márgenes de las costuras hombro y de las costuras laterales.
Descoser los hilvanes.
Dobladillo / abertura
Abrir los márgenes.
$Sobrehilar el dobladillo, hilvanarlo entornado y planchar.
Coserlo flojo a mano. Volver a girar hacia dentro los márgenes y
coserlos a mano en el dobladillo. Coser flojos los márgenes en el
vestido (14a).
B
Costuras laterales
Poner el delantero en la espalda derecho contra derecho, hilvanar
las costuras laterales (número 4) y coser. Sobrehilar los már-
genes y plancharlos abiertos.
Mangas
% Para fruncir la copa de la manga hacer dos hileras paralelas
de pespuntes largos de a.
Doblar la manga a lo largo, el derecho queda dentro. Hilvanar las
costuras manga (número 6) y coser. Sobrehilar los márgenes y
plancharlos abiertos.
Coser el dobladillo manga como en el texto y dibujo 14.
Montaje de las mangas
Para fruncir la copa de la manga estirar un poco los hilos inferi-
ores de las líneas de pespunte.
&Prender la manga en la sisa derecho contra derecho. Al mon-
tarla hay que tener en cuenta 4 puntos para lograr un “ajuste“
perfecto:
las marcas horizontales 7 de la manga y el delantero tienen
que coincidir superpuestas, así como las costuras manga y las
costuras laterales. La marca de la copa de la manga coincide en
la costura hombro. Repartir la anchura fruncida de manera que no
se formen pliegues. Hilvanar y coser por el lado de la manga. Re-
cortar los márgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos en las
mangas.
Coser el dobladillo como en el texto y dibujo 14.mar
keringen (pil). Fäst sömändarna. Låt sprun det
tråcklat.
Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. Tråckl
a pressa. Sy fast infodringen på axel- och sidsö m måner. Sprätta bort tråckelstygnen i sprundet.
Fåll / Sprund
Vik upp sprundets sömsmåner.
$Sicksacka fållen, tråckla in, pressa. Sy fast
hand.
Vik sprundsömsmånerna inåt igen och sy fast de
hand. Sy fast sprundsömsmånerna löst vid klänni
B
Sidsömmar
Lägg framstycket räta mot räta på bakstycket, tr å mer 4) och sy sidsömmarna. Sicksacka och press a nerna.
Ärmar
%Sy två ggr bredvid varandra med stora stygn fr å hållning av ärmkullen.
Vik ärmen på längden, rätsidan inåt. Tråckla
ä (sömnummer 6) och sy. Sicksacka och pressa is ä na.
Sy fast ärmfållen som vid text och teckning 14.
Sy i ärmarna
Dra ihop undertrådarna i sylinjerna lite och håll in
&Nåla fast ärmen räta mot räta vid ärmhålet. N ä men, är 4 punkter viktiga för att den ska sitta bra: Tvärstrecken 7 på ärm och framstycke måste
Ärm- och sidsömmarna måste möta varandra. T ärmkullen måste möta axelsömmen. Den inhålln a fördelas så att det inte uppstår några veck. Tråckl a men från ärmens sida.
Klipp ner sömsmånerna, sicksacka dem ihophåll n dem i ärmen.
Sy fast fållen som vid text och teckning 14.

SVENSKA DANSK
psqqjhi L
EL PATRÓN
a tabla de medidas egún el contorno de o de cadera. Modifi-
difieran de la tabla
ue partir de la talla urante el embarazo 6 cm de la talla ori-
ciones; la pieza 2 en
atrones.
ATRÓN
a de 168 cm. Si us-r el patrón a su me-ar el patrón“. Así el
misma línea y los
icadas.
ea necesario.
do lo que sea nece-
za de patrón. No se La pieza se corta el central.
en el plano de corte a bajo.
muestran la distri
-
arnición con la tela
el al derecho de la
ones.
l patrón al derecho.
Prender las piezas
quedan por encima oblada.
GÖR I ORDNING MÖNSTERDELARNA
Välj din mönsterstorlek efter Burdas måttabeller på mönsterar-
ket: Klänningar, blusar, jackor och kappor efter övervidden, byxor
och kjolar efter höftvidden. Om dina mått avviker från Burdas
måttabeller, kan du ändra pappersmönstret med de centime-
termått som skiljer.
Observera, när du väljer storlek ska du rätta dig efter den storlek
som du hade före graviditeten. Om ditt bystmått har ökat med
mer än 6 cm under graviditeten bör du ta näst största storlek.
ABKlipp ut från mönsterarket i önskad storlek:
för KLÄNNINGEN A delarna 1 till 9,
för TUNIKAN B delarna 1, 3, 4, 6, 7 och 10.
AObservera, tejpa fast förlängningen innan du klipper till; del 2
vid del 1 och del 5 vid del 4.
 Se tillklippningsplanerna på mönsterarket.
FÖRLÄNG ELLER FÖRKORTA MÖNSTRET
Vårt mönster är beräknat för en kroppslängd på 168 cm. Om du
är längre eller kortare, kan du anpassa mönstret efter din storlek
vid de markerade linjerna “förläng eller förkorta här“. På så sätt
bevaras passformen.
 Ändra alltid alla delar vid samma linjer med samma mått.
Gör så här:
Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade linjerna.
Förlängning: För isär delarna till önskad längd.
Förkortning: För mönsterkanterna över varandra till önskad
längd.
Jämna till sidkanterna.
TILLKLIPPNING
TYGVIKNING (––––) betyder: Mitten på en mönsterdel, men
absolut ingen kant eller söm. Delen klipps alltid till dubbelt så
stor, tygvikningen utgör mittlinjen.
Mönsterdelar med streckad konturlinje på tillklippningsplanen
läggs med skriftsidan nedåt på tyget.
Tillklippningsplanerna på mönsterarket visar mönsterdelar
-
nas placering på tyget.
AGarneringstyg
Klipp till del 3 i tyg och i garneringstyg vid enkelt tyglager. Nåla
pappersmönsterdelen på tygets rätsida, den tryckta sidan måste
liggauppåt.
 Se tillklippningsplanen på mönsterarket.
ABNåla fast mönsterdelarna på tygets rätsida vid enkelt tyg. Vid
dubbelt tyg ligger rätsidan inåt. Nåla fast delarna på tygets avig-
sida. Klipp till sist till de delar, som ligger över tygvikningen på
tillklippningsplanen, i enkelt tyg.
PAPIRMØNSTERDELENE FORBEREDES
Find din mønsterstørrelse efter Burda-måletabellen på møn
sterarket: Kjoler, bluser, frakker og jakker efter overvidden, buk-
ser og nederdele efter hoftevidden. Hvis påkrævet, ændres pa-
pirmønsteret med de centimeter, som dine mål afviger fra Burda-
måletabellen.
Vær opmærksom, ved valg af størrelse skal du gå efter den stør-
relse, du havde inden graviditeten. Hvis din overvidde er vokset
med mere end 6 cm fra din udgangsstørrelse, skal du vælge et
nummer større.
ABTil KJOLEN A klippes delene 1 til 9,
til TUNIKAEN B klippes delene 1, 3, 4, 6, 7 og 10
ud af mønsterarket i den ønskede størrelse.
AVær opmærksom, du skal tape forlængelsesdelene til delene, in-
den du påbegynder klipningen; del 2 til del 1 og del 5 til del 4.
 Se klippeplanerne på mønsterarket.
MØNSTERET FORLÆNGES ELLER AFKORTES
Mønsteret er beregnet til en højde på 168 cm. Hvis du er større el-
ler mindre, kan mønsteret tilpasses din størrelse langs de indteg-
nede linjer „her forlænges eller afkortes“. På denne måde bevares
pasformen.
 Alle dele skal altid ændres langs den samme linje og med det
samme mål.
Gør sådan:
Klip mønsterdelene ud langs de angivne linjer.
Til forlængelse skubbes delene så langt fra hinanden som nød-
vendigt.
Til afkortning skubbes mønsterkanterne så meget ind over hin-
anden som nødvendigt.
Sidekanterne rettes til bagefter.
KLIPNING
STOFFOLD (– – – –) betyder: Her er midten af en mønsterdel,
men aldrig en kant eller en søm. Delen klippes dobbelt så stor og
stoffolden danner midterlinjen.
Mønsterdele, der i klippeplanen fremstår med en brudt konturlin-
je, skal lægges på stoffet med den tekstede side nedad.
Klippeplanerne på mønsterarket viser, hvordan mønsterdele-
ne skal placeres på stoffet.
AGarniturestof
Klip del 3 i enkelt stoflag i stoffet og i garniturestoffet. Hæft pa-
pirmønsterdelen på retsiden af stoffet, den tekstede side skal
liggeopad.
Se klippeplanen på mønsterarket.
ABVed enkelt stoflag hæftes mønsterdelene på retsiden. Ved dob-
belt stoflag ligger retsiden indad og mønsterdelene hæftes på
vrangen. De dele, der i klippeplanen ligger ind over stoffolden,
skal klippes til sidst i enkelt stoflag.
��…„�“�ƒ‰“�‚”��‡Ž”Ÿƒœ‹‘�Š‹”
�¡«²©­¡¬½®¯ ³¯¸®¯ ¯°±¦¥¦¬©³¦ ±¡¨­¦± °¯ ³¡¢¬©·¦
#VSEB


      
¤±´¥©
¡¥¬À¿¢¯«©¢±¿«Ñ¯¢¶£¡³¢¦¥¦±ƒ²¬´¸¡¦®¦
¯¢¶¯¥©­¯²³©£¼«±¯ª«´­¯§®¯²«¯±±¦«³©±¯£¡³½®¡®¦
²«¯¬½«¯²¡®³©­¦³±¯£
ƒ®©­¡®©¦     


­À¢¦±¦­¦®®¯²³©¯¢¶£¡³ƒ¡¹¦ª¤±´¥©´£¦¬©¸©¬²À¢¯
¬¦¦¸¦­®¡²­
³¯£¼¢¦±©³¦°¯²¬¦¥´¿º©ª±¡¨­¦±
�ƒ
ƒ¼±¦¨¡³½©¨¬©²³¡£¼«±¯¦«
¥¬À�Œ�“� �¥¦³¡¬©Ñ
¥¬À“”Ž‰‹‰ƒ




®´§®¯¤¯±¡¨­¦±¡

ƒ®©­¡®©¦    
¥¦³¡¬©¥¦³¡¬½Ñ«¥¦³¡¬©
¡¥¦³¡¬½Ñ«¥¦³¡¬©
’­°¬¡®¼±¡²«¬¡¥«©®¡¬©²³¦£¼«±¯¦«
ƒœ‹‘�Š‹””…Œ‰Ž‰“�‰Œ‰”‹�‘�“‰“�
Ž¡¹¡ £¼«±¯ª«¡ °±¦¥®¡¨®¡¸¦®¡ §¦®º©®¡­ ±¯²³¯­
    
   
´¥¬©®©³½ ©¬© ´«¯±¯³©³½ ¥¯ ®´§®¯ª ¥¬©®¼ °¯ ¬©®©À­

­¡±«©±¯£¡®®¼­ e¨¥¦²½ ´¥¬©®À³½ ©¬© ´«¯±¡¸©£¡³½m

¸³¯°¯¨£¯¬©³²¯¶±¡®©³½°±¡£©¬½®¼¦°±¯°¯±·©©­¯¥¦
©
‹¯±±¦«³©±´ª³¦ £¼«±¯ª«´ ³¯¬½«¯ °¯ ¯°±¦¥¦¬¦®®¼­
¬©®©À­©®¡¯¥©®¡«¯£¯¦¸©²¬¯²¡®³©­¦³±¯£
ž³¯¥¦¬¡¦³²À³¡«
    
®¼­¬©®©À­
…¬À´¥¬©®¦®©À
®´§®¯¦¸©²¬¯²¡®³©­¦³±¯£
…¬À ´«¯±¡¸©£¡®©À    
¥±´¤ ®¡ ¥±´¤¡ ®¡ ®´§®¯¦ ¸©²¬¯ ²¡®³©­¦³±¯£ ƒ¼±¯£
®Àª³¦¢¯«¯£¼¦«±¡À
‘�’‹‘�Š
Œ‰Ž‰  ’„‰‚� Ñ Ñ Ñ Ñ
     
£¼«±¯ª«©°´®«³©±®¡À¬©®©À
«¯³¯±´¿°±©±¡²«±¯¦¥£¯ª
®¯ª¥¦³¡¬©²¬¦¥´¦³²¯£­¦²³©³½²¯²¤©¢¯­³±©«¯³¡§®¯
 
         
       
²¤©¢²¬¯§¦®®¯¤¯£¥£¯¦³±©«¯³¡§®¯¤¯°¯¬¯³®¡³«¡®©
…¦³¡¬©
 £¼¸¦±¸¦®®¼¦ ®¡ °¬¡®¦ ±¡²«¬¡¥«© °´®«³©±®¯ª
¬©®©¦ª
 ®¡«¬¡¥¼£¡³½ ®¡ ³±©«¯³¡§®¯¦ °¯¬¯³®¯³«¡®½
²³¯±¯®¯ª²®¡¥°©²À­©£®©¨
�¬¡®¼ ±¡²«¬¡¥«© °¯«¡¨¼£¡¿³ ®¡©¢¯¬¦¦ ±¡·©¯
®¡¬½®¯¦ ±¡²°¯¬¯§¦®©¦ ¥¦³¡¬¦ª ¢´­¡§®¯ª £¼
«±¯ª«©®¡³±©«¯³¡§®¯­°¯¬¯³®¦³«¡®©

�³¥¦¬¯¸®¼ª­¡³¦±©¡¬
         
¥¦¬¯¸®¯¤¯ ­¡³¦±©¡¬¡
 ±¡¨¬¯§¦®®¯¤¯ £ ¯¥©® ²¬¯ª ‚´
­¡§®´¿£¼«±¯ª«´£²³¡£«©®¡¬¯§©³½®¡¬©·¦£´¿²³¯
±¯®´££¦±¶
¬¯³½
’­°¬¡®±¡²«¬¡¥«©®¡¬©²³¦£¼«±¯¦«
�ƒ
ƒ¥£¯¦ ²«¬¡¥¼£¡³½ ³±©«¯³¡§®¯¦ °¯¬¯³®¯³«¡®½ ¬©·¦
£¯ª²³¯±¯®¯ª£¯£®´³±½
£¯¥©®²¬¯ª±¡²«¬¡¥¼£¡³½³±©
«¯³¡§®¯¦°¯¬¯³®¯³«¡®½¬©·¦£¯ª²³¯±¯®¯ª££¦±¶…¦
³¡¬©¢´­¡§®¯ª£¼«±¯ª«©°±©«¯¬¯³½…¦³¡¬©
£¼²³´°¡
¿º©¦®¡°¬¡®¦±¡²«¬¡¥«©¨¡²¤©¢³±©«¯³¡§®¯¤¯°¯¬¯³
®¡³«¡®©
 £¼«±¯©³½ £ °¯²¬¦¥®¿¿ ¯¸¦±¦¥½ ©¨ ±¡¨¬¯

DE PATRONESMØNSTERDELE:
KLIPPEPLANERNE ER PÅ MØNSTERARKET…†“�Œ‰ƒœ‹‘�Š‹‰
�Œ�Žœ‘�’‹Œ�…‹‰Ž�Œ‰’“�–ƒœ‹‘�†‹ MÖNSTERDELAR: TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ MÖNSTERARKET
7164 / 3
   
   
   

   
   
   
   
   
   
    A B 1 Forstykke 1x
A 2 Forstykke forlængelse
A B 3 Indsats A 1x, B 2x
A B 4 Rygdel 2x
A 5 Rygdel forlængelse
A B 6 Forr. belægning 1x
A B 7 Bag. belægning 2x
A 8 Forr. ærmegabsbelægning 2x
A 9 Bag. ærmegabsbelægning 2x
B 10 Ærme 2x A B 1 Framstycke 1x
A 2 Framstycke förlängning
A B 3 Isättning A 1x, B 2
x
A B 4 Bakstycke 2x
A 5 Bakstycke förlängning
A B 6 Främre infodring 1x
A B 7 Bakre infodring 2x
A 8 Främre ärmringningsinfodring 2x
A 9 Bakre ärmringningsinfodring 2x
B 10 Ärm 2
x
ces
2 veces
2 veces

on la tela desdobla-
l derecho de la te-
DILLO: 3 cm
dobla-
los cantos y costu-
ar al revés de la tela
dobladillo) y las lí-
ir las instrucciones
harla al revés de la uarnición. Reportar
revés de la aplicaci-en la entretela.
s. Reportar con hil-o de la tela.
plear nunca hilo fu-bién hay que utilizar
ciones (grosor 60 ó
tejuelas, la aguja de emperatura con un
las no se fundan o
planchado en un re-
er las costuras con n zigzag planos. En na AGUJA especial
dondeada no se es-
del género de guar-
unto jersey, para A
és. Hilvanar monta-rpuestas las piezas estra B.
re
, es decir, hacer tirar los hilos inferi-n el canto redonde-rtir la anchura uni-
cho contra derecho
en en las marcas.
, sobrehilarlos jun-
ras y dar unas pun-
.
Viktigt:
Klipp till det osymmetriska framstycket vid enkelt tygla-
ger, nåla pappersmönsterdelen på tygets rätsida, den tryckta
sidan måste ligga uppåt.
Man måste lägga till SÖMSMÅNER OCH FÅLLTILLÄGG:3 cm fåll och ärmfåll (B), 1,5 cm i alla andra kanter och söm-
mar.
Överför mönsterkonturerna (söm- och fållinjer) och alla tecken
och linjer, som är markerade på mönsterdelarna, till tygets avig-
sida med hjälp av BURDA markeringspapper. Beskrivning finns i
förpackningen.
MELLANLÄGG
Klipp till mellanlägg enl teckningarna och pressa fast det på ty-
gets avigsida, för A på isättningen i garneringstyg. Överför möns-
terkonturerna till mellanlägget.
BVOLYMVLISELIN
Klipp till del 3 i volymvliselin. Pressa fast volymvliselin på tygets
rätsida på den yttre isättningen. Överför mönsterkonturerna till
volymvliselinet.
SÖMNADSBESKRIVNING
Vid hopsyningen ligger alla tygdelar räta mot räta.
Överför alla linjer i mönsterdelarna med tråckelstygn till tygets
rätsida.
ATips för paljettyger
Tråckla alltid med fin sytråd och fin nål, använd ingen grov trå-
ckeltråd.
Sätt in en fin nål med felfri spets (nålgrovlek 60 eller 70) i symas-
kinen.
Sy försiktigt över paljetterna, maskinnålen bryter inte av när du
syr.
Pressa med en torr duk på svag värme, så att paljetterna inte
smälter eller missfärgas. Vi rekommenderar absolut att du pro-
var först på en restbit.
ABTips för jersey
Sy sömmarna med ett specialstygn för elastiska tyger eller med
smalt inställda sicksackstygn för att bevara materialets elastici-
tet. Sätt in en JERSEYNÅL i symaskinen när du syr i tunna trikå-
tyger. Dess kulspets kan inte skada maskorna.
ABKLÄNNING / TUNIKA
Isättning
Lägg den yttre isättningsdelen (A i garneringstyg, B med vo-
lymvliselin) på delarna i jersey, för A aviga mot räta, för B aviga
mot aviga. Tråckla ihop kanterna. Tråckla dessutom fast delarna
med stora kaststygn för B.
Teckningen visar B.
Rynka framstycket

Rynka vänster framstyckskanten mellan , dvs sy två ggr
bredvid varandra med stora stygn. Dra ihop undertrådarna så att
hela kanten passar mot den rundade kanten på isättningen. Fäst
trådarna med knutar. Fördela vidden jämnt (2a).
Sy i isättningen
Tråckla framstycket räta mot räta på isättningen (sömnum-
mer 1), rynkändarna möter tvärstrecken. Sy.
Teckningen visar A.
Klipp ner sömsmånerna, sicksacka dem ihophållna och pressa in
i isättningen.
BKantsticka isättningen
Kantsticka isättningen smalt i fastsättningssömmen och yt-
terligare 10 ggr med 1,5 cm mellanrum.
Vigtigt:
Klip det asymmetriske forstykke i enkelt stoflag på følg-
ende måde; hæft papirmønsterdelen på retsiden af stoffet, den
tekstede side skal ligge opad.
SØM OG SØMMERUM skal lægges til:
3 cm søm og ærmesøm (B), 1,5 cm ved alle andre kanter og søm-
me.
Med hjælp af BURDA kopipapir overføres mønsterkonturerne
(søm- og sømmerumslinjer) samt de i delene indtegnede linjer og
tegn til stoffets vrangside efter brugsanvisningen til kopipapiret.
INDLÆG
Klip indlæggene, som vist på tegningerne og stryg dem på vrang-
en af stofdelene, ved A på indsatsen af garniturestof. Mønster-
konturerne markeres på indlæggene.
BVOLUMENVLIES
Klip del 3 i Volumenvlies. Stryg Volumenvlies på vrangen af den
udvendige indsats. Mønsterkonturerne overføres til Volumenvlie-
sen.
SYNING
Ved sammensyningen ligger stoffets retsider mod hinanden.
Alle linjer i mønsterdelene overføres til stoffets retside med ri-
tråd.
ATip til forarbejdning af pailletstoffer
Ri altid med en tynd sytråd og en fin nål, anvend aldrig en grov ri-
tråd.
Sæt tillige en fin nål (str. 60 eller 70) med en perfekt spids i din
symaskine.
Sy forsigtigt over pailletterne, nålen knækker ikke derved.
Stryg altid for svag varme under et tørt strygeklæde, så paillet-
terne ikke smelter eller ændrer farve. Lav altid først en stryge-
prøve på en stofrest.
ABTip til forarbejdning af jersey
For at bevare materialets elasticitet, skal du sy sømmene med en
stræksøm eller med en fladt indstillet sik-sak-sting. Til syning i
fintmaskede materialer, skal du sætte en JERSEYNÅL i din syma-
skine, da dens kugleformede spids ikke beskadiger maskerne.
ABKJOLE / TUNIKA
Indsats
Læg den udvendige indsatsdel (Aaf garniturestof, Bmed Vo-
lumenvlies) på delene af jersey, ved Avrang mod ret, ved Bvrang
mod vrang. Ri kanterne på hinanden. Ved Bskal du tillige ri dele-
ne på hinanden med store spandsting.
Tegningen viser B.
Rynkning af forstykket

Rynk forstykkes venstre kant imellem ; dvs. du skal sy to
gange ved siden af hinanden med store sting og herefter trække
undertrådene sammen ind til hele kanten passer til indsatsens
afrundede kant. Bind knude for trådene. Fordél vidden jævnt
(2a).
Sy indsatsen fast
Ri forstykket ret mod ret på indsatsen (sømtal 1); sammen-
rynk-ningens ender mødes med tværstregerne. Sy.
Tegningen viser A.
Klip sømrummene smallere, sik-sak samlet over dem og pres
dem ind i indsatsen.
BSy pyntestikninger på indsatsen
Stik indsatsen smalt langs tilsætningssømmen og endnu 10
gange i en afstand på 1,5 cm.
ƒ¡§®¯    
±¡¨¬¯§©³½ ²³¯±¯®¯ª ² ®¡¥°©²À­©££¦±¶ ¬©·¦£¯ª
²³¯±¯®¦      
¬¯³®¡
�‘‰�”’‹‰Ž�™ƒœ‰��…„‰‚‹”Ž‰ˆ�






¨¡­
�¦±¦£¦²³©«¯®³´±¼¥¦³¡¬¦ª ¬©®©©¹£¯£©®©¨¡
©£¡§
®´¿ ±¡¨­¦³«´ ®¡ ©¨®¡®¯¸®´¿ ²³¯±¯®´ ¥¦³¡¬¦ª «±¯À ²
#63%"
·©¿®¡´°¡«¯£«¦¢´­¡¤©
�‘�‹Œ�…‹ �
ƒ¼«±¯©³½©¨°±¯«¬¡¥«©¥¦³¡¬©°¯±©²´®«¡­©°±©´³¿
§©³½ ©¶ « ¥¦³¡¬À­ «±¯À ² ©¨®¡®¯¸®¯ª ²³¯±¯®¼
 ´� Ñ

«¬¡¥«´«¯®³´±¼¥¦³¡¬¦ª
ƒ
ƒ�ŒŸ�†Ž•Œ‰ˆ
       
£®¦¹®¦ª¥¦³¡¬©£²³¡£«©²©¨®¡®¯¸®¯ª²³¯±¯®¼�¦±¦
£¦²³©®¡£¯¬¿­¦®µ¬©¨«¯®³´±¼¥¦³¡¬©
��™‰ƒ
�±©²­¦³¼£¡®©©©²³¡¸©£¡®©©²«¬¡¥¼£¡³½¥¦³¡¬©
«±¯À¬©·¦£¼­©²³¯±¯®¡­©
ƒ²¦ ¬©®©© ±¡¨­¦³«© °¦±¦£¦²³© ®¡ ¬©·¦£¼¦ ²³¯±¯®¼
¥¦³¡¬¦ª«±¯À£±´¸®´¿²­¦³¯¸®¼­©²³¦§«¡­©

      
«¡­©
’­¦³¼£¡ª³¦ ¥¦³¡¬© «±¯À ³¯¬½«¯ ³¯®«©­© ®©³«¡­© ¥¬À
¹©³½À © ³¯®«©­© ©¤¬¡­©
 ®©«¯¤¥¡ ®¦ ©²°¯¬½¨´ª³¦ ¤±´
¢¼¦®©³«©¥¬À²­¦³¼£¡®©Àƒ¹£¦ª®´¿­¡¹©®´£²³¡£½
³¦³¯®«´¿©¤¬´ Ü©¬©
²¢¦¨´°±¦¸®¼­¯²³±©¦­
�±¯«¬¡¥¼£¡ª³¦²³±¯¸«´¯²³¯±¯§®¯°±À­¯°¯£¦±¶°¡ª¦
³¯«
°±©¾³¯­©¤¬¡¹£¦ª®¯ª­¡¹©®¼®¦²¬¯­¡¦³²À
�±©´³¿§«¦°¡ª¦³«©­¯¤´³±¡²°¬¡£©³½²À©¬©©¨­¦®©³½


®©« ²¬¡¢¯ ®¡¤±¦³¼­ ´³¿¤¯­ �±¦¥£¡±©³¦¬½®¯ ¯¢À¨¡

�ƒ
     
®¡­©
…¦³¡¬© «±¯À ²³¡¸©£¡ª³¦ ²°¦·©¡¬½®¯ª ¾¬¡²³©¸®¯ª
²³±¯¸«¯ª©¬©´¨«¯ª¨©¤¨¡¤¯¯¢±¡¨®¯ª²³±¯¸«¯ª
´²³¡®¯
£©£¯°³©­¡¬½®¯¦®¡³À§¦®©¦®©³«©£¹£¦ª®¯ª­¡¹©®¦
…¬À ±¡¢¯³¼ ² ³¯®«©­© ³±©«¯³¡§®¼­© °¯¬¯³®¡­© ©²
°¯¬½¨´ª³¦ ²°¦·©¡¬½®´¿ ‰„Œ” …Œ  “‘‰‹�“�‡� ²¯



°¦³¬©³±©«¯³¡§¡
�ƒ
�Œ�“�†“”Ž‰‹ �
ƒ²³¡£«¡
 �Ñ
±©¡¬¡
Ą

®¡¥¦³¡¬½£²³¡£«©©¨³±©«¯³¡§®¯¤¯°¯¬¯³®¡´�Ñ
®¯¸®¯ª²³¯±¯®¯ª«¬©·¦£¯ª²³¯±¯®¦
´ƒÑ
       ƒ
¥¯°¯¬®©³¦¬½®¯²­¦³¡³½¥¦³¡¬©¯³¥¦¬½®¼­©«±´°®¼­©
²³¦§«¡­©
Ž¡±©²´®«¦°¯«¡¨¡®¡­¯¥¦¬½ƒ
�¦±¦¥°±©²¢¯±©³½

      
­¦³«¡­© 

®¼­²³¦§«¯­’±¦¨²³À®´³½®¡®©§®©¦®©³«©¥¯¥¬©®¼
²«±´¤¬¦®®¯¤¯ ²±¦¨¡ £²³¡£«© ‹¯®·¼ ®©³¯« ²£À¨¡³½
’¢¯±«©±¡²°±¦¥¦¬©³½±¡£®¯­¦±®¯ ¡

ƒ²³¡£«´£³¡¸¡³½
�¦±¦¥ ²¬¯§©³½ ² £²³¡£«¯ª ¬©·¦£¼­© ²³¯±¯®¡­© ©
   

  
¹£¡²¢¯±¯«²°¯°¦±¦¸®¼­©­¦³«¡­©ƒ³¡¸¡³½
Ž¡±©²´®«¦°¯«¡¨¡®¡­¯¥¦¬½�
�±©°´²«© ¹£¡ ²±¦¨¡³½ ¢¬©¨«¯ « ²³±¯¸«¦
 ¯¢­¦³¡³½
£­¦²³¦©¨¡´³¿§©³½®¡£²³¡£«´
ƒ
ƒ²³¡£«´¯³²³±¯¸©³½
ƒ²³¡£«´ ¯³²³±¯¸©³½ ¢¬©¨«¯ « ¹£´ £³¡¸©£¡®©À © ¦º¦



SVENSKA DANSK
psqqjhi L
la espalda. Anudar posterior (5a).
e costura oculta. Se era tiene que ser un s de cerrar la costu-rensatelas especial ntos posteriores del
superior hacia bajo
ura. Los dientecitos
bertura marcados.
cial de un pie al ras llera en el otro can-
desde arriba hasta
tecitos se enrollan, telas. Cerrar la cre-
ho contra derecho, ue se pueda a lo an-mo de la cremallera.
n la plancha.
ra derecho, hilvanar ortar los márgenes,
antera derecho con-ero 3). s. Sobrehilar el can-
derecho contra de-
estos. Doblar hacia
m antes de los can-
hacia fuera las cin-
la vista en el canto
ntos del escote. Re-as curvas. Poner la a vista y coser todo stura de aplicación
ntornada, planchar. s costuras hombro,
n las vistas posteri-coser las costuras y plancharlos abier-
derecho. Las costu-
Recortar los már-
el escote, planchar ostura de aplicación
contra derecho, hil-oser, seguidamente
costura lateral iz-
lt Dj
AB
Bakre inprovningar

Sy inprovningarna i bakstyckena ut spetsigt. Fäst trådarna
med knutar. Pressa inprovningarna mot mitt bak (5a).
Blixtlås (dolt i sömmen)
Vi har använt ett sömblixtlås. Det har sytts i osynligt från rät-
sidan.
Blixtlåset bör vara lite längre än sprundet. Det sys i innan söm-
men nedanför sprundet sys. Du behöver en speciell pressarfot för
att sy i det.
Sicksacka klänningens bakre kanter.
Öppna blixtlåset och nåla fast det med översidan nedåt på
sömsmånen av en sprundkant. Dragkedjan måste då ligga exakt
på de markerade sprundkanterna. Sy fast blixtlåset med en spe-
ciell pressarfot tätt intill dragkedjan. Sy fast blixlåset på den an-
dra sprundkanten på samma sätt (6a).
Du syr vid båda sprundkanterna vardera uppifrån till sprundmar-
keringen (pil). Eftersom dragkedjan rullar ihop sig, hålls den platt
när du syr med specialpressarfoten.
Stäng blixtlåset.
Bakre mittsöm
 Lägg bakstyckena räta mot räta, sy mittsömmen nedifrån så
långt som möjligt fram till sprundmarkeringen. Dra blixtlåsänden
undan lite. Fäst sömändarna.
Pressa isär sömsmånerna.
Axelsömmar
Lägg framstycket räta mot räta på bakstycket, tråckla axelsöm-
marna (sömnummer 2) och sy. Klipp ner sömsmånerna, sicksak
-
ka och pressa isär dem.
 Lägg de bakre infodringarna räta mot räta på den främre infod-
ringen, sy axelsömmarna (sömnummer 3).
Klipp ner och pressa isär sömsmånerna. Sicksacka infodringens
yttre kant.
Halsringning / Infodring
 Nåla fast infodringen räta mot räta vid ringningskanten;
axelsömmarna möter varandra. Vik ut de bakre infodringskanter-
na 0,5 cm före sprundkanterna, nåla fast vid ringningen. Vik ut
blixtlåsbanden och nåla fast dem över infodringen vid ringnings-
kanten. Tråckla och sy ihop ringningskanterna. Klipp ner söms-
månerna, jacka i rundningarna.
Lägg infodringen i ringningen, pressa in sömsmånerna i infodrin-
gen och sy fast dem så långt som möjligt smalt bredvid fastsätt-
ningssömmen (9a).
Tråckla in infodringen, pressa. Sy fast infodringen på axelsöm-
marnas sömsmåner samt på blixtlåsbanden för hand.
A
Ärmringningar / Infodringar
! Lägg de främre ärmringningsinfodringarna räta mot räta på de
bakre ärmringningsinfodringarna, sy axelsömmarna (sömnum-
mer 5). Klipp ner och pressa isär sömsmånerna. Sicksacka infod-
ringens yttre kant.
"Nåla infodringen räta mot räta vid ärmringningen; axelsöm-
marna möter varandra. Sy. Klipp ner sömsmånerna, jacka dem.
Lägg infodringen i ärmringningen, pressa in sömsmånerna i infod-
ringen och sy fast smalt bredvid fastsättningssömmen (se även
teckning 9a).
Sidsömmar / vänster sprund
#Lägg framstycket räta mot räta på bakstycket, tråckla sidsöm-
marna (sömnummer 4) och sy, sy fortsättningsvis sömmen vid in-
fodringarna.Observera, sluta vid vänster sidsöm vid sprund-
k i ( il) Fä t ö ä d Låt d t f tf ih
AB
Bag. indsnit

Sy indsnittene i rygdelene, så de ender i en spids. Bind knude
for trådene. Pres indsnittene mod bag. midte (5a).
Lynlås (sømdækket)
Vi har anvendt en sømdækket lynlås. Den er syet usynligt i fra ret-
siden.
Lynlåsen skal være noget længere end slidsen. Den skal sys i, in-
den sømmen nedenfor slidsen bliver syet.
Du skal anvende en speciel trykfod til isyningen.
Sik-sak kjolens bag. kanter.
Åbn‘ lynlåsen og hæft en med oversiden nedad på sømrum-
met af den ene slidskant. Tænderne skal ligge nøjagtigt på den
markerede slidskant. Sy, med specialtrykfoden, lynlåsen fast fra
oven og ned til slidstegnet (pil). Sy, på nøjagtigt samme måde, lyn-
låsen på den anden slidskant (6a).
Specialtrykfoden holder tænderne nede under syningen, de ville
ellers rulle sig sammen.
Luk lynlåsen.
Bag. midtersøm
 Læg rygdelene ret mod ret, sy midtersømmen fra neden ind til
så tæt som muligt på slidstegnet. Træk enden af lynlåsen lidt væk
under syningen. Hæft enderne.
Pres sømrummene fra hinanden.
Skuldersømme
Læg forstykket ret mod ret på rygdelen, ri- (sømtal 2) og sy skul-
dersømmene. Klip sømrummene smallere, sik-sak dem og pres
dem fra hinanden.
 Læg de bag. belægninger ret mod ret på den forr. belægning,
sy skuldersømmene (sømtal 3).
Klip sømrummene smallere og pres dem fra hinanden.
Sik-sak belægningens udvendige kant.
Halsudskæring / belægning
 Hæft belægningen ret mod ret på udskæringskanten; skul-
dersømmene mødes. Fold belægningens bag. kanter udad i
0,5 cm bredde fra slidskanterne, hæft dem fast på udskæringen.
Fold lynlåsbåndene udad, læg dem over belægningskanterne og
hæft dem fast på udskæringskanten. Ri- og sy udskæringskanter-
ne på hinanden. Klip sømrummene smallere, klip små hak ind i
dem ved rundingerne.
Læg belægningen ind i udskæringen. Pres sømrummene ind i
belægningen og sy dem, så langt som muligt, smalt fast langs til-
sætningssømmen (9a).
Ri belægningen mod vrangen, pres. Sy, i hånden, belægningen
på sømrummene ved skuldersømmene og på lynlåsbåndene.
A
Ærmegab / belægninger
! Læg de forr. ærmegabsbelægninger ret mod ret på de bag. ær-
megabsbelægninger, sy skuldersømmene (sømtal 5).
Klip sømrummene smallere og pres dem fra hinanden. Sik-sak
belægningens udvendige kant.
"Hæft belægningen ret mod ret på ærmegabet; skuldersøm-
mene mødes. Sy. Klip sømrummene smallere, klip små hak ind i
dem.
Læg belægningen ind i ærmegabet, pres sømrummene ind i
belægningen og sy dem smalt fast langs tilsætningssømmen (se
også tegning 9a).
Sidesømme / venstre slids
#Læg forstykket ret mod ret på rygdelen, ri- (sømtal 4) og sy
sidesømmene, sy tillige sømmen på belægningerne. Vær op-
mærksom, den venstre sidesøm skal ende ved slidstegnet (pil).
H ft d L d lid tå til i t
�ƒ
ƒ¼³¡¸«©²°©®«©

Ž¡ ¥¦³¡¬À¶ ²°©®«© ²³¡¸¡³½ £¼³¡¸«© « £¦±¹©®¡­
‹¯®·¼®©³¯«²£À¨¡³½„¬´¢©®¼£¼³¡¸¦«¨¡´³¿§©³½«¬©
®©©²±¦¥®¦¤¯¹£¡ ¡

�¯³¡ª®¡À¨¡²³¦§«¡®¡­¯¬®©¿
�¼ ©²°¯¬½¨´¦­ °¯³¡ª®´¿ ¨¡²³¦§«´­¯¬®©¿
 «¯³¯±´¿
®¦£©¥®¯²¬©·¦£¯ª²³¯±¯®¼°¬¡³½À
�¯³¡ª®¡À ¨¡²³¦§«¡­¯¬®©À ¥¯¬§®¡ ¢¼³½ ®¦­®¯¤¯
¥¬©®®¦¦ ±¡¨±¦¨¡ �®¡ °±©³¡¸©£¡¦³²À ¥¯ £¼°¯¬®¦®©À
²±¦¥®¦¤¯¹£¡²°©®«©…¬À°±©³¡¸©£¡®©À°¯³¡ª®¯ª¨¡
²³¦§«©­¯¬®©©³±¦¢´¦³²À²°¦·©¡¬½®¡À¬¡°«¡¹£¦ª®¯ª
­¡¹©®¼
�¢­¦³¡³½²±¦¥®©¦²±¦¨¼¥¦³¡¬¦ª²°©®«©
�¯³¡ª®´¿¨¡²³¦§«´­¯¬®©¿¯³«±¼³½
®¡¬¯§©³½£®¦
¹®¦ª²³¯±¯®¯ª®¡°±©°´²«£¥¯¬½¯¥®¯¤¯«±¡À±¡¨±¦¨¡
© °±©«¯¬¯³½ ˆ´¢¸©«© ¨¡²³¦§«©­¯¬®©© ¥¯¬§®¼ ¬¦
§¡³½³¯¸®¯®¡¬©®©©±¡¨±¦¨¡“¦²½­´¨¡²³¦§«©­¯¬®©©
°±©³¡¸¡³½ ²°¦·©¡¬½®¯ª ¬¡°«¯ª ¹£¦ª®¯ª ­¡¹©®¼
£°¬¯³®´¿ « ¨´¢¸©«¡­ ˆ¡³¦­ ³¡« §¦ °±©³¡¸¡³½ £³¯±´¿
³¦²½­´¨¡²³¦§«©­¯¬®©© ¡

�¢¦³¦²½­¼¨¡²³¦§«©­¯¬®©©°±©³¡¸¡³½¯³¤¯±¬¯£©®¼
�¢³¡¸«´ ¤¯±¬¯£©®¼ ²¬¯§© ³¥¯ ­¦³«© ±¡¨±¦¨¡ ²³±¦¬
«¡
“¡««¡«¨´¢¸©«©°¯³¡ª®¯ª¨¡²³¦§«©­¯¬®©©¨¡«±´
¸©£¡¿³²À
 ²¬¦¥´¦³ ©²°¯¬½¨¯£¡³½ ²°¦·©¡¬½®´¿ ¬¡°«´
¥¬À¦¦°±©³¡¸©£¡®©À
�¯³¡ª®´¿¨¡²³¦§«´­¯¬®©¿¨¡«±¼³½
’±¦¥®©ª¹¯£²°©®«©
…¦³¡¬©²°©®«©²¬¯§©³½¬©·¦£¼­©²³¯±¯®¡­©©²³¡

·¡°¯³¡ª®¯ª¨¡²³¦§«©®¡­¯¬®©¿­¡«²©­¡¬½®¯¢¬©¨«¯
« °¯²¬¦¥®©­ ²³¦§«¡­ ¹£¯£ °±©³¡¸©£¡®©À ¨¡²³¦§«©
­¯¬®©© Ž©§®©ª «¯®¦· ¨¡²³¦§«©­¯¬®©© ¯³£¦±®´³½ £
²³¯±¯®´ Ž¡ «¯®·¡¶ ¹£¡ ²¥¦¬¡³½ ¨¡«±¦°«© �±©°´²«©
¹£¡±¡¨´³¿§©³½
�¬¦¸¦£¼¦¹£¼
�¦±¦¥²¬¯§©³½²¯²°©®«¯ª¬©·¦£¼­©²³¯±¯®¡­©
²­¦
   
    
�±©°´²«© ¹£¯£ ²±¦¨¡³½ ¢¬©¨«¯ « ²³±¯¸«¦
 ¯¢­¦³¡³½ ©
±¡¨´³¿§©³½
�¢³¡¸«©¤¯±¬¯£©®¼²°©®«©©°¦±¦¥¡²¬¯§©³½¬©·¦
£¼­©²³¯±¯®¡­©©²³¡¸¡³½°¬¦¸¦£¼¦²±¦¨¼ «¯®³±¯¬½


©±¡¨´³¿§©³½ƒ®¦¹®©ª²±¦¨¯¢³¡¸«©¯¢­¦³¡³½
„¯±¬¯£©®¡¯¢³¡¸«¡
�¢³¡¸«´ ¤¯±¬¯£©®¼ ²¬¯§©³½ ² °¬¡³½¦­ ¬©·¦£¼­©
²³¯±¯®¡­©©°±©«¯¬¯³½«²±¦¨´¤¯±¬¯£©®¼
²¯£­¦²³©£
°¬¦¸¦£¼¦¹£¼°¬¡³½À©¯¢³¡¸«©‹¯®·¼¯¢³¡¸«©¯³£¦±




¬¯³½ « ²±¦¨´ ¤¯±¬¯£©®¼ “¦²½­¼ °¯³¡ª®¯ª ¨¡²³¦§«©
­¯¬®©© ¯³£¦±®´³½ ®¡ ¬©·¦£´¿ ²³¯±¯®´ © °±©«¯¬¯³½ «
²±¦¨´ ¤¯±¬¯£©®¼ °¯£¦±¶ ¯¢³¡¸«© ƒ¥¯¬½ ²±¦¨¡ ¤¯±¬¯
£©®¼°±¯¬¯§©³½²³±¯¸«´�±©°´²«©¹£¡²±¦¨¡³½¢¬©¨
«¯«²³±¯¸«¦
£­¦²³¡¶²«±´¤¬¦®©ª®¡¥²¦¸½�¢³¡¸«´¯³
£¦±®´³½ £ ²³¯±¯®´ ¤¯±¬¯£©®¼
 °±©°´²«© ¹£¡ ¨¡´³¿
§©³½ ®¡ ¯¢³¡¸«´ © ®¡²³±¯¸©³½ ¢¬©¨«¯ « ¹£´ ®¡ ­¡«²©
­¡¬½®¯£¯¨­¯§®´¿¥¬©®´ ¡

�¢³¡¸«´ ¨¡­¦³¡³½ ®¡ ©¨®¡®¯¸®´¿ ²³¯±¯®´
 °±©´³¿
§©³½©°±©¹©³½£±´¸®´¿«°±©°´²«¡­°¬¦¸¦£¼¶¹£¯£©
³¦²½­¡­¨¡²³¦§«©­¯¬®©©

�±¯ª­¼¯¢³¡¸«©
!�¢³¡¸«©°±¯ª­°¦±¦¥¡©²°©®«©²¬¯§©³½¬©·¦£¼­©
²³¯±¯®¡­© © ²³¡¸¡³½ °¬¦¸¦£¼¦ ²±¦¨¼ «¯®³±¯¬½®¡À
 
       
±¡¨´³¿§©³½ƒ®¦¹®©¦²±¦¨¼¯¢³¡¸¦«¯¢­¦³¡³½
"‹¡§¥´¿ ¯¢³¡¸«´ ²¬¯§©³½ ² °¬¡³½¦­ ¬©·¦£¼­© ²³¯
±¯®¡­©
 °±©«¯¬¯³½ © °±©³¡¸¡³½ « ²±¦¨´ °±¯ª­¼
 ²¯£
­¦²³©£°¬¦¸¦£¼¦¹£¼�±©°´²«©¹£¡²±¦¨¡³½¢¬©¨«¯«
²³±¯¸«¦
 ®¡¥²¦¸½ �¢³¡¸«´ ¯³£¦±®´³½ ®¡ °±¯ª­´
 °±©
°´²«©¹£¡¨¡´³¿§©³½®¡¯¢³¡¸«´©®¡²³±¯¸©³½¢¬©¨«¯«
¹£´°±©³¡¸©£¡®©À ²­³¡«§¦±©²¡

‚¯«¯£¼¦¹£¼¬¦£¼ª®©§®©ª±¡¨±¦¨
#�¦±¦¥ ²¬¯§©³½ ²¯ ²°©®«¯ª ¬©·¦£¼­© ²³¯±¯®¡­©

²­¦³¡³½ © ²³¡¸¡³½ ¢¯«¯£¼¦ ²±¦¨¼ «¯®³±¯¬½®¡À ­¦³«¡


     ƒ®©­¡®©¦ ¬¦£¼ª
¢¯«¯£¯ª ¹¯£¨¡«¯®¸©³½ ´ ­¦³«© ®©§®¦¤¯ ±¡¨±¦¨¡
7164 / 4

ar el extremo. Dejar
s. Volver hacia den-
Coser la vista en los
costuras laterales.
ornado y planchar.
tro los márgenes y
los márgenes en el
ra derecho, hilvanar Sobrehilar los már-
os hileras paralelas
dentro. Hilvanar las
lar los márgenes y
y dibujo 14.
oco los hilos inferi-
ra derecho. Al mon-a lograr un “ajuste“
el delantero tienen sturas manga y las
manga coincide en
a de manera que no do de la manga. Re-
plancharlos en las
14.mar
keringen (pil). Fäst sömändarna. Låt sprun det fortf vara ihop-
tråcklat.
Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. Tråckla in infodringen,
pressa. Sy fast infodringen på axel- och sidsömmarnas söms-
måner. Sprätta bort tråckelstygnen i sprundet.
Fåll / Sprund
Vik upp sprundets sömsmåner.
$Sicksacka fållen, tråckla in, pressa. Sy fast fållen löst för
hand.
Vik sprundsömsmånerna inåt igen och sy fast dem på fållen för
hand. Sy fast sprundsömsmånerna löst vid klänningen (14a).
B
Sidsömmar
Lägg framstycket räta mot räta på bakstycket, tråckla (sömnum-
mer 4) och sy sidsömmarna. Sicksacka och pressa isär sömsmå-
nerna.
Ärmar
%Sy två ggr bredvid varandra med stora stygn från  till  för in-
hållning av ärmkullen.
Vik ärmen på längden, rätsidan inåt. Tråckla ärmsömmarna
(sömnummer 6) och sy. Sicksacka och pressa isär sömsmåner-
na.
Sy fast ärmfållen som vid text och teckning 14.
Sy i ärmarna
Dra ihop undertrådarna i sylinjerna lite och håll in ärmkullen.
&Nåla fast ärmen räta mot räta vid ärmhålet. När man syr i är-
men, är 4 punkter viktiga för att den ska sitta bra:
Tvärstrecken 7 på ärm och framstycke måste möta varandra.
Ärm- och sidsömmarna måste möta varandra. Tvärstrecket på
ärmkullen måste möta axelsömmen. Den inhållna vidden måste
fördelas så att det inte uppstår några veck. Tråckla och sy fast är-
men från ärmens sida.
Klipp ner sömsmånerna, sicksacka dem ihophållna och pressa in
dem i ärmen.
Sy fast fållen som vid text och teckning 14.
Hæft enderne. Lad slidsen s tå tilriet.
Sik-sak sømrummene og pres dem fra hinanden. Ri belægningen
mod vrangen, pres. Sy, i hånden, belægningen på sømrummene
ved skulder- og sidesømmene. Del ristingene ved slidsen.
Søm / slids
Bred slidssømrummene ud.
$Sik-sak sømmen, ri den mod vrangen, pres. Sy, i hånden, søm-
men fast med løse sting.
Vend slidssømrummene mod vrangen igen og sy, i hånden, dem
på sømmen. Sy, i hånden, slidssømrummene på kjolen med løse
sting (14a).
B
Sidesømme
Læg forstykket ret mod ret på rygdelen, ri- (sømtal 4) og sy side-
sømmene. Sik-sak sømrummene og pres dem fra hinanden.
Ærmer
%Til at holde ærmekuplen til, skal du sy fra  til  to gange ved
siden af hinanden med store sting.
Fold ærmerne på langs, med retsiden indad. Ri- (sømtal 6) og sy
ærmesømmene. Sik-sak sømrummene og pres dem fra hinan-
den.
Sy ærmesømmen fast, som vist ved tekst og tegning 14.
Sy ærmer i
For at holde ærmekuplen til, skal du trække sylinjernes undertrå-
de let sammen.
& Hæft ærmet ret mod ret i ærmetgabet. Ved isyningen af ær-
merne, er 4 punkter afgørende for et godt resultat:
Tværstregerne 7 fra ærme og forstykke skal mødes. Ærme- og
sidesømme skal mødes. Tværstregen i ærmekuplen skal mødes
med skuldersømmen. Den tilholdte vidde skal fordeles, så der ik-
ke dannes folder. Ri- og sy ærmet fast fra ærmesiden.
Klip sømrummene smallere, sik-sak samlet over dem og pres
dem ind i ærmet.
Sy sømmen fast, som vist ved tekst og tegning 14.
¢¯«¯£¯ª ¹¯£ ¨¡«¯®¸©³½ ´­¦³«© ®©§®¦¤¯ ±¡¨±¦¨¡ 
²³±¦¬«¡
’¥¦¬¡³½¨¡«±¦°«©Ž©§®©ª±¡¨±¦¨¯²³¡£©³½
²­¦³¡®®¼­
�±©°´²«©¹£¯£¯¢­¦³¡³½©±¡¨´³¿§©³½�¢³¡¸«©¨¡­¦
³¡³½ ®¡ ©¨®¡®¯¸®´¿ ²³¯±¯®´
 °±©´³¿§©³½ �¢³¡¸«©
°±©¹©³½ « °±©°´²«¡­ °¬¦¸¦£¼¶ © ¢¯«¯£¼¶ ¹£¯£ Ž¡
­¦³«´©¨±¡¨±¦¨¡´¥¡¬©³½
�¯¥¤©¢«¡®©¨¡¬¦£¼ª®©§®©ª±¡¨±¦¨
�±©°´²«©±¡¨±¦¨¡¯³£¦±®´³½
$�±©°´²«®¡°¯¥¤©¢«´®©¨¡¯¢­¦³¡³½
¨¡­¦³¡³½®¡©¨
®¡®¯¸®´¿²³¯±¯®´
°±©´³¿§©³½©°±©¹©³½£±´¸®´¿°¯
³¡ª®¼­© ®¦¨¡³À®´³¼­© ²³¦§«¡­© �±©°´²«© ±¡¨±¦¨¡
²®¯£¡ ¯³£¦±®´³½ ®¡ ©¨®¡®¯¸®´¿ ²³¯±¯®´ © °±©¹©³½
£±´¸®´¿«°¯¥¤©¢«¦®©¨¡
¡£¼¹¦®¦¦Ñ«°¬¡³½¿°¯³¡ª
®¼­©®¦¨¡³À®´³¼­©²³¦§«¡­© ¡

ƒ
‚¯«¯£¼¦¹£¼
�¦±¦¥²¬¯§©³½²¯²°©®«¯ª¬©·¦£¼­©²³¯±¯®¡­©
²­¦
   
    
�±©°´²«©¹£¯£¯¢­¦³¡³½©±¡¨´³¿§©³½
‘´«¡£¡
%…¬À°±©°¯²¡§©£¡®©À°±¯¬¯§©³½°¯¯«¡³´¯³­¦³«© 
¥¯ ­¦³«©      
«¯­
‘´«¡£ ²¬¯§©³½ £¥¯¬½
 ¬©·¦£¯ª ²³¯±¯®¯ª £¯£®´³±½
 ©
£¼°¯¬®©³½¹¯£ ±´«¡£¡   
 
°´²«©¹£¡¯¢­¦³¡³½©±¡¨´³¿§©³½
�¯¥¤©¢«¡®©¨¡±´«¡£¯£Ñ
‘´«¡£¡£³¡¸¡³½
…¬À °±©°¯²¡§©£¡®©À ²¬¦¤«¡ ²³À®´³½ ¯«¡³ ®¡ ®©§®©¦
®©³«©
&‘´«¡£ ²¬¯§©³½ ² ³´®©«¯ª ¬©·¦£¼­© ²³¯±¯®¡­© ©
£«¯¬¯³½£°±¯ª­´…¬À¶¯±¯¹¦ª°¯²¡¥«©±´«¡£¡£¡§®¯
²¯¢¬¿¥¡³½¤¬¡£®¼¦°±¡£©¬¡

£¦©°¦±¦¥¦
¹¯£±´«¡£¡²¢¯«¯£¼­¹£¯­
°¯°¦±¦¸®¡À
       
¬©³½ ±¡£®¯­¦±®¯ £¯ ©¨¢¦§¡®©¦ ¯¢±¡¨¯£¡®©À ²«¬¡¥¯
¸¦« ‘´«¡£ £­¦³¡³½ © £³¡¸¡³½ ²¯ ²³¯±¯®¼ ±´«¡£¡ �±©


¨¡´³¿§©³½®¡±´«¡£
�¯¥¤©¢«¡®©¨¡³´®©«©Ñ
X