• Название:

    Братья Гримм. Сказки. На немец. и русс. яз.


  • Размер: 0.52 Мб
  • Формат: PDF
  • или
  • Сообщить о нарушении / Abuse

Установите безопасный браузер



  • Название: Gebrüder Grimm. Märchen. Братья Гримм. Сказки. EBook 2007.
  • Автор: http://imwerden.de

Предпросмотр документа

ПАМЯТНИКИ ЛИТЕРАТУРЫ

Gebrüder Grimm
Братья Гримм

Märchen
Сказки

ImWerdenVerlag
München 2007

ЛИТЕРАТУРА НА ДВУХ ЯЗЫКАХ * LITERATUR IN ZWEI SPRACHEN

БРАТЬЯ ГРИММ
GEBRÜDER GRIMM
Die Bremer Stadtmusikanten
Бременские музыканты

IM WERDEN VERLAG
МОСКВА  AUGSBURG 2003

Es hatte ein Mann einen Esel, der schon lange Jahre die Säcke
unverdrossen zur Mühle getragen hatte, dessen Kräfte aber nun zu
Ende gingen, so daß er zur Arbeit immer untauglicher ward. Da dachte
der Herr daran, ihn aus dem Futter zu schaffen, aber der Esel merkte,
daß kein guter Wind wehte, lief fort und machte sich auf den Weg
nach Bremen: dort, meinte er, könnte er ja Stadtmusikant werden. Als
er ein Weilchen fortgegangen war, fand er einen Jagdhund auf dem
Wege liegen, der jappte wie einer, der sich müde gelaufen hat. »Nun,
was jappst du so, Packan?« fragte der Esel. »Ach«, sagte der Hund,
»weil ich alt bin und jeden Tag schwächer werde, auch auf der Jagd
nicht mehr fort kann, hat mich mein Herr wollen totschlagen, da hab
ich Reißaus genommen; aber womit soll ich nun mein Brot verdienen?«
»Weißt du was«, sprach der Esel, »ich gehe nach Bremen und werde
dort Stadtmusikant, geh mit und laß dich auch bei der Musik annehmen.
Ich spiele die Laute, und du schlägst die Pauken.« Der Hund war’s
zufrieden, und sie gingen weiter. Es dauerte nicht lange, so saß da
eine Katze an dem Weg und machte ein Gesicht wie drei Tage
Regenwetter. »Nun, was ist dir in die Quere gekommen, alter
Bartputzer?« sprach der Esel. »Wer kann da lustig sein, wenn’s einem
an den Kragen geht«, antwortete die Katze, »weil ich nun zu Jahren
komme, meine Zähne stumpf werden und ich lieber hinter dem Ofen
sitze und Spinne als nach Mäusen herumjage, hat mich meine Frau
ersäufen wollen; ich habe mich zwar noch fortgemacht, aber nun ist
guter Rat teuer: wo soll ich hin?« »Geh mit uns nach Bremen, du
verstehst dich doch auf die Nachtmusik, da kannst du ein Stadtmusikant
werden.« Die Katze hielt das für gut und ging mit. Darauf kamen die
drei Landesflüchtigen an einem Hof vorbei, da saß auf dem Tor der
Haushahn und schrie aus Leibeskräften. »Du schreist einem durch
Mark und Bein«, sprach der Esel, »was hast du vor?« »Da hab ich gut
Wetter prophezeit«, sprach der Hahn, »weil unserer lieben Frauen Tag
ist, wo sie dem Christkindlein die Hemdchen gewaschen hat und sie
trocknen will; aber weil morgen zum Sonntag Gäste kommen, so hat
die Hausfrau doch kein Erbarmen und hat der Köchin gesagt, sie wollte
mich morgen in der Suppe essen, und da soll ich mir heut abend den
2

Много лет тому назад жил на свете мельник. И был у мельника осёл —
хороший осёл, умный и сильный. Долго работал осёл на мельнице, таскал на спине
кули с мукой и вот наконец состарился.
Видит хозяин: ослабел осёл, не годится больше для работы — и выгнал его
из дому.
Испугался осёл: «Куда я пойду, куда денусь? Стар я стал и слаб».
А потом подумал: «Пойду5ка я в Бремен и стану там уличным музыкантом».
Так и сделал. Пошёл в город Бремен.
Идёт осёл по дороге и кричит по5ослиному. И вдруг видит: лежит на дороге
охотничья собака, язык высунула и тяжело дышит.
— Отчего ты так запыхалась, собака? — спрашивает осёл. — Что с тобой?
— Устала, — говорит собака, — бежала долго, вот и запыхалась.
— Что ж ты так бежала, собака? — спрашивает осёл.
— Ах, осёл, — говорит собака, — пожалей меня! Жила я у охотника, долго
жила. По полям и болотам за дичью для него бегала, а теперь стара стала, для
охоты больше не гожусь, и задумал мой хозяин убить меня. Вот я и убежала от
него, а что дальше делать, не знаю.
— Пойдем со мной в город Бремен, — отвечает ей осёл, — сделаемся там
уличными музыкантами. Лаешь ты громко, голос у тебя хороший. Ты будешь петь
и в барабан бить, а я буду петь и на гитаре играть.
— Что ж, — говорит собака, — пойдём.
Пошли они вместе.
Осёл идёт — кричит по5ослиному, собака идёт — лает по5собачьи.
Шли они, шли и вдруг видят: сидит на дороге кот, печальный сидит, невесёлый.
— Что ты такой невесёлый? — спрашивает собака.
— Ах, — говорит кот, — пожалейте вы меня, осёл и собака! Жил я у своей
хозяйки, долго жил, ловил крыс и мышей. А теперь вот стар стал и зубы у меня
притупились. Видит хозяйка: не могу я больше мышей ловить — и задумала меня
утопить в речке. Я и убежал из дому. А что дальше делать, как прокормиться, не
знаю.
Осёл ему отвечает:
— Пойдём с нами, кот, в город Бремен, станем там уличными музыкантами.
Голос у тебя хороший, ты будешь петь и на скрипке играть, собака — петь и в
барабан бить, а я — петь и на гитаре играть.
— Что ж, — говорит кот, — пойдём.
Пошли они вместе.
Осёл идёт — кричит по5ослиному, собака идёт — лает по5собачьи, кот идёт
— мяукает по5кошачьи.
Шли они, шли. Проходят мимо одного двора и видят: сидит на воротах петух
и кричит во всё горло: «Ку5ка5ре5ку».
— Ты что, петушок, кричишь? — спрашивает его осёл.
— Что с тобой случилось? — спрашивает его собака.
— Может, тебя кто обидел? — спрашивает кот.
— Ах, — говорит петух, — пожалейте вы меня, осёл, собака и кот! Завтра к
моим хозяевам гости приедут. Вот и собираются мои хозяева зарезать меня и
сварить из меня суп. Что мне делать?
3

Kopf abschneiden lassen. Nun schrei ich aus vollem Hals, solang ich
noch kann.« »Ei was, du Rotkopf«, sagte der Esel, »zieh lieber mit uns
fort, wir gehen nach Bremen, etwas Besseres als den Tod findest du
überall; du hast eine gute Stimme, und wenn wir zusammen musizieren,
so muß es eine Art haben.« Der Hahn ließ sich den Vorschlag gefallen,
und sie gingen alle viere zusammen fort.
Sie konnten aber die Stadt Bremen in einem Tag nicht erreichen
und kamen abends in einen Wald, wo sie übernachten wollten. Der Esel
und der Hund legten sich unter einen großen Baum, die Katze und der
Hahn machten sich in die Äste, der Hahn aber flog bis in die Spitze, wo
es am sichersten für ihn war. Ehe er einschlief, sah er sich noch einmal
nach allen vier Winden um, da däuchte ihn, er sähe in der Ferne ein
Fünkchen brennen, und rief seinen Gesellen zu, es müßte nicht gar weit
ein Haus sein, denn es scheine ein Licht. Sprach der Esel: »So müssen
wir uns aufmachen und noch hingehen, denn hier ist die Herberge
schlecht.« Der Hund meinte, ein paar Knochen und etwas Fleisch dran
täten ihm auch gut. Also machten sie sich auf den Weg nach der Gegend,
wo das Licht war, und sahen es bald heller schimmern, und es ward
immer größer, bis sie vor ein hell erleuchtetes Räuberhaus kamen. Der
Esel, als der größte, näherte sich dem Fenster und schaute hinein. »Was
siehst du, Grauschimmel?« fragte der Hahn. »Was ich sehe?« antwortete
der Esel. »Einen gedeckten Tisch mit schönem Essen und Trinken, und
Räuber sitzen daran und lassen’s sich wohl sein.« »Das wäre was für
uns«, sprach der Hahn. »Ja, ja, ach, wären wir da!« sagte der Esel. Da
ratschiagten die Tiere, wie sie es anfangen müßten, um die Räuber
hinauszujagen, und fanden endlich ein Mittel. Der Esel mußte sich mit
den Vorderfüßen auf das Fenster stellen, der Hund auf des Eseis Rücken
springen, die Katze auf den Hund klettern, und endlich flog der Hahn
hinauf und setzte sich der Katze auf den Kopf. Wie das geschehen war,
fingen sie auf ein Zeichen insgesamt an, ihre Musik zu machen: der
Esel schrie, der Hund bellte, die Katze miaute, und der Hahn krähte;
dann stürzten sie durch das Fenster in die Stube hinein, daß die Scheiben
klirnen. Die Räuber fuhren bei dem entsetzlichen Geschrei in die Höhe,
meinten nicht anders, als ein Gespenst käme herein, und flohen in größter
Furcht in den Wald hinaus.
4

Отвечает ему осёл:
— Пойдём, петушок, с нами в город Бремен и
станем там уличными музыкантами. Голос у тебя
хороший, ты будешь петь и на балалайке играть, кот
будет петь и на скрипке играть, собака — петь и в
барабан бить, а я петь и на гитаре играть.
— Что ж, — говорит петух, — пойдём. Пошли они
вместе.
Осёл идёт — кричит по5ослиному, собака идёт —
лает по5собачьи, кот идёт — мяукает по5кошачьи, петух
идёт — кукарекает.
Шли они, шли, и вот настала ночь. Осёл и собака
легли под большим дубом, кот сел на ветку, а петух
взлетел на самую верхушку дерева и стал оттуда
смотреть по сторонам.
Смотрел, смотрел и увидел: светится невдалеке
огонёк.
— Огонёк светится! — кричит петух.
Осёл говорит:
— Надо узнать, что это за огонёк. Может быть,
поблизости дом стоит.
Собака говорит:
— Может, в этом доме мясо есть. Я бы поела.
Кот говорит:
— Может, в этом доме молоко есть. Я бы попил.
А петух говорит:
— Может, в этом доме пшено есть. Я бы поклевал.
Встали они и пошли на огонек.
Вышли на поляну, а на поляне дом стоит, и окошко
в нём светится.
Осёл подошёл к дому и заглянул в окошко.
— Что ты там видишь, осёл? — спрашивает петух.
— Вижу я, — отвечает осёл, — сидят за столом
разбойники, едят и пьют.
— Ох, как есть хочется! — сказала собака.
— Ох, как пить хочется! — сказал кот.
— Как бы нам разбойников из дома выгнать? —
сказал петух.
Думали они, думали и придумали.
Осёл тихонько поставил передние ноги на
подоконник, собака взобралась на спину ослу, кот
вскочил на спину собаке, а петух взлетел на голову коту.
И тут они разом закричали:
осёл — по5ослиному,
собака — по5собачьи,
кот — по5кошачьи,
а петух закукарекал.
Закричали они и ввалились через окно в комнату.
Испугались разбойники и убежали в лес.
5

Nun setzten sich die vier Gesellen an den Tisch, nahmen mit dem
vorlieb, was übriggeblieben war, und aßen, als wenn sie vier Wochen
hungern sollten.
Wie die vier Spielleute fertig waren, löschten sie das Licht aus
und suchten sich eine Schlafstätte, jeder nach seiner Natur und
Bequemlichkeit. Der Esel legte sich auf den Mist, der Hund hinter die
Türe, die Katze auf den Herd bei die warme Asche, und der Hahn
setzte sich auf den Hahnenbalken; und weil sie müde waren von ihrem
langen Weg, schliefen sie auch bald ein. Als Mitternacht vorbei war
und die Räuber von weitem sahen, daß kein Licht mehr im Haus
brannte, auch alles ruhig schien, sprach der Hauptmann: »Wir hätten
uns doch nicht sollen ins Bockshorn jagen lassen«, und hieß einen
hingehen und das Haus untersuchen. Der Abgeschickte fand alles still,
ging in die Küche, ein Licht anzuzünden, und weil er die glühenden,
feurigen Augen der Katze für lebendige Kohlen ansah, hielt er ein
Schwefelhölzchen daran, daß es Feuer fangen sollte. Aber die Katze
ver stand keinen Spaß, sprang ihm ins Gesicht, spie und kratzte. Da
erschrak er gewaltig, lief und wollte zur Hintertüre hinaus, aber der
Hund, der da lag, sprang auf und biß ihn ins Bein; und als er über den
Hof an dem Miste vorbeirannte, gab ihm der Esel noch einen tüchtigen
Schlag mit dem Hinterfuß; der Hahn aber, der vom Lärmen aus dem
Schlaf geweckt und munter geworden war, rief vom Balken herab:
»Kikeriki!« Da lief der Räuber, was er konnte, zu seinem Hauptmann
zurück und sprach: »Ach, in dem Haus sitzt eine greuliche Hexe, die
hat mich angehaucht und mit ihren langen Fingern mir das Gesicht
zerkratzt; und vor der Türe steht ein Mann mit einem Messer, der hat
mich ins Bein gestochen; und auf dem Hof liegt ein schwarzes
Ungeheuer, das hat mit einer Holzkeule auf mich losgeschlagen; und
oben auf dem Dache, da sitzt der Richter, der rief: ‘Bringt mir den
Schelm her.’ Da machte ich, daß ich fortkam.« Von nun an getrauten
sich die Räuber nicht weiter in das Haus, den vier Bremer Musikanten
gefiel’s aber so wohl darin, daß sie nicht wieder heraus wollten. Und
der das zuletzt erzählt hat, dem ist der Mund noch warm.
6

А осёл, собака, кот и петух сели вокруг стола и принялись за еду.
Ели5ели, пили5пили — наелись, напились и спать легли.
Осёл растянулся во дворе на сене, собака улеглась перед дверью,
кот свернулся клубком на тёплой печи, а петух взлетел на ворота.
Потушили они огонь в доме и заснули.
А разбойники сидят в лесу и смотрят из чащи на свой дом.
Видят: огонь в окошке погас, темно стало.
И послали они одного разбойника посмотреть, что в доме делается.
Может, зря они так испугались.
Подошёл разбойник к дому, отворил дверь, зашёл на кухню. Глядь: а
на печи два огонька горят.
«Наверное, то угли, — подумал разбойник. — Вот я сейчас лучинку
разожгу».
Ткнул он в огонёк лучинкой, а это был кошачий глаз.
Рассердился кот, вскочил, зафыркал, да как цапнет разбойника
лапой, да как зашипит!
Разбойник — в дверь. А тут собака его за ногу схватила.
Разбойник — во двор. А тут его осёл копытом лягнул.
Разбойник — в ворота. А с ворот петух как закричит:
— Ку5ка5ре5ку!
Кинулся разбойник со всех ног в лес. Прибежал к своим товарищам
и говорит:
— Беда! В нашем доме посёлились страшные великаны. Один мне
своими длинными пальцами в лицо вцепился, другой мне ножом ногу
порезал, третий меня по спине дубиной стукнул, а четвертый закричал
мне вслед: «Держи вора!»
— Ох, — сказали разбойники, — надо нам отсюда поскорее уходить!
И ушли разбойники из этого леса навсегда.
А бременские музыканты — осёл, собака, кот и петух — остались
жить у них в доме да поживать.
7

ЛИТЕРАТУРА НА ДВУХ ЯЗЫКАХ * LITERATUR IN ZWEI SPRACHEN

БРАТЬЯ ГРИММ
GEBRÜDER GRIMM
Brüderchen und Schwesterchen
Братец и сестрица

IM WERDEN VERLAG
МОСКВА  AUGSBURG 2003

Brüderchen nahm sein Schwesterchen an der Hand und sprach: »Seit die Mutter
tot ist, haben wir keine gute Stunde mehr; die Stiefmutter schlägt uns alle Tage,
und wenn wir zu ihr kommen, stößt sie uns mit den Füßen fort. Die harten
Brotkrusten, die übrigbleiben, sind unsere Speise, und dem Hündlein unter dem
Tisch geht’s besser: Dem wirft sie doch manchmal einen guten Bissen zu. Daß
Gott erbarm, wenn das unsere Mutter wüßte! Komm, wir wollen miteinander in
die weite Welt gehen.« Sie gingen den ganzen Tag über Wiesen, Felder und Steine,
und wenn es regnete, sprach das Schwesterchen: »Gott und unsere Herzen, die
weinen zusammen!« Abends kamen sie in einen großen Wald und waren so müde
von Jammer, Hunger und dem langen Weg, daß sie sich in einen hohlen Baum
setzten und einschliefen.
Am andern Morgen, als sie aufwachten, stand die Sonne schon hoch am
Himmel und schien heiß in den Baum hinein. Da sprach das Brüderchen:
»Schwesterchen, mich dürstet, wenn ich ein Brünnlein wüßte, ich ging und tränk
einmal; ich mein, ich hört eins rauschen.«
Brüderchen stand auf, nahm Schwesterchen an der Hand, und sie wollten das
Brünnlein suchen. Die böse Stiefmutter aber war eine Hexe und hatte wohl gesehen,
wie die beiden Kinder fortgegangen waren, war ihnen nachgeschlichen, heimlich,
wie die Hexen schleichen, und hatte alle Brunnen im Walde verwünscht.
Als sie nun ein Brünnlein fanden, das so glitzerig über die Steine sprang,
wollte das Brüderchen daraus trinken; aber das Schwesterchen hörte, wie es im
Rauschen sprach: »Wer aus mir trinkt, wird ein Tiger, wer aus mir trinkt, wird ein
Tiger.«
Da rief das Schwesterchen: »Ich bitte dich, Brüderchen, trink nicht, sonst
wirst du ein wildes Tier und zerreißest mich.«
Das Brüderchen trank nicht, ob es gleich so großen Durst hatte, und sprach:
»Ich will warten bis zur nächsten Quelle. Als sie zum zweiten Brünnlein kamen,
hörte das Schwesterchen, wie auch dieses sprach: »Wer aus mir trinkt, wird ein
Wolf, wer aus mir trinkt, wird ein Wolf!«
Da rief das Schwesterchen: »Brüderchen, ich bitte dich, trink nicht, sonst wirst
du ein Wolf und fressest mich.«
Das Brüderchen trank nicht und sprach: »Ich will warten, bis wir zur nächsten
Quelle kommen, aber dann muß ich trinken, du magst sagen, was du willst; mein
Durst ist gar zu groß.«
Und als sie zum dritten Brünnlein kamen, hörte das Schwesterlein, wie es im
Rauschen sprach: »Wer aus mir trinkt, wird ein Reh. Wer aus mir trinkt, wird ein
Reh.«

2

Братец взял сестрицу за руку и сказал:
— С той поры, как матушка скончалась, нет у нас ни на час радости, мачеха
бьёт нас каждый день, а когда мы к ней приходим, она нас гонит от себя пинками
прочь. Кормит она нас одними оставшимися от стола чёрствыми корками, и
собачонке под столом живётся куда лучше: той всё же, хоть изредка, она швырнёт
лакомый кусочек. Боже сохрани, кабы наша матушка об этом знала! Пойдём,
станем вместе бродить по белу свету.
И пошли, и шли целый день по лугам, по полям и камням, и когда шёл дождь,
сестричка приговаривала:
— И небо, и сердца наши заодно плачут!
Вечером пришли они в большой лес и были так утомлены своею скорбью,
голодом и дальним путём, что забрались в дупло дерева и уснули.
На другое утро, когда они проснулись, солнце стояло уже высоко на небе и
горячо пригревало дупло. Тогда братец сказал:
— Сестрица, мне пить хочется, и если бы я знал тут поблизости ключик, я
бы сейчас туда сбегал и напился, мне кажется, я тут слышал журчание поблизости.
Он встал, взял сестрицу за руку, и они пошли разыскивать ключик. А злая
мачеха их была ведьма и видела, как дети ушли из дому, и сама невидимой, как все
ведьмы, прокралась за ними следом и все ключи в лесу заколдовала.
Вот и нашли они ключик, который так и блестел, попрыгивая на каменьях, и
братец хотел уж из него напиться, однако же сестрица прослышала, как ключик
среди плеска журчал:
— Кто из меня изопьёт водицы, в тигра обратится! Кто из меня изопьёт
водицы, в тигра обратится!
Тогда сестрица воскликнула:
— Прошу тебя, братец, не пей, не то оборотишься лютым зверем и меня
растерзаешь.
Братец не стал пить, хотя и мучила его невыносимая жажда, и сказал:
— Я подожду до ближайшего источника.
Когда они пришли ко второму ключику, сестрица и в том среди журчанья
выслушала:
— Кто из меня воды напьётся, волком обернётся, кто из меня воды напьётся,
волком обернётся.
И крикнула сестрица братцу:
— Братец, прошу тебя, не пей, не то обернёшься волком и съешь меня.
Не стал пить братец и сказал:
— Я обожду до ближайшего источника, но там уж напьюсь непременно, что
бы ты там ни говорила, жажда моя слишком невыносима.
Вот пришли они и к третьему источнику, и сестрица услыхала, как он среди
плеска журчал:
— Кто из меня напьётся, диким козликом обернётся, кто из меня напьётся,
диким козликом обернётся.

3

Das Schwesterchen sprach: »Ach, Brüderchen, ich bitte dich, trink nicht, sonst
wirst du ein Reh und läufst mir fort.«
Aber das Brüderchen hatte sich gleic