• Название:

    Кодекс Куманикус


  • Размер: 0.4 Мб
  • Формат: PDF
  • или
  • Сообщить о нарушении / Abuse

Установите безопасный браузер



  • Название: 063-120СС.qxd
  • Автор: User1

Предпросмотр документа

CODEX
CUMANICUS
ПОЛОВЕЦКИЕ МОЛИТВЫ,
ГИМНЫ И ЗАГАДКИ
XIIIXIV ВВ.
Вступительная статья, тюркологическая транскрипция,
комментарии и перевод

Александра Николаевича Гаркавца
Основная литература по памятнику

ЗНАМЕНИТОЕ НЕВЕДОМОЕ
ПОЛОВЕЦКАЯ ТЕТРАДЬ
ФРАНЦИСКАНСКОГО МИССИОНЕРА
В замысловатой истории тюркских наро
дов на территории ЮгоВосточной Европы
видное место занимает многоплеменной кып
чакокуманополовецкий союз, прославив
шийся под именем кыпчаков и давший степи
от Алтая до Дуная имя ДештиКыпчак. Пред
ставителей этого могущественного союза,
вследствие известной исторической экстрапо
ляции, позже всех вместе наименовали еще и
татарами. Язык господствовавших вплоть до
Египта кыпчаковкумановполовцев в 1117
веках зафиксирован не только глоссами араб
ских, персидских, греческих, латинских,
древнерусских и иных памятников, но и кып
чакскими реликвиями. Древнейшая из них –
164страничная тетрадь миссионераперевод
чика конца 13го – начала 14го веков «Alfa
betum Persicum, Соmaniсum еt Latinum Ano
nymi...», иначе – «Codex Cumanicus», или
«Codex Comanicus». Обнаруженный в Вене
ции среди фолиантов знаменитого поэта ита
льянского Возрождения Франческо Петрар
ки, сборник был представлен научной публи
ке в 1828 году именно в России. Но, несмотря
на обилие исследований, кандидатских и док
торских диссертаций по этой рукописи, на
русском языке доныне Кодекс опубликован не
был, как не издан, к сожалению, и на род
ственных тюркских языках.
По происхождению, содержанию, графи
ческим и языковым особенностям Кодекс тра
диционно делится на две части – итальянскую
(лл. 155 об.) и немецкую (лл. 5682 об.).
Итальянская часть написана одним по
черком в три столбца: в первом – латинские
слова, во втором – персидские эквиваленты, в

третьем – куманские. На оставленных свобод
ных местах, где не было переводов, на полях и
между строк имеются дополнения и правки,
сделанные обычно на немецкий манер и иным
почерком.
Текст итальянской части скопирован – пе
реписан начисто – без внимания к содержа
нию и особенностям произношения куман
ских слов: переписчик постоянно допускает
транскрипционные погрешности и нередко
без нужды переносит на следующую страницу
часть парадигмы того самого слова, что на
блюдается не только при переходе с оборота на
лицевую страницу (лл.3 об./4; 7 об./8; 12
об./13; 27 об./28), но и при переходе с лицевой
стороны на оборот (лл. 4/4 об.; 9/9 об.; 12/12
об.).
По заключению Дагмар Дрюлль, копиист
переписывал каждый столбец отдельно, а по
тому на лл. 35 об.36 об.; 38; 39 об.; 43 об.; 44
об.; 48 об.; 50 об. имеем несоответствие строк.
На это несоответствие обратил внимание, по
видимому, уже пользователь этого списка ла
тинскоперсидскокуманского словаря: ис
правления, дополнения и корректирующие
линии выполнены с небрежностью, позволи
тельной разве что для обладателя списка, ко
торого больше интересовало содержание, чем
внешняя, графическая эстетика текста. Сам
переписчик использовал с этой целью малоза
метные способы правки – корректирующие
точки, сноски или буквы с их порядковыми
значениями по алфавиту (см. лл. 65 об.,1; 72,8
и др.).
Немецкая часть, содержащая куманско
немецкие словари (лл. 5659; 80 об.82 об.),

65

Александр Гаркавец. Кыпчакское письменное наследие. Том II

латинские заметки по куманской грамматике
(лл. 6465 об.,16 лл.), латинскокуманские
словари (лл. 65 об.66 об.; 79), загадки (лл. 60
60 об.), прозаические и стихотворные хрис
тианские тексты (остальные страницы немец
кой части), написана, повидимому, двумя ли
цами:
1) автором латинских заметок по куман
ской грамматике и начатого сразу же после
них алфавитного латинскокуманского слова
ря, который, очевидно, вместе с этими замет
ками переслал своему коллеге и выполненную
профессиональным переписчиком, не знав
шим куманского языка, копию предшествую
щей части – латинскоперсидскокуманского
словаря (лл. 155 об.), и
2) пользователем и окончательным соста
вителем этого сборника, который сам на не
мецкий манер с имевшихся в его рапоряже
нии оригиналов перетранскрибировал все
ранее переведенные христианские тексты, со
ставил остальные словари и записал куман
ские загадки. Среди записей немецкой части
резко выделяется группа стихотворных хрис
тианских текстов, переписанных после завер
шения разработки единой системы транс
крипционных правил (лл. 6980), к которым
по транскрипционным признакам тяготеют
кумансконемецкие словари, латинские грам
матические заметки и загадки. Прозаические
христианские тексты на лл. 5763 об. в дан
ном отношении представляют собой некото
рую противоположность, отличаясь очень
сильным итальянским графическим субстра
том. Тем не менее, у нас достаточно основа
ний, чтобы считать те и другие переписанны
ми с итальянских оригиналов – одним лицом,
но не в один прием, о чем свидетельствуют, с
одной стороны, тождество транскрипционных
норм и отклонений, с другой – внешние вариа
ции почерка, компоновка текста, колебания в
плотности письма, наклоне, смена чернил, пе
ра и т. п.
В вопросе об авторстве нет единства отно
сительно Антонио де Финале, оставившего па
мятную запись со своим именем на обороте 78
го листа: Iste liber est de Antonio de Finale qui
manet aput / Qui scripsit scribat semper cum
Domino vivat / Vivat in celis Antonius in
nomine felix / Qui me furatur malla morte non
vidatur non. Был ли он одним из составителей
Кодекса или только его благословенным обла

66

дателем, бережно сохранившим эту бесцен
ную реликвию, остается загадкой.
Первое описание памятника принадлежит
библиографу Якобу Филиппу Томасини и со
держится в его каталоге рукописей Венециан
ской библиотеки: в перечне книг, подаренных
Франческо Петраркой этой библиотеке в 1362
году, рукопись определена как «Alfabetum
Persicum, Соmaniсum еt Latinum Anonymi
scriptum Anno 1303. Diе 11 Julii» [Kuun 1630:
II, VI]. После заглавия в каталоге приведены
оригинальная дата, посвящение, заглавие и
начальные строки словаря:
MCCCIII die XI Iulii.
In nomine Domini nostri Iesu Christi et Bea
te Virginis Marie Matris eius et omnium Sancto
rum et Sanctarum Dei Amen.
Ad honorem dei et Beati Iohannis Evange
liste.
In hoc libro contitentur Persicum et Comani
cum rer alfabetum.
Hec sunt verba et nomina de litera A...
Начало изучению Кодекса положил не
мецкий востоковед ГенрихЮлиус Клапрот,
который в 18071813 годах был экстраорди
нарным академиком Российской Академии
наук и перу которого принадлежат, в частнос
ти, труды по тюркологии: о быте и языке баш
кир, казахов, кыргызов, якутов, исследова
ния «Бабурнаме» и булгарских надписей [Ко
нонов 1982: 109110]. Через два года после
журнального сообщения об обнаруженном па
мятнике [Klaproth, 1826] Г.Ю.Клапрот опуб
ликовал куманскую часть Кодекса на ориги
нальной (латинской) основе, в арабской транс
крипции и с французским переводом [Klap
roth, 1828]. Это издание с неминуемыми
погрешностями исследовательского и типо
графского характера не могло удовлетворять
исследователей, хотя и в таком виде текстом
воспользовался Отто Блау при изучении исто
рии куманов и их языка [Blau, 1876]. Выска
занное им неудовлетворение разделял и выда
ющийся венгерский ученый Геза Куун, кото
рый вскоре в Будапеште под общеизвестным
теперь названием «Codex Cumanicus» опубли
ковал рукопись полностью, побуквенно вос
произведя ее латинской графикой, с большим
и всесторонним историкофилологическим
исследованием, постраничными и заключи
тельными комментариями, относящимися
преимущественно к куманской части, глосса

Codex Cumanicus. Знаменитое неведомое: Половецкая тетрадь миссионерапереводчика

риямииндексами – кумансколатинским,
персидсколатинским, немецколатинским,
старо и среднелатинскоклассическолатин
ским, указателем собственных имен, дополне
ниями и исправлениями [Kuun, 1880]. Этот
фундаментальный труд, выполненный на базе
наивысших достижений палеографии того
времени, не утратил научной ценности и те
перь, после появления целого ряда специаль
ных тюркологических и иранистических ис
следований и публикаций текстов. Удовлетво
рительное в целом прочтение и стремление к
адекватности воспроизведения, всесторонний
научный аппарат сделали публикацию Г.Куу
на одним из ценнейших пособий для изучения
памятника по факсимильному изданию дат
ского тюрколога Кааре Грёнбека [Grønbech,
1936]. Факсимильной части в книге К.Грёнбе
ка предшествует археографическая справка,
тематический перечень важнейшей литерату
ры и внутреннее описание памятника. Одной
из лучших тюркологических работ по памят
нику является его кумансконемецкий сло
варь, снабженный списком собственных
имен, глоссариямииндексами – латинскоку
манским, немецкокуманским и постранич
ным указателем связанно употребленных ку
манских слов [Grønbech, 1942]. Изданиями
Г.Кууна и К.Грёнбека были стимулированы
специальные тюркологические и иранистиче
ские исследования [MonchiZadeh, 1969;
Bodrogligeti, 1971].
Куманский словарь с некоторыми загад
ками опубликовал Василий Васильевич Рад
лов [Radloff, 1887], давший тюркскому мате
риалу собственную интерпретацию, которая в
ряде существенных пунктов оказалась оши
бочной. Так, звуки къ и х В.В.Радлов последо
вательно воспроизводит как къ, а звук ч, во
преки оригиналу, ему не доступному, переда
ет как ц, настойчиво проводя параллель с га
личским диалектом караимского языка.
С серией публикаций текстов и статей уяс
нительного характера выступил Вильям Банг
[Ваng, 19101925], и именно его заслугой яв
ляется идентификация большинства куман
ских гимнов с латинскими оригиналами.
Большинство тюркологических исследо
ваний сочетает рассмотрение общих вопросов
(происхождение Кодекса, его авторства) с бо
лее частными (диалектная специфика, толко
вание отдельных мест, разбор иноязычных за

имствований и т. д.) [Hunfalvy, 1881; Teza,
1891; Salemann, 1910; Salaville, 1911; 1914;
Asim, 1916; Самойлович, 1924; Малов, 1930;
Gyorffy, 1942; Zaja¿czkowski, 1949 и др.]. Осо
бенно популярна наименее разборчивая часть
связных текстов сборника – лл. 6060 об., где
содержится уникальная и, кажется, самая
ранняя из зафиксированных коллекция из 47
тюркских загадок [Nemeth, 1913; Курышжа
нов, 1960 и др.].
Накопление сравнительного материала в
связи с бурным развитием тюркологии подго
товило почву для появления трудов обобщаю
щего характера, к которым принадлежат ста
тьи Аннемари фон Габен [Gabain, 1959; 1964],
издание загадок Андреаса Титце [Tietze,
1966], «Куманский синтаксис» Владимира
Дримбы с приложением большинства связ
ных текстов, переданных тюркологической
транскрипцией, с графическими, библиогра
фическотекстологическими примечаниями,
французским переводом и параллельными ла
тинскими текстами – оригиналами куман
ских переводов по изданиям Вильгельма Бан
га и Карла Генриховича Залемана [Drimba,
1973], многочисленные текстологические ра
зыскания [Drimba, 19661985] и наконец но
вое археографическое издание Кодекса под
новоизмененным названием – «Codex Comani
cus», включающее его упрощенную латин
скую транслитерацию, подробные примеча
ния к разночитаемым словам и факсимиле
[Drimba, 2000].
Ряд дискуссионных вопросов рассматри
вается в диссертации Дагмар Дрюлль [Drüll,
1980] и итоговой статье Лайоша Лигети
[Ligeti, 1981]. В последней, в частности, вновь
оспаривается принадлежность Кодекса к кол
лекции Ф.Петрарки.
Сомнение венгерских исследователей, что
такая неприглядная рукопись, выполненная
на бумаге, могла принадлежать к коллекции
изысканных пергаментных кодексов Ф.Пет
рарки, оправленных в дорогие кожаные пере
плеты [Ligeti, 1981], не представляется доста
точным для опровержения общепринятой
точки зрения, опирающейся на атрибуцию
Я.Ф.Томасини.
Попытку уяснения отношения языка
сборника к некоторым западнокыпчакским
содержат работы Али Чеченова [1978; 1979].

67

Александр Гаркавец. Кыпчакское письменное наследие. Том II

Время возникновения Кодекса обычно
очерчивают периодом между 11 июля 1303 г.
(по иному прочтению – 1330 г. [Drimba,
1981]), согласно дате на первой странице, и
1362 г., когда вместе с другими книгами
Ф.Петрарка подарил этот загадочный ману
скрипт Венецианской Республике.
Изучение бумаги Кодекса по формату и во
дяным знакам позволило установить, что тет
ради 1 и 2 написаны на бумаге «Realle», а тре
тья – на бумаге «Recute» тех разновидностей,
которые появились в Италии около 1310 г. Бо
лее того, знаки лл. 12/15 и 38/51 имеют осо
бенности тех сортов бумаги «Realle», которые
производились в Болонье около 1330 г. Исходя
из этого, Д.Дрюлль делает вывод, что две пер
вые тетради (лл. 159) возникли перед середи
ной 14 в. и являются второй или следующей
копией неизвестного оригинала. Третью тет
радь, приброшурованную позже, она тоже счи
тает копией приблизительно того же времени
– за исключением оригинальных куманско
немецких словарей, относимых к середине 14
в. [Drüll, 1980: 3033].
На эпоху возникновения памятника неко
торый свет проливает специальная статья
Владимира Терентьевича Пашуто о Половец
ком епископстве 12271241 гг. [1966], из кото
рой целесообразно привести подробные извле
чения, ибо излагаемые в ней факты в таком
ракурсе и объеме исследователями Кодекса во
внимание все еще не принимаются, хотя
Д.Дрюлль тоже упоминала о крещении полов
цев в 1227 г. как единовременном эпизоде
[Drüll, 1980: 130]. В.Т.Пашуто пишет:
“Когда Роберт, архиепископ Эстергома и
примас Венгрии (родом франкобельгиец), на
правлялся в крестовый поход в Святую Зем
лю, по пути ему встретился сопровождае
мый доминиканцами сын половецкого хана
Бортца (Bortz – Борис?); он просил о креще
нии и сообщил Роберту, что послан отцом,
который с 2 тысячами своих подданных то
же ждет крещения. Роберт обратился к Папе
за разрешением идти не на арабов, а в Поло
вецкую землю. Григорий IX назначил его 31
июля 1227 г. легатом для половцев и бродни
ков (in Cumaniae et Brodniс terra), разрешив
крестить население, строить храмы, ста
вить епископов и пр...
Архиепископ Роберт в сопровождении
епископов Бартоломея и Рейнальда (оба ро

68

дом французы) и Белы, сына короля, двинулся
к половцам... Епископам удалось крестить
хана Бортца с его ордой... Написание имени
варьируется: Boricinis...
21. III. 1228 Папа назначил провинциала
венгерских доминиканцев Теодориха еписко
пом половцев... а король Бела усвоил себе ти
тул “короля куманов”...
В 1229 году мы находим половцев в вой
сках Белы IV, идущих на Галичину. Этот хан
и несколько других, более мелких, умерли хри
стианами и погребены в половецких часов
нях...
В 1235 и 1237 гг. венгерские доминиканцы
Юлиан и др. в качестве миссионеровразвед
чиков проникли и в Волжскую Булгарию и в
Северовосточную Русь...
В 1238 году монах Бенедикт докладывал
генеральному капитулу о крещении несколь
ких князей со многими людьми. Наибольших
успехов доминиканцы добились среди полов
цев Малой Валахии (к западу от Олта) в
ЮгоЗападной Трансильвании...
Половецкое епископство, видимо, сыгра
ло свою роль и в переселении в Венгрию орды
хана Котяна. В годы монгольского нашест
вия Котян обратился с письмом к Беле IV,
прося убежища и выражая готовность при
нять католичество. Король приветствовал
это предложение, одарил половецких послов и
направил с ними в обратный путь монахов
доминиканцев. Осенью 1239 г. король лично
торжественно встретил Котяна и его 40
тысячную орду на границе. Высоким чиновни
кам было поручено расселить половцев внут
ри Венгрии. При крещении Котяном было за
ключено соглашение... [Но] в результате за
говора хан Котян и другие половецкие неофи
ты были предательски убиты в Пеште, а по
ловецкое войско устремилось к Саве и, сокру
шая все на своем пути, ушло на Балканы.
Позднее немало половцев оказалось на службе
у Никеи... Само половецкое епископство про
существовало до 1241 г.; оно было сметено в
огне борьбы молдавского народа с монголь
ским нашествием, когда воевода Бохетур
(Байдар?) вместе с другими вождями, пере
правившись через реку, именуемую Серет,
вторглись в землю половецкого епископа и,
победив людей, которые обратились на бит
ву, приступили к полному ее завоеванию”
[Пашуто, 1966: 3640].

Codex Cumanicus. Знаменитое неведомое: Половецкая тетрадь миссионерапереводчика

След полнокровной деятельности Поло
вецкого епископства спустя столетия обнару
жен в местах расселения половцевкатоликов
в Венгрии, где они еще в 19 веке помнили «От
че наш» покумански [Nemeth, 1961, с.122].
В эти годы в Кыпчакской степи распростра
няется и грекорусское православие. С 1261 г.
“в самом стане орды” – Сарае служил епископ
Митрофан, назначенный в 1265 г. главой Са
райской епархии, которая имела успехи в кре
щении “татар” [Филарет, 2001: 197 и сл.].
Место изначального появления латинско
персидскокуманского словаря не ясно совер
шенно (это может быть и Крым, и Сарай, и
Венгрия), а что касается места окончательно
го формирования Кодекса, то наиболее веро
ятной следует считать Кафу (Феодосию) – как
по положению этого города в миссионерской
деятельности католичества на Востоке, так и
по его роли в экономических связях Европы с
Вост