• Название:

    Кодекс Куманикус

  • Размер: 0.4 Мб
  • Формат: PDF
  • или
  • Название: 063-120СС.qxd
  • Автор: User1

CODEX
CUMANICUS
ПОЛОВЕЦКИЕ МОЛИТВЫ,
ГИМНЫ И ЗАГАДКИ
XIIIXIV ВВ.
Вступительная статья, тюркологическая транскрипция,
комментарии и перевод

Александра Николаевича Гаркавца
Основная литература по памятнику

ЗНАМЕНИТОЕ НЕВЕДОМОЕ
ПОЛОВЕЦКАЯ ТЕТРАДЬ
ФРАНЦИСКАНСКОГО МИССИОНЕРА
В замысловатой истории тюркских наро
дов на территории ЮгоВосточной Европы
видное место занимает многоплеменной кып
чакокуманополовецкий союз, прославив
шийся под именем кыпчаков и давший степи
от Алтая до Дуная имя ДештиКыпчак. Пред
ставителей этого могущественного союза,
вследствие известной исторической экстрапо
ляции, позже всех вместе наименовали еще и
татарами. Язык господствовавших вплоть до
Египта кыпчаковкумановполовцев в 1117
веках зафиксирован не только глоссами араб
ских, персидских, греческих, латинских,
древнерусских и иных памятников, но и кып
чакскими реликвиями. Древнейшая из них –
164страничная тетрадь миссионераперевод
чика конца 13го – начала 14го веков «Alfa
betum Persicum, Соmaniсum еt Latinum Ano
nymi...», иначе – «Codex Cumanicus», или
«Codex Comanicus». Обнаруженный в Вене
ции среди фолиантов знаменитого поэта ита
льянского Возрождения Франческо Петрар
ки, сборник был представлен научной публи
ке в 1828 году именно в России. Но, несмотря
на обилие исследований, кандидатских и док
торских диссертаций по этой рукописи, на
русском языке доныне Кодекс опубликован не
был, как не издан, к сожалению, и на род
ственных тюркских языках.
По происхождению, содержанию, графи
ческим и языковым особенностям Кодекс тра
диционно делится на две части – итальянскую
(лл. 155 об.) и немецкую (лл. 5682 об.).
Итальянская часть написана одним по
черком в три столбца: в первом – латинские
слова, во втором – персидские эквиваленты, в

третьем – куманские. На оставленных свобод
ных местах, где не было переводов, на полях и
между строк имеются дополнения и правки,
сделанные обычно на немецкий манер и иным
почерком.
Текст итальянской части скопирован – пе
реписан начисто – без внимания к содержа
нию и особенностям произношения куман
ских слов: переписчик постоянно допускает
транскрипционные погрешности и нередко
без нужды переносит на следующую страницу
часть парадигмы того самого слова, что на
блюдается не только при переходе с оборота на
лицевую страницу (лл.3 об./4; 7 об./8; 12
об./13; 27 об./28), но и при переходе с лицевой
стороны на оборот (лл. 4/4 об.; 9/9 об.; 12/12
об.).
По заключению Дагмар Дрюлль, копиист
переписывал каждый столбец отдельно, а по
тому на лл. 35 об.36 об.; 38; 39 об.; 43 об.; 44
об.; 48 об.; 50 об. имеем несоответствие строк.
На это несоответствие обратил внимание, по
видимому, уже пользователь этого списка ла
тинскоперсидскокуманского словаря: ис
правления, дополнения и корректирующие
линии выполнены с небрежностью, позволи
тельной разве что для обладателя списка, ко
торого больше интересовало содержание, чем
внешняя, графическая эстетика текста. Сам
переписчик использовал с этой целью малоза
метные способы правки – корректирующие
точки, сноски или буквы с их порядковыми
значениями по алфавиту (см. лл. 65 об.,1; 72,8
и др.).
Немецкая часть, содержащая куманско
немецкие словари (лл. 5659; 80 об.82 об.),

65

Александр Гаркавец. Кыпчакское письменное наследие. Том II

латинские заметки по куманской грамматике
(лл. 6465 об.,16 лл.), латинскокуманские
словари (лл. 65 об.66 об.; 79), загадки (лл. 60
60 об.), прозаические и стихотворные хрис
тианские тексты (остальные страницы немец
кой части), написана, повидимому, двумя ли
цами:
1) автором латинских заметок по куман
ской грамматике и начатого сразу же после
них алфавитного латинскокуманского слова
ря, который, очевидно, вместе с этими замет
ками переслал своему коллеге и выполненную
профессиональным переписчиком, не знав
шим куманского языка, копию предшествую
щей части – латинскоперсидскокуманского
словаря (лл. 155 об.), и
2) пользователем и окончательным соста
вителем этого сборника, который сам на не
мецкий манер с имевшихся в его рапоряже
нии оригиналов перетранскрибировал все
ранее переведенные христианские тексты, со
ставил остальные словари и записал куман
ские загадки. Среди записей немецкой части
резко выделяется группа стихотворных хрис
тианских текстов, переписанных после завер
шения разработки единой системы транс
крипционных правил (лл. 6980), к которым
по транскрипционным признакам тяготеют
кумансконемецкие словари, латинские грам
матические заметки и загадки. Прозаические
христианские тексты на лл. 5763 об. в дан
ном отношении представляют собой некото
рую противоположность, отличаясь очень
сильным итальянским графическим субстра
том. Тем не менее, у нас достаточно основа
ний, чтобы считать те и другие переписанны
ми с итальянских оригиналов – одним лицом,
но не в один прием, о чем свидетельствуют, с
одной стороны, тождество транскрипционных
норм и отклонений, с другой – внешние вариа
ции почерка, компоновка текста, колебания в
плотности письма, наклоне, смена чернил, пе
ра и т. п.
В вопросе об авторстве нет единства отно
сительно Антонио де Финале, оставившего па
мятную запись со своим именем на обороте 78
го листа: Iste liber est de Antonio de Finale qui
manet aput / Qui scripsit scribat semper cum
Domino vivat / Vivat in celis Antonius in
nomine felix / Qui me furatur malla morte non
vidatur non. Был ли он одним из составителей
Кодекса или только его благословенным обла

66

дателем, бережно сохранившим эту бесцен
ную реликвию, остается загадкой.
Первое описание памятника принадлежит
библиографу Якобу Филиппу Томасини и со
держится в его каталоге рукописей Венециан
ской библиотеки: в перечне книг, подаренных
Франческо Петраркой этой библиотеке в 1362
году, рукопись определена как «Alfabetum
Persicum, Соmaniсum еt Latinum Anonymi
scriptum Anno 1303. Diе 11 Julii» [Kuun 1630:
II, VI]. После заглавия в каталоге приведены
оригинальная дата, посвящение, заглавие и
начальные строки словаря:
MCCCIII die XI Iulii.
In nomine Domini nostri Iesu Christi et Bea
te Virginis Marie Matris eius et omnium Sancto
rum et Sanctarum Dei Amen.
Ad honorem dei et Beati Iohannis Evange
liste.
In hoc libro contitentur Persicum et Comani
cum rer alfabetum.
Hec sunt verba et nomina de litera A...
Начало изучению Кодекса положил не
мецкий востоковед ГенрихЮлиус Клапрот,
который в 18071813 годах был экстраорди
нарным академиком Российской Академии
наук и перу которого принадлежат, в частнос
ти, труды по тюркологии: о быте и языке баш
кир, казахов, кыргызов, якутов, исследова
ния «Бабурнаме» и булгарских надписей [Ко
нонов 1982: 109110]. Через два года после
журнального сообщения об обнаруженном па
мятнике [Klaproth, 1826] Г.Ю.Клапрот опуб
ликовал куманскую часть Кодекса на ориги
нальной (латинской) основе, в арабской транс
крипции и с французским переводом [Klap
roth, 1828]. Это издание с неминуемыми
погрешностями исследовательского и типо
графского характера не могло удовлетворять
исследователей, хотя и в таком виде текстом
воспользовался Отто Блау при изучении исто
рии куманов и их языка [Blau, 1876]. Выска
занное им неудовлетворение разделял и выда
ющийся венгерский ученый Геза Куун, кото
рый вскоре в Будапеште под общеизвестным
теперь названием «Codex Cumanicus» опубли
ковал рукопись полностью, побуквенно вос
произведя ее латинской графикой, с большим
и всесторонним историкофилологическим
исследованием, постраничными и заключи
тельными комментариями, относящимися
преимущественно к куманской части, глосса

Codex Cumanicus. Знаменитое неведомое: Половецкая тетрадь миссионерапереводчика

риямииндексами – кумансколатинским,
персидсколатинским, немецколатинским,
старо и среднелатинскоклассическолатин
ским, указателем собственных имен, дополне
ниями и исправлениями [Kuun, 1880]. Этот
фундаментальный труд, выполненный на базе
наивысших достижений палеографии того
времени, не утратил научной ценности и те
перь, после появления целого ряда специаль
ных тюркологических и иранистических ис
следований и публикаций текстов. Удовлетво
рительное в целом прочтение и стремление к
адекватности воспроизведения, всесторонний
научный аппарат сделали публикацию Г.Куу
на одним из ценнейших пособий для изучения
памятника по факсимильному изданию дат
ского тюрколога Кааре Грёнбека [Grønbech,
1936]. Факсимильной части в книге К.Грёнбе
ка предшествует археографическая справка,
тематический перечень важнейшей литерату
ры и внутреннее описание памятника. Одной
из лучших тюркологических работ по памят
нику является его кумансконемецкий сло
варь, снабженный списком собственных
имен, глоссариямииндексами – латинскоку
манским, немецкокуманским и постранич
ным указателем связанно употребленных ку
манских слов [Grønbech, 1942]. Изданиями
Г.Кууна и К.Грёнбека были стимулированы
специальные тюркологические и иранистиче
ские исследования [MonchiZadeh, 1969;
Bodrogligeti, 1971].
Куманский словарь с некоторыми загад
ками опубликовал Василий Васильевич Рад
лов [Radloff, 1887], давший тюркскому мате
риалу собственную интерпретацию, которая в
ряде существенных пунктов оказалась оши
бочной. Так, звуки къ и х В.В.Радлов последо
вательно воспроизводит как къ, а звук ч, во
преки оригиналу, ему не доступному, переда
ет как ц, настойчиво проводя параллель с га
личским диалектом караимского языка.
С серией публикаций текстов и статей уяс
нительного характера выступил Вильям Банг
[Ваng, 19101925], и именно его заслугой яв
ляется идентификация большинства куман
ских гимнов с латинскими оригиналами.
Большинство тюркологических исследо
ваний сочетает рассмотрение общих вопросов
(происхождение Кодекса, его авторства) с бо
лее частными (диалектная специфика, толко
вание отдельных мест, разбор иноязычных за

имствований и т. д.) [Hunfalvy, 1881; Teza,
1891; Salemann, 1910; Salaville, 1911; 1914;
Asim, 1916; Самойлович, 1924; Малов, 1930;
Gyorffy, 1942; Zaja¿czkowski, 1949 и др.]. Осо
бенно популярна наименее разборчивая часть
связных текстов сборника – лл. 6060 об., где
содержится уникальная и, кажется, самая
ранняя из зафиксированных коллекция из 47
тюркских загадок [Nemeth, 1913; Курышжа
нов, 1960 и др.].
Накопление сравнительного материала в
связи с бурным развитием тюркологии подго
товило почву для появления трудов обобщаю
щего характера, к которым принадлежат ста
тьи Аннемари фон Габен [Gabain, 1959; 1964],
издание загадок Андреаса Титце [Tietze,
1966], «Куманский синтаксис» Владимира
Дримбы с приложением большинства связ
ных текстов, переданных тюркологической
транскрипцией, с графическими, библиогра
фическотекстологическими примечаниями,
французским переводом и параллельными ла
тинскими текстами – оригиналами куман
ских переводов по изданиям Вильгельма Бан
га и Карла Генриховича Залемана [Drimba,
1973], многочисленные текстологические ра
зыскания [Drimba, 19661985] и наконец но
вое археографическое издание Кодекса под
новоизмененным названием – «Codex Comani
cus», включающее его упрощенную латин
скую транслитерацию, подробные примеча
ния к разночитаемым словам и факсимиле
[Drimba, 2000].
Ряд дискуссионных вопросов рассматри
вается в диссертации Дагмар Дрюлль [Drüll,
1980] и итоговой статье Лайоша Лигети
[Ligeti, 1981]. В последней, в частности, вновь
оспаривается принадлежность Кодекса к кол
лекции Ф.Петрарки.
Сомнение венгерских исследователей, что
такая неприглядная рукопись, выполненная
на бумаге, могла принадлежать к коллекции
изысканных пергаментных кодексов Ф.Пет
рарки, оправленных в дорогие кожаные пере
плеты [Ligeti, 1981], не представляется доста
точным для опровержения общепринятой
точки зрения, опирающейся на атрибуцию
Я.Ф.Томасини.
Попытку уяснения отношения языка
сборника к некоторым западнокыпчакским
содержат работы Али Чеченова [1978; 1979].

67

Александр Гаркавец. Кыпчакское письменное наследие. Том II

Время возникновения Кодекса обычно
очерчивают периодом между 11 июля 1303 г.
(по иному прочтению – 1330 г. [Drimba,
1981]), согласно дате на первой странице, и
1362 г., когда вместе с другими книгами
Ф.Петрарка подарил этот загадочный ману
скрипт Венецианской Республике.
Изучение бумаги Кодекса по формату и во
дяным знакам позволило установить, что тет
ради 1 и 2 написаны на бумаге «Realle», а тре
тья – на бумаге «Recute» тех разновидностей,
которые появились в Италии около 1310 г. Бо
лее того, знаки лл. 12/15 и 38/51 имеют осо
бенности тех сортов бумаги «Realle», которые
производились в Болонье около 1330 г. Исходя
из этого, Д.Дрюлль делает вывод, что две пер
вые тетради (лл. 159) возникли перед середи
ной 14 в. и являются второй или следующей
копией неизвестного оригинала. Третью тет
радь, приброшурованную позже, она тоже счи
тает копией приблизительно того же времени
– за исключением оригинальных куманско
немецких словарей, относимых к середине 14
в. [Drüll, 1980: 3033].
На эпоху возникновения памятника неко
торый свет проливает специальная статья
Владимира Терентьевича Пашуто о Половец
ком епископстве 12271241 гг. [1966], из кото
рой целесообразно привести подробные извле
чения, ибо излагаемые в ней факты в таком
ракурсе и объеме исследователями Кодекса во
внимание все еще не принимаются, хотя
Д.Дрюлль тоже упоминала о крещении полов
цев в 1227 г. как единовременном эпизоде
[Drüll, 1980: 130]. В.Т.Пашуто пишет:
“Когда Роберт, архиепископ Эстергома и
примас Венгрии (родом франкобельгиец), на
правлялся в крестовый поход в Святую Зем
лю, по пути ему встретился сопровождае
мый доминиканцами сын половецкого хана
Бортца (Bortz – Борис?); он просил о креще
нии и сообщил Роберту, что послан отцом,
который с 2 тысячами своих подданных то
же ждет крещения. Роберт обратился к Папе
за разрешением идти не на арабов, а в Поло
вецкую землю. Григорий IX назначил его 31
июля 1227 г. легатом для половцев и бродни
ков (in Cumaniae et Brodniс terra), разрешив
крестить население, строить храмы, ста
вить епископов и пр...
Архиепископ Роберт в сопровождении
епископов Бартоломея и Рейнальда (оба ро

68

дом французы) и Белы, сына короля, двинулся
к половцам... Епископам удалось крестить
хана Бортца с его ордой... Написание имени
варьируется: Boricinis...
21. III. 1228 Папа назначил провинциала
венгерских доминиканцев Теодориха еписко
пом половцев... а король Бела усвоил себе ти
тул “короля куманов”...
В 1229 году мы находим половцев в вой
сках Белы IV, идущих на Галичину. Этот хан
и несколько других, более мелких, умерли хри
стианами и погребены в половецких часов
нях...
В 1235 и 1237 гг. венгерские доминиканцы
Юлиан и др. в качестве миссионеровразвед
чиков проникли и в Волжскую Булгарию и в
Северовосточную Русь...
В 1238 году монах Бенедикт докладывал
генеральному капитулу о крещении несколь
ких князей со многими людьми. Наибольших
успехов доминиканцы добились среди полов
цев Малой Валахии (к западу от Олта) в
ЮгоЗападной Трансильвании...
Половецкое епископство, видимо, сыгра
ло свою роль и в переселении в Венгрию орды
хана Котяна. В годы монгольского нашест
вия Котян обратился с письмом к Беле IV,
прося убежища и выражая готовность при
нять католичество. Король приветствовал
это предложение, одарил половецких послов и
направил с ними в обратный путь монахов
доминиканцев. Осенью 1239 г. король лично
торжественно встретил Котяна и его 40
тысячную орду на границе. Высоким чиновни
кам было поручено расселить половцев внут
ри Венгрии. При крещении Котяном было за
ключено соглашение... [Но] в результате за
говора хан Котян и другие половецкие неофи
ты были предательски убиты в Пеште, а по
ловецкое войско устремилось к Саве и, сокру
шая все на своем пути, ушло на Балканы.
Позднее немало половцев оказалось на службе
у Никеи... Само половецкое епископство про
существовало до 1241 г.; оно было сметено в
огне борьбы молдавского народа с монголь
ским нашествием, когда воевода Бохетур
(Байдар?) вместе с другими вождями, пере
правившись через реку, именуемую Серет,
вторглись в землю половецкого епископа и,
победив людей, которые обратились на бит
ву, приступили к полному ее завоеванию”
[Пашуто, 1966: 3640].

Codex Cumanicus. Знаменитое неведомое: Половецкая тетрадь миссионерапереводчика

След полнокровной деятельности Поло
вецкого епископства спустя столетия обнару
жен в местах расселения половцевкатоликов
в Венгрии, где они еще в 19 веке помнили «От
че наш» покумански [Nemeth, 1961, с.122].
В эти годы в Кыпчакской степи распростра
няется и грекорусское православие. С 1261 г.
“в самом стане орды” – Сарае служил епископ
Митрофан, назначенный в 1265 г. главой Са
райской епархии, которая имела успехи в кре
щении “татар” [Филарет, 2001: 197 и сл.].
Место изначального появления латинско
персидскокуманского словаря не ясно совер
шенно (это может быть и Крым, и Сарай, и
Венгрия), а что касается места окончательно
го формирования Кодекса, то наиболее веро
ятной следует считать Кафу (Феодосию) – как
по положению этого города в миссионерской
деятельности католичества на Востоке, так и
по его роли в экономических связях Европы с
Востоком в 1314 вв. Уже в 80х годах 13го в.
в Кафе и других городах – Солхате (Солдайе),
Керчи, Сарае, Вицине упоминаются Францис
канские монастыри. В письме одного из мона
ховфранцискан в кардинальский коллегиум
в Авиньйоне сообщается об изучении в мисси
онерской школе в Кафе “татарского” языка,
причем отмечается, что венгерские францис
кане “татарский” язык усвоили быстрее, чем
немцы и англичане, прибывшие сюда после
них [Drüll, 1930: 130131, 134].
Для когото из этих миссионеров и была
снята в спешном порядке копия латинско
персидскокуманского словаря, которая после
была дополнена куманскими переводами хри
стианских текстов, латинскими заметками по
куманской грамматике и начатым заново ла
тинскокуманским алфавитным словарем.
Не подлежит сомнению, что окончатель
ный вариант Кодекса был доработан именно
представителем нищенствующего монашеско
го ордена францискан, основанного Францис
ком Ассизским (откуда название) в Италии в
начале 13 в. Об этом красноречиво свидетель
ствует обращение к этому святому в покаян
ной молитве, провозглашаемой перед верую
щими самим проповедником: Yügüni±iz, o©lanlarïm, aytï±ïz kensi yazïqï±ïznï: Yazuqlïmen
Bey Te±rigä, arï Mariam qatun©a, arï Franasqa, arï Petrus arï Paulusqa, da©ï barcˆa arïlarga, saa, tïn ata ‘Преклонитесь, дети мои, ис
поведайте грехи ваши [следующим образом]:

Грешен я пред Господом Богом, Святой Девой
Марией, святым Франциском, святым Петром
и святым Павлом, и пред всеми святыми, и
пред тобою, духовный отче’.
В приведенной молитве, отредактирован
ной францисканцами, основатель ордена пре
вознесен выше не только всех остальных свя
тых, но и выше апостолов. В связи с этим уме
стно вспомнить, что в латинском названии ита
льянской части, точнее в посвящении, предва
ряющем словарь, Франциск не упоминается, а
это в свою очередь может указывать на то, что
словарь изначально составлен не францискан
цем, а представителем другого ордена, не ис
ключено, что доминиканцем. В начальном по
священии упоминается св. Иоанн Евангелист,
на основании чего выдвигалось предположение
о составлении Кодекса в монастыре, посвящен
ном этому апостолу в окрестностях АкСарая
[Schütz, 1976: 201, со ссылкой на: Bang, 1913;
244245; Gyorffy, 1942: 16; Gabain, 1964: 243
244]. Но возможно, свою роль сыграла здесь
всего лишь приверженность воинствующего и
экспансионистски настроенного ордена доми
никан этому апостолу, наиболее пламенному
из евангелистов. Как видим, проблематика
происхождения, авторства, времени и места
возникновения памятника и его окончатель
ной редакции остается открытой.
Несомненно доказанным следует считать
утверждение о связи персидского языка сбор
ника с классическим персидским в том виде,
как он преподавался в школах Хорасана, и с
разговорным языком персидских диалектов
от Баку до Мазандарана [MonchiZadeh,1969:
19], а также вывод о средненемецком в своей
основе типе немецкого языка Кодекса: анализ
немецкого лексического материала позволил
Д.Дрюлль, несмотря на ряд исключений,
прийти к мысли о связи немецкой речи памят
ника с территорией на север от линии Бенра
тера и тождестве со средненемецким языком
того времени – Ostmitteldeutsch: Thürinisch,
Obersachsisch, Schlesisch, Hochpreussisch
[Drüll, 1980: 94, 102, 105, 129, 136].
Тюркский язык Кодекса в нем самом оп
ределен четырежды: в латинских выражени
ях итальянской части как куманский – comanicum 1,5; chomanicho 35 об.,2, а в тюркских
записях более поздней немецкой части как та
тарский – tatarcˆe 61 об.,25 ‘потатарски’;
tatar til 81 об.,32 ‘татарский язык’. В одной из

69

Александр Гаркавец. Кыпчакское письменное наследие. Том II

загадок встречаем также слово qïpcˆaq, кото
рое многие склонны трактовать как этничес
кое самоназвание кыпчаков: qïpcˆaqda yoª
60,16 ‘у кыпчаков нет’, хотя по смыслу загад
ки речь скорее идет о полом дереве, дупле:
Sendä, mendä yoª, se±gir tavda yoª, ütlü tasˆta
yoª, qïpcˆaqta [Qïpcˆaqta?] yoª. Ol, qusˆ süt-dir
‘Нет ни у тебя, ни у меня, ни в высоких (заоб
лачных) горах, ни в пещерах (пробитых, про
торенных камнях), ни в дуплах [ни у кыпча
ков?]. Это птичье молоко’.
Примечательны в связи с этим этноопре
деления представителей орды в синхроничес
ких хроникальных записях на греческом си
наксаре из Сугдеи (Судака), христианское на
селение которого еще до нашествия отчасти
было тюркоязычным: ταταροι ‘татары’ (1223,
1239, 1249 гг.), νογαι το ϕυσατω ‘Ногаево вой
ско’ (1299) г.), οζπεκη ‘узбеки’ (1322, 1327 гг.),
αθεοι αγαρηνη ‘безбожные агаряне’ (1323 г.),
αθεοι ‘безбожные’ (1338 г.); παρασκευη
ταταρισσα χριστιανη ‘Параскева, татарка, хрис
тианка’, ιω χριστι ταταρ ‘Иоанн, христианин,
татарин’ [Антонин, 1863: заметки №№ 5, 10,
11, 30, 33, 68, 82, 103, 104, 181].
Носители армянокыпчакского языка, за
фиксированного памятниками 1617 вв., тоже
именуют его двояко: ªïpcˆaª tili и tatarcˆa.
При обилии научной литературы по этой
рукописи, доныне остаются нерешенными не
только общие вопросы происхождения памят
ника, но и узкоспециальные, в особенности
лингвистические. Не утихают дискуссии по
поводу условий, времени и места возникнове
ния памятника, его назначения, авторства, о
судьбах рукописи, о диалектной специфике
отраженной в нем тюркской речи, персидско
го, немецкого и латинского языков [Drimba,
1970; 1981; Чеченов, 1978; 1979; Drüll, 1980 и
др.]. Сосуществование различных точек зре
ния по всем этим пунктам, особенно в реше
нии вопроса о генетической связи современ
ных тюркских языков с тюркской речью Ко
декса, – следствие недостаточной разработан
ности проблематики памятника и историчес
ки соотносимых с ним явлений и событий,
равно как и слабой изученности языков, близ
ких к куманской речи сборника.
Один из близкородственных языков – ка
раимский – описан монографически К.М.Му
саевым [Мусаев, 1964]. Ведутся работы по
диалектологии крымскотатарского языка

70

[Изидинова, 1982 и др.]. Накоплены и уже
опубликованы отдельным томом образцы
фольклора, устной речи и рукописные тексты
урумов Северного Приазовья и словарь урум
ского языка [Гаркавец 1999; 2000]. Выявлено
110 разножанровых армянокыпчакских
письменных памятников общим объемом око
ло 30 тысяч страниц [Deny, Tryjarski, 1964b;
Гаркавец, 1993; 2002], а многие уже и опубли
кованы с необходимым научным аппаратом
[KraelitzGreifenhorst, 1912; Deny, 1957; Le
wicki, Kohnowa, 1957; Schütz, 19611976; De
ny, Tryjarski, 1964a; Tryjarski, 19682000; Vásáry, 1969; Гаркавец, 1993; Гаркавец, Хуршу
дян, 2001; Гаркавец, 2002; Гаркавец, Сапар
галиев, 2003]. В этой серии наиболее объемны
– наш корпус «Кыпчакское письменное насле
дие», содержащий подробное описание всех
110 армянокыпчакских памятников и пол
ные тексты исторических хроник, судебников
и почти всех христианских рукописей – всего
свыше трех с половиной миллионов символов
[Гаркавец, 2002], и «Т£ре бітігі: Армянокып
чакский Судебник: Кыпчакскопольская вер
сия Армянского Судебника, 15191594» [Гар
кавец, Сапаргалиев, 2003].
По всем этим языкам существует не очень
богатая, но достаточно информативная источ
никоведческая, историографическая и иная
литература [Deny, Tryjarski, 1964b; Абдул
лин, 1974; Drüll, 1980; Гаркавец, 1980; 1981a,
1993; 2003; Ligeti, 1981; Drimba, 2000 и др.].
Куманская лексика полностью – с неиз
бежными проблематичными толкованиями –
опубликована и в плане происхождения осве
щена в словарных изданиях [Kuun, 1880;
Radloff, 1887; Grönbech, 1942] и цикле публи
каций В.Дримбы [Drimbа,19701985], армя
нокыпчакская частично отражена в глосса
риях к опубликованным текстам, начиная с
издания «Документы на половецком языке
XVI века» Тимофея Ивановича Грунина [До
кументы, 1967], в конкордансе к кыпчакской
части трех рукописных армянскокыпчак
ских словарей 17 в., хранящихся в Австрий
ской национальной библиотеке и в Библиоте
ке Конгрегации мхитаристов в Вене [Tryjar
ski, 19681972], а также в специальных стать
ях [Schütz, 1966; Doerfer, 1968; Сlausоn,
1971; Тrуjаrski,1968; 1972; 1975; 1984; 1999;
2000 и др.].

Codex Cumanicus. Знаменитое неведомое: Половецкая тетрадь миссионерапереводчика

Широко, но все же не всегда адекватно и
не с достаточной полнотой описаны типы сло
во, формообразования и словоизменения [Ga
bаin, 1959; Рritsаk,1959; Документы, 1967:
357380; Гаркавец, 1979; 1986b; 1987; 1988].
Синтаксису куманского языка посвящена
специальная монография В.Дримбы [Drimbа,
1973], а вопросы армянокыпчакского грам
матического строя – преимущественно в пла
не функционирования и сочетаемости частей
речи – рассмотрены в предшествующих пуб
ликациях автора [Гаркавец, 19751988].
В ходе подготовки нового издания Кодек
са возникла необходимость в скрупулезном
анализе специфики латинской графики па
мятника и звукового строя отраженной в нем
тюркской речи. Поскольку именно от адек
ватности прочтения текстов во многом зави
сит эффективность интерпретации, нами и
был выполнен исчерпывающий анализ имею
щих место в памятнике соответствий между
элементами графики и фонетической систе
мой куманского языка и благодаря этому
уточнен фонемный состав куманского языка
Кодекса и внесены коррективы в чтение текс
тов в целом [Гаркавец, 1987].
Представленные здесь тексты подготовле
ны к печати по факсимиле рукописи Кодекса,
хранящейся сегодня в Национальной библио
теке св. Марка Евангелиста в Венеции (Biblio
teca Nazionale di S. Marco ~ Biblioteca Divi Mar
ci ~ Biblioteca ad templum Divi Marci Venetia

rum, Venezia, Mss. latini, Fondo antico, Collo
cazione 1597, Codex DXLIX / № 549), с учетом
публикаций ГенрихаЮлиуса Клапрота, Гезы
Кууна, Германа Вамбери, Вильгельма Банга,
Василия Радлова, Карла Залемана, Отто Блау,
Юлиуса Немета, Кааре Грёнбека, Дагмар
Дрюлль, Андреаса Титце, Мефкюре Молло
вой, Владимира Дримбы, благодаря бесценно
му вкладу каждого из которых в исследование
Кодекса это наше издание стало возможным.
Все куманские тексты снабжены русским
подстрочником, иногда достаточно стилизо
ванным, а куманские переводы христианских
сочинений – также латинскими и русскими
каноническими текстами для сравнения и ис
торическими справками.
Куманские тексты даны в разработанной
нами ранее для кыпчакских памятников тюр
кологической транскрипции на латинской ос
нове и в соответствии с принципами чтения
куманских текстов, изложенными в нашей
монографии «Кыпчакские языки: куманский
и армянокыпчакский» (АлмаАта: Наука,
1987), где приведена исчерпывающая таблица
соответствия письменных символов звукам
куманской речи и показана эволюция графи
ческой системы памятника.
Пропущенные буквы и слова даются кур
сивом, но сомнительные, как и оригинальные
написания с описками, а также вносимые на
ми в текст элементы – в квадратных скобках.

71

Половецкие тексты
сборника «Codex Cumanicus»
I. Сакраментальная фраза, без достоверного аналога
Лист 11: 1314
Kim ma©a bersä, men dä a©ar beräyim; kim ma©a bermäsä, men dä a©ar bermän.
Кто даст мне, тому дам и я; кто мне не даст, тому не дам и я.

II. Фрагмент из Библии
Осуждение Адама при изгнании из рая
Бытие 3: 1719
Лист 57: 2627
Emgänip, terlep, qïnalïp, andan tama©ï± beslägil! Qacˆan bo©day sacˆarsen, aar qovra biter, alabota, tigenek da©ï kükel biter.
В труде, поте, муках питайся от неё! Когда посеешь пшеницу, вырастет в ней терние, лебеда,
волчец (бодяк, чертополох, татарник) и куколь вырастет.
Ср.: Бытие 3 17Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о
котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь пи
таться от нее во все дни жизни твоей; 18терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питать
ся полевою травою; 19в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из ко
торой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.

III. Фрагмент проповеди в духе Дидахе и Канонов свв. Апостолов
Лист 59: 812
Bilgä, tetik kisˆiler,
menim sözim esˆiti±ler!
Eki yolnï ayrï±lar!

Сведущие, расторопные люди,
послушайте мои слова!
Различите два пути!

Yarlï, miskin kisˆiler
Yaqsˆï Bitik bilmesler,
talasˆman sözin inanïrlar,
örtlik tamuqqa tüsˆerler,
yekni± tuzaqïna ilnirler.

Бедные, нищие (духом) люди
не знают Святого Письма,
верят слову супостата,
падут в геенну огненную,
попадают в сети (тенёта, силки) дьявола.

Anda yïlap asov yoª,
necˆe cˆa©ïrsa, esˆitmäª yoª,
her gez da©ï qutïlmaª yoª.

Там от рыданья проку нет,
сколь ни вопи, вниманья нет
и избавленья вовсе нет.

Ср.: Учение Господа, (переданное) народам через 12 апостолов – Дидахе (6090 гг.), гл. 1 1Есть
два пути: один – жизни и один – смерти, но между обоими путями большое различие. 2Путь жиз
ни таков: вопервых, ты должен любить Бога, создавшего тебя, вовторых, – ближнего своего, как
себя самого, и всего того, чего не хочешь, чтобы было с тобою, и ты не делай другому.
Каноны святых Апостолов (135300 гг.), гл. 4: 1Иоанн сказал: Есть два пути: один – путь
жизни, другой – путь смерти, и велико различие между двумя путями. 2Путь жизни таков. Во
первых, возлюби Бога, создавшего тебя, всем сердцем твоим и прославь Искупившего тебя от
смерти. Это первая заповедь. 3Вовторых, возлюби ближнего твоего как самого себя. Это вторая
заповедь. На этих двух заповедях держится весь Закон и Пророки.

73

Александр Гаркавец. Кыпчакское письменное наследие. Том II

IV. Фразы для исповеди
Лист 59: 2425 пр.
Men Te±rini± isˆine osal boldum.
Menim hälal qatunïm-dïr.
Я стал нерадивым в делах Божьих.
Жена у меня законная.

V. Афоризм для проповеди
Лист 59: 2628 пр.
Eger toz-topraq quyasˆtan mi± mi± qurla yarïq bolsa edi, hanuz Te±rini± yarïªlïqïna körä qara±©ï-dïr.
Если бы прах был в тысячу тысяч раз светлее солнца, по сравнению со светом Бога это всё рав
но тьма.
Ср.: Амос 5 18Горе желающим дня Господня! для чего вам этот день Господень? он тьма, а не
свет... 20Разве день Господень не мрак, а свет? он тьма, и нет в нем сияния.
Лука 11 35Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма?
1 Иоанна 1 5И вот благовестие, которое мы слышали от Него и возвещаем вам: Бог есть свет,
и нет в Нем никакой тьмы.

VІ. Загадки
Лист 60 – 60 об.

1

На перекладине черный и саврасый
уподобились друг другу (стали похожими).
Это коптильня для кож.

Tap, tap: tamïzïq,
tama-dïr©an tamïzïq,
kölägäsi bar
köye-dirgän tamïzïq.

4
Ol, köbelek.

Угадай, угадай: капля,
каплющая капля,
горящая капля,
у которой есть тень.

Ol, uru.

Это бабочка.

2

Сколько ни толкай, не покачнётся,
что внутри, не всплеснётся.
Это яма для хранения зерна.

5

Biti-biti-bitidim,
besˆ a©acˆ©a bitidim,
könesuvum yuvurdïm,
kök yibekim cˆïrmadïm.

Silevsin ya©ï silkip bolmas,
sïrma tonum bügüp bolmas.
Ol, yulduz.
Ol, qïna-dïr.

Я писалаписалаписала,
пять деревьев исписала,
ртуть мою я замесила,
шёлк небесный мой скрутила.

Жира с рыси не стряхнуть,
мою расшитую золотом шубу не свернуть.
Это звёзды.

6
Aq küymäni± avzu yoª.
Это хна.

Ol, yumurtqa.

Ol, ïsˆlïq-dïr.

У белой кибитки нет калитки
(У белой юрты нет дверного проема).
Это яйцо.

3
Qasˆta qara-qula uvsˆap-dïr.

74

Itip-itip ïr©almas,
icˆindägi cˆayªalmas.

Codex Cumanicus. Половецкие тексты XIIIXIV вв.

7
Alan-qulan buv [=tuv] turur –
ayrï a©acˆtan yav tamar;
qulan-alan tuv turur –
quv a©acˆtan yav tamar.
[...].
Бунчук (знамя, стяг) стоит вот так –
жир капает с рассох;
бунчук стоит эдак –
жир капает из дупла.
[Это баран, жарящийся на вертеле].

8
Kün altundan älcˆi keliyir [keliyrir] –
kümisˆ bïr©ï tarta keliyir [keliyr];
ay altundan elcˆi keliyir –
altun bïr©ï tarta keliyir.
Ol, a[ydïnlïq?].
Идет посол от солнца –
играет в серебряную трубу;
идет посол от месяца –
играет в золотую трубу.
Это [сияние, свет, лучи?].
[Моллова: Ol, a[q quv / qusˆ] ‘Это лебедь’].

9
Butu-butu uzun,
butumdan arïq ol, uzun.

Нет ни у тебя, ни у меня,
ни в высоких (заоблачных) горах,
ни в пещерах
(пробитых, проторенных камнях),
ни в дуплах [ни у кыпчаков?].
Это птичье молоко.

12
Qocˆqar müüzi qoyurmaq,
qoyurmaqtan qoyurmaq.
Qocˆqar müüzi – qud[..?] ~ küd[..?].
Tegä müüzi tïyïrmaq,
tïyïrmaqtan tïyïrmaq.
Tegä müüzi– te±[...]i.
Бараний рог плотнеет
и становится совершенно твердым.
Бараний рог – [?].
Козлиный рог уплотняется
и становится совершенно крепким.
Козлиный рог – [?].

13
Uzun a©acˆ basˆïnda
ur©uvul atlï qusˆ olturur;
anï atma är kerek,
eki ucˆuna > yüreginä tasˆ kerek.
Ol, tïn.

[*Ol, ücˆayaq-dïr].
У него много ног, и они длинны,
худее, чем ноги мои, и длиннее.
[Полагаем, что это тренога, треножник для
подвешивания котла или двойная тренога с
перекладиной для котлов, с вертелом, ноги
которых обычно называются словом but].

10

На верхушке высокого дерева
сидит птица ургувул;
чтобы её застрелить,
нужен мужественный человек,
он должен быть стойким во всех отношениях
(с обоих концов) > его сердцу необходимо
каменное терпение.
Это душа.

14

Al pacˆalï, yabovlï,
altun basˆlï, cˆoªmarlï.
Ol, turna-dïr.
Красноногий, с чапраком (попоной),
златоглавый, с булавой
(дубиной, битой, кийком, бойком).
Это журавль.

11
Sendä, mendä yoª,
se±gir tavda yoª,
ütlü tasˆta yoª,
qïpcˆaqta [Qïpcˆaqta?] yoª.
Ol, qusˆ süt-dir.

Uzun a©acˆ basˆïnda
ulu bitiv bitidim;
kemsän ovlu kelgäy dep,
kemsän turup saªladïm.
Ol, qarmaq bile balïq.
На конце длинной жерди
я написал большое письмо;
надеясь, что сын невезучего
(чешуйчатого) придёт,
я стоял и подстерегал несчастного
(чешуйчатого).
Это удочка и рыба.

75

Александр Гаркавец. Кыпчакское письменное наследие. Том II

15

21
Kökcˆä ulaªïm kögende semirir.
Ol, ªavun [ªuun].
Мой серенький козлёнок жиреет на привязи.
Это дыня.

Aªcˆa qayda qïsˆlamïsˆ?
Qanlï yerdä qïsˆlamïsˆ.
Qanï necˆik yuªmamïsˆ?
Xap ortada qïsˆlamïsˆ.
Ol, qarïn yav-dïr.
Где белёсый зимовал? –
Он зимовал в кровавом месте.
Как эта кровь к нему не пристала? –
Он зимовал внутри мешка.
Это нутряной жир.

22
Kecˆe kelir qara ulaª,
erte barïr qara ulaª
[В рукописи наоборот:
Kecˆe barïr qara ulaª,
erte kelir qara ulaª].

Besˆ basˆlï elcˆi keliyir.
Ol, etiktän besˆ barmaq ba©ar.
Посол о пяти головах идёт.
Это пять пальцев ноги торчат изпод подола.

[Ol], tü±lik.
Вечером черный козлёнок приходит,
утром черный козлёнок уходит.
Это тюнлик [ночник – кошма, которой
прикрывают дымовое отверстие вверху
юрты, обычно на ночь].

17

23

16

Tav üstindä talasˆman,
taya©ï bar besˆ batman.
Ol, tülkücˆigini± [=tülkücˆikni±] tüpegi.
На горе стоит супостат
с дубиною батманов в пять.
Это хвост лисички.

18
Araba – sˆaq! –
tasˆ araba sˆaq ete tüsˆti.
Ol, tövä.
Телега – трахтарарах! –
телега камня с грохотом свалилась.
Это верблюд.

19
Tüvü yer käläsˆim –
qarnïm acˆ.
Ol, keregi-dir.
Моя невестка ест крупу,
а я голоден.

Bir ucˆu qïsˆ qïsˆlar,
bir ucˆu yay yaylar.
Ol, sïrïª.
Один его конец зиму зимует (на зимовье),
другой его конец лето летует (на летовье).
Это сырык [рогуля, шест с развилкой,
центральная вертикальная подпорка
юрты, устанавливаемая во время силь
ного ветра, снегопада, ливня, когда
кровля чрезмерно тяжелеет].

24
Oltur©anïm oba yer,
basqanïm ba©ïr cˆanaq.
Ol, [eyär bile] üze±gi.
На холме сижу,
на медные миски наступаю.
Это [седло и] стремена.

25
´apcˆacˆïq üstündä cˆapcˆacˆïq.

Это остов юрты.

Ol, ªamïsˆ-dïr.
Бочоночек на бочоночке.

20

Это камыш.

26

Sïyïr sïrtï,
qoy qo±acˆï.

Yazda ya±ï kelin yügünä-dir.
Ol, [etik].

Спина коровы,
бедро барана.
Это [сапог].

76

Ol, ªamïsˆ basˆï-dïr.
Молодая невеста на лугу
на тюке своего приданого [сидит].
Это метелка (цветок, колос, султан) камыша.

Codex Cumanicus. Половецкие тексты XIIIXIV вв.

27

34

Yazda yavlï toqmaq yatïr.
Ol, kirpi-dir.
На лугу жирная колотушка лежит.
Это ёж.

28

Ol ötemisˆ, ötemisˆ,
yïyï köldä qïsˆlamïsˆ.
Ol, it-dir, avzun artïna soªup uyur.
Он исполнил (прошел) всё что надо
и зазимовал в зловонном озере.
Это собака спит, засунув морду себе в зад.

Yazda yavlï ªayïsˆ yatïr.
Ol, yïlan-dïr.
На лугу жирный ремень лежит.
Это змея.

29

35
Tüymä tüydim,
tütkängä > tütgängä saldïm.
Ol, us-dïr.
Пуговку я смастерила,
к веретену прицепила.

Icˆer, yer,
ininä kirer.

Это ум.
Ol, bïcˆaq-dïr.

Поест, попьёт –
к себе в нору идёт (залезает).

36
Käsärtkicˆe qan tammïsˆ,
qara ulusqa yayïlmïsˆ.

Это нож.

30

Ol, ot-dïr.
Ящерицей кровь стекла,
чёрную страну залила.

Salp kesˆim,
sansïz oªum.

Это огонь.

36 bis

Ol, kök bile yulduz-dïr.
Колчан у меня один,
стрелы мои бесчисленны.

Käsärtkicˆe sarï altun a[qmïsˆ].
Ящерицей жёлтое золото [потекло].
Это небо и звезды.

31
Burunsïz buz tesˆer.
Ol, qoy bo©u.
Без носа – лёд сверлит (точит, протачивает).
Это помёт овцы.

32
O±lu-sollu ayïr©an
otuz tümen öney-dir.
Ol, quyasˆ, ay, yulduz, ta±.
Разделившись направоналево,
тридцать туменов возносятся ввысь.
Это солнце, луна, звезды, заря.

33
Altun ayïr©an tura tüsˆer,
al torªam yayïlï tüsˆer.
Ol, biye qulunla©an-dïr.
Золото, отделившись, падает стоймя,
алый шёлк падает развёрнутым.
Это ожеребилась кобыла.

37
Uzun-uzun sïr©alaq,
ucˆuna deyri sïr©alaq;
qïsªa-qïsªa sïr©alaq,
qïrïvïna deyri sïr©alaq.
Ol, bïcˆaq bile bilegü.
Длиннаядлинная скользанка,
до самого конца скользанка;
короткаякороткая скользанка,
до самой кромки скользанка.
Это нож и точильный камень.

38
Bu bardï – izi yoª.
Ol, kemä-dir.
Пошёл он – следа нет.
Это корабль.

39
Tap: artï±da – qarp!
Ol, esˆik-dir.
Угадай: за тобою – хлоп!
Это дверь.

77

Александр Гаркавец. Кыпчакское письменное наследие. Том II

40
Avzum acˆsam, öpkäm körünir.
Ol: esˆik acˆsa, ot körüngän-dir.
Если открою рот, мои лёгкие видны.
Это: когда откроют дверь, виден огонь.

41
Al savrï yancˆï©ïm,
altïn tovram asˆqïnam.
Ol, ªoz.
Моя сумочка из алой шагрени,
Мое кушаньице – ломтик золота.
Это орех.

42
Se±se± ayrï basˆïnda
segiz qoyan ini bar.
Sen anï tapmasa±,
sïnïq iyin yïla©ïl.
Avlu± bile tapmasa±,
avruv iyin yïla©ïl.
Ol, quymïcˆ.
Там, где шкурка ягнёнка разделяется,
есть норка восьми кроликов.
Если её не найдёшь,
плачь, что при выделке кожи сломается.
Если, рассудив, не найдешь,
плачь, что при выделке кожи помаешься.
Это копчик.

43
Te±ridän tüsˆkän toqmacˆïq –
dört ayaqlï maymacˆïq.

45
Yo©artïn kelgän ne kiyik?
Yolabars kiyik, – desˆirlär;
yotasïncˆa su yincˆi
tama kelir,– desˆirlär.
Quyurtïn kelgän ne kiyik?
Qula bars kiyik,– desˆirlär;
quyruªuncˆa su yincˆi
tama kelir,– desˆirlär.
Ol, bezergen-dir.
Что за зверь идёт сверху?
Этот зверь – тигр (полосатый барс),– говорят;
по его голеням жемчуг
струится,– говорят.
Что за зверь идёт снизу?
Этот зверь – саврасый (чубарый?
крапчатый?) барс,– говорят;
по его хвосту жемчуг
струится,– говорят.
Это купец.

4647
Ol, kirpi.

От Бога упала колотушечка –
четвероногая зверушечка.
Это ёж.

44
Bügänäkli cˆärt terek.
Ol, tut©an kisˆi-dir, bu©ovlï.
Bu©a, to±uz qïsˆlamïsˆ.
Ol: qïsˆ qata kilägän-dir.
Kücˆ bu©asï kürlämisˆ.
Ol: atasï soªran©an-dïr.
Kücˆmen qara cˆï±lamïsˆ.
Ol: anasï yïla©an-dïr.
Eki sete setelär,
sete tübü bürküldär.
Ol: eki si±li yïla©an-dïr.
Обрубок дерева покрыла шашель.
Это пленник в оковах.

78

Бык, свинья зимуют.
Это: всю зиму о нём хлопочут.
Сильный бык взревел.
Это: отец его ослеп [от горя].
Сильно стонала корова.
Это: рыдала мать.
Два отростка отщепляются,
основания отростков терзаются.
Это: рыдали две младшие сестры.

Beltirdägi besˆ quvluq > ªuvluq
besˆi bile qulunlamïsˆ.
Вверху надписано: Ol: yïl kelgän-dir.
Sarayda©ï sarï ay©ïr
savlavlatïp kisˆnämisˆ.
Ol, qaz-dïr.
Пять нежеребившихся кобыл,
находящихся у голеней,
ожеребились пятью.
Это наступил год
[срок: гусята вылупились из яиц].
Жёлтый жеребец во дворце
заржал, вызвав вокруг шум и гам.
Это гуси [гусь в гнезде загоготал].
Примечание: Гнездо дикие серые гуси высти
лают пухом, образуя по окружности пуховый
валик. В кладке 58 яиц. Высиживает самка,
самец же находится поблизости.

Codex Cumanicus. Половецкие тексты XIIIXIV вв.

VІI. Поучение об исповедании грехов и поякаянная молитва
Лист 61: 110
Преклонитесь, дети мои, исповедайте гре
Yügüni±iz, o©lanlarïm, aytï±ïz kensi yazïqïхи ваши [следующим образом].
±ïznï.
Грешен я пред Господом Богом, Святой
Yazuqlïmen Bey Te±rigä, arï Mariam qaДевой (Женой) Марией, святым Франциском,
tun©a, arï Franasqa, arï Petrus arï Paulusqa,
святым Петром и святым Павлом, и пред все
da©ï barcˆa arïlarga, saa, tïn ata.
ми святыми, пред тобою, духовный отче.
Yazuqlïtïrmen körgänimdän, esˆitgänimdän,
Грешен я смотрением, слушанием, брани
tut©anïmdan, artuª yegänimdän, artuª icˆgäем, излишним едением, излишним питьем.
nimdän.
Много грешен я моими злыми поступка
Astru ulu yazuqluturmen menim yaman isˆlärimdän, yaman sa©ïncˆïmdan, sözümdän, yaми, злыми мыслями и словами, злыми наме
man erkimdän, yaman tilemäkimden.
рениями, злыми желаниями.
Necˆik ki men yazïq ettim, alay aytïrmen
Как я согрешил, так и сказываю Господу
Bey Te±rigä.
Богу.
Yalbarurmen Mariam qatun©a, arï FranasУмоляю Деву Марию, святого Франциска,
qa, barcˆa arïlar©a, menim ücˆün yalbarsïnlar Bey
всех святых, пусть молятся за меня Господу
Te±rigä, menim yazuqïmdan yarlï©asïn.
Богу, да смилуется Он над грехами моими.
Sen, tïn atam, Bey Te±ri erki bile menim yaТы, духовный отче, волею Господа Бога
zuqïmdan bosˆatqïl!
прости мне грехи мои!

VІII. Проповедь об отпущении грехов
и молитва о скорейшем овладении языком паствы
Лист 61: 1128
Kim egi kö±ül bile bizim yïªövgä kelsä, ulukün a©ïrlap, a±a bol©ay altï yïl bosˆaq.
Kim egi kö±ül bile esˆitse ta±ïsˆ sözün, a±a
bol©ay altmïsˆ kün bosˆaq; kim kim egi kö±ül bile
esˆitmäse, a±a hecˆ nemä yuvuq bosˆaq.
Kim ansïzïm kelsä bizim yïªövgä, ulukündän basˆqa, yazuq ücˆün acˆïr©ansa, necˆe kelip
Te±rigä yalbarsa yemese sada©asïndan bizgä
bersä, ancˆa a±a papdan yuvuq bosˆaq. Ol bosˆaq,
kim men aytïm, sa©ïnma±ïz, kim bu dzˆ¾ehanda
bol©ay, ol bosˆaq bol©ay sizgä arï tirövtän.
Men söyünüp aytïr edim sizgä Te±ri sözin –
til bilmän, tolmacˆ yoª. Yalbaru±ïz Te±rigä menim ücˆün, Te±ri ma±a bersin andï kö±ül, kim
men tercˆe da©ï yaqsˆï til üyrengäymen, sizgä yaqsˆï Te±ri söz aytqaymen ne kimese bosˆaq ücˆün.
Tilermen sizgä biraz Te±ri söz aytma©a.
Yügünü±iz, burun aytï±ïz bir «Pater noster»,
bir «Ave Maria!».
Кто с добрым сердцем приходит в нашу
церковь, празднуя святые дни, тому простит
ся шесть лет.
Кто благонамеренно (с добрым сердцем)

слушает проповедь, тому простится шестьде
сят дней; кто же слушает не благонамеренно,
тот не удостоится прощения вовсе.
Кто ходит в нашу церковь по случаю, по
мимо святых дней, сожалея о грехах, – сколь
ко приходит и молится Богу или подает нам
как пожертвование, в такой мере он будет
освобожден священником от наказания в от
пущение грехов. Это прощение, о котором я
сказал, не думайте, что оно будет на этом све
те [по светским законам], это прощение будет
вам от святой жизни [по законам “святой
жизни и благочестия” 2 Петра 3: 11].
Я с радостью поведал бы вам слово Божье
– не знаю языка, нет переводчика. Молитесь
Богу за меня, чтобы Он позволил мне как
можно быстрее и лучше научиться языку, хо
рошо изложить вам слово Божье о прощении
всех и вся (чего и коголибо).
Хочу сказать вам несколько слов Божьих.
Поклонитесь, прочитайте для начала
один раз «Pater noster» («Отче наш») и один
раз «Ave, Maria» («Радуйся, Maria»).

79

Александр Гаркавец. Кыпчакское письменное наследие. Том II

IX. Евангельское чтение о поклонении пастухов Младенцу Иисусу
по Евангелию от Луки
Лука 2: 814
Лист 61 об.: 111
Arï Lukas aytïr Evangelim icˆindä, necˆik bügün, qacˆan Kristus to©dï, keldi frisˆte yïsˆda [yesdæ], ayttï kütövcˆigä, kim qoylar küter [edi]:
“Men tanïqlatïrmen sizge ulu sövüncˆ, kim
bügün to©dï barcˆa elni Qutqardacˆï. Ol bolgay
sizgä nisˆan: barï±ïz Betlemgä, anda tap©aysiz
to©ïr©an o©lan cˆüpräkkä cˆul©anmïsˆ da©ï bicˆänlikkä qoyulmïsˆ”.
Qacˆan ol sözni ayttï frisˆtä kütövcˆigä, Te±rini± yarïqlïªï yarïttï alarnï. Anda ulu cˆeri köründi. Frisˆtälär yïrlarlar, överlär ~ ögerlär [edi]
Te±rini, alay aytïrlar [edi]:
“Šükür barcˆadan beyik Te±rigä, da©ï yerdä
bazlïª, egi kö±ülni kisˆigä!”
Kim egi kö±ül, egi erk qunda tutsaq, ol bolusˆsun bizgä Ata da©ï O©ul da©ï Arï Tïn!

Святой Лука рассказывает в моем Еванге
лии, как сегодня, когда родился Христос, ан
гел явился в поле пастухам, которые пасли
овец, и сказал:
“Я извещаю вам великую радость, что се
годня родился Спаситель всех людей. Вот вам
знак: пойдите в Вифлеем, там найдете ново
рожденного Младенца, завернутого в пелены
и положенного в ясли”.
Когда ангел сказал эти слова пастухам,
сияние Божье осияло их. Явилось воинство
великое. Ангелы пели и славили Бога и взыва
ли так:
“Слава Всевышнему Богу, и на земле мир,
и человекам благоволение!”
Если мы храним благоволение и добрую
волю, пусть поможет нам Отец и Сын и Святой
Дух!

Ср.: Лука 2: 8В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада
своего.
9Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом вели
ким.
10И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
11ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
12и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
13И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взываю
щее:
14слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!

X. Рассказ о смерти святого Стефана, по Деяниям Апостолов
Деяния 7: 5560
Лист 61 об.: 1221

De sancto Stephano

О святом Стефане

Biz oqurbiz arï Stefandan, kim köp tözdi
Te±ri ücˆün da©ï köp ta±lar etti Te±rini± bolusˆmaªï bile.
Qacˆan köp qïn tözdi, so±rasïnda tasˆ bile tasˆlap öldürdiler.
Qacˆan anï tasˆ bile tasˆlar idi, ol aytïr idi, yoªarï baªïp:
“Körü±iz! Men körärmen, kim kök barcˆa

О святом Стефане мы читаем, что он много
претерпел ради Бога и с Божьей помощью со
вершил много чудес.
Он перенес много пыток, а затем его поби
ли камнями и убили.
Когда его побивали камнями, он, глядя
ввысь, сказал:
“Узрите! Я вижу, что все небеса откры
лись и Христос стоит одесную Отца Своего”.

80

Codex Cumanicus. Половецкие тексты XIIIXIV вв.

acˆïluptur da©ï Kristus turur Atasïnï± sav qolïnda”.
Qacˆan anï ayttï, andan qattï ura basˆladïlar.
Tizin cˆöküp, yügündi da©ïn ayttï:
“Beyim Te±ri, sen bosˆatªïl alar©a: bilmezler,
ne-dirler!”
Da©ï ayttï:
“Beyim Te±ri, menim tïnïm al©ïl!”
Ol sözni ayttï da dzˆ¾anïn Te±ri eline berdi.

Когда он сказал это, его стали бить еще пуще.
Став на колени, он поклонился и сказал:
“Господи Боже мой, прости им: они не ве
дают, что творят (не сознают, что они собой
представляют, чем они оказались)!”
И еще сказал:
“Господи Боже мой, прими дух мой!”
Сказал он эти слова и отдал Богу в руки
душу свою.

Ср.: Деяния 7 55Стефан же, будучи исполнен Духа Святого, воззрев на небо, увидел славу Бо
жию и Иисуса, стоящего одесную Бога,
56и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога.
57Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои, и единодушно устремились на него,
58и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног
юноши, именем Савла,
59и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух
мой.
60И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И,
сказав сие, почил.

XI. Проповедь на день Обрезания Господня –
о наречении Его Спасителем, “потатарски – Qutqardacˆï”
Лист 61об.: 2230
Bügün sekizincˆi kün a©ïrlalïq, necˆik Beyimiz Te±ri arï qïz Mariamdan [Mariandan] to©dï.
Bügün aytïldï anï± al©ïsˆlï atï, barcˆadan üstün,
barcˆadan kücˆlü, barcˆadan tatlï.
Yesus Kristus bitik tilincˆe, tatarcˆâ Qutqardacˆï: ol kertirir barcˆa elni qutqardacˆï.
Kim ol atïnï kö±ülde tutar, kerti kö±ül bile
söver, bizim tügenmes tirilik, bizim tügenmes
egilik ol at icˆinde taparbiz. Kim ol atïnï biz a©ïrlasaq, sövsäk, kö±ülde tutsaq, necˆik Te±ri söver
da©ï bizim dzˆ¾anïmïz©a yaqsˆï, ol bolusˆsun bizgä
Ata!
Amen!
Te±ri bersin kensi bazlïªïn!
Сегодня мы отмечаем восьмой дней, как
Господь Бог наш родился от Святой Девы Ма

рии. Сегодня было наречено Его благословен
ное имя, превосходнейшее из всех, могущест
веннейшее из всех, сладчайшее из всех.
На языке Писания – Иисус Христос, по
татарски – Спаситель: Он является истинным
Спасителем всех людей.
Храня Его имя в своем сердце, искренним
сердцем любя, в этом имени обретем мы нашу
вечную (нескончаемую) жизнь, наше неиз
бывное благо. Если мы почитаем это имя, лю
бим и храним в сердце, как любит Бог и как
Он добр к душам нашим, пусть Отец поможет
нам!
Аминь!
Пусть Бог даст (нам) покой свой!

XIІ. Евангельское чтение на день Богоявления – Крещения Господня
о поклонении царей с Востока Младенцу Иисусу, по Евангелию от Матфея
Матфей 2: 111
Лист 61об.: 31 – 62: 12
Сегодня отметим тот великий день, когда
Bügün a©ïrlalïq ol ulu künni, necˆik ol yulduz
звезда явилась на востоке трем царям.
köründi kün to©usˆï ol ücˆ ªan©a.
Ol yulduz necˆik bir o©lan bigev edi. Basˆ
Звезда была подобна отроку. Над головою

81

Александр Гаркавец. Кыпчакское письменное наследие. Том II

üstündä altun ªacˆ astrï yarïq bar edi. Ol o©lan
alay ayttï alar©a:
“Keli±iz tercˆe menim artumcˆa Dzˆ¾uhut yerinä! Anda tap©aysiz ya±ï ªan to©urmïsˆ, kimni siz
izdersiz”.
Andan yulduz ilgäri bardï, alar artuncˆa
Yerosolimgä degri bardï.
Ol ücˆ ªan alay sordular Herodes ªannï:
“Xayda-tur ol, kim to©dï, Dzˆ¾uhutlar ªanï?
Biz anï± yulduzun kördük ol kün to©usˆï. Anï±
ücˆün keldik ol ªan©a teyisˆmägä”.
Körgüzdilär alar©a, kim Kristus Betlemdä
to©©ay: burun alay aytïldï päy©ambärdän.
Qacˆan cˆïqtïlar Yerusalemdän, ol yulduz
ekincˆi köründi, bardï ilgäri a±a degri, ol övgä,
qayda Kristus yatïr [edi], turdu ol öv üstünde.
Qacˆan kördilär ol yulduznï, ulu sövüncˆ sövündilär.
Kirdilär ol evgä, taptïlar ol o©lan kensi anasï bile, arï qïz Mariam, yügündilär Yesus©a, basˆ
urdïlar, teyisˆdilär altun, miron, timean.
Bergey idik dzˆ¾anïmuznu da©ï tïnïmïznï
Te±rigä, ol bolusˆsun!

его было яркое сияние в виде золотого креста.
Отрок сказал им так:
“Поторопитесь за мной в страну Иудеев!
Там найдете новорожденного царя, которого
вы разыскиваете”.
Затем звезда двинулась впереди, и они
вслед за ней пошли до самого Иерусалима.
Три царя так спросили у царя Ирода:
“Где тот, который родился, Царь Иудей
ский? Мы видели Его звезду на востоке. Поэ
тому мы пришли воздать честь этому Царю”.
Им показали, что Христос должен родить
ся в Вифлееме: раньше так было сказано через
пророка.
Когда они вышли из Иерусалима, звезда
показалась снова, пошла перед ними дотуда,
до того дома, где лежал Христос, и стала над
домом. Увидев звезду, они возрадовались ра
достью великою.
Войдя в дом, нашли Младенца со своей
Матерью, святой Девою Мариею, поклони
лись Иисусу, ударили челом, принесли в дар
золото, ладан и смирну.
Мы бы отдали Богу души наши и дух наш,
чтобы Он помог нам!

Ср.: Матфей 2 1Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в
Иерусалим волхвы с востока и говорят:
2где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклонить
ся Ему.
3Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.
4И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно ро
диться Христу?
5Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:
6и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет
Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.
7Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды
8и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете,
известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.
9Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними,
как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец.
10Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,
11и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, от
крыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.

XІIІ. Проповедь об истинной любви к Богу, по Евангелию от Луки
и от Иоанна с цитатами из сочинений святых отцов
Лист 62: 1329
Beyimiz Te±ri Yesus Kristus buyurur, üyretir bizgä Evangelim icˆindä, alay aytïr:

82

Господь Бог наш Иисус Христос велит нам
и назидает нас в моем Евангелии, говоря так:

Codex Cumanicus. Половецкие тексты XIIIXIV вв.

“Söygil Te±rini, seni± Beyi±ni, kerti kö±lü±den, barcˆa dzˆ¾anï±dan, barcˆa kücˆü±den, da©ï tïnï±dan!”
Te±ri bizgä körgüzür Evangelim icˆindä nisˆanïn kerti söymäkini±, ol-tur:
“Kim eter menim buyruªum, ol meni söver”.
Kristusnu± tanïqï bar-dïr.
Arï Augustin, ol alley aytïr:
“Ancˆa söverbiz Te±rini, necˆe biz anï± buyruªïn tutarbiz, ne artïª, ne eksik”.
Arï Gregor alay aytïr:
“Tilerse± bilmägä, söversen Te±rini ye sövmessen, sor©ïl seni± kö±lü±ni, söver mi Te±rini.
Eger seni± kö±lü± aytsa: «Severmen», – inanma©ïl, qacˆan tapmassen seni± tirliki±, isˆi±, sözi±,
sa©ïncˆï±, necˆik Te±ri buyurdu. Ol-tur kerti nisˆan, kim sen Te±rini söversen, qacˆan sen qay©ïrsa± anï± ücˆün, qaysïn Te±ri sövmes, da©ï qacˆan
sen sövinsä± anï± ücˆün, qaysïn Te±ri söver, kim
bu buyuruq tutar. Kim Te±rini söver barcˆadan
artuª da©ï “qo±sˆu±nï, necˆik kensi±ni”, ol tutar
Te±rini± barcˆa buyruªun. Necˆik kisˆi yolsuz bara
bilmes qayda tiler, alay Te±rini± sövmekindän
basˆqa, ne kim bar köktägi ªanlïqta, baralmasbiz
Te±ri qatïnda”.
Kim biz ol yol bile barsaq!

“Люби Бога, Господа твоего, искренним
сердцем твоим, всею душею твоею, всей кре
постию твоею, и духом твоим!”
Бог показывает нам в моем Евангелии
знак истинной любви к Нему, вот он:
“Кто исполняет заповеди Мои, тот любит
Меня”.
Имеются свидетели Христовы.
Святой Августин, он говорит так:
“Мы любим Бога настолько, насколько со
блюдаем Его заповеди, ни больше, ни меньше”.
Святой Григорий говорит так:
“Если хочешь знать, любишь ты Бога или
нет, спроси свое сердце, любит ли оно Бога.
Если твое сердце скажет: «Люблю», – не верь,
ежели обнаружишь, что твоя жизнь, твои де
ла, твои слова, твои помыслы не таковы, как
завещал Бог. Верный знак, что ты Бога лю
бишь, когда печалишься за того, кого Бог не
любит, когда радуешься за того, кого Бог лю
бит, ибо он соблюдает эти заповеди. Кто любит
Бога превыше всего и “ближнего своего, как
самого себя”, тот соблюдает все Его заповеди.
Как не может человек идти без пути куда хо
чет, так и без любви к Богу, сущей в царстве
небесном, мы не можем идти к Богу”.
Идти бы нам этим путем!

Ср.: Лука 10 27Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею
твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя.
Иоанн 14 21Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот
возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам.

XІV. Проповедь о мученичестве – на тему Нагорной проповеди,
по Евангелию от Матфея
Матфей 5: 1012
Лист 62: 3037
Al©ïsˆlï-tur alar, kim yazuqsuz kertilik ücˆün
tözer, egi kö±ül bile saburluª eter. Ne ücˆün alar
al©ïsˆlï-dïr, anï± ücˆün köktägi ªanlïq alarnï±-dïr.
Neme yoª yerde, necˆik Te±ri söver kökte da©ï
barcˆa arïlar, necˆik sabïrluq-tur. Necˆe köp sabur
eter Te±ri ücˆün, ancˆa köp ülüsˆü bol©ay Te±ri
qatïnda, ancˆa Te±ri anï artuª sövgey. Anï± ücˆün
sövünüp tözmä kerek: ol tözmelüª bu dzˆ¾ehanda
qïsªa-dur. Anï± ücˆün bizgä Te±ri berir hörmät,
sövüncˆ, egilik, qaysï tügenmes.

Благословенны безвинно страдающие за
правду, терпящие по доброй воле. Поскольку
они благословенны, постольку им принадлежит
царство небесное. Нет на земле ничего, что лю
бит Бог на небесах и все святые так, как терпе
ние. Чем больше кто пострадает за Бога, тем
больше будет удел его у Бога, тем больше возлю
бит его Бог. Потому терпеть надо с радостью:
страдание на этом свете коротко. А Бог дает нам
почёт, радость, благо, которым нет конца.

Ср.: Матфей 5 10Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное. 11Блаженны
вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня. 12Радуйтесь и ве
селитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.

83

Александр Гаркавец. Кыпчакское письменное наследие. Том II

XV. Проповедь о большей тяжести греха сравнительно с проказой:
притча о прокаженном и грешнике с цитатой из Евангелия от Луки
Лука 17: 14
Лист 62 об.: 124
Христос сказал прокаженным так:
Kristus alay ayttï kelepenlergä:
“Пойдите, покажитесь священникам”.
“Baru±ïz, körünü±iz papazlarga”.
Сегодня эти слова Христос говорит всем
Ol sözni Kristus bügün aytïr barcˆa yazuqlïгрешникам, кои суть истинно прокаженными
lar©a, kim kerti kelepenler Te±ri alïnda. Igrenперед Богом. Люди никогда так не гнушались
medi kisˆi kelependen, necˆik Te±ri igrenir da©ï
прокаженным, как Бог и ангелы гнушаются
frisˆteler yazuqlï kisˆiden. Neme yoª dünyä üstinчеловеком грешным. Нет на свете ничего, что
de, necˆik yaman sasïr, necˆik sasïr yazuqlï dzˆ¾an
было бы столь зловонно, как смердит душа
грешная перед Богом. Указание на это мы на
Te±ri alïnda. Ol nisˆan taparbiz bitik icˆindä.
ходим в Писании.
Bir kez bir al©ïsˆlï kisˆi yol©a bardï. Bir frisˆte
Както один набожный человек отправил
anï± bile bardï adam bolup. Qacˆan yoldan barïrся в путь. Ему сопутствовал ангел в облике че
lar idi, utru bir kisˆi yoluªtu, yigit da©ï astrï
ловека. Когда они шли по дороге, встретился
körkli kisˆi. Qacˆan frisˆte anï ïraªtïn kördi, burнекий человек, человек молодой и очень кра
nun tumaladï, yoldan ïraª qacˆtï.
сивый. Ангел, увидев его издали, заткнул себе
Qacˆan ol kisˆi asˆtï, ol frisˆte ekincˆi keldi ol
нос и убежал далеко от дороги.
Когда тот человек миновал, ангел снова
kisˆi qatïnda.
подошел к этому человеку.
Andan so±ra bir kelepen kisˆi keldi, astrï
После этого подошел прокаженный, вонял
murdar sasïdï. Ol al©ïsˆlï kisˆi, qacˆan kördi ol keон очень мерзко. Набожный человек, увидев
lepenni, yoldan qacˆtï. Ol frisˆte sövünüp qarsˆï
прокаженного, убежал от дороги. Ангел же с
bardï, öpti, qucˆtu > qucˆtï ol kelepenni, asˆtï.
радостью пошел навстречу, поцеловал, обнял
Ol al©ïsˆlï kisˆi ekincˆi keldi yol©a frisˆte qatïnпрокаженного и пошел дальше.
Набожный человек снова возвратился на
da. Ol kisˆi sözlädi frisˆtägä:
дорогу к ангелу. Этот человек спросил ангела:
“Ne kisˆisen? Burun keldi körkli yegit kisˆi –
“Что ты за человек? Сначала подошел
sen burnu± tumaladï±, yoldan qacˆtï±. Qacˆan bir
юноша – ты заткнул нос и убежал от дороги.
murdar sasï kisˆi, kelepen keldi, sen qarsˆï bardï±,
Когда же подошел мерзко смердящий чело
öptü± > öpti±, qucˆtu± > qucˆtï±”.
век, прокаженный, ты бросился ему навстре
Andan frisˆte ayttï ol al©ïsˆlï kisˆigä:
чу, поцеловал и обнял”.
“Ol körkli kisˆi, kim sen kördi±, ol kensi yaТогда ангел сказал набожному человеку:
“Тот красивый человек, которого ты видел,
zuqïndan astrï yaman sasïr, anï± dzˆ¾anï Te±ri
испускает ужасный смрад изза своих грехов,
alïnda köpten öldi. Ol et üstündä kelepen, anï±
душа его давно умерла пред Богом. А тот дру
dzˆ¾anï astrï arï-tur da©ï yaqsˆï yïyïr Te±ri alïnda.
гой прокажен телом, но душа его очень свята и
Men azam de döülmen, men frisˆtämen. Anï±
благоухает перед Богом. Я же не человек, а ан
ücˆün keldim körgüzmä sa©a, necˆik sasïr yazuqlï
гел. Я пришел, чтобы показать тебе, как греш
dzˆ¾an Te±ri alïnda”.
ная душа смердит перед Богом”.
Сказав эти слова, ангел тут же пропал из
Qacˆan frisˆtä ol sözni ayttï, ancˆaq körünmäвиду.
di.
Ср.: Лука 17 14Увидев их, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли,
очистились.

84

Codex Cumanicus. Половецкие тексты XIIIXIV вв.

XVI. Проповедь с призывом исповедываться
и цитатами из святых отцов об исповедании грехов и покаянии
Лист 62 об.: 25 – 63: 25
Святой Павел говорит так:
Arï Paulus alay aytïr:
“Когда человек своими устами исповедует свои
“Qacˆan kisˆi a©ïzï bile yazuªïn aytsa, anгрехи, душа его становится чистой и богоугодной”.
dan dzˆ¾anï arï da©ï al©ïsˆlï bol©ay”.
Премудрый Соломон говорит так:
Tetik Solomon alay aytïr:
“Кто скрывает свои грехи, так и знайте, что пе
“Kim öz yazuªïn yasˆïrsa, alay bili±iz,
ред Богом он не очистится. Кто расскажет свои грехи
kim ol Te±ri yoluna ayïnïqlanmas. Kim kenи, рассказав, оставит их, того Бог помилует”.
si yazuªïn aytsa, aytªandan so±ra qoysa,
Иоанн:
Te±ri anï yarïl©a©ay”.
“Если говорим: «Мы безгрешны», – обманыва
Yohannes:
ем сами себя, и истины нет в нас. Если же искрен
“Eger biz aytsaq: “Yazuqsuzbiz”, – kenним сердцем исповедуем грехи наши, которые уби
simizni aldarbiz, da©ï kertilik bizdä yoq-tur.
вают перед Богом, Бог имеет силу и милосердие
Eger biz yazuqïmïznï kerti kö±ül bile aytsaq,
простить наши грехи и очистить от всякого зла”.
kim Te±ri önündä öltürür, Te±ri kücˆlü-dür
Иероним:
da©ï yarlï©ancˆlu-dur bizim yazuqumuz bo“Никто не будет чист, если не признает своих
sˆatma da©ï barcˆa yamandan arïtma”.
грехов и не отбудет наказания в отпущение грехов”.
Yeronimus:
Святой Амвросий говорит:
“Yazuªïn aytmasa da©ï yuvuq tutmasa,
“Как рана не излечивается, пока из нее не выйдет
kimese bolma©ay arï”.
гной, так и душа грешная не исцелится и не очистит
Arï Ambrosius aytïr:
ся, пока из нее не выйдет грех. Горе тебе, человек
“Necˆik yara yaªsˆï bolmas icˆindän temeri
грешный, что на этом свете скрываешь грехи свои от
cˆïqmayïncˆa, alay yazuqlï dzˆ¾an sav bolmas,
людей! Ты хорошо знаешь, что на том свете не ута
arïnmas, yazuqï cˆïqmayïncˆa. Vay sen, yaишься. Какой позор предстоит тебе перед истинным
zuqlï kisˆi, kim sen yazuqu±nï bu dünyada
Судьей, когда те, кто на небесах, и те, кто в аду, услы
bir kisˆiden yasˆïrïrsen! Yaqsˆï bilirsen, kim ol
шат грехи твои! Тогда постигнет тебя великий стыд,
dzˆ¾ehanda yasˆïnmassen. Uyalïrsen bir kisˆigä
настоящий стыд, стыд смертельный. Этот стыд ни
kensi yazuqïn aytma©a. Anda ne uyat bol©ay
чуть не поможет тебе: волейневолей пойдете в ад”.
sa±a ol könü > köni yar©ïcˆï alïnda, qayda yaСвятой Августин говорит:
zuªï± esˆitkäyler köktägiler, tamuªda©ïlar!
“Грешный человек, который желает признать
Anda bol©ay sa±a ulu uyat, da©ï kerti uyat,
свои собственные грехи так же, как Бог хочет, что
da©ï ölüm uyat. Ol uyat neme dä bolusˆmaбы твоя душа очистилась, ему необходимы четыре
©ay sa±a: erkli-erksiz tamuqqa bar©aysiz”.
вещи: вопервых, ты должен искренне раскаяться в
Arï Augustin alay aytïr:
твоих собственных грехах; вовторых, исповедать
“Yazuqlï kisˆi, kim tiler kensi yazuªïn
их твоим языком; втретьих, оставить грехи по тво
aytma, necˆik Te±ri tiler da©ï seni± dzˆ¾anï±
ей воле; вчетвертых, соблюсти наказание в отпу
arïn©ay, a±ar kerek tört neme: burun qayщение грехов, которое назначит святой отец”.
©ïrmaª kerek kerti kö±ül bile kensi yazuªu±
Амвросий:
ücˆün; ekincˆi, tili± bile aytma©a; ücˆüncˆi,
“Лучше на этом свете по доброй воле сказать
erki± bile yazuªnï qoyma©a; törtüncˆi, ne kim
свои грехи, чем признавать их через силу в аду и пе
ata aytïr yuvuqun tutma©a”.
ред истинным судом. Кто утаивает свои грехи на
Ambrosius:
этом свете, того в аду суд заставит признать побоя
“Yaªsˆïraª-tur bu dünyada erki bilä yaми. И ничто ему не поможет. Ты, больной человек,
zuªïn aytma©a, tamuªta da©ïn kerti yar©uda
если не расскажешь о своей ране врачу, как выздо
kücˆ bile aytqïncˆa. Kim bu dzˆ¾ehanda yazuªïn
ровеешь? Посему расскажи святому отцу, который
kecˆiktirse, tamuªta höküm urmaª bile aytявляется врачом души твоей, о твоей болезни, о тво
tïr©ay. Ol a±a neme dä bolusˆma©ay. Sen, a©ïих грехах”.
rïª kisˆi, qacˆan yara±nï häkimgä aytmasa±,

85

Александр Гаркавец. Кыпчакское письменное наследие. Том II

necˆik sav bol©aysen? Anï± ücˆün aytªïl ata©a,
kim seni± dzˆ¾anï±a hakim, seni± a©rïªï±, seni±
yazuªï±”.
Uyalma±ïz ma±a yazuªï±ïz aytma tolmacˆ
bile, qacˆan men til bilmen: ol tolmacˆ andï borcˆlutur ol yazuªnï yasˆïrma, necˆik ata. Kim Te±riden
qorªsa da©ï kim kö±ül bile burun sa©ïsˆlasa, necˆik uyat bol©ay?! Kim anï burun sa©ïsˆlasa, ol
uyalmas tolmacˆ bile yazuªun aytma©a.
Kelir aynada aytï±ïz kensi yazuªu±ïznï! Kim
aytmasa, birsi aynada men tilemen esˆitmä.
Barcˆa kisˆi borcˆlu-tur orucˆta yazuªïn aytma
da©ï tum alma. Kim här yïlda anï etmes, ol
Te±riden da©ï papdan qar©ïsˆlu-dur.

Не стыдитесь сказывать мне ваши грехи
через переводчика, когда я не знаю языка: пе
реводчик обязан хранить эти грехи в тайне так
же, как святой отец. Если кто боится Бога и за
ранее сердцем поразмыслил об этом, какой
может быть стыд?! Кто прежде осмыслил это,
не устыдится признать свои грехи через пере
водчика.
В будущую пятницу исповедайте ваши
грехи! Кто не исповедает, в следующую пят
ницу я не желаю слушать.
Все люди во время поста обязаны испове
дать свои грехи и причаститься. Кто не совер
шает этого ежегодно, проклят Богом и Папой.

Ср.: 1 Павел Иакову 5 14Болен ли кто из вас, пусть призовет пресвитеров Церкви, и пусть помо
лятся над ним, помазав его елеем во имя Господне. 15И молитва веры исцелит болящего, и восставит
его Господь; и если он соделал грехи, простятся ему. 16Признавайтесь друг пред другом в проступ
ках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться: много может усиленная молитва праведного.
Притчи Соломона 28 13Скрывающий свои преступления не будет иметь успеха; а кто сознает
ся и оставляет их, тот будет помилован.
Иоанна 1 8Если говорим, что не имеем греха, – обманываем самих себя, и истины нет в нас.
9Если исповедуем грехи наши, то Он, будучи верен и праведен, простит нам грехи наши и очистит
нас от всякой неправды.
Амвросий. О покаянии две книги. Книга ІІ. Глава 7. Почему страшишься перед благим Богом
исповедать нечестия твои? Говори ты, сказано, чтоб оправдаться. Еще виноватому предлагается
оправдание; ибо оправдается тот, кто добровольно признает свой проступок. Праведный себя са
мого оглагольник в первословии. Господь знает все, но ожидает голоса твоего, не для наказания,
но для прощения; не хочет, чтобы наругался над тобой дьявол, и обличит тебя в сокрытии грехов.
Предупреди обличителя твоего; когда ты сам себя осудишь, то не будешь иметь обличителя; если
сам себя признаешь виновным, то хотя бы ты был мертв, оживешь.
Глава 8. Покажи врачу рану твою, чтобы исцелиться. Знает он, хотя бы ты и не показывал; но
желает от тебя слышать твой голос, очисти слезами раны твои. Так та жена в Евангелии очистила
грех и омыла скверну, разрешила вину, когда омыла слезами своими ноги Иисусовы.

XVIІ. Проповедь о причастии со ссылкой на Апостола Павла
Лист 63: 2635
Kim yazuªsuz kerti kö±ül bile Te±irni±
yetesin alsa, a±a bol©ay kökdägi tügenmes tirilik.
Paulus:
Kim yazuª bile da©ï arïqsuz kö±ül bile Te±irni± yetesin alsa, ol sa©ïnïr: “Emdi men arïmen”.
Ol bilmes, kim tamuªnu± otun aldï da©ï tügenmes ölümün aldï. Anï± ücˆün yaqsˆï ke±esˆi±iz kö±lü±iz bile, eger da©ï barïsï yazuªu±uz. Aytï±ïz,
yasˆïrma±ïz! Kim, bilip bir yazuªun, Te±irni± yetesin alsa, a±a yaqsˆïraª-tur yïlan alsa kensi a©ïzïna: ol yïlan boyïna yamanlïª etse, dzˆ¾anïna ete
almas, basa Te±ri yetesi boyïn, dzˆ¾anïn öldürür.

86

Кто без греха и с искренним сердцем при
мет Плоть Божью, обретет жизнь вечную на
небесах.
Павел:
“Кто принимает Плоть Божью в грехе и с
нечистым сердцем, думает: “Теперь я чист”.
Он не ведает, что принял огонь ада и обрел
смерть вечную. Посему посоветуйтесь с серд
цем своим, все ли это ваши грехи. Скажите, не
утаивайте! Кто, зная за собой какойто грех,
примет Плоть Божью, было бы лучше, если бы
он взял в рот змею: хотя змея и причинит вред
телу, она не сможет повредить душе, а Плоть
Божья убьет и тело его, и душу его”.

Codex Cumanicus. Половецкие тексты XIIIXIV вв.

Ср.: Притчи Соломона 20 9Кто может сказать: “Я очистил мое сердце, я чист от греха моего?”
Павел 1 Коринфянам 3 13каждого дело обнаружится; ибо день покажет, потому что в огне от
крывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть.
1 Коринфянам 4 4Ибо хотя я ничего не знаю за собою, но тем не оправдываюсь; судия же мне
Господь. 5Посему не судите никак прежде времени, пока не придет Господь, Который и осветит
скрытое во мраке и обнаружит сердечные намерения, и тогда каждому будет похвала от Бога.
Павел Римлянам 6 21Какой же плод вы имели тогда? Такие дела, каких ныне сами стыдитесь,
потому что конец их – смерть. 22Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу,
плод ваш есть святость, а конец – жизнь вечная. 23Ибо возмездие за грех – смерть, а дар Божий –
жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем.
Иоанн 6 54Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его
в последний день.

XVІII. Проповедь на Страстную пятницу
Лист 63: 36 – 63 об.: 26
“O siz barï±ïz, yoldan barïrsiz-kelirsiz! tanï±ïz da körü±iz, bar mu andï qïn, necˆik menim qïnïm?” – ol sözni Kristus bügün qïcˆqïrïr
da©ï aytïr ªacˆdan barcˆa kristianlar©a. Anï±
ücˆün kerekirbiz Kristus bile tözme. Kim Kristus bile tözmese, ol Te±irni± kütövünden köpden kemisˆildi.
Anï± ücˆün bügün da©ï bu ayda bizgä sa©ïnmaª kerek Kristusnu± qïnlarïn da©ïn ölümün. Kim ol qïnnï, ol ölümni yaqsˆï sa©ïnma tilese, ol Kristusnu± sa©ïtïn, nedän Kristus tözdi, kerek kim biz kö±ül közi bile baqqaybiz,
yï©©aybiz, cˆöplegäybiz birge, kültebegni ba©la©aybiz da©ï kö±lümize qoy©aybiz. Ol sa©ïttan
kö±lümiz yan©ay Te±irni± sövmäklikinä, da©ï
ol sa©ït bol©ay anï± qalqanï barcˆa yekler alïnda. Ol sa©ïtlar, kim Kristusnu tuttïlar, qïnadïlar da©ï öldürtiler, ol sa©ït ol-tur: qïlïcˆlar, bulovlar, sü±gülär, suruqlar. Özge sa©ït – ne bile
tuttular: isi fänärlär bile, cˆïraqlar bile, ne bile
anï izdediler baªcˆada. Da©ï kensi qay©ïsï, qorqusu, titremeki, kensi yalbarmaªï bile ol sïrt
üstünde ol yuqtï. Da©ï kensini± qanlï teri tüsˆti
yergä, frisˆte kelip övütti. Da©ï kerek bizgä sa©ïsˆlama©a, necˆik ol düsˆmanlarïna utru bardï
da©ï bir söz bile barcˆasïn yergä urdï; ekincˆi
berdi alar©a kücˆ, alar anï tuttïlar; necˆik Yudas öpti da©ï Dzˆ¾uhutlar anï tuttular, da©ï ba©ladïlar, da©ï ya±a©ïna, boyuna urdïlar; necˆik
elttiler anï tört yar©ïcˆï alïnda: Annas, Kaifas,
Pilatus da©ï Herodes; da©ï necˆik anï tikmägä
ba©ladïlar da©ï cˆïbuªlar, qamcˆïlar anï qattï urdïlar, necˆik päy©ambär aytïr. Tabanïndan tebesinä degri hecˆ bütün yoª edi [iochadi] teni,
barcˆa yaraydï. Tükürmäk, qamïsˆlar, örkenler,
ªacˆ, ªadaqlar, sü±gü, tigenek tadzˆ¾ï, qaysïnï

“О вы все, проходящие путем! взгляните и уз
найте, есть ли такая мука, как мое страдание?” –
эти слова Христос восклицает сегодня с креста ко
всем христианам. Потому мы должны терпеть
вместе с Христом. Кто не терпит вместе с Хрис
том, тот давно изгнан из паствы Божией.
Потому сегодня и в этот месяц нам надо вос
поминать страсти и смерть Христа. Если кто хо
чет хорошо вспомянуть эти страдания и эту смер
ть, надо, чтобы мы глазами сердца воззрели на
Христовы орудия, которыми Христос казнился,
чтобы мы их собрали, соединили вместе, связали
снопом и вложили в наши сердца. От этих ору
дий наши сердца воспламенятся любовью к Богу,
и орудия эти станут Его щитом противу всех де
монов. Эти орудия, которыми схватили, терзали
и велели убить Христа, эти орудия суть следую
щие: мечи, булавы, копья, прутья. Другие ору
дия – с коими его схватили: зажженные фонари
и факелы, с которыми его разыскали в саду. И
Его собственная печаль, страх, трепет и Его мо
литва, с которыми Он пребывал на той [Маслич
ной, Елеонской] горе. И смешанный с кровью пот
упал на землю, и ангел пришел и вытер. Также
нам следует обсудить, как Он выступил против
своих врагов и сразил их всех одним лишь сло
вом; вновь вернул им силу, и они схватили Его;
как Иуда поцеловал Его и Евреи Его схватили, и
связали, и били по щекам и по телу; как отправи
ли Его к четырем судьям: Анне, Каифе, Пилату и
Ироду; и как привязали Его к столбу и жестоко
избивали прутьями и кнутами, как сказал про
рок. От ступней до головы на теле Его не осталось
ни одного целого места, оно было сплошной ра
ной. Плевки, тростниковые прутья, веревки,
крест, гвозди, копье, терновый венец, который

87

Александр Гаркавец. Кыпчакское письменное наследие. Том II

basˆïna urdïlar. ´ov©ucˆlar necˆik söktiler, eliklädiler. Necˆik ªacˆ üstündä kerdiler da©ï öldürdiler, et caetera.

силой надели Ему на голову. Как клеветники
ругали Его, насмехались над ним. Как распя
ли Его на кресте и убили, и т. д.

Ср.: Плач Иеремии 1 12Да не будет этого с вами, все проходящие путем! взгляните и посмотри
те, есть ли болезнь, как моя болезнь, какая постигла меня, какую наслал на меня Господь в день
пламенного гнева Своего?

XIX. Господня молитва «Отче наш», по Евангелию от Матфея и от Луки
Матфей 6: 913; Лука 11: 24
Лист 63 об.: 2732
9Atamïz,

kim köktäsen! al©ïsˆlï bolsun seni±
seni± ªanlïªï±, bolsun seni± tileatï±!
megi± necˆik kim köktä, alley yerdä!
11Kündegi ötmäkimizni bizgä bügün bergil.
12Da©ï yazuqlarmïznï bizgä bosˆatqïl, necˆik
biz bosˆatïrbiz bizgä yaman etkenlergä. 13Da©ï
yekni± sïnamaqïna bizni küvürmägil, basa barcˆa yamandan bizni qutªar©ïl. Amen.
10Kelsin

9Отче

наш, сущий на небе! да благословит
ся имя Твое! 10Да придет Царствие Твое, да бу
дет воля Твоя, как на небе, так на земле!
11Хлеб наш насущный дай нам сегодня.
12И прости нам грехи наши, как мы про
щаем злоделателям нашим. 13И не введи нас в
искушение диавола, но избавь нас от всего
злого. Аминь.

Ср.: Матфей 6 9Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; 10да приидет Царствие
Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
11хлеб наш насущный дай нам на сей день;
12 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; 13и не введи нас в искуше
ние, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
Лука 11 2Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да бу
дет воля Твоя и на земле, как на небе;
3хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;
4и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в ис
кушение, но избавь нас от лукавого.
Современный католический вариант
Pater noster, qui es in caelis: satificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis delita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.
Отче наш, сущий на небесах, да святится имя Твоё, да придёт царствие Твоё, да будет воля
Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши,
как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.

XX. Ангельское приветствие – Песнь Пресвятой Богородице
«Богородице Дево, радуйся»
Лука 1: 28, 30, 4142
Лист 63 об.: 3335
Sövüncˆlü bol©ïl, Maria, soyur©amaª bile
tolusen! Bey Te±ri seni± bile; barcˆa qatunlar
arasïnda al©ïsˆlïsen, da©ï al©ïsˆlï yemisˆ seni±
köksü±de, Yesus Kristus. Amen.

Радуйся, Мария, исполненная благодати!
Господь с Тобою; благословенна Ты между
всеми женами, и благословен Плод во чреве
Твоем, Иисус Христос. Аминь.

Ср.: Лука 1: 28Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благосло
венна Ты между женами. 30И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога...

88

Codex Cumanicus. Половецкие тексты XIIIXIV вв.
41Когда

Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета
исполнилась Святого Духа, 42и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты меж
ду женами, и благословен плод чрева Твоего!
Молитва составлена по Евангелию от Луки путем объединения двух приветствий Деве Марии
– Архангела Гавриила и матери Иоанна Крестителя Елисаветы. Зафиксирована в сборниках 5го
века. Слова “Iesus. Amen”, присутствующие в кыпчакском тексте, добавлены при Папе Урбане IV
в 1261 году (Herbert Thurston. Hail Mary // The Catholic Encyclopedie, vol. VII; Internet edition by
Kevin Knight, 2002: www.newadvent.org\cathen\index.htm). Дальнейшее изменение текста, а
именно прибавление формулы “Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus” – “Святая Ма
рия, Матерь Божия, молись о нас, грешных”, засвидетельствовано в сочинениях св. Бернардина
из Сиены (13801444). Еще более поздним является дополненный вариант “Sancta Maria, Mater
Dei, ora pro nobis peccatoribus nunc et in hora mortis nostrae” – “Святая Мария, Матерь Божия, мо
лись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей” (Michael Martin. Ave Maria // Thesaurus Praecum
Latinarum: http://home.earthlink.net/~thesaurus/index.htm). Отмеченные особенности указыва
ют, что данный вид кыпчакская версия молитвы приобрела, вероятно, не раньше 1261 года.
Вариант для католиков латинского обряда
по молитвеннику «К Тебе взываю» (М., 1994)
«Salutatio angelica» – «Ангельское приветствие»
Ave Maria, gratia plena! Dominus tecum; benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris
tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами, и бла
гословен плод чрева Твоего, Иисус. Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных, ныне и
в час смерти нашей. Аминь.
Церковнославянский вариант
по молитвеннику для католиков и православных (Брюссель: Жизнь с Богом, 1991):
Песнь Пресвятой Богородице – «Богородице Дево, радуйся»
Богородице Дево, радуйся, Благодатная Марие! Господь с Тобою; благословенна Ты в женах, и
Благословен Плод чрева Твоего, яко Спаса родила еси душ наших.
Вариант этого же текста на современном русском языке
Богородица Дева Мария, исполненная благодати Божией, радуйся! Господь с Тобою; благосло
венна Ты между женами, и благословен Плод, Тобою рожденный, потому что Ты родила Спасите
ля душ наших.

XXI. Десять Божьих Заповедей
Исход 20: 217; Левит 19: 18
Лист 66 об.: 110 л.

[1-2] Te±rini sövgil barcˆa üstündä!
[3] Te±rini± atï± bile ant icˆmägil!
[4] Ulukünni avurla©ïl!
[5] Ata±nï, ana±nï hörmätlägil!
[6] Kisˆini öldürmägil!
[8] O©ur bolma©ïl!
[7] Ersek bolma©ïl!
[9] Yal©an tanïªlïq bermägil!
[10] Özgä kisˆini± nemäsi suªlanma©ïl!
[+] Sevgil seni± qarïndasˆïn, seni± kibi!

[12] Люби Бога превыше всего!
[3] Не клянись именем Бога!
[4] Чти святой день!
[5] Почитай отца твоего и мать твою!
[6] Не убивай человека!
[8] Не будь вором!
[7] Не будь похотливой!
[9] Не давай ложного свидетельства!
[10] Не пожелай ничего, что принадлежит
другому человеку!
[+] Люби ближнего своего, как себя!

Примечание: В куманской версии Десяти Божьих Заповедей вторая заповедь (“Не делай себе
кумира”) по сути поглощена первой (barcˆa üstündä ‘превыше всего’), а восьмая (“Не прелюбодей
ствуй”) вольно или невольно обращена к женщинам, но добавлена новая по Левиту и Евангелию.
Ср.: Исход 20 [1] 2Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома раб
ства; 3да не будет у тебя других богов пред лицем Моим.

89

Александр Гаркавец. Кыпчакское письменное наследие. Том II

[2] 4Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле вни
зу, и что в воде ниже земли; 5не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой, Бог рев
нитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода, ненавидящих Меня, 6и
творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои.
[3] 7Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания
того, кто произносит имя Его напрасно.
[4] 8Помни день субботний, чтобы святить его; 9шесть дней работай и делай всякие дела твои,
10а день седьмой – суббота Господу, Богу твоему: не делай в оный никакого дела ни ты, ни сын
твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни рабыня твоя, ни скот твой, ни пришлец, который в жилищах
твоих; 11ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и все, что в них, а в день седьмой по
чил; посему благословил Господь день субботний и освятил его.
[5] 12Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь,
Бог твой, дает тебе.
[6] 13Не убивай.
[7] 14Не прелюбодействуй.
[8] 15Не кради.
[9] 16Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего.
[10] 17Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ни раба его, ни рабы
ни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего.
[+] Левит 19 18Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как
самого себя. Я Господь.
Второзаконие 5 [1] 6Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома раб
ства; 7да не будет у тебя других богов перед лицем Моим.
[2] 8Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху и что на земле вни
зу, и что в водах ниже земли, 9не поклоняйся им и не служи им; ибо Я Господь, Бог твой, Бог рев
нитель, за вину отцов наказывающий детей до третьего и четвертого рода, ненавидящих Меня, 10и
творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои.
[3] 11Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно; ибо не оставит Господь без наказа
ния того, кто употребляет имя Его напрасно.
[4] 12Наблюдай день субботний, чтобы свято хранить его, как заповедал тебе Господь, Бог
твой; 13шесть дней работай и делай всякие дела твои, 14а день седьмой – суббота Господу, Богу тво
ему. Не делай в оный никакого дела, ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни раба твоя,
ни вол твой, ни осел твой, ни всякий скот твой, ни пришелец твой, который у тебя, чтобы отдох
нул раб твой, и раба твоя, как и ты; 15и помни, что ты был рабом в земле Египетской, но Господь,
Бог твой, вывел тебя оттуда рукою крепкою и мышцею высокою, потому и повелел тебе Господь,
Бог твой, соблюдать день субботний.
[5] 16Почитай отца твоего и матерь твою, как повелел тебе Господь, Бог твой, чтобы продли
лись дни твои, и чтобы хорошо тебе было на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе.
[6] 17Не убивай.
[7] 18Не прелюбодействуй.
[8] 19Не кради.
[9] 20Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего.
[10] 21Не желай жены ближнего твоего и не желай дома ближнего твоего, ни поля его, ни раба
его, ни рабы его, ни вола его, ни осла его, ни всего, что есть у ближнего твоего.
Второзаконие 6 [1] 4Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть; 5и люби Господа,
Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душею твоею и всеми силами твоими.
Матфей 19 17Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только
один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди. 18Говорит Ему: какие? Иисус
же сказал: [6] не убивай; [7] не прелюбодействуй; [8] не кради; [9] не лжесвидетельствуй; [5] 19по
читай отца и мать; и: [+] люби ближнего своего, как самого себя.
Ср. также: Матфей 5: 33; 22: 3739; Марк 10: 19; 12: 2931; Лука 10: 27; Иоанн Римлянам 13: 9.

90

Codex Cumanicus. Половецкие тексты XIIIXIV вв.

XXII. Фрагмент из Библии –
предостережения от семи грехов и от прелюбодеяния
Притчи 6: 1619, 2026
[1] Kücˆlü bolma©ïl.
[2] Künücˆi [kvnvcˆi] bolma©ïl.
[3] Öpkelemekcˆi bolma©ïl.
[4] Erincˆek bolma©ïl.
[5] Qïz©ancˆï, bo©uz©ur, ersekcˆi
bolma©ïl.
[6] ´aqucˆï bolma©ïl.
[7] Usˆakcˆï, künücˆi [kuvncˆi =
küncˆi?] bolma©ïl.
Erseklik. Muratlïq.

Лист 66 об.: 11 21 л.
[1] Не превозносись (Не будь жестоким, хищным, над
менным, гордым, притеснителем, букв. не будь сильным).
[2] Не будь завистником (ревнивцем).
[3] Не будь гневливым (вспыльчивым, свирепым, ско
рым на расправу).
[4] Не будь ленивым (нерадивым).
[5] Не будь жадным, ненасытным, не похотствуй (не по
хотничай, не будь похотливой, нимфоманкой)*.
[6] Не будь доносителем.
[7] Не будь клеветником (сплетником, оболгателем), за
вистником (подстрекателем, разжигателем).
Нимфомания. Похотливость.

* Здесь, как и в Десяти Заповедях, осуждается не прелюбодеяние, а похотливость, любострас
тие, превращение естественных нужд и желаний в похоти и грех отнесен к женщинам, но затем, с
добавлением нейтрального muratlïq ‘похоть, похотливость’, распространен и на мужчин.
Ср.: По синодальному переводу: Притчи 6 16Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что
мерзость душе Его:
[1] 17глаза гордые, [2] язык лживый и [3] руки, проливающие кровь невинную,
[4] 18сердце, кующее злые замыслы, [5] ноги, быстро бегущие к злодейству,
[6] 19лжесвидетель, наговаривающий ложь и [7] сеющий раздор между братьями.
20Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя;
когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23ибо заповедь есть светильник, и наставление – свет, и назидательные поучения – путь к жиз
24
ни, чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26потому что изза жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет до
рогую душу.
В версии Всемирного центра перевода Библии: Притчи 6 16Господь ненавидит шесть, даже
семь вещей: [1] 17глаза полные гордыни, [2] лживый язык, [3] руки, что убивают невинных, [4]
18сердца, таящие злые планы, [5] ноги, спешащие эти планы исполнить, [6] 19лжеца, говорящего
судье заведомую ложь, [7] человека, затевающего ссору и драку между другими.
20Сын мой, помни наставления отца твоего и не забудь заветов матери твоей.
21Помни их слова всегда, сделай их частью жизни твоей.
22Их поучения будут сопровождать тебя везде, они будут охранять тебя во время сна, а когда
ты проснёшься, они будут говорить с тобой и направлять твои шаги.
23Заповеди и наставления твоих родителей – свет, указывающий тебе правильный путь. Они
исправляют тебя и готовят тебя идти по пути к жизни.
24Их поучения останавливают тебя на пути к порочной женщине, хранят тебя от льстивых
разговоров жены, оставившей своего мужа.
25Эта женщина может быть прекрасной, но не позволяй красоте её гореть в сердце твоём и
искушать тебя. Не позволяй её глазам пленять тебя.
26Блудница может стоить не больше, чем каравай хлеба, но чужая жена может стоить тебе жизни.

91

Александр Гаркавец. Кыпчакское письменное наследие. Том II

Листы 69: 1 – 72 об.: 10

1
Ave, ucˆmaqnï± qaba©ï,
tirilikni± a©acˆï!
Yemisˆi± bizgä teyirdi±,
Yesusnï qacˆan tuvurdï±.

2
Ave, Maria, kim bizgä
tuvurdï± bu dzˆ¾ehanda
anï, kim Te±ri tuvurur,
psalmos necˆik aytïp turur.

3
Ave, qïz, kim küsäncˆ özä
qïcˆqïrïpsen Te±rigä!
Soyur©atïp isˆittirdi±,
sözin tengä biriktirdi±.

4
Ave, Maria! Dzˆ¾anï±nï
yarïttï Ata nurï;
yüzüni± yarïqlïªïndan
bizgä teyir o±lïq nisˆan.

5
Ave, Te±rini± sen övi,
yazuqlïnï± sï©ïncˆï:
sa±a kertlep kim sï©ïnïr,
yek tusˆmandan ol qutulur.

6
Ave, Kristusnï± anasï,
a©rïqïmïznï± tïmarï!
A©rï©ïmïznï o±alt©ïl,
qay©ïmïznï sen tar©at©ïl!

7
Ave, Maria! Icˆriªi±
Te±ri tintti äsä häm boyï±,
barcˆalardan artuq arï
seni tabub-tur häm sili.

8
Ave, qïz, kimni± o©ulï
bizni tiley yarlï boldï,
kökni-yerni yarattacˆï,
barcˆalarnï erksindäcˆi.

XXIII. Ave,
Гимн сочинил Теофил из СентОбена
(Theophilus de St. Aubin), Франция, живший
на рубеже 1213 веков, который, согласно

1
Ave, porta paradisi,
lignum vitae, quod amisi
per te mihi iam dulcescit
et salutis Fructus crescit.

2
Ave, morum disciplina,
vitae via, lux divina,
iram Dei mitigasti,
quando Christum generasti.

3
Ave, Virgo, cuius clamor
nostri pius fuit amor,
qui de monte exauditur,
Verbum carni dum unitur.

4
Ave, cuius refulgentem
splendor Patris fecit mentem;
de splendore vultus Sui
fac signentur servi tui.

5
Ave, templum sanctum Dei,
ad quod currunt omnes rei,
ut ab hoste liberentur
a quo capti detinentur.

9
Ave, bizni cˆï©arïp tur©an
ölümni± qabaqïndan!
Sionda biz kim turalïm,
ögüncˆ yïrïn saa aytalïm!

10
Ave, Arï Tïnnï± övi,
qayda Beyimiz Kristus qondï!
Yarlïlar©a andan ba©mïsˆ,
yarïl©amaq©a yöpsinmisˆ.

* Псалтирь 2 6“Я помазал Царя Моего над Сионом, святою горою Моею; 7возвещу определение: Гос
подь сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя; 8проси у Меня, и дам народы в наследие Тебе и пре
делы земли во владение Тебе; 9Ты поразишь их жезлом железным; сокрушишь их, как сосуд горшеч
ника”.

92

Codex Cumanicus. Половецкие тексты XIIIXIV вв.

porta paradisi
П.К.Якобсену [2002], является также автором
гимна «Gaude, Virgo Mater Christi». Латин
ский оригинал гимна по В.Бангу:

6
Ave, salus infirmorum
et solamen miserorum,
a furore nimis tristi
nos defende Mater Christi.

7
Ave, cuius cor et renes
scratans Deus supra senes
te invenit mundo corde,
impollutam omni sorde.

8
Ave, cuius in Filio
nostra fit visitatio,
cui decoro gloria
Pater subiecit omnia.

9
Ave, virgo, quae de portis
nos exaltas dirae mortis,
ut in portis Sion stemus
teque digne collaudemus.

10
Ave, lucerna saeculi,
beati cuius oculi
respiciunt in pauperem,
opem ferendo celerem.

1
Радуйся, дверь рая,
дерево жизни!
Ты даровала нам Плод свой,
когда родила Иисуса.

2
Радуйся, Мария, которая нам
родила на этом свете
Того, Кого рождает Бог,
как известил псалом*.

3
Радуйся, Дева, которая страстно
возопила к Богу!
Ты обрела милость и была услышана,
ты Его Слово соединила с телом.

4
Радуйся, Мария! Твою душу
просветил луч Отца;
от сияния Его лица
даруй нам знамение блаженства.

5
Радуйся! Ты храм Бога,
прибежище грешных:
кто искренне прибегает к тебе,
спасается от дьяволасупостата.

6
Радуйся, Матерь Христа,
исцеление от наших болезней!
Уврачуй болезни наши,
утоли печали наши!

7
Радуйся, Мария! Твое лоно
испытав и твое тело, Бог
нашел тебя более чистой, чем все,
и целомудренной.

8
Радуйся, Дева, чей Сын
ради нас стал убогим,
Творец неба и земли,
Повелитель всех и вся.

9
Радуйся, выводящая нас
из врат смерти!
Будем жить мы на Сионе,
будем петь тебе хвалебные песни!

10
Радуйся, дом Святого Духа,
где остановился Господь наш Христос!
Оттуда созерцал Он нищих
и склонился к милосердию**.

** 2 Коринфянам 5 18Все же от Бога, Иисусом Христом примирившего нас с Собою и давшего
нам служение примирения, 19потому что Бог во Христе примирил с Собою мир, не вменяя лю
дям преступлений их, и дал нам слово примирения.

93

Александр Гаркавец. Кыпчакское письменное наследие. Том II

11
Ave, kimni± sözlemäki
erür kümisˆni± avazï,
yeti otda cˆïnï©ïp tur©an,
matellerni barcˆa acˆ©an.

12
Ave, qïz, kimni± tuv©anï,
icˆ közimizni± yarï©ï
erip, azamnï qutqardï,
ölüminde uyutmadï.

13
Ave, Maria, kim bizgä
uruª tuvrupsen azïªqa,
barcˆamïzcˆa andan basˆqa
teyisˆli edik tas bolma©a > bolmaq©a.

14
Ave, kimni± termäsindä
yal©ïz qonup-tur Misˆiªa,
ayïpsïz anda kimni qïldï,
me±i tav©a a©ïndïrdï.

15
Ave, qïz, kimni± miräti
kökdän kelip ªacˆqa mindi:
alay bizni ilindirdi
sövmäklikni± tuza©ï.

16
Ave saa, kimni± tili
me±ü sözdän bilik aldï
ancˆa cˆaqlï, kim frisˆtälär
saa yetmeyin ta±larlar.

17
Ave, Maria, kim acˆtï±
kökni da©ïn endirdi±
qutqarucˆïmïz Yesusnï,
kim tusˆmanïmïznï ye±di.

18
Ave, qyz, kimni± kertegi
kündey yarïª-tïr häm isi:
Kristus küyövni qondurdï±,
barcˆalarnï sövündürdi±.

19
Ave, kimni± qurbanïnï
yavlï körüp yarïl©adï:
tï± u kös-könü öpkäsin
qoyup berip-tir al©ïsˆïn.

94

11
Ave, cuius eloquia
ut argentum sonantia,
igne cocta septemplici,
plena sermonis mystici.

12
Ave, Mater salutaris,
cuius ortu gratularis,
canta Christo, Deo plaude,
de collatis bonis gaude.

13
Ave, Sion specularis,
ex te datur salutaris,
per quem redit liberatus
homo quondam captivatus.

14
Ave, quae illic habitas,
ubi pacis tranquillitas,
iustorum habitacula
ingressa sine macula.

15
Ave, cuius Pars in caelo
calix Crucis est de praelo,
tibi funes in praeclaris
ceciderunt, stella maris.

16
Ave, Virgo, lingua cuius
Verba vitae nescit huius,
gnara laudes Dei fari
igne sumpto de altari.

20
Ave, Maria, anamïz!
Seni sövüp cˆïn ªanïmïz
barcˆadan üstün kötürdi,
ªanlïq dacˆïnï keydirdi.

21
Ave, qïz, kimdän atasïz
qurtley tuvup Beyimiz Yesus,
burulïp tur©an yïlannï
basïp yancˆtï da©ïn öltürdi > erksiz qïldï.

22
Ave, Yesseni± cˆïbu©ï!
Tayaq bizgä sendän bitti:
egrimizni ol könderir,
kücˆsizimizni kötürir.

Codex Cumanicus. Половецкие тексты XIIIXIV вв.

17
Ave, Deus quam ornavit
quando caelos inclinavit
et descendit in te Verbum,
debellandum ad superbum.

18
Ave, de cuius intimo
Christus processit thalamo,
in sole tabernaculum
fixit, qui regit saeculum.

19
Ave, cuius holocaustum
pingue fuit atque castum
soli Deo quae cantasti
et in corde iubilasti.

20
Ave, totius criminis
expers, plena dulcedinis,
a caelorum opifice
coronata mirifice.

21
Ave, de cuius germine
sine virili semine
sicut vermis concipitur
per quem serpens conteritur.

22
Ave, virga rectissima,
desolatis dulcissima,
quae produxisti baculum
ad sustentandum saeculum.

14
Радуйся, в чьей святыне
приютился сам Мессия,
Которого [Бог], зачав там без греха,
вознес на святую гору.

15
Радуйся, Дева, чей Наследник,
спустившись с небес, поднялся на крест:
так поймала нас
сеть Его любви.

16
Поклон тебе, чей язык
воспринял науку Вечного Слова
настолько, что ангелы
восхищаются, не достигая тебя.

17
Радуйся, Мария, которая открыла
небеса и дала спуститься
нашему Спасителю Иисусу,
который победил нашего супостата.

18
Радуйся, Дева, чей брачный чертог
светел и горяч, как солнце:
ты приняла жениха Христа,
дала Ему радовать всех.

19
Радуйся, чью жертву
он признал тучной и смиловался:
оставив свой сильный
и совершенно справедливый гнев,
Он дал нам свое благословение.

20
11
Радуйся, чья речь –
глас серебра,
очищенного в семи огнях,
разгадавший все загадки.

12
Радуйся, Рожденный от которой
стал Светом нашего внутреннего ока,
спас людей,
не дав им спать (вечной) смертью.

13
Радуйся, Мария, которая нам
родила семя в пропитание,
без него мы все как один
были обречены на погибель.

Радуйся, Мария, матерь наша!
Наш истинный Царь, возлюбив,
возвысил тебя над всеми,
венчал царской короной.

21
Радуйся, Дева, от которой без отца,
наш Господь Иисус родился, словно червь,
и извивающегося змия
растоптал и убил > лишил мочи
(могущества).

22
Радуйся, ветвь Иессея!
От тебя вырос для нас Посох (Подпор):
Он подымает кривое наше,
поддерживает немощное наше.

95

Александр Гаркавец. Кыпчакское письменное наследие. Том II

23
Ave sen, qïz, kim dzˆ¾anï±nï
almayïpsen bolmacˆï;
cˆïn ªan büsrep seni sevdi,
kim barcˆadan-tïr haybatlï.

24
Ave, qïz, kim soyur©attï±,
ucˆmaq yolïn bizgä acˆtï±!
Bizni yürgän yollarï±a
küvürüp yetkirgil Yesus©a!

25
Ave, kimgä altarïnï –
Yesus Kristus boyïnï
Te±ri tutturïp-tïr, sövüp,
qollarï±nï arov körüp.

26
Ave, kim atï±a körä
bu dzˆ¾ähannï± te±izinä
batmaz yulduznï tuvurdï±,
könülük yolïn körgüzdi±.

27
Ave, qïz, kimni± qovatï
erdi arï tïn mihiri;
boyï± anda cˆicˆeklenmisˆ,
Te±ri sendän qacˆan tuvmïsˆ.

28
Ave, üni± or©ananï,
körki± ye±ip-tir Libannï;
kim bizim ücˆün öltürüldi
buzovley, anï± anasï.

29
Ave saa, kim yï©ladï±
ªacˆda ölgendä o©ulï±;
sövüncˆgä acˆuvï± töndi,
ölümindän qacˆan qoptï.

30
Ave, sendä kim yasˆïndï
baldan tatlï Te±ri sözi:
anï bizgä sen tatïr©ïl,
yüz yarqïnïnda yasˆïr©ïl!

31
Ave, Maria! Usï±nï
Te±ri tamam tügel qïldï,
qacˆan sendän anï± sözi
ten isˆisiz tenli boldï.

96

23
Ave, beata femina,
virtutum caeli domina,
per quam regem superbiae
vicit Christus, Rex gloriae.

24
Ave, Virgo sanctissima,
sincera cuius anima
bonis terrae perfruitur
in qua beate vivitur.

25
Ave, Virgo, pulchra tota,
inter innocentes lota,
digna Dei ad altare,
quod est Christus, ministrare.

26
Ave, perfusa lumine
tuoque digna nomine,
nam quod Maria dicitur,
stella maris exprimitur.

27
Ave, cuius confessio
cordis fuit devotio,
cuius caro tunc floruit
quando Christus te genuit.

28
Ave, quae voce organum,
candore vincis lilium (~ Libanum)
Mater occisi vituli
propter peccata populi.

32
Ave, dünyä bolmadïqda
seni ta±lap-tïr qonusˆ©a;
Te±ri saa necˆik tüsˆti,
bizgä baªïp yarïl©adï.

33
Ave saa, kim acˆïqtï±,
azïª tiley kökgä kirdi±;
andan bizgä sen yavdïrdï±
kök ötmäkin häm tatïrdï±.

34
Ave, kim yal©ïz Te±rigä
bilip-tirsen qovanma©a;
baªtlï dzˆ¾anï± andan tïndï
tolu qïlï häm sövündi.

Codex Cumanicus. Половецкие тексты XIIIXIV вв.

29
Ave, quae nosti plangere
pro impiorum scelere,
cuius planctus in gaudium
conversus est per Filium.

30
Ave, cui iam dulcescit
quod gustatum non decrescit,
quae ab omni iam tumultu
in Divino lates vultu.

31
Ave, cuius intellectum
tunc instruxit ad perfectum
Verbum Dei, quando carnem
ex te sumpsit non per carnem.

32
Ave, quam ante saeculum
sibi in habitaculum
providit Dei Filius
mundo per te propitius.

33
Ave, Virgo, quae gustasti
quam sit dulcis quem gestasti;
beata spes, quae perfecit,
quam tam sanctam Deus fecit.

34
Ave, Mater castissima,
beata cuius anima
dum exultat in Filio,
delectatur in gaudio.

23
Радуйся, Дева, которая душу
получила не напрасно;
истинный Царь, который величественнее всех,
признал (одобрил) и возлюбил Тебя.

24
Радуйся, Дева, добившаяся милости,
открывшая нам путь в рай!
Наставь нас на пути твои
и приведи к Иисусу!

25
Радуйся ты, кому Бог свой алтарь –
тело Иисуса вручил,
тебя полюбив,
увидев чистоту рук твоих.

26
Радуйся, которая по имени своему
в море этого мира
родила незаходимую Звезду,
указала путь справедливости.

27
Радуйся, Дева, чья сила
стала желанием Святого Духа;
тело твое расцвело,
когда от тебя родился Бог.

28
Радуйся, твой голос превзошел орган,
твоя красота – Ливан;
ты Мать Того, Кто был убит
за нас, как ягненок.

29
Радуйся, которая рыдала,
когда Сын твой умирал на кресте;
твоя скорбь обратилась в радость,
когда он воскрес из мертвых.

30
Радуйся, в которой таилось
Слово Божие, что слаще меда:
дай нам вкусить его,
укрой нас в сиянии лица Его!

31
Радуйся, Мария! Той разум
Бог сделал абсолютно совершенным,
когда от тебя Слово Его
воплотилось без телесного действия.

32
Радуйся! Когда Вселенной еще не было,
Он избрал тебя обителью;
едва спустившись к тебе, Бог
посмотрел на нас и помиловал.

33
Радуйся, которая, взалкав
и восхотев пищи, взошла на небо;
оттуда ты заставила идти для нас дождем
небесный хлеб и дала нам вкусить его.

34
Радуйся, которая смогла
радоваться единому Богу;
твоя счастливая душа утешилась в Нем
сполна и возрадовалась.

97

Александр Гаркавец. Кыпчакское письменное наследие. Том II

35
Ave, qïz, elbekligi±dän,
kim tilesä, alïr ray©an
susun, dzˆ¾annï kim esirtir,
häm asˆ, tïnnï kim toydïrïr.

36
Ave, kim tïn uruªlarï±
muªtacˆ devül bu dünyäni±
ötmekinä: Te±ri asrar,
tïn asˆïnï berür aar.

37
Ave saa, kim köterdi±
barcˆa tügel küsäncˆleri±
Te±rigä; anda sen sïzdï±
yavleyin, aar oq sindi±.

38
Ave saa, kim tözliki±
yöpsinip yaratqanï±
birikip-tir o©lu±a,
birikgänni berdi saa.

39
Ave Kristus anasïna!
O©lu± qurban boldï äsä,
qurban barcˆa andan qaldï,
töräni± tügeli yetti.

40
Ave! Yazïqsïzlïqï±nï
arzulap Te±ri köcˆürdi
haziz boyï± me±ülükgä,
olturttï öz öz o±ïnda.

41
Ave, Maria, kim Te±ri±
körüvsäp sen susadï±:
muradï±a emdi teydi± –
yüzün körä olturup turdï±.

42
Ave, yarïªnï± anasï,
kim tuvurur Ata Te±ri;
yollarï±nï ol basˆladï,
me±ülük tav©a yetkirdi.

43
Ave, qïz, ªannï tuvur©an,
sˆaytannï erksiz etkän!
asrovï± bizgä teyirgil,
me±ülik o±©a yetkirgil!

98

35
Ave, domus ubertatis,
de torrente voluptatis
te fons vitae iam potavit
et repletam satiavit.

36
Ave, Virgo, semen cuius
numquam panem vitae huius
quaerens fuit nec relictum,
sed a Deo benedictum.

37
Ave, quam desiderium
bonorum replet omnium,
cuius et sanctus gemitus
Deo non est absconditus.

38
Ave, cuius substantia
apud Deum in gloria,
cuius et exspectatio
Deus fuit in Filio.

39
Ave, Mater cum Filio,
qui dixit Patri: “Venio”, –
postquam holocaustomata
cesserunt atque sabbata.

40
Ave, Virgo, per gratiam,
quam propter innocentiam
caeli suscepit curia
ex hac mundi miseria.

44
Ave, ªatunlarnï± dacˆï!
O©ulu± saa keydirdi
türlü-türlü keyitlerni,
öz o±ïnda oltur©uzdï.

45
Ave, qïz, kim erde±liki±
erür kermen me±ü ªannï±:
tiri bulaª andan a©ar,
Te±ri öz kensi al©ïsˆlar.

46
Ave sen, qïz, kim qollarï±,
avuzï± da©ïn sa©ïncˆï±
barcˆa birgä qopsap turur,
ögüncˆ teksˆi berip turur.

Codex Cumanicus. Половецкие тексты XIIIXIV вв.

41
Ave, Virgo, quae sitisti
fontem vivum et bibisti;
iam appares ante vultum,
quem videre libet multum.

42
Ave, Lucis verae Mater,
quam emisit Deus Pater
ipse semper te deduxit
et ad montem sanctum duxit.

43
Ave, per quam salus datur,
per quam hostis triumphatur,
per te Deum collaudamus,
per te nullum formidamus.

44
Ave, Regina nobilis
casta simul et humilis
astans a dextris Filio
vestitu pulchra vario.

45
Ave, sancta virginitas,
Regis aeterni civitas,
quam fons vivus laetificat,
altissimus sanctificat.

46
Ave, quam suo nomine
Christus instruxit psallere
ore, corde, operibus
sapienter prae omnibus.

35
Радуйся, Дева! От твоего изобилия,
кто хочет, получает даром
напиток, который опьяняет
душу, и пищу, которая насыщает дух.

36
Радуйся, чьи духовные дети
не нуждаются в хлебе этого мира:
Бог их питает,
дает им свою духовную пищу.

37
Радуйся, которая возвысила к Богу
все свои совершенные желания;
ты растаяла в Нем, как масло,
и в Него же впиталась.

38
Поклон тебе, чью сущность
Творец твой принял,
усвоил Своему Сыну
и соединенное отдал тебе.

39
Поклон матери Христовой!
Когда твой Сын пожертвовал собой,
все жертвы прекратились
и наступила полнота закона.

40
Радуйся! Твою безгрешность
найдя вожделенной, Бог перенес
твое святое естество в вечность
и усадил одесную Самого Себя.

41
Радуйся, Мария, которая своего Бога
желала видеть и жаждала:
теперь ты достигла желанного –
восседаешь, созерцая Его лицо.

42
Радуйся, мать Света,
рожденного БогомОтцом;
Он приготовил пути твои,
доставил тебя на гору вечности.

43
Радуйся, Дева, родившая Царя,
который лишил сатану мочи!
Даруй нам покров свой,
помоги достичь вечного блаженства.

44
Радуйся, корона (венец) женщин!
Твой сын одел тебя
во всевозможные облачения
и усадил одесную Себя Самого.

45
Радуйся, Дева, чья девственность
стала твердыней вечного Царя:
струится из нее живой поток,
Сам Бог его благословляет.

46
Радуйся, Дева, чьи руки,
чьи уста и чьи помыслы
все вместе поют псалмы,
единогласно возносят хвалу.

99

Александр Гаркавец. Кыпчакское письменное наследие. Том II

47
Ave, al©ïsˆnï± yïªövi,
yarlï©amaqnï± anasï!
Saa yï©lap kim yügünür,
ma©at-tïr, kim yarïl©atïr.

48
Ave, kimni± sözlägäni
häm kö±üldägi sa©ïncˆï
barcˆa te±rilik us erür,
barcˆa haqïl, bilik turur.

49
Ave saa, qïz, kim övdi±
Te±rini da©ïn körgüzdi±!
Bu yolu±a kim-kim kirer,
Yesusï±a ma©at yeter.

50
Ave, kimni± totaqlarï
bal-sˆekerdän-tir köp tatlï!
Anlardan bizgä tögüldi
tïn azïªï, Te±ri sözi.

51
Ave, erde± tuvurdacˆï!
Zeytin a©acˆ©a ovsˆadï
boyï±, bizgä qacˆan tökti
mirronïmïznï – Kristusnï.

52
Ave, körümlisen Sion!
Sendän cˆïªtï kerti Aaron,
ulu papaz; ol ölgendä
bosˆov teydi tut©unlar©a.

53
Ave, kim encˆ kö±üli±dän
Te±rigä kötürdi± qurban
öz bavursaqï± Yesusnï:
bizni tirgizmekgä öldi.

54
Ave saa, kim kügürcˆinley
munduz egecˆ sen ucˆmïsˆley
yürüp barcˆalarnï ozdï±,
söygen > sövgen emincˆdä sen qondï±.

55
Ave, könülük äväli!
Könü egecˆ o©lu± öldi;
sövüngäysen so±ï kündä,
o©ulï± > o©ulu± öcˆin qacˆan alsa.

100

47
Ave, templum iustitiae,
Mater misericordiae,
qua pauperum suspiria
promerentur remedia.

48
Ave, cuius locutio
et cordis meditatio
summam docet prudentiam
patrisque sapientiam.

49
Ave, quae laudis hostiam
Deo reddis et gloriam;
tu iter, quo qui graditur,
illi Iesus ostenditur.

50
Ave, cuius sunt labia
super favum perdulcia
quae Salvator aperuit
et se laudare docuit.

51
Ave, Virgo puerpera
ut oliva fructifera
vasis misericordiae
rorem profundens gratiae.

52
Ave, per quam bonus unus
pietatis dedit munus
his, qui bona non fecerunt
sed peccantes erraverunt.

56
Ave, kimgä, qacˆan köcˆti
bu dzˆ¾ähandan, utru turdï
Kristus, me±i ªannï± ovlï,
tïn Israhelni± Te±risi.

57
Ave, baªtlï, kimni± o©ulï
ªacˆda qacˆan kim asïldï,
tözmey yer tïncˆï titredi,
künni± yarïªï qarardï.

58
Ave! Me±ü tïncˆ qonusˆï±
erür yeri arïlarnï±;
bu qaravnï saa berdi,
to©uz ay kim sendä qondï.

Codex Cumanicus. Половецкие тексты XIIIXIV вв.

53
Ave, quae voluntariam
Deo dedisti hostiam,
confessa nomen domini,
in quo est salus homini.

54
Ave, simplex ut columba,
quae de mortis huius tumba
sumptis pennis avolasti
ad quietem, quam amasti.

55
Ave, cuius iustitia
in caeli floret curia
in extremo laetaberis,
quando vindictam videris.

56
Ave, cuius in occursum
vitae huius post decursum
Christus gaudens exsurrexit,
quia mundam te conspexit.

57
Ave, per cuius Filium
plagae sanantur cordium
quorum facta contritio
Dei constat iudicio.

58
Ave, cuius in saecula
sunt Regis tabernacula,
quieta commoratio,
felix sanctorum mansio.

47
Радуйся, храм благословения,
мать милосердия!
Кто, плача, поклоняется тебе,
непременно обретает милость.

48
Радуйся, чьи речи
и сердечные помыслы –
все суть божественная мудрость,
все суть разум, знание.

49
Поклон тебе, Дева, которая Бога
восхвалила и взору явила!
Кто бы на этот путь ни вступил,
непременно достигнет твоего Иисуса.

50
Радуйся, чьи губы
много слаще меда и сахара!
С них излилась для нас
духовная пища, Слово Божье.

51
Радуйся, девственная Родительница!
Оливковому дереву уподобилось
тело твое, когда источило нам
наш елей – Христа.

52
Радуйся, ты великолепный Сион!
От Тебя происходит истинный Аарон,
первосвященник; когда он умер,
узникам пришло освобождение.

53
Радуйся, которая по своей доброй воле
Богу в жертву принесла
недро свое – Иисуса:
Он умер ради нашего воскрешения.

54
Поклон тебе, которая, словно голубка
невинная, воспарив,
опередила всех
и села в возлюбленном покое.

55
Радуйся, начало справедливости!
Будучи правым, умер твой Сын;
ты возрадуешься в последний день,
когда Сын твой отомстит за Себя.

56
Радуйся, навстречу которой, когда уходила
из этого мира, вышел Христос,
Сын вечного Царя,
Бог духовного Израиля.

57
Радуйся, счастливая, чей Сын
когда был повешен на кресте,
не выдержав, потряслись устои земли,
померк свет солнца.

58
Радуйся! Твоя вечная тихая обитель –
местопребывание святых;
эту награду тебе дал Тот,
Кто девять месяцев ютился в тебе.

101

Александр Гаркавец. Кыпчакское письменное наследие. Том II

59
Ave, kim bolmïsˆsen aar
ana, kim Te±ridän tuvar
sözley; alay bizgä teydi,
ten keyinip, Te±ri sözi.

59
Ave, cuius Filius est
per quem Deus locutus est,
in qua carne se induit
Verbum, Deus quod genuit.

60

60
Ave saa, kim Te±rigä
dzˆ¾anï± häm teni± hämäsˆä
susap turup icˆip-tirsen,
etezgä si±irip-tirsen.

61
Ave, sïrïn barcˆa bilgen,
kim Te±rini± sendä bol©an
isˆlerini ayta bildi±,
apostellergä bildirdi±.

62
Ave sen, qïz, arïlarnï±
qovancˆï häm frisˆtälerni±!
Kökgä seni uzattïlar,
yïrlap Te±rini ögdiler + övdiler.

63
Ave saa, Te±ri kimni
otdan kecˆirip sïnadï;
sïz©an kümüsˆley balqïdï±,
Yesusnï qacˆan törädi±.

64
Ave! Yersen yemisˆ bergän,
Hava sï©ïtïn kätirgän.
A±ar kimler kim inan©ay,
Te±rini körüp qovan©ay.

65
Ave sen! Tavlarnï± tavï
sendän kisˆi kesmeyin sïndï,
tav©a tasˆ ~ tasˆ tav©a kim bitip östi,
kök-yerni barcˆa toldurdï.

66
Ave, kim tatlï ovlï±a
öz özi± körüp tur©anda
ötli sirkä icˆirdiler,
ªacˆqa kerip öltürdiler.

67
Ave, yarlï, yoªsïl bol©an,
soyur©amaq bizgä tap©an!
Te±ri saa boldï bolusˆ:
anda bizgä bar qutulusˆ.

102

Ave, cuius mens iugiter
caro quam multipliciter
sitivit in te vigilans
ad te Deus et iubilans.

61
Ave, Virgo puerpera
quae mira Dei opera
in te facta christicolis
nuntiasti discipulis (~ apostolis).

62
Ave, Virgo, spes sanctorum
septa choris angelorum
te assumptam super caelos
dulcis decet hymni melos.

63
Ave, Virgo, quam probavit
igne Deus et purgavit,
ut argentum splenduisti
quando Christum genuisti.

64
Ave, terra, ferens Fructum,
qui detersit Evae luctum,
quod qui pie confitentur,
vultu Dei perfruentur.

68
Ave, kimgä yasˆ yasˆïndan
us övretmisˆ Te±ri tuv©an
söz, kim anï± köp ta±larïn
ayta bilipsen barcˆasïn.

69
Ave, kimgä yam©urleyin
soyur©al yavdï Te±ridin
ancˆa cˆaqlï, kim bu dzˆähan
toldï barcˆa sarªïtï±dan.

70
Ave, kimni± o± qolïnï
tuttur©anda yaratqanï
köktägiler barcˆa saptï,
üstü±gü orun saa teydi.

Codex Cumanicus. Половецкие тексты XIIIXIV вв.

62

65
Ave, de qua mons montium
sine manu caedentium,
primo lapis, mons postea
mundi crevit in area.

66

Радуйся, Дева, радость
святых и ангелов!
Они проводили Тебя на небеса,
воспевая хвалу Богу.

63

Ave, Mater, cuius Natus
a Iudaeis est potatus
felle simul et aceto,
te vidente datus letho.

67
Ave, pauper et egena
gratiarum vere plena,
est adiutor tuus Deus,
quo salvatur homo reus.

68
Ave, quam Deus aluit,
quam Verbum Patris docuit,
ut eius mirabilia
pronunciares omnia.

69
Ave, perfusa gratia,
ut solet vellus pluvia,
cuius exuberantia
mundi complevit spatia.

70
Ave, quae nihil perperem
gessisti, cuius dexteram
Christo tenente pervia
caeli tibi sunt atria.

59
Радуйся, которая стала Тому
матерью, Кто рожден от Бога
как Слово; так даровано нам,
воплотившись в тело, Слово Божье.

60
Поклон тебе, чья душа и чье тело
всегда жаждали Бога
и которая испила
и впитала Его в плоть.

61
Радуйся, знавшая все Его таинства,
сумевшая поведать
соверившиеся в Тебе деяния Бога,
возвестившая их Апостолам.

Поклон тебе, кого Бог
испытал, пропустив через огонь;
ты засверкала, как расплавленное серебро,
когда родила Иисуса.

64
Радуйся! Ты – земля, давшая Плод,
Который унял скорбь Евы.
Те, кто уверуют в Него,
увидят Бога и возрадуются.

65
Радуйся ты! Гора гор
отломилась от тебя, хотя люди не отсекали,
камень, который вырос в гору,
заполнил все небо и землю.

66
Радуйся, сладкому Сыну которой,
когда ты сама стояла и смотрела,
дали испить уксуса с желчью,
распяли на кресте и убили.

67
Радуйся, которая была убогой, неимущей
и обрела помилование для нас!
Бог был Тебе в помощь:
в Нем спасение для нас.

68
Радуйся, которую с молодых лет
учил мудрости рожденный Богом
Глагол, которая смогла поведать
все многочисленные Его таинства (чудеса).

69
Радуйся, на которую дождем
излилась милость от Бога
в такой мере, что этот мир
весь наполнился ее остатками.

70
Радуйся ты, чей Творец
когда позволил стать одесную Себя,
все находящиеся на небесах отступили,
самое почетное место досталось Тебе.

103

Александр Гаркавец. Кыпчакское письменное наследие. Том II

71

71

Ave saa, kökni± körki,
dünyäni± sen tireki,
öktemni± müüzin sïndïr©an,
miskinni baªt©a teyirgän.

Ave, prima columnarum,
orbem portant quae terrarum,
cornu frangens sublimium
et exaltans humilium.

72
Ave! Ölümni± bavlarïnï
üzdi bizgä kök-yer ªanï,
qacˆan senden, al©ïsˆ yeri,
yemisˆ bolup bizgä teydi.

73
Ave, emincˆ yeri bol©an,
er yüzüni hecˆ körmägän,
kerti Sion kögisi± boldï:
Yesus bizgä andan cˆïqtï.

74
Ave saa, qïz, sa©ïn©an
Bey Te±rini häm tilegän
me±ü yïllarnï, kim ertmes
me±ülükgä ne tügenmes.

75
Ave, Te±rini± qaznasï,
mannasïn kimgä asrattï
ötmekley kökdän yavdïra,
klisiasïnï toydura.

104

72
Ave, qua mortis vincula
solvit Rex ante saecula,
salutem operatus est
nostram, cum de te Natus est.

73
Ave, cuius locus pacis
dat quietem, fac, quod facis,
ora pro his, quos impugnat
caro, menti quae repugnat.

76
Ave Yesusnï± anasïna,
ave ananï± o©luna!
Al©ïsˆ bizgä ol kim bersin,
övdürgän ana yalbarsïn!
Alay bolsun!

76'
Ave, o©ul! Ave, ana!
Ave sen, üstüngi Ata,
kimni köktägi hazizlär
över, barcˆa frisˆtälär ~ ucˆmaqlï tïnlar!

Codex Cumanicus. Половецкие тексты XIIIXIV вв.

74
Ave, Virgo, quae cogitas,
quae sit Dei antiquitas,
cuius finis nullus erit,
ubi nihil prorsus perit.

75
Ave, manna candidior
de qua fit melle dulcior
panis, quo caeli curia
vivit nec non ecclesia.

76*
Ave Fili, salve Mater,
ave summe Deus Pater,
quem sanctorum exercitus
omnisque laudat spiritus.

73
Радуйся, ставшая местом покоя,
хотя ты никогда не видела лица мужа,
лоно твое стало настоящим Сионом:
из него ради нас вышел Иисус.

74
Поклон тебе, Дева, думавшая
о Господе Боге и желавшая (нам)
вечных лет, которые не проходят
вовек и не кончаются.

75
Радуйся, сокровищница Бога,
которой Он дал обрести свою манну,
изливая ее дождем с неба, как хлеб,
наполняя ею Свою Церковь.

76
71
Поклон тебе, красота неба,
ты – подпора (колонна) мира,
благодаря которой
сломлен рог гордеца,
а убогие удостоились блаженства.

Поклон Матери Иисуса,
поклон Сыну Матери!
Пусть достохвальная Мать умоляет,
чтобы Он дал нам благословение!
Да будет так!

72

76'

Радуйся! Пута смерти
разорвал для нас Царь неба и земли,
когда от тебя, земля благословения,
достался нам в виде Плода!

Поклон Тебе, Сын! Поклон тебе, Мать!
Поклон Тебе, Всевышний Отец,
Которого святые на небесах
восхваляют и все ангелы ~ райские духи!

* Латинский стих 76 в куманском переводе разбит на два. В некоторых местах этого гим
на и в других переводах частичное несовпадение стихов встречается нередко, однако чаще
имеет место творческое переосмысление и вербально свободное, но догматически всегда адек
ватное воспроизведение оригинала.

105

Александр Гаркавец. Кыпчакское письменное наследие. Том II

Листы 72 об.: 11 – 73: 5

1
Yesus, bizim yulu©mamïz,
söymeklikni± > söyüsˆliªni± tutturuqïmïz!
Kökni-yerni sen yarattï±,
so± zämanädä kisˆi boldï±.

2
Mürväti±ä sen ye±dirip,
yazïªïmïznï kötirdi±;
qattï ölimgä kirip,
ölimdän bizni cˆïªardï±.

3
Tamuª qabaqïnï buzup,
tut©unlarnï sen qutqardï±;
tusˆmannï ye±däcˆi bolup,
Ata±a te±desˆ olturdï±.

XXIV. Yesu,
Гимн 78го веков. Изначально испол
нялся во время вечерней службы на Вознесе

1
Iesu, nostra redemptio,
amor et desiderium,
Deus, creator omnium,
homo in fine temporum.

2
Quae te vicit clementia,
ut ferres nostra crimina
crudelem mortem patiens,
ut nos a morte tolleres?

3
Inferni claustra penetrans,
tuos captivos redimens,
Victor triumpho nobili
ad dextram Patris residens.

4
Osˆ ol rahimi±ä körä
yamanïmïznï kecˆirgil!
Muradïmïz©a teyirä
yüzi± körgüzüp toydïr©ïl!

5
Senden, Yesus, sövüncˆimiz
bolsun, kim sen qarovïmïz
ol dzˆ¾ehanda; me±ilükkä
qovanalïm dideri±ä!

106

6
Kökgä a©ïn©an Yesus©a
övdü teydi. Te±ri Ata,
sa±a, a±a, Arï Tïn©a
bir yügüncˆ teysin siz ücˆövgä!

Codex Cumanicus. Половецкие тексты XIIIXIV вв.

nostra redemptio
ние Господне. Латинский оригинал гимна по
Вильяму Бангу:

4
Ipsa te cogat pietas,
ut mala nostra superes
parcendo et voti compotes
nos tuo vultu saties.

5
Tu esto nostrum gaudium,
qui es futurum praemium;
sit nostra in te gloria
per cuncta semper saecula.

6
Gloria tibi, Domine,
qui scandis super sidera,
cum Patre et Sancto Spiritu
in sempiterna saecula.

1
Иисусе, наш выкуп,
связующая сила (клей)
нашей любви!
Ты создал небо и землю,
наконец стал человеком.

2
Поддавшись доброте Своей,
Ты наши понес грехи;
приняв жестокую смерть,
избавил от смерти нас.

3
Сокрушив врата ада,
Ты спас узников;
став победителем супостата,
воссел как равный Своему Отцу.

4
Вот по этой милости Твоей
прости нам наше злое!
Позволь нам достичь вожделенного –
вдоволь лицезреть лик Твой!

5
Да будет от Тебя, Иисус, наша радость,
ибо Ты наша награда
на том свете; вовек
будем радоваться лику Твоему!

6
Иисуса, вознесшегося на небеса,
достигло славословие. БогОтец,
до Тебя, до Него, до Святого Духа –
до Вас Троих пусть дойдет единый поклон!

107

Александр Гаркавец. Кыпчакское письменное наследие. Том II

XXV. Verbum

Лист 73: 619

1
Söz etiz bolup turur
arï qïz Mariamdan.
Sövüncˆ bizgä bolup turur,
dünyägä tirilik berilip turur.
Kristus bizgä bolup > to©up turur
arï qïz Mariamdan.

2
´oªraª öz özindän > özenindän
el ücˆün aªa durur > turur,
yazuªïn buza durur > turur
arï qïz Mariamdan.

3
Yulduz quyasˆnï to©urdï,
quyasˆ tirilikni keltirdi;
erde± eksik bolmadï.

4
Er yazuªïn bilmäyin,
börlendi quru cˆïbuª,
bitti al©ïsˆlï o©ul
arï qïz Mariamdan.

5
Adam yazuªï ücˆün
ölümlüª bolduª edi;
Kristus yarïl©ap medet etti
arï qïz Mariamdan.

Автор гимна – поэт Венанций Фортунат,
епископ из Пуатье (Пуатьерский): Venantius
Fortunatus (530/540–600). Гимн исполнялся

1
Verbum caro factum est
ex Virgine Maria.
In hoc anni circulo
vita datur saeculo
nobis nato parvulo
de Virgine Maria.

2
Fons in suo rivulo
nascitur pro populo,
fracto mortis vinculo
a Virgine Maria.

3
Stella solem protulit,
sol salutem contulit,
nihil tamen abstulit
a Virgine Maria.

4
Sine viri copula
florem dedit virgula,
qui manet in saecula
cum Virgine Maria.

6
E, ol al©ïsˆlï ªatun,
kimdän Beyimiz to©dï:
dünyä yazuªïn yuldï.

7
Bu Beyimizni ölelim ~ övelim,
sïy tabuªnï qïlalïm:
«Bahadursen!» – degälim!

8
Kristusnï± al©ïsˆlï ªanï > qanï
yazuªïmïznï yuldï,
barcˆa©a ta±lancˆïª boldï
arï qïz Mariamdan.

XXVI. Фрагмент
Лист 73 об.: 12
Arïlarnï± [ariªlarni±] küsäncˆi,
barcˆa©a medet bol©ul!
Tusˆman yekni sen sürgül,
sen bizni yarïl©a©ïl!
Amen!

108

Codex Cumanicus. Половецкие тексты XIIIXIV вв.

caro factum est
во время вечерней службы на Пасхальной не
деле. Латинский оригинал гимна по Вильяму
Бангу:

5
Adam pomo vescitur
et sudor repellitur
sui vultus hodie
per Virginem Maria.

6
O beata Femina,
cuius ventris sarcina
mundi lavit crimina
per Virginem Maria.

7
Illi laus et gloria,
decus et victoria,
honor, virtus, gratia
cum Virgine Maria.

8
O Iesu dulcissime,
vita, cibus animae,
nos a culpis redime
cum Virgine Maria.

1
Слово стало плотью
через Святую Деву Марию.
Радость пришла к нам,
миру дана жизнь.

Христос явился ~ родился для нас
от Святой Девы Марии.

2
Источник сам из себя самого
~ сам из своей реки
течет для людей,
уничтожает их грехи
благодаря Святой Деве Марии.

3
Звезда родила солнце,
солнце принесло жизнь;
девственность не умалилась.

4
Не познав греха с мужем,
пустила почку сухая ветка,
вырос благословленный Сын
от Святой Девы Марии.

5
За грех Адама
мы стали смертными;
Христос смиловался и помог (спас)
благодаря Святой Деве Марии.

6
О, благословленна та Жена,
от которой Господь наш родился:
Он выкупил грехи мира.

7
Восхвалим нашего Господа,
совершим почтительный поклон,
скажем: “Ты – могуч (герой)!”

8
Благословенная кровь Христа
выкупила наши грехи,
чудо свершилось для всех
благодаря Святой Деве Марии.

неустановленного гимна
Упование святых!
Будь помощью для всех!
Изгони дьяволасупостата,
помилуй нас!
Аминь!

109

Александр Гаркавец. Кыпчакское письменное наследие. Том II

XXVII. Vexilla

Лист 74: 116

1
Xannï± alämläri cˆïqsïn,
ªacˆnï± yarïqï balqïsïn!
Tenni± tenni kim yarattï,
ªacˆqa temir mïª qadadï.

2
Sarp sü±gü kövüsin sancˆïp,
su qan bilä a©ïsˆdïrdï;
yuluv dep anlarnï tögüp,
yazïqlarïmïznï yuvdï.

3
Te±ri kim dzˆ¾inslerni bilsin,
anlar a±ar kim tabunsïn,
tolsun Daud qopsa©anï:
a©acˆ bol©ay dep sebebi.

4
Qutlu tüpdän terek bitti,
körki ingän-tür haybatlï:
ªannï± qanï – cˆicˆekleri,
Te±ri-tür anï± yemisˆi.

5
Xacˆ al©ïsˆlï qollarïnda
kör qïymätsiz ulu baha:
dünyä yetmes barcˆa a±a,
kim layïª bol©ay utrusuna.

6
Täräzüdek, bir basˆïnï
endirip, birin kötürdi,
Yesus alay, bek tamuqnï
buzup, oldzˆ¾a köp cˆï©ardï.

7
Ä ªacˆ, eynek umuncˆïmïz,
teysin sa±a yügüncˆimiz!
Bu qutlu qïn cˆaqlarïnda
bosˆov teysin yasˆlï közgä!

8
Ücˆlüksen sen, bir Te±rimiz;
övsin seni dzˆ¾anlarïmïz!
Yulun©anlarnï ªacˆ özä
basˆlap yetkir me±ülükkä!
Amen!

110

Гимн сочинил Венанций Фортунат, епис
коп из Пуатье (Пуатьерский – Venantius For
tunatus, 530/540–600), по поручению тюрин
генской принцессы, жены короля Лотаря І ко
ролевы Радегунды, оставившей престол Лота
рингии и удалившейся в основанный ею мона
стырь в Пуатье, и по случаю передачи туда в
569 г. императором Юстином ІІ и императри
цей Софией частицы Креста Господня.
Первоначально включал восемь строф. В
X веке строфы 7 и 8 были заменены новыми
(«O crux ave, spes unica» и двустишие «Te
summa Deus trinitas»). Строфа 2 пережила
опущение других двух и перешла в печатные
служебники. При Папе Урбане VIII в 1632 г.
гимн был пересмотрен в плане классической
просодии и были опущены строфы 2, 7, и 8.

1
Vexilla regis prodeunt,
fulget Сrucis mysterium,
quo carne carnis conditor
suspensus est patibulo
(qua vita mortem pertulit,
et morte vitam protulit).

[–2]
Confixa clavis viscera
tendens manus, vestigia,
redemptionis gratia
hic immolata est hostia.

2 [3]
Quo vulneratus insuper
mucrone diro lanceae,
ut nos lavaret crimine
(Quae vulnerata lanceae
mucrone diro criminum,
ut nos lavaret crimine),
manavit unda et sanguine.

3 [4]
Inpleta sunt quae concinit
David fideli carmine,
dicendo nationibus:
regnavit a ligno Deus.

4 [5]
Arbor decora et fulgida,
ornata regis purpura,
electa digno stipite
tam sancta membra tangere!

Codex Cumanicus. Половецкие тексты XIIIXIV вв.

regis prodeunt

1

Исполнялся в Страстную пятницу при пе
ренесении Святых Даров из дарохранительни
цы в алтарь, но в основном – на вечерне с суббо
ты на воскресенье Страстной недели, в Страст
ной четверг во время обряда омовения ног бед
няков, на вечерне праздников Честного Креста
Господня – Обретения (3 мая), Воздвижения
(14 сентября) и Ликования (Exultatio, 16 июля,
“pro aliquibus locis”), посдедний из которых
уже не празднуется.
Латинский оригинал гимна по В. Бангу (в
скобках – изменения, внесенные при Папе Ур
бане VIII в служебник 1632 года, которым
пользовался В.Банг; под знаком “–” по интер
нетизданию Майкла Мартина «Thesaurus
Precum Latinarum: Treasury of Latin Prayers»
даны первоначальные строфы):

5 [6]
Beata, cuius brachiis
pretium pependit saeculi:
statera facta (+ est) corporis
praedam tulitque Tartari
(tulitque praedam Tartari).

[–7]
Fundis aroma cortice,
vincis sapore nectare,
iucunda fructu fertili
plaudis triumpho nobili.

6 [7]
O Crux (~ Cruce) ave, spes unica,
hoc Passionis tempore
(In Festo Exaltationis Sanctae Crucis:
in hac triumphi gloria),
piis adauge gratiam,
reisque dele crimina.

[–8]
Salve, ara, salve, victima,
de passionis gloria,
qua vita mortem pertulit
et morte vitam reddidit.

7 [8]
Te, fons salutis Trinitas,
collaudet omnis spiritus:
quos per Crucis mysterium
salvas, fove per saecula. Amen
(quibus Crucis victoriam
largiris, adde praemium).

Взвейтесь, знамена царские,
воссияй, свет распятия!
Совершенного тела Создателя
пригвоздили к кресту как ругателя.

2
Жестокое копье, пронзив Ему грудь,
кровь испустило с водой;
как выкуп источая их,
наши грехи Он омыл.

3
Чтобы властвовал Бог над народами,
чтоб они поклонялись Ему,
пусть исполнится псалом Давида,
что дерево будет причиной тому*.

4
От счастливого корня выросло дерево,
явилась Его достославная красота:
его цветы – кровь Царя,
его плод – Бог.

5
На благословленных плечах креста
узрите великую, бесценную плату:
всего мира не хватит на то,
чтобы цену достойную дать за Него.

6
Как весы, одну чашу
склоняя, поднимают другую,
так Иисус, твердыню ада
сокрушив, вывел большой полон.

7
О крест, единственная наша надежда,
пусть поклонение наше достигнет тебя!
В час этих благодатных страстей
пусть придет избавление плачущим глазам!

8
Ты – Троица, наш единый Бог;
пусть наши души славят Тебя!
Выкупленных через крест
возглавь и приведи в вечность!
Аминь!
*Указание на стих псалма 95/96
«10Скажите народам: Господь царствует!»,
который изначально, по св. Юстину (100
165), включал слова απο ξυλου ‘a ligno – с де
рева’, то есть считается, что раньше было:
«Господь властвует с древа».

111

Александр Гаркавец. Кыпчакское письменное наследие. Том II

XXVIIІ. НикеоКонстантинопольский Символ веры
Лист 74 об.: 119
1. Верую во единого Всемогущего БогаОт
1. Inanïrmen barcˆa©a erkli Ata Te±rigä,
ца , который создал небо и землю, все видимое
kökni-yerni, barcˆa körünür-körünmezni yarattï
и невидимое.
dey.
2. И во единого Господа нашего Иисуса Хри
2. Da©ï bir Beyimiz Yesus Kristus©a, Te±riста, единородного Сына Божия, который родил
ni± yal©uz tuv©an ovlu dep, kim barcˆa zämanäся от Отца прежде всех веков, Бога от Бога, Све
lärdän burun Atadan tuvup turur, Te±ri Te±riта от Света, Бога истинного от Бога истинного,
dän, Yarïª Yarïªtan, cˆïn Te±ri cˆïn Te±ridän, etilнесотворенного, рожденного единосущным От
mey Ata©a tözdesˆ tuvup turur; andan ulam bar
цу, чрез Которого все сущее сотворено.
barcˆa bol©an turur.
3. Который, сойдя с небес ради людей и ра
3. Kim biz azamlar ücˆün da©ïn bizim o±ïmïz
ди нашего блаженства, через Святого Духа
ücˆün kökdän enip, Arï Tïndan ulam erde± ana
принял плоть от ДевыМатери Марии и стал
Mariamdan ten alïp, kisˆi bolup turur.
человеком.
4. Pont Pilat yar©ulap ªacˆqa kerilmisˆ, qïn
4. Осужденный Понтием Пилатом, был
körüp, kömülüp turur.
распят на кресте, страдал и погребен.
Basa ücˆüncˆi kündä ölümdän qoptï bitüvlär
aytqancˆa.
Но в третий день воскрес из мертвых по
Kökkä a©ïnmïsˆ, Atanï± o±ïnda olturup tuПисаниям.
rur.
Вознесся на небо, сел одесную Отца.
5. Yenä haybat bilä kelmek turur tirilerni,
5. Снова грядет во славе судить живых и
ölülerni yar©ulama; ªanlïªïnï± ucˆu bolma©ay.
мертвых; царству Его не будет конца.
6. Basa inanïrmen tirgizicˆi Bey Arï Tïn©a,
6. Также верую в Животворящего Господа
kim Ata-Ovuldan önä durur.
Святого Духа, который исходит Отца и Сына.
7. A±ar Ata, Ovul bilä bir me±üdesˆ Te±ri
7. Ему вместе с Отцом и Сыном как едино
dep övüncˆlü ~ övüncˆli tabunmaqïmïz kerek tuму совечному Богу мы должны поклоняться со
rur; bügülärden ulam ol sözlep turur.
славословием; Он же говорил через пророков.
8. Basa inanïrmen bir arï katolik da©ï apos8. Также верую во единую Святую Вселен
tolik kliseaga.
скую и Апостольскую Церковь.
9. Künermen bir baptisma dep yazïqlarnï±
9. Исповедую единое Крещение во отпу
bosˆatma©ïna.
щение грехов.
Küyüp turupmen ölülerni± qopmaqlï©ïn >
Ожидаю воскресения мертвых и жизни
qopmaqlïqïn da©ï me±ü tirilikni. Amin!
вечной. Аминь!

Symbolum NicaenumConstantinopleum, A. D. 381
Symbolum Nicaenum, A. D. 325 – Никейский Символ веры
Credo in unum Deum, Patrem omnipoten
tem, factorem caeli et terrae,visibilium omnium
et invisibilium.
Et in unum Dominum Iesum Christum, Fi
lium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante
omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de Lumine,
Deum verum de Deo vero, genitum non factum,
consubstantialem Patri; per quem omnia facta
sunt.
Qui propter nos homines et propter nostram
salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de
Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus
est.

112

Верую во единого Бога Отца Всемогущего,
Творца неба и земли, всего видимого и неви
димого.
И во единого Господа Иисуса Христа, еди
нородного Сына Божия, от Отца рожденного
прежде всех веков, Бога от Бога, Света от Све
та, Бога истинного от Бога истинного, рож
денного, несотворенного, единосущного Отцу;
чрез Которого все сотворено.
Сошедшего с небес ради нас, людей, и на
шего ради спасения; воплотившегося от Ду
ха Святого и Марии Девы и вочеловечивше
гося.

Codex Cumanicus. Половецкие тексты XIIIXIV вв.

Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio
Pilato, passus et sepultus est, et resurrexit ter
tia die, secundum Scripturas, et ascendit in
caelum, sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est cum gloria, iudicare
vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivif
icantem, qui ex Patre Filioque procedit.
Qui cum Patre et Filio simul adoratur et
conglorificatur: qui locutus est per prophetas.
Et unam, sanctam, catholicam et apostoli
cam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma in remissionem
peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuo
rum, et vitam venturi saeculi. Amen.

И распятого за нас при Понтии Пилате,
страдавшего и погребенного, и воскресшего в
третий день по Писанию, и вознесшегося на
небеса, и сидящего одесную Отца.
И снова грядущего во славе судить живых и
мертвых; Его же царствию не будет конца.
И в Духа Святого, Господа и Животворя
щего, от Отца и Сына исходящего, с Отцом и
Сыном достойного принять поклонение и про
славление, говорившего через пророков.
И во единую святую католическую и апос
тольскую Церковь.
Исповедую единое Крещение во оставле
ние грехов, ожидаю воскресения мертвых и
жизни будущего века. Аминь.

Symbolum Apostolorum, A.D. 542 – Апостольский Символ веры
Credo in Deum Patrem omnipotentem, Crea
torem caeli et terrae.
Et in Iesum Christum, Filium eius unicum,
Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu
Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub
Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus,
descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mor
tuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei
Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare
vivos et mortuos.
Credo in Spiritum Sanctum, sanctam
Ecclesiam catholicam, sanctorum commu
nionem, remissionem peccatorum, carnis resur
rectionem et vitam aeternam.
Amen.

Верую в Бога, Отца Всемогущего, Творца
неба и земли.
И во Иисуса Христа, единородного Сына
Божия, Господа нашего, зачатого от Духа Свя
того, рожденного от девы Марии, пострадав
шего при Понтии Пилате, распятого, умерше
го и погребенного, сошедшего в ад, воскресше
го из мертвых в третий день, вознесшегося на
небеса, сидящего одесную Бога, всемогущего
Отца, откуда Он придет судить живых и мерт
вых.
Верую в Духа Святого, в единую святую
христианскую Церковь, в общение святых, в
отпущение грехов, в воскресение плоти и в
жизнь вечную.
Аминь.

113

Александр Гаркавец. Кыпчакское письменное наследие. Том II

Лист 75 – 75 об.

1
Sa©ïnsam men bahasïz qanïnï,
kim Xrïstoz töktü, sövüp qulunï,
tïyalman yasˆïmnï.
Kim unut©ay muncˆa yigilikni?
Kim, icˆip tatlï cˆoqraq suvunï,
toydïrdï dzˆ¾anïnï?

2
Yezuz tatlï, äcˆ yamansïz ägäcˆ,
nä qïynarsen, äcˆ yazïqsïz ägäcˆ,
öz nazik boyu±nï?
Män qaraqcˆï, sän kök ªanï ägäcˆ,
män yamanlï, sän ayïpsïz ägäcˆ,
ältirsän ªacˆïmnï!

3
Äcˆ bolmacˆï nämägä näk berdi±
muncˆa ulu baha, näk tölädi±,
ä dzˆ¾ömärt ªan©ïnam?
Ancˆa mï köp sövmäkdän äsirdi±,
kim ªacˆqa minmägä uyalmadï±,
ä tatlï Beyginäm?

4
Mindi± ªacˆqa, kim biz dä minäli;

114

XXIX. Reminiscens
Латинский оригинал

1
Reminiscens beati sanguinis,
quem profudit Amator hominis,
profundo lacrimas;
non est locus ingratitudinis,
ubi torrens tantae dulcedinis
attingit animas.

2
Dulcis Iesu, cur tanta pateris,
cum peccati nihil commiseris,
flos innocentiae?

sövdi± bizni, kim säni söväli,
dünyäni unutup;
qanï± töktü±, kim biz yuvunalï;
ämgäk tarttï±, kim bizlär arïnalï,
yazïqlarnï qoyup.

5
Yürüp-yügrüp armayïn yätmägä
ucˆmaqta©ï älbäk mä±ü toy©a,
bolusˆ, kim baralï!
Amen!

Codex Cumanicus. Половецкие тексты XIIIXIV вв.

beati sanguinis

Хотя я разбойник, а Ты Царь небесный,
хотя я преисполнен зла, а Ты без порока,
Ты несешь мой крест!

по Карлу Залеману
Ego latro, tu cruce moreris,
ego reus, tu poena plecteris
nostrae nequitiae.

3
Pro re vili cur tantum pretium,
quid lucraris per hoc supplicium,
dives in gloria?
An te fecit sic amor ebrium,
ut nec crucem putes opprobrium,
amoris gratia?

1
Вспоминая бесценную кровь,
которую пролил Христос, возлюбив своих рабов,
не могу сдержать слез.
Кто забудет столь великую милость?
Кто, испив воды сладкого родника,
утолил свою душу?

2
Сладкий Иисус, хотя Ты лишен всякого зла
и совершенно безгрешен, что Ты мучаешь
Твое нежное тело?

3
Почему ни за что ни про что Ты дал
столь большую цену, почему заплатил,
о мой великодушный Царюшка?
Неужели Ты был столь опьянен любовью,
что не устыдился взойти на крест,
о мой сладенький Боженька
(букв. сладкий Господюшка)?

4
Ты поднялся на крест,
чтобы и мы поднялись,
полюбил нас, чтобы мы любили Тебя,
забывая о мире;
пролил кровь Твою, дабы мы омылись;
вытерпел страдания, дабы мы очистились,
оставив грехи.

5
Помоги нам неустанно стремиться
к обильному и вечному райскому пиру,
идти к нему и достичь его!
Аминь!

Прорисовка начала гимна. В записи использованы музыкальные ключи и основные мен
зурные знаки: флагообразные (максима и лонга), прямоугольный (бревис) и ромбообразный
(семибревис), а также особые знаки для пауз, применявшиеся в 13м веке.
Знаков для более мелких делений (минима, семиминима), введенных в 14м веке, здесь
еще нет, хотя запись выполнена уже на типичном для 14го века нотоносце в пять линеек.

115

Александр Гаркавец. Кыпчакское письменное наследие. Том II

XXX. A solis

Лист 76: 120

1
Kün tuvusˆnï± bucˆ©aqïndan
batïsˆda©ï kirivgä deyin
erkli Kristusnï öväli,
qïz-anadan dep törädi.

2
Gabriel frisˆtä ïdïrdï,
Mariam©a sövüncˆlädi:
“Te±ri seni soyur©adï:
«Ovluma bol, – dep, – anasï»”.

3
Me±ü Te±rini± öz sözi
keydi qulunï± tenini,
ten ten bile qutqaruvsap,
itlänmisˆlärni tabuvsap.

4
Tuvurdacˆï qïz köksünä
kökni± cˆï©ï tüsˆüp kirä,
tuvurma©annï tuvurdï,
bilinmägänni bildirdi.

5
Sili o©lannï± kövüsi
boldï Te±rini± qonusˆï:
erni± yüzün hecˆ körmägän
aylï boldï yala± sözdän.

6
Anasïnda baqlï Yohan,
ulu sövüncˆ alïp andan,
eki qarïn öte kördi
me±ü yarïªlïq Te±rini.

7
Utru beyinip tabunmïsˆ;
andan Elizabet aytmïsˆ:
“Köp egilik maa teymisˆ,
ovlum Beyini tanïmïsˆ”.

8
Yüsüp, qïznï± bollasˆmïsˆï
sezdi äsä, saar©a tüsˆti,
almazlïq©a sa©ïsˆ etti.
Andan kelip frisˆtä ayttï:

9
“Qorqma©ïl, Daud uru©ï!
Arï Tïndan aylï boldï
profet ayt©ancˆa: «Kötürdi
qïz, qïz ägäcˆ, Emanuelni»”.

10
Munï±dey ta±ïsˆ kim kördi?
Quru cˆïbuª yemisˆ berdi:
qïzdan Atasï törädi,
törättäcˆi ya±la tuvdï.

116

Автор – Целий Седулий (Coelius Sedulius,
ум. в 450). Исполняется на Рождество. Латин
ский оригинал по В. Бангу (в скобках – измене
ния, внесенные при Папе Урбане VIII в служеб
ник 1632 года; под знаком “–” даны близкие по

1

A solis ortus cardine
adusque terrae limitem
Christum canamus principem
natum Maria virgine.

2
Beatus auctor saeculi
servile corpus induit,
ut carne carnem liberans
ne perderet, quod (quos) condidit.

3
Clause (~ Castae) parentis viscera
caelestis (celestis) intrat gratia;
venter puellae (puelle) baiulat
secreta, quae non noverat.

4
Domus pudici pectoris
templum repente fit Dei;
intacta nesciens virum
verbo concepit Filium (~ concepit alvo Filium).

5
Enixa (~ Enititur) est puerpera
quem Gabriel praedixerat (predixerat),

11
Kökni± nurï etiz keydi,
kir yuqturmay saz©a tüsˆti,
biz cˆï©ardï sasïlarnï,
öz yarïqïnï eksitmädi.

12
Kertek acˆmay esˆikini,
küyöv cˆïqtï; sövünäli,
biz barcˆalarnï ündetti
toy©a – yürüp yügüräli!

13
Tuvurur Ata©a ögüncˆ,
tuv©an Ovuluna beyencˆ,
Arï Tïn©a sövüncˆ bolsun –
te± tabuª ücˆ te±däsˆgä teysin!

14
Kristus bizni al©ïsˆlasïn,
töräsinä bütün etsin,
köp egilikdä yasˆatsïn,
hörmät, düvlät da©ïn baªt bersin! Amen!

Codex Cumanicus. Половецкие тексты XIIIXIV вв.

ortus cardine
смыслу строфы по изданию [Michel Martin. The
saurus Precum Latinarum: Treasury of Latin Pra
yers]. Строфы 614 кыпчакской версии прямых
соответствий в оригинале, насчитывающем 8,
как здесь, либо 23 строфы, не имеют):
quem matris alvo gestiens
clausus Io(h)annes senserat
(~ quem ventre matris gestiens,
baptismata clausum senserat).


Feno iacere pertulit,
praesepe non abhorruit,
parvoque lacte pastus est
(et lacte modico pastus est)
per quem nec ales esurit.


Gaudet chorus caelestium
et Angeli canunt Deum,
palamque fit pastoribus
Pastor, Creator omnium.


Iesu, tibi sit gloria,
qui natus es de Virgine,
cum Patre et almo Spiritu,
in sempiterna saecula. Amen.

1
От угла восхода солнца
до заката на западе
восславим Христа Всемогущего,
от МатериДевы рожденного.

2
Был послан ангел Гавриил,
он радостную весть принес Марии:
“Бог милость оказал тебе, сказав:
«Будь Матерью для Сына Моего!»”.

3
Слово вечного Бога самого
облеклось в тело Его раба,
ради спасения тел телом,
ради обретения развратившихся.

4
Роса с неба спустилась и проникла
в грудь ДевыРодительницы,
и она родила Нерожденного,
дала познать Неведомого.

5
Грудь целомудренной Отроковицы
стала обителью Бога:

никогда не видевшая лица мужа
понесла от одного лишь слова.

6
Находясь в утробе матери, Святой Иоанн
испытал великий восторг,
узрев сквозь два чрева
Бога света вечного.

7
Он взыграл и поклонился (благословил),
и тогда Елисавета сказала:
“Я удостоена великой милости,
Сын мой узнал Господа Своего”.

8
Иосиф, заметив, что Дева
располнела, устыдился
и подумал о том, чтобы не жениться.
Тогда пришел ангел и сказал:

9
“Не бойся, отпрыск Давида!
она понесла от Духа Святого
согласно реченному чрез пророка: «Понес
ла
Дева, будучи девицей, Еммануила»”.

10
Кто видел подобное чудо?
Сухая ветвь дала плод:
от Девы родился ее собственный Отец,
Родитель родился снова.

11
Свет небесный воплотился,
не дав грязи осквернить Его,
спустился в трясину,
вывел нас смердящих,
не умалив своего сияния.

12
Не открыв двери брачного чертога,
вышел Жених; возрадуемся,
Он всех нас позвал
на пир – пойдем скорее!

13
Хвала Рождающему Отцу,
восхищение Его рожденному Сыну,
радость Святому Духу –
равное поклонение Трем равносущим!

14
Да благословит нас Христос,
сделает нас совершенными в Своем Законе,
позволит жить в великой милости,
пошлет нам почет, благо и счастье! Аминь!

117

Александр Гаркавец. Кыпчакское письменное наследие. Том II

XXXI. Проповедь на тему Символа веры
Лист 80: 19
Единый Всемогущий и Милостивый Бог,
Bir erkli yarlï©ancˆlï Te±ri, yazuqsïz [...sis],
будучи без греха, ради нас, убогих людей, со
biz miskin azam ücˆün, öz Arï Tïn erkinden ulam
здал Себе тело волею Святого Духа от Святой
arï qïz Mariamdan boy yaratup kensinä, azam
Девы Марии, стал человеком и добровольно
boldï, ämgäk ölümgä azam yoluncˆa tilep kirdi.
принял жестокую смерть как человек.
Ölümden yänä erkli cˆï©up kökkä bardï.
Как Всемогущий, восстал из мертвых и
So±ra kelip inanma©anlar örtli tamuªqa
вознесся на небо.
tüsˆürgergecˆ, inan©anlar al©acˆ me±ü ucˆmaqnï±
Придя снова, Он, низвергнув неверных в
геенну огненную и взяв верующих, опять воз
tïncˆïna yänä qaytqay.
вратится в покой вечного рая.
Yesus Kristus cˆïn Te±ri, me±ü bizi± qutqarИисус Христос – истинный Бог, наш веч
dacˆï. Alley-oª Te±rigä inan©anïmïz, kim kensi
ный Спаситель. Именно такова наша вера в Бо
cˆïn Te±ri bizni üyretti. Amen!
га, которой сам истинный Бог учил нас. Аминь!

Основная литература памятника «Codex Cumanicus»
Абдуллин И. А. Армянокыпчакские рукописи
и их отношение к диалектам татарского языка //
Материалы по татарской диалектологии.– Казань,
1974.– Стр. 166185.
Антонин (Kапустин А. И.). Заметки XIIXV ве
ка, относящиеся к крымскому городу Сугдее (Суда
ку), приписанные на греческом Синаксаре // Зап.
Одес. обва истории и древностей.— 1863.— T. 5.—
Стр. 595628; факсим.— табл. 3.
Биобиблиографический словарь отечественных
тюркологов (дооктябрьский период) / Под ред. и с
введением А. Н. Кононова.– М.: Наука, 1974.
Гаркавец А. Н. Конвергенция армянокыпчак
ского языка к славянским в XVIXVII вв.– Киев,
Наукова думка, 1979.
Гаркавец А. Н. Армянокыпчакские письмен
ные памятники XVIXVII в. // Средневековый Вос
ток: Источниковедение и историография.– М.,
1980.– Стр. 8190;
Гаркавец А. Н. Две новонайденные армянокып
чакские рукописи // Тюркологический сборник,
1977.– M.: Наука, 1981.– Стр. 7680.
Гаркавец А. Н. Кыпчакские языки: куманский и
армянокыпчакский.– АлмаАта: Наука, 1987.
Гаркавец А. Н. Тюркские языки на Украине.–
К.: Наук. думка, 1988. – 176 стр.
[Гаркавец А. Н., Хуршудян Э. Ш.] Армянско
кыпчакская Псалтырь. Написал диакон Лусиг из
Львова, 1575/1580. / Подг. А. Гаркавец, Э. Хуршу
дян.– Алматы: ДештиКыпчак, 2001. – 656 с.
Гаркавець О. М. Вiрменокипчацькi рукописи в
Українi, Вiрменiї, Росiї: Каталог.– Київ: Україно
знавство, 1993. – 328 стр.
Гаркавець О. М. Уруми Надазов’я: iсторiя, мо
ва, казки, пiснi, загадки, прислiв’я, писемнi
пам’ятки.– АлмаАта: УКЦ, 1999. – 624 стр.
Гаркавець О. М. Урумський словник.– Алма
Ата: Баур, 2000. – 632 стр.
Гаркавец А. Н. Кыпчакское письменное насле

118

дие. Том I. Каталог и тексты памятников армян
ским письмом. – Алматы: ДештиКыпчак, 2002. –
1084 стр.
[Гаркавец, Сапаргалиев, Мирон Капраль]. Т£ре
бітігі: Армянокыпчакский Судебник / Кыпчак
скопольская версия Армянского Судебника 1519
1594 гг. / Подг. А. Гаркавец, Г. Сапаргалиев. – Ал
маты: ДештиКыпчак, 2003. – 792 стр.
[Гаркавец А. Н.] История Казахстана в произве
дениях античных авторов. Т. 1 Древнегреческие
авторы о Великой Степи / Составление и редакция
А.Н.Гаркавца.– Астана: Фолиант, 2005.– 362 с.
[Гаркавец А. Н.] Великая Степь в произведени
ях античных и византийских авторов / Составле
ние и редакция А.Н.Гаркавца. – Алматы: Баур,
2005.– 1304 с.
Гаркавец А. Н. Codex Cumanicus: Половецкие
молитвы, гимны и загадки XIIIXIV веков. – Мос
ква: Рус. деревня, 2006. – 88 с.
[Гаркавец А. Н.] Великая Степь в произведени
ях античных и византийских авторов. Изд. 2е, сте
реотипное / Составление и редакция А.Н.Гаркав
ца. – Алматы: Алматыкитап, 2006.– 1304 с.
[Гаркавец А. Н.] История Казахстана в произве
дениях античных авторов. Т. 2 Латинские авторы о
Великой Степи / Составление и редакция А.Н.Гар
кавца.– Астана: Фолиант, 2006.– 377 с.
Голубовский П. Печенеги, торки и половцы до
нашествия татаров.– К., 1884.
Грунiн Т. I. Про новознайденi половецькi доку
менти // Схiднiй свiт.– 1930.– №12.
Документы на половецком языке XVI в. / Под
готовил Т. И. Грунин.– М.: Наука, 1967.
Изидинова С.Р. Фонетические и морфологичес
кие особенности крымскотатарского языка в аре
альном освещении: Автореф. канд. дисс.– М.,1982.
Кононов А. Н. История изучения тюркских
языков в России (дооктябрьский период).– Л.: На
ука, 1982.

Основная литература памятника «Codex Cumanicus»

Кримський А. Ю. Твори в п’яти томах.– К.: На
укова думка, 1974.– Т. 4. Сходознавство.
Курышжанов А. Формы и значения падежей в
языке "Codex Cumanicus": Автореф. канд. дисс.–
АлмаАта, 1956.
Курышжанов А. К изучению куманских зага
док // Вопр. ист. и диалектологии казахского язы
ка.– АлмаАта, 1960.– Вып. 2.– Стр. 167176.
Курышжанов А. К. Язык старокыпчакских
письменных памятников XIII–XIV вв.: Автореф.
докт. дисс.– АлмаАта, 1973.
Малов С. Е. К истории и критике Codex Cuma
nicus // Изв. АН СССР. Отд. гуманитарных наук.–
1930.– Стр. 347375.
Мусаев К. М. Грамматика караимского языка:
Фонетика и морфология.– М., 1964.
Наджип Э. Н. Кыпчакскоогузский литератур
ный язык Мамлюкского Египта XIV века: Авто
реф. докт. дисс.– М., 1965.
Наджип Э. Н. О средневековых литературных
традициях и смешанных письменных тюркских
языках // СТ.– 1970.– № 1.– Стр. 8792.
Пашуто В. В. Половецкое епископство // Ost
und West in der Geschichte des Denkens und der kul
turellen Beziehungen.– Berlin, 1966.– S. 3340.
Расовский Д. А. О происхождении Codex Cumani
cus // Seminarium Condacovianum. – Praha, 1929, t. III.
Самойлович А. Н. К истории и критике Codex Cu
manicus /Докл. Рос. Акад. наук.– 1924.– Стр. 8689.
Филарет, архиепископ. История Русской Церк
ви. – Издво Сретенского монатыря, 2001.
Чеченов А. А. Язык памятника "Codex Cumani
cus" (14 в.): В ареальном освещении.– М., 1978.
Чеченов А. А. Язык "Codex Cumanicus" и его от
ношение к современным западнокыпчакским язы
кам: Автореф. канд. дисс.– М., 1979.
Abraham W. Powstanie organizacji Kos›cioƒa
ƒacin›skiego na Rusi.– Lwów, 1904.
Asim N. Kipçak Türkçesine dair // Darülfünün
Edebiyat Fakültesi Mecmuas³.– 1916.– D. 1, b. 4.–
381-383 s.
Bang W. Beiträge zur Erklärung des komanischen
Marienhymnus// Nachr. Gesell. Wiss. Göttingen.
Phil.-hist. Klasse.– 1910a.– B. 1.– S. 61-73.
Bang W. Beiträge zur Kritik des Codex Cumanicus
// Bull. Acad. Belg.– 1911a.– T. 1.– S. 13-40.
Bang W. Über einen komanischen Kommunionshymnus // Bull. Acad. Belg.– 1910b.– T. 5.– S. 230-239.
Bang W. Komanische Texte/ / Bull. Acad. Belg.–
1911b.– S. 459-473.
Bang W. Die komanische Bearbeitung des Hymnus "A soils ortus cardine" // Festschr. Vilhelm
Thomsen.– Leipzig.– 1912a.– S. 39-43.
Bang W. Über die Rätsel des Codex Cumanicus //
Sitzungsberichte Preus. Akad. Wiss. Phil.-hist.
Klasse.– 1912b.– S. 334-353.

Bang W. Über das komanische TEIZMAGA und
Verwandtes // Bull. Acad. Belg.– 1913a.– S. 16-20.
Bang W. Über die Herkunft des Codex Cumanicus
// Sitzungsberichte Preus. Akad. Wiss. Phil.-hist.
Klasse.– 1913b.– S. 244-245.
Bang W. Der komanische Marienpsalter nebst seiner Quelle herausgegeben // Bang W., Marquart J.
Osttürkische Dialektstudien.– Berlin.– 1914.– S. 239276.
Bang W. Turkologische Briefe aus dem Berliner
Ungarischfen Institut. Erster Brief. Hegemonius
Frage. KelejoV = kelepen des Codex Cumanicus. Eine
unbekannte Quelle dieses Kodex // Ungar.
Jahrbücher.– 1925.– S. 41-48.
Blau O. Über Volkstum und Sprache der Kumanen // Ztschr. Deutsch. Morgenland. Gesell.– 1874.–
B. 29.– S. 556-587.
Bodrogligeti A. The Persian Vocabulary of the Codex Cumanicus.– Budapest. 1971.
Clauson G. Armeno-Qïpcˆaq // Rocznik Orientalistyczny.– 1971.– T. 34, z. 2.– Str. 7-14.
Deny J. Les indications sur des textes inédits en
turk-kiptchak ou kiptchak-coman // J. Asiatique.–
1921.– Ser. 11.– T. 18.– N 1.– 134-135 pp.
Deny J. L’arméno-coman et les “Éphémérides” de
Kamieniec (1604-1613).– Wiesbaden, 1957.
Deny J., Tryjarski E. “Histoire du sage Hikar”
dans la version arméno-kiptchak // RO.– 1964a.– T.
27, z. 2.– Str. 7-61.
Deny J., Tryjarski E. La littérature arménokiptchak // Philologiae Turcicae Fundamenta.– Wiesbaden, 1964b.– Bd. 2.– S. 805-806.
Doerfer G. Literatur zum Armeno-Kiptschakischen // Ural-Altaische Jahrbücher.– 1968.– Bd. 40,
H. 3-4.– S. 250-252.
Drimba V, Quelques leçons et étymologies
Comanes // Revue Roumaine de Linguistique (RRL).–
1966.– T. 11, f. 5.– P. 481-489.
Drimba V. Problèmes d'une nouvelle édition du
Codex Cumanicus // RRL.– 1970a.– T. 15, f. 3.– P.
209-221.
Drimba V. Miecellanea Cumanica (1) // RRL.–
1970b.– T. 5, f. 5.– P. 455- 459.
Drimba V. Syntaxe Cormane.– Bucuresti; Leiden,
1973.
Drimba V. Mlacellanea Cumanica (5) // Rocz.
Orientalist.– 1976.– T. 38.– S. 111-115.
Drimba V. Miecellanea Cumanica (9) //Rocz.
Orientalist.– 1978.– T. 40, z. 3.– S. 21- 31.
Drimba V. Miscellanea Cumanica (12) // RRL.–
1960.– T. 25, f. 5.– P. 485-493.
Drimba V. Sur la datation de l a première partie
du Codex Cumanicus // Oriens.– 1981.– T. 27/28.– P.
388-404.
Drimba V. Miscellanea Cumanica (15) // RRL.–
1983.– T. 28, f. 6.– P. 467- 477.

119

Александр Гаркавец. Кыпчакское письменное наследие. Том II

Drimba V. Miscellanea Cumanica (16) // RRL.–
1985.– T. 30, f. 1.– P. 7-21.
Drimba V. Codex Comanicus: Édition diplomatique avec fac-similés.– Bucarest: Editura Enciclopedica‡, 2000.
Drüll D. Der Codex Cumanicus: Entstehung und
Bedeutung.– Stuttgart, 1980.
Gabain A., von. Die Sprache des Codex Cumanicus
// Philologiae Turcicae Fundementa.– Wiesbaden,
1959.– T. 1.– S. 46-73.
Gabain A., von. Komanische Literatur // Philologiae Turcicae Fundamenta.– Wiesbaden, 1964.– T. 2–
S. 213 -251.
Grønbech K. Codex Cumanicus: Cod. Marc. Lat.
DXLIX in Faksimile herausgegeben mit Einleitung
von...– Kopenhagen, 1936a.
Grønbech K. Der Türkische Sprachbau.– Kopenhagen, 1936b.
Grønbech K. Komanisches Wörterbuch: Türkischer Wortindex zu Codex Cumanicus.– Kopenhagen,
1942.
Györfy G. Autor du Codex Cumanicus // Analecta
Orientalia memoriae Alexandri Csoma de Körös dedicata.– Budapest, 1942.– T. l.– P. 3-30.
Hunfalvy P. Der kumanische oder Petrarka-Codex
und die Kumanen // Hungarische Revue.– 1881.– S.
602-632.
Klaproth J. Notice sur un Dictionnaire persan, coman et latin, légué par Petrarque à la Republique de
Venise // J. Asiatique.– 1826.– T. 8. – P. 114-117.
Klaproth J. Vocabulaire latin, persan et coman de
la bibliothèque de Francesco Petrarcha // Mémories
relafcifs à l'Asie, contenant des recherches historiques et philologiques sur l es peuples de l'Orient,
par...– Paris, 1828.– T. 3. – P. 122-254.
Kowalski T. Karaimische Texte im Dialekt von
Troki.– Kraków, 1929.
Kraelitz-Greifenhorst F. von. Sprachprobe eines
armenisch-tatarischen Dialektes in Polen // Wiener
Zeitschrift für die Kunde des Morgenländes.– 1912.–
Bd. 26.– S. 307-324.
Kuun G. Codex Cumanicus bibliothecae ad templum Divi Marci Venetiarum.– Budapestini, 1880.
Lewicki M., Kohnowa R. La version turque-kiptchak du “Code des lois des Arméniens polonais” //
RO.– 1957.– T. 21.– S. 153-300.
Ligeti L. Prolegomena to the Codex Cumanicue //
Codex Cumanicus / Ed. by Geza Kuun.– Budapestini,
1981.– P. 1-54.
Mollova M. Sur quelques devinettes du Codex Cumanicus // Studia de Acta Orientalia.– Bucarest,
1980, X. – P. 103-116.
Mollova M. Nouvelle interpre›tation de 25 devinettes du Codex Cumanicus // Linguistic Balkanique.–
Sofia, 1981, XXIV, no 4. – P. 47-78.
Monchi-Zadeh D. Das Persische im Codex Cumanicus.– Uppsala univ., 1969.

120

Németh J. Die Rätsel des Codex Cumanicus //
Ztschr. Deutsch. Morgenland. Gesell.– 1913.– B.47.–
S. 577-608.
Németh J. Zu Rätseln des Codex Cumanicus // Körösi Csoma Archivum.– 1930.– Bd.2.– S.366-368.
Németh J. Reise um zwei kiptschakische Ortsnamen in Hungaria // Ural-Alt. Jahrbücher.– 1961.– B.
33, H. 1/2.– S. 122-127.
Pritsak O. Armeno-Kiptschakisch // Philologiae
Turcicae Fundamenta.– Wiesbaden, 1959a.– T. 1.– S.
81-87.
Pritsak O. Das Kiptschakische // Philologiae Turcicae Fundamenta.– Wiesbaden, 1959b.– T. 1.– S.
74-87.
Radloff W. Das türkische Sprachmaterial des Codex Cumanicus.– SPb., 1887.
Salaville S. Un manuscrit chrétien en dialecte
turc, le Codex Cumanicus // Echos d'Orient.– 1911.–
T. 14.– P. 278-286, 314.
Salaville S. Un peuple de race turque christianisée
au XIII siècle // Echos d'Orient.– 1914.– T. 18.– P.
193-208.
Salemann C. Zur Kritik des Codex Cumanicus //
Изв. Акад. наук.– 1910.– Стр. 942957.
Schütz E. An Armeno-Kipchak Print from Lvov //
Acta Orientalia Hungarica (AOH).– 1961a.– T. 13, f.
1-2.– P. 123-130.
Schütz E. On the Transcription of Armeno-Kipchak // AOH.– 1961b.– T. 12, f. 1/3.– P. 139-161.
Schütz E. An Armeno-Kipchak Text from Lvov //
AOH.– 1962.– T. 15, f. 1-3.– P. 291-309.
Schütz E. Re-Armenisation and Lexicon. From
Armeno-Kipchak back to Armenian // AOH.– 1966.–
T. 19, f. 1.– P. 99-115.
Schütz E. An Armeno-Kipchak Chronicle on the Polish-Turkish Wars in 1620-1621.– Budapest, 1968.
Schütz E. Armeno-kiptschakische Ehekontrakte und
Testamente // AOH.– 1971.– T. 24, f. 3.– S. 265-300.
Teza E. Gli inni e le preghiere in lingua cumanica:
Revisione del codice veneciano // Rediconti Accad.
Lincei. Cl. scieze morali, storiche e filologiche.–
1891.– T.7, 1 sem. / 12. – P. 586-596.
Tietze A. The Koman Riddles and Turkic Folklore.– Berkeley, 1966.
Tryjarski E. Dictionnaire arméno-kiptchak d’après
trois manuscrits des collections viennoises.– Warszawa, 1968-1972.– T. 1, f. 1-4.
Tryjarski E. One More Sermon by Anton Vartabed
// AOH, T. L (1-3), 1997. – P. 301-320.
Vásáry S. Armeno-Kipchak Parts from the Kamenets Chronicle // Acta Orientalia Hungarica.– 1969.–
T. 22, fasc. 2.– P. 139-189.
Zaja¿czkowski A. Zwa¿zki je¿zykowe poƒowiecko-sƒowian›skie.– Wrocƒaw, 1949.
Zaja¿czkowski A. Do historii Kodeksu Kuman›skiego: Termin "talasˆman" // Sprawozd. Pol. Akad. Um.–
1950.– T.50, z.8.– S. 420-125.