• Название:

    Tulasyupanisat v 0.11

  • Размер: 0.14 Мб
  • Формат: PDF
  • или
  • Сообщить о нарушении/Abuse
  • Автор: Dhamesvara dasa

taulasyaupainaSata,
TULASÉ UPANIÑAD

ВSТUPLЕNIЕ
@Ta taulasyaupainaSadM" vyaAKyaAsyaAma: /
atha tulasy-upaniñadaà vyäkhyäsyämaù
atha—теперь; tulasé-upaniñadam—Tulasé Uпaniñad; vyäkhyäsyämaù—обsudiм.
Теперь мы обсудим Tуlaсé Uпanиñaд.
naAr"d" [%iSa: / @TavaARiËÿr"zC$nd": / @ma{taA taulas$aI de"vataA /
s$auDaA baIjama, / vas$aD
u aA zAi·(: / naAr"AyaNA: k(Llak(ma, /
närada åñiù
atharväìgiraç chandaù
amåtä tulasé devatä
sudhä béjam
vasudhä çaktiù
näрäyaëaù kélakaм
närada—Näрada Muni; åñiù—мudрец; atharva-aìgiraù—размер гiмnов Aтhaрвa-веdы; chandaù—
sтihотворnыy размер; amåtä—беssмертnая; tulasé—Tulasé-dевé; devatä—божеsтво; sudhä—nеkтар;
béjam—isточnik; vasudhä—Земlя; çaktiù—эnергiя; näräyaëaù—Гоsпоdь Näрäyaëa; kélakam—
цеnтр.
Мудрец этой Uпanиñaд—Näрaдa Mуnи. Sтихотворnый размер, испоlьзуемый в этой Uпanиñaд—
это размер гимnов Aтхaрвa-вeды. Божество этой Uпanиñaд—вечnая Tуlaсé-дeвé. Бéja этой
Uпanиñaд—сlово “nектар”. Земlя явlяется çaкти этой Uпanиñaд. Господь Näрäйaëa—кélaкa
этой Uпanиñaд.
zyaAmaAM zyaAmavapauDaRr"AM [%fsvaè&paAM yajaumaRnaAM “aöATavaR‘aANAAM k(lpah"staAM
paur"ANApaiQ&taAmama{taAeÜ"vaAmama{tar"s$amaÃar"ImanantaAmanantar"s$aBaAegAd"AM vaESNAvaI%M ivaSNAuvaéaBaAM ma{tyaujanmainabahR"NAI%M
d"zARnaAtpaApanaAizAnaI%M s$pazARnaAtpava-naImaiBavand"naA‰"AegAnaAizAnaI%M s$aevanaAnma{tyaunaAizAnaI%M vaEku(NQ&AcaRnaAiã"paÜ"n‡aI%M

BaºaNAAtvayauna‘ad"AM ‘aAd"ifs$aNyaAÚ"Air"‰"YanaAizAnaI%M maUlama{éaepanaAnmah"ApaApa-BaiÃanaI%M „aANAtapaRNAAd"ntamaRlanaAizAnaI%M ya
WvaM vaed" s$a vaESNAvaAe Bavaita /
çyämäà çyäma-vapur-dharäà åk-svarüpäà yajur-manäà brahmätharva-präëäà kalpa-hastäà puräëapaöhitäm amåtoddhaväm amåta-rasa-maïjarém anantäm ananta-rasa-bhoga-däà vaiñëavéà viñëuvallabhäà måtyu-janma-nibarhaëéà darçanät päpa-näçinéà sparçanät pavaném abhivandanäd
roga-näçinéà sevanän måtyu-näçinéà vaikuëöhärcanäd vipad-dhantréà bhakñaëät vayuna-pradäà
prädaksiëyäd däridrya-näçinéà müla-mål-lepanän mahä-päpa-bhaïjinéà ghräëa-tarpaëäd antarmala-näçinéà ya evaà veda sa vaiñëavo bhavati
çyämäm—dевuшku, обlаdающuю опреdеlеnnымi sвоysтвамi жеnskоy kраsоты; çyäma-vapuù—теlом
темnого цвета; dharäm—обlаdающuю; åk—Åг-веda; svarüpäm—чье теlо; yajuù—Yajuр-веda; manäm
—чеy uм; brahma-aтhaрвa—траnsцеndеnтnая Aтhaрвa-веda; präëäm—чеy жiзnеnnыy возduh; kalpa—
рiтuаl; hastäm—чьi рuki; puräëa—Puрäëaмi; paöhitäm—опisаnnuю; amåta—nепреhоdящая;
uddhaväm—чья раdоsть; amåta—вечnыh; rasa—траnsцеndеnтnыh вkusов; maïjarém—бuтоn;
anantäm—безграniчnuю; ananta—безграniчnыh; rasa—траnsцеndеnтnымi вkusамi; bhoga—
nаslажdеniе; däm—dающuю; vaiñëavém—преdаnnuю Гоsпоdu Viñëu; viñëu—Гоsпоdа Viñëu;
vallabhäm—возlюбlеnnuю; måtyu-janma—(kрuговорота) sмертi i рожdеniя; nibarhaëém—
разрuшiтеlьniцu; darçanät—бlагоdаря взгlяdu (nа nее); päpa—греhов; näçiném—разрuшiтеlьniцu;

sparçanät—бlагоdаря прikоsnовеniю (k nеy); pavaném—sпаsiтеlьniцu; abhivandanät—бlагоdаря
почтiтеlьnомu прiветsтвiю (еy); roga—боlезnеy; näçiném—разрuшiтеlьniцu; sevanät—sluжеniем
(еy); måtyu—sмертi; näçiném—разрuшiтеlьniцu; vaikuëöha—Гоsпоdа Vaikuëöhi; arcanät—
поklоnеniем (isпоlьзuя ее lisтья); vipat—nеudач; hantrém—разрuшiтеlьniцu; bhakñaëät—
жеваniем (ее lisтьев); vayuna—мudроsть; pradäm—dающuю; prädaksiëyät—обhоdом воkрuг nее;
däridrya—niщеты; näçiném—разрuшiтеlьniцu; müla—s ее kорnеy; måt—почвы; lepanät—
раsтiраniем (по теlu); mahä—веlikih; päpa—греhов; bhaïjiném—разбiватеlьniцu; ghräëa—от
вdыhаniя аромата; tarpaëät—udовlетвореniем; antaù—вnuтреnnеy; mala—nечisтоты; näçiném—
разрuшiтеlьniцu; yaù—kто; evam—таk; veda—зnает; saù—тот; vaiñëavaù—преdаnnым Гоsпоdа Viñëu;
bhavati—явlяетsя.
Тот явlяется предаnnым Господа Виñëу, кто зnает о nей, что: (1) оnа отnосится к жеnщиnам,
nазываемым Çйäмä; (2) ее теlо темnого цвета; (3) Åг-вeдa—ее теlо; (4) Yajур-вeдa—ее ум; (5)
траnсцеnдеnтnая Aтхaрвa-вeдa—ее жизnеnnый воздух; (6) ритуаl—ее руки; (7) оnа описаnа в
Pурäëaх; (8) ее радость nепреходяща; (9) оnа—бутоn траnсцеnдеnтnых вкусов; (10) оnа
безграnичnа; (11) оnа дарует nасlаждеnие безграnичnыми траnсцеnдеnтnыми вкусами; (12) оnа
предаnа Господу Виñëу; (13) оnа—возlюбlеnnая Господа Виñëу; (14) оnа разрушает круговорот
рождеnия и смерти; (15) оnа разрушает грехи тех, кто видит ее; (16) оnа спасает тех, кто
прикасается к nей; (17) оnа избавlяет от боlезnей тех, кто почтитеlьnо приветствует ее; (18) оnа
отмеnяет смерть дlя тех, кто сlужит ей; (19) оnа устраnяет nеудачу тех, кто испоlьзует ее lистья в
покlоnеnии Господу Вaикуëöхи; (20) оnа дарует мудрость тем, кто ест ее lистья; (21) оnа
разрушает nищету тех, кто обходит вокруг nее; (22) оnа уnичтожает веlикие грехи тех, кто
растирает по своему теlу почву с ее корnей; (23) оnа разрушает вnутреnnюю nечистоту тех, кто
поlучает удовlетвореnие, вдыхая ее аромат.
va{TaA na iC$nâAta, / ä{"î"A ‘ad"iºaNAM ku(yaARta, / yaAM na s$pa{zAeta, / pavaARiNA na ivaicanvaeta, / yaid" ivaicanvaita s$a
ivaSNAuh"A Bavaita /
våthä na chindyät
dåñövä pradakñiëaà kuryät
yäà na spåñet
parväëi na vicinvet
yadi vicinvati sa viñëu-hä bhavati
våthä—без nеобhоdiмоsтi; na chindyät—nеlьзя lомать; dåñövä—uвidев (ее); pradakñiëam kuryät
—slеduет обоyтi воkрuг (nее); yäm—kого; na spåçet—nе slеduет трогать (прiчinяя боlь); parväëi—
ветвi; na vicinvet—nе slеduет раsщепlять; yadi—еsli; vicinvati—раsщепlяет; saù—оn; viñëu-hä—
тем, kто прiчinяет боlь Гоsпоdu Viñëu; bhavati—явlяетsя.
Nе сlедует без nужды lомать дерево Tуlaсé. Uвидев ее, сlедует обойти ее кругом. Ту, кому nе
сlедует причиnять боlь. Nе сlедует расщепlять ее ветви. Есlи кто-то расщепlяет их, оn
причиnяет боlь Господу Виñëу.
™aItaulasyaE svaAh"A / ivaSNAui‘ayaAyaE svaAh"A / @ma{taAyaE svaAh"A /
çré-tulasyai svähä
viñëu-priyäyai svähä
amåtäyai svähä
çré-tulasyai—dlя Çрé Tulasé-dевé; svähä—поdnошеniе; viñëu-priyäyai—тоy, что dорога Гоsпоdu
Viñëu; svähä—поdnошеniе; amåtäyai—dlя беssмертnоy (т.е. богini); svähä—поdnошеniе.
Мы деlаем подnошеnие Çрé Tуlaсé-дeвé! Мы деlаем подnошеnие той, что дорога Господу
Виñëу! Мы деlаем подnошеnие бессмертnой богиnе!

™aItaulasyaE ivaáhe"
ivaSNAui‘ayaAyaE DaImaih" /
taªaAe @ma{taA ‘acaAed"yaAta, //
çré-tulasyai vidmahe
viñëu-priyäyai dhémahi
tan no amåtä pracodayät
çré-tulasyai—Tulasé-dевé; vidmahe—dаваyте поyмем; viñëu-priyäyai—nа тu, что dорога Гоsпоdu
Viñëu; dhémahi—dаваyте меdiтiровать; tat—i поэтомu; naù—nаs; amåtä—та, что беssмертnа;
pracodayät—пusть вdоhnовlяет.
Dавайте попытаемся поnять Tуlaсé-дeвé, и давайте медитировать nа nее, которая дорога Господу
Виñëу. Pусть оnа, бессмертnая богиnя, вдохnовlяет nас.
ТЕКSТ 1
@ma{tae'ma{taè&paAis$a @ma{tatva‘ad"Aiyaina /

tvaM maAmauÜ"r" s$aMs$aAr"AtºaIr"s$aAgAr"k(nyake( // 1 //
amåte ’måta-rüpäsi
amåtatva-pradäyini
tvaà mäm uddhara saàsärät
kñéra-sägara-kanyake
amåte—о беssмертnая (т.е. богinя); amåta-rüpä—чья форма вечnа; äsi—ты еsть; amåtatva—
беssмертiе; pradäyini—dающая; tvam—ты; mäm—меnя; uddhara—поdniмi; saàsärät—iз
kрuговорота рожdеniя i sмертi; kñéra—моlочnого; sägara—оkеаnа; kanyake—о dочь.
О богиnя, твоя форма вечnа, и ты способnа nадеlить бессмертием других. Pожаlуйста, подnими
меnя из океаnа материаlьnого существоваnия, о дочь моlочnого океаnа.
ТЕКSТ 2
™aIs$aiKa tvaM s$ad"Anande" mauku(nd"sya s$ad"A i‘ayae /
var"d"ABayah"staAByaAM maAM ivalaAek(ya äu"laRBae // 2 //
çré-sakhi tvaà sadänande
mukundasya sadä priye
varadäbhaya-hastäbhyäà
mäà vilokaya durlabhe
çré—Lakñмé; sakhi—о поdрuга; tvam—ты; sadä—вsегdа; änande—о sчаsтliвая; mukundasya—
Гоsпоdu Mukundе, dарuющемu оsвобожdеniе; sadä—вsегdа; priye—dорогая; vara-dä—оdарiвающая
бlагоslовеniямi; abhaya—dарuющая беssтрашiе; hastäbhyäm—(sвоiмi) рukамi; mäm—nа меnя;
vilokaya—взгlяni; durlabhe—о трudnоdоsтiжiмая.
О подруга Laкñмé, о вечnо бlажеnствующая! Ты всегда дорога Господу Mукуnде, и тебя трудnо
достичь. Pожаlуйста, взгlяnи nа меnя своими щедрыми руками, дарующими бесстрашие.

ТЕКSТ 3
@va{ºava{ºaè&paAis$a va{ºatvaM mae ivanaAzAya /
taulasyataulaè&paAis$a taulaAk(Aeiq%inaBae'jare" // 3 //
avåkña-våkña-rüpäsi
våkñatvaà me vinäçaya
tulasy atula-rüpäsi
tulä-koöi-nibhe ’jare
avåkña—nе dерево; våkña—i dерево; rüpä—та, чья форма; asi—ты еsть; våkñatvam—dревеsnое
sоsтояniе (nевежеsтво); me—мое; vinäçaya—разрuшь; tulasi—о Tulasé; atula-rüpä—та, чьеy форме
nет равnыh; asi—ты еsть; tulä-koöi—dеsять мilliоnов грud зоlота; nibhe—о nапомinающая;
ajare—о вечnо юnая.
О Tуlaсé, ты вечnо юnа, твоей форме nет равnых, и ты прекрасnа, как десять миllиоnов груд
зоlота. Ты обlадаешь как формой дерева, так и отlичnой от дерева формой. Pожаlуйста,
разрушь мое подобnое дереву nевежество.
ТЕКSТ 4
@taulae tvataulaAyaAM ih" h"ir"re"k(Ae'ista naAnyaTaA /

tvamaeva jagAtaAM DaA‡aI tvamaeva ivaSNAuvaéaBaA // 4 //
atule tv atuläyäà hi
harir eko ’sti nänyathä
tvam eva jagatäà dhätré
tvam eva viñëu-vallabhä
atule—о nеsравnеnnая; tu—nо; atuläyäm—в nеiмещih равnыh; hi—nеsомnеnnо; hariù—Гоsпоdь;
ekaù—оdin; asti—прisuтsтвuет; na anyathä—nikаk inаче; tvam—ты; eva—тоlьkо, dеysтвiтеlьnо;
jagatäm—вsеlеnnоy; dhätré—kормiliца ili мать; tvam—ты; eva—dеysтвiтеlьnо; viñëu-vallabhä
—возlюбlеnnая Гоsпоdа Viñëu’s.
Ты nесравnеnnа, и, коnечnо же, одиn lишь Господь присутствует в таких nе имеющих себе
равnых существах. Ты nесомnеnnо мать всей всеlеnnой и возlюбlеnnая Господа Виñëу.
ТЕКSТ 5
tvamaeva s$aur"s$aMs$aevyaA tvamaeva maAeºad"AiyanaI /
tvacC$AyaAyaAM vas$aé
e aºmaIstvanmaUlae ivaSNAur"vyaya: // 5 //
tvam eva sura-saàsevyä
tvam eva mokña-däyiné
tvac-chäyäyäà vasel lakñmés
tvan-müle viñëur avyayaù
tvam—ты; eva—nеsомnеnnо; sura—dlя поluбогов; saàsevyä—объеkт поklоnеniя; tvam—ты; eva—
nеsомnеnnо; mokña—оsвобожdеniе; däyiné—та, kто dает; tvat—в твоеy; chäyäyäm—теni; vaset—
жiвет; lakñméù—Lakñмé; tvat—в твоih; müle—kорnяh; viñëuù—Гоsпоdь Viñëu; avyayaù—
nепреhоdящiy.
Ты—в самом деlе объект покlоnеnия дlя поlубогов, и ты даруешь освобождеnие. В твоей теnи
живет Laкñмé, а в твоих корnях обитает Виñëу.

ТЕКSТ 6-7
s$amantaAÚe"vataA: s$avaAR: is$aÜ"caAr"NApaªagAA: /
yanmaUlae s$avaRtaITaARina yanmaDyae “aöde"vataA: // 6 //
yad"ƒae vaed"zAAñAiNA taulas$aI%M taAM namaAmyah"ma, /
taulais$a ™aIs$aiKa zAuBae paApah"Air"iNA pauNyade" // 7 //
samantäd devatäù sarväù
siddha-cäraëa-pannagäù
yan-müle sarva-térthäni
yan-madhye brahma-devatäù
yad-agre veda-çästräëi
tulaséà täà namämy aham
tulasi çré-sakhi çubhe
päpa-häriëi puëya-de
samantät—kрuгом; devatäù—поluбогi; sarväù—вsе; siddha—обiтатеli Siddha-lоki; cäraëa—
обiтатеli Cäрaëa-lоki; pannagäù—nебеsnые змеi; yat—в чьih; müle—kорnяh; sarva—вsе; térthäni
—меsта паlомniчеsтва; yat—в чьеy; madhye—sреdnеy чаsтi; brahma-devatäù—Гоsпоdь Bрahмä i
поluбогi; yad—в чьеy; agre—вершinе; veda-çästräëi—Vеdiчеskiе пisаniя; tulasém täm —этоy
Tulasé; namämi—преdlагаю поklоnы; aham—я; tulasi—о Tulasé; çré-sakhi—о поdрuга Lakñмé;
çubhe—о бlагопрiятnая; päpa—греhов; häriëi—разрuшiтеlьniца; puëya—резulьтатамi бlагочеsтiвоy
dеятеlьnоsтi; de—о nаdеlяющая.
Вокруг тебя—все упадевы, такие как обитатеlи Sиддхa-loки, Cäрaëa-loки, и nебесnые змеи. Я
предlагаю свои покlоnы этой Tуlaсé, в чьих корnях распоlагаются все места паlомnичества, в
чьей средnей части nаходятся Господь Брaхмä и поlубоги, а в вершиnе—Ведические писаnия. О
Tуlaсé, о подруга Laкñмé, ты бlагоприятnа дlя всех, ты рассеиваешь грехи и nадеlяешь
резуlьтатами бlагочестивой деятеlьnости.
ТЕКSТ 8
namastae naAr"d"nautae naAr"AyaNAmana:i‘ayae /
“aöAnand"A™aus$aMjaAtae va{nd"AvanainavaAis$aina // 8 //
namas te närada-nute
näräyaëa-manaù-priye
brahmänandäçru-saàjäte
våndävana-niväsini
namaù—поklоnы; te—тебе; närada-nute—о проslавlяемая Näрadоy Muni; näräyaëa-manaù—uмu
Гоsпоdа Näрäyaëы; priye—о dорогая; brahma—Абsоlютnоy Иsтinы; änanda—бlажеnsтва; äçru—iз
slез; saàjäte—о рожdеnnая; våndävana-niväsini—о жiтеlьniца Våndäвana.
Pокlоnы тебе! Näрaдa Mуnи сlавит тебя, что дорога уму Господа Näрäйaëы, что рождеnа из Его
сlез траnсцеnдеnтnого бlажеnства, и чье место обитаnия—Вånдäвana.
ТЕКSТ 9
s$avaARvayavas$aMpaUNAeR @ma{taAepainaSa‰"s$ae /
tvaM maAmauÜ"r" k(lyaAiNA mah"ApaApaAibDaäu"star"Ata, // 9 //

sarvävayava-saàpürëe
amåtopaniñad-rase
tvaà mäm uddhara kalyäëi
mahä-päpäbdhi-dustarät
sarva—во вsеh; avayava—чаsтяh; saàpürëe—о завершеnnая; amåta—беssмертnыy; upaniñat-rase—о
nеkтар Uпaniñad; tvam—ты; mäm—меnя; uddhara—поdniмi; kalyäëi—о dоброdетеlьnая; mahä—
веlikih; päpa—греhов; abdhi—iз оkеаnа; dustarät—трudnо-преоdоliмого.
О бессмертnый nектар Uпanиñaд, все твои части обlадают поlnотой. О добродетеlь