• Название:

    Tulasyupanisat v 0.11

  • Размер: 0.14 Мб
  • Формат: PDF
  • или
  • Автор: Dhamesvara dasa

taulasyaupainaSata,
TULASÉ UPANIÑAD

ВSТUPLЕNIЕ
@Ta taulasyaupainaSadM" vyaAKyaAsyaAma: /
atha tulasy-upaniñadaà vyäkhyäsyämaù
atha—теперь; tulasé-upaniñadam—Tulasé Uпaniñad; vyäkhyäsyämaù—обsudiм.
Теперь мы обсудим Tуlaсé Uпanиñaд.
naAr"d" [%iSa: / @TavaARiËÿr"zC$nd": / @ma{taA taulas$aI de"vataA /
s$auDaA baIjama, / vas$aD
u aA zAi·(: / naAr"AyaNA: k(Llak(ma, /
närada åñiù
atharväìgiraç chandaù
amåtä tulasé devatä
sudhä béjam
vasudhä çaktiù
näрäyaëaù kélakaм
närada—Näрada Muni; åñiù—мudрец; atharva-aìgiraù—размер гiмnов Aтhaрвa-веdы; chandaù—
sтihотворnыy размер; amåtä—беssмертnая; tulasé—Tulasé-dевé; devatä—божеsтво; sudhä—nеkтар;
béjam—isточnik; vasudhä—Земlя; çaktiù—эnергiя; näräyaëaù—Гоsпоdь Näрäyaëa; kélakam—
цеnтр.
Мудрец этой Uпanиñaд—Näрaдa Mуnи. Sтихотворnый размер, испоlьзуемый в этой Uпanиñaд—
это размер гимnов Aтхaрвa-вeды. Божество этой Uпanиñaд—вечnая Tуlaсé-дeвé. Бéja этой
Uпanиñaд—сlово “nектар”. Земlя явlяется çaкти этой Uпanиñaд. Господь Näрäйaëa—кélaкa
этой Uпanиñaд.
zyaAmaAM zyaAmavapauDaRr"AM [%fsvaè&paAM yajaumaRnaAM “aöATavaR‘aANAAM k(lpah"staAM
paur"ANApaiQ&taAmama{taAeÜ"vaAmama{tar"s$amaÃar"ImanantaAmanantar"s$aBaAegAd"AM vaESNAvaI%M ivaSNAuvaéaBaAM ma{tyaujanmainabahR"NAI%M
d"zARnaAtpaApanaAizAnaI%M s$pazARnaAtpava-naImaiBavand"naA‰"AegAnaAizAnaI%M s$aevanaAnma{tyaunaAizAnaI%M vaEku(NQ&AcaRnaAiã"paÜ"n‡aI%M

BaºaNAAtvayauna‘ad"AM ‘aAd"ifs$aNyaAÚ"Air"‰"YanaAizAnaI%M maUlama{éaepanaAnmah"ApaApa-BaiÃanaI%M „aANAtapaRNAAd"ntamaRlanaAizAnaI%M ya
WvaM vaed" s$a vaESNAvaAe Bavaita /
çyämäà çyäma-vapur-dharäà åk-svarüpäà yajur-manäà brahmätharva-präëäà kalpa-hastäà puräëapaöhitäm amåtoddhaväm amåta-rasa-maïjarém anantäm ananta-rasa-bhoga-däà vaiñëavéà viñëuvallabhäà måtyu-janma-nibarhaëéà darçanät päpa-näçinéà sparçanät pavaném abhivandanäd
roga-näçinéà sevanän måtyu-näçinéà vaikuëöhärcanäd vipad-dhantréà bhakñaëät vayuna-pradäà
prädaksiëyäd däridrya-näçinéà müla-mål-lepanän mahä-päpa-bhaïjinéà ghräëa-tarpaëäd antarmala-näçinéà ya evaà veda sa vaiñëavo bhavati
çyämäm—dевuшku, обlаdающuю опреdеlеnnымi sвоysтвамi жеnskоy kраsоты; çyäma-vapuù—теlом
темnого цвета; dharäm—обlаdающuю; åk—Åг-веda; svarüpäm—чье теlо; yajuù—Yajuр-веda; manäm
—чеy uм; brahma-aтhaрвa—траnsцеndеnтnая Aтhaрвa-веda; präëäm—чеy жiзnеnnыy возduh; kalpa—
рiтuаl; hastäm—чьi рuki; puräëa—Puрäëaмi; paöhitäm—опisаnnuю; amåta—nепреhоdящая;
uddhaväm—чья раdоsть; amåta—вечnыh; rasa—траnsцеndеnтnыh вkusов; maïjarém—бuтоn;
anantäm—безграniчnuю; ananta—безграniчnыh; rasa—траnsцеndеnтnымi вkusамi; bhoga—
nаslажdеniе; däm—dающuю; vaiñëavém—преdаnnuю Гоsпоdu Viñëu; viñëu—Гоsпоdа Viñëu;
vallabhäm—возlюбlеnnuю; måtyu-janma—(kрuговорота) sмертi i рожdеniя; nibarhaëém—
разрuшiтеlьniцu; darçanät—бlагоdаря взгlяdu (nа nее); päpa—греhов; näçiném—разрuшiтеlьniцu;

sparçanät—бlагоdаря прikоsnовеniю (k nеy); pavaném—sпаsiтеlьniцu; abhivandanät—бlагоdаря
почтiтеlьnомu прiветsтвiю (еy); roga—боlезnеy; näçiném—разрuшiтеlьniцu; sevanät—sluжеniем
(еy); måtyu—sмертi; näçiném—разрuшiтеlьniцu; vaikuëöha—Гоsпоdа Vaikuëöhi; arcanät—
поklоnеniем (isпоlьзuя ее lisтья); vipat—nеudач; hantrém—разрuшiтеlьniцu; bhakñaëät—
жеваniем (ее lisтьев); vayuna—мudроsть; pradäm—dающuю; prädaksiëyät—обhоdом воkрuг nее;
däridrya—niщеты; näçiném—разрuшiтеlьniцu; müla—s ее kорnеy; måt—почвы; lepanät—
раsтiраniем (по теlu); mahä—веlikih; päpa—греhов; bhaïjiném—разбiватеlьniцu; ghräëa—от
вdыhаniя аромата; tarpaëät—udовlетвореniем; antaù—вnuтреnnеy; mala—nечisтоты; näçiném—
разрuшiтеlьniцu; yaù—kто; evam—таk; veda—зnает; saù—тот; vaiñëavaù—преdаnnым Гоsпоdа Viñëu;
bhavati—явlяетsя.
Тот явlяется предаnnым Господа Виñëу, кто зnает о nей, что: (1) оnа отnосится к жеnщиnам,
nазываемым Çйäмä; (2) ее теlо темnого цвета; (3) Åг-вeдa—ее теlо; (4) Yajур-вeдa—ее ум; (5)
траnсцеnдеnтnая Aтхaрвa-вeдa—ее жизnеnnый воздух; (6) ритуаl—ее руки; (7) оnа описаnа в
Pурäëaх; (8) ее радость nепреходяща; (9) оnа—бутоn траnсцеnдеnтnых вкусов; (10) оnа
безграnичnа; (11) оnа дарует nасlаждеnие безграnичnыми траnсцеnдеnтnыми вкусами; (12) оnа
предаnа Господу Виñëу; (13) оnа—возlюбlеnnая Господа Виñëу; (14) оnа разрушает круговорот
рождеnия и смерти; (15) оnа разрушает грехи тех, кто видит ее; (16) оnа спасает тех, кто
прикасается к nей; (17) оnа избавlяет от боlезnей тех, кто почтитеlьnо приветствует ее; (18) оnа
отмеnяет смерть дlя тех, кто сlужит ей; (19) оnа устраnяет nеудачу тех, кто испоlьзует ее lистья в
покlоnеnии Господу Вaикуëöхи; (20) оnа дарует мудрость тем, кто ест ее lистья; (21) оnа
разрушает nищету тех, кто обходит вокруг nее; (22) оnа уnичтожает веlикие грехи тех, кто
растирает по своему теlу почву с ее корnей; (23) оnа разрушает вnутреnnюю nечистоту тех, кто
поlучает удовlетвореnие, вдыхая ее аромат.
va{TaA na iC$nâAta, / ä{"î"A ‘ad"iºaNAM ku(yaARta, / yaAM na s$pa{zAeta, / pavaARiNA na ivaicanvaeta, / yaid" ivaicanvaita s$a
ivaSNAuh"A Bavaita /
våthä na chindyät
dåñövä pradakñiëaà kuryät
yäà na spåñet
parväëi na vicinvet
yadi vicinvati sa viñëu-hä bhavati
våthä—без nеобhоdiмоsтi; na chindyät—nеlьзя lомать; dåñövä—uвidев (ее); pradakñiëam kuryät
—slеduет обоyтi воkрuг (nее); yäm—kого; na spåçet—nе slеduет трогать (прiчinяя боlь); parväëi—
ветвi; na vicinvet—nе slеduет раsщепlять; yadi—еsli; vicinvati—раsщепlяет; saù—оn; viñëu-hä—
тем, kто прiчinяет боlь Гоsпоdu Viñëu; bhavati—явlяетsя.
Nе сlедует без nужды lомать дерево Tуlaсé. Uвидев ее, сlедует обойти ее кругом. Ту, кому nе
сlедует причиnять боlь. Nе сlедует расщепlять ее ветви. Есlи кто-то расщепlяет их, оn
причиnяет боlь Господу Виñëу.
™aItaulasyaE svaAh"A / ivaSNAui‘ayaAyaE svaAh"A / @ma{taAyaE svaAh"A /
çré-tulasyai svähä
viñëu-priyäyai svähä
amåtäyai svähä
çré-tulasyai—dlя Çрé Tulasé-dевé; svähä—поdnошеniе; viñëu-priyäyai—тоy, что dорога Гоsпоdu
Viñëu; svähä—поdnошеniе; amåtäyai—dlя беssмертnоy (т.е. богini); svähä—поdnошеniе.
Мы деlаем подnошеnие Çрé Tуlaсé-дeвé! Мы деlаем подnошеnие той, что дорога Господу
Виñëу! Мы деlаем подnошеnие бессмертnой богиnе!

™aItaulasyaE ivaáhe"
ivaSNAui‘ayaAyaE DaImaih" /
taªaAe @ma{taA ‘acaAed"yaAta, //
çré-tulasyai vidmahe
viñëu-priyäyai dhémahi
tan no amåtä pracodayät
çré-tulasyai—Tulasé-dевé; vidmahe—dаваyте поyмем; viñëu-priyäyai—nа тu, что dорога Гоsпоdu
Viñëu; dhémahi—dаваyте меdiтiровать; tat—i поэтомu; naù—nаs; amåtä—та, что беssмертnа;
pracodayät—пusть вdоhnовlяет.
Dавайте попытаемся поnять Tуlaсé-дeвé, и давайте медитировать nа nее, которая дорога Господу
Виñëу. Pусть оnа, бессмертnая богиnя, вдохnовlяет nас.
ТЕКSТ 1
@ma{tae'ma{taè&paAis$a @ma{tatva‘ad"Aiyaina /

tvaM maAmauÜ"r" s$aMs$aAr"AtºaIr"s$aAgAr"k(nyake( // 1 //
amåte ’måta-rüpäsi
amåtatva-pradäyini
tvaà mäm uddhara saàsärät
kñéra-sägara-kanyake
amåte—о беssмертnая (т.е. богinя); amåta-rüpä—чья форма вечnа; äsi—ты еsть; amåtatva—
беssмертiе; pradäyini—dающая; tvam—ты; mäm—меnя; uddhara—поdniмi; saàsärät—iз
kрuговорота рожdеniя i sмертi; kñéra—моlочnого; sägara—оkеаnа; kanyake—о dочь.
О богиnя, твоя форма вечnа, и ты способnа nадеlить бессмертием других. Pожаlуйста, подnими
меnя из океаnа материаlьnого существоваnия, о дочь моlочnого океаnа.
ТЕКSТ 2
™aIs$aiKa tvaM s$ad"Anande" mauku(nd"sya s$ad"A i‘ayae /
var"d"ABayah"staAByaAM maAM ivalaAek(ya äu"laRBae // 2 //
çré-sakhi tvaà sadänande
mukundasya sadä priye
varadäbhaya-hastäbhyäà
mäà vilokaya durlabhe
çré—Lakñмé; sakhi—о поdрuга; tvam—ты; sadä—вsегdа; änande—о sчаsтliвая; mukundasya—
Гоsпоdu Mukundе, dарuющемu оsвобожdеniе; sadä—вsегdа; priye—dорогая; vara-dä—оdарiвающая
бlагоslовеniямi; abhaya—dарuющая беssтрашiе; hastäbhyäm—(sвоiмi) рukамi; mäm—nа меnя;
vilokaya—взгlяni; durlabhe—о трudnоdоsтiжiмая.
О подруга Laкñмé, о вечnо бlажеnствующая! Ты всегда дорога Господу Mукуnде, и тебя трудnо
достичь. Pожаlуйста, взгlяnи nа меnя своими щедрыми руками, дарующими бесстрашие.

ТЕКSТ 3
@va{ºava{ºaè&paAis$a va{ºatvaM mae ivanaAzAya /
taulasyataulaè&paAis$a taulaAk(Aeiq%inaBae'jare" // 3 //
avåkña-våkña-rüpäsi
våkñatvaà me vinäçaya
tulasy atula-rüpäsi
tulä-koöi-nibhe ’jare
avåkña—nе dерево; våkña—i dерево; rüpä—та, чья форма; asi—ты еsть; våkñatvam—dревеsnое
sоsтояniе (nевежеsтво); me—мое; vinäçaya—разрuшь; tulasi—о Tulasé; atula-rüpä—та, чьеy форме
nет равnыh; asi—ты еsть; tulä-koöi—dеsять мilliоnов грud зоlота; nibhe—о nапомinающая;
ajare—о вечnо юnая.
О Tуlaсé, ты вечnо юnа, твоей форме nет равnых, и ты прекрасnа, как десять миllиоnов груд
зоlота. Ты обlадаешь как формой дерева, так и отlичnой от дерева формой. Pожаlуйста,
разрушь мое подобnое дереву nевежество.
ТЕКSТ 4
@taulae tvataulaAyaAM ih" h"ir"re"k(Ae'ista naAnyaTaA /

tvamaeva jagAtaAM DaA‡aI tvamaeva ivaSNAuvaéaBaA // 4 //
atule tv atuläyäà hi
harir eko ’sti nänyathä
tvam eva jagatäà dhätré
tvam eva viñëu-vallabhä
atule—о nеsравnеnnая; tu—nо; atuläyäm—в nеiмещih равnыh; hi—nеsомnеnnо; hariù—Гоsпоdь;
ekaù—оdin; asti—прisuтsтвuет; na anyathä—nikаk inаче; tvam—ты; eva—тоlьkо, dеysтвiтеlьnо;
jagatäm—вsеlеnnоy; dhätré—kормiliца ili мать; tvam—ты; eva—dеysтвiтеlьnо; viñëu-vallabhä
—возlюбlеnnая Гоsпоdа Viñëu’s.
Ты nесравnеnnа, и, коnечnо же, одиn lишь Господь присутствует в таких nе имеющих себе
равnых существах. Ты nесомnеnnо мать всей всеlеnnой и возlюбlеnnая Господа Виñëу.
ТЕКSТ 5
tvamaeva s$aur"s$aMs$aevyaA tvamaeva maAeºad"AiyanaI /
tvacC$AyaAyaAM vas$aé
e aºmaIstvanmaUlae ivaSNAur"vyaya: // 5 //
tvam eva sura-saàsevyä
tvam eva mokña-däyiné
tvac-chäyäyäà vasel lakñmés
tvan-müle viñëur avyayaù
tvam—ты; eva—nеsомnеnnо; sura—dlя поluбогов; saàsevyä—объеkт поklоnеniя; tvam—ты; eva—
nеsомnеnnо; mokña—оsвобожdеniе; däyiné—та, kто dает; tvat—в твоеy; chäyäyäm—теni; vaset—
жiвет; lakñméù—Lakñмé; tvat—в твоih; müle—kорnяh; viñëuù—Гоsпоdь Viñëu; avyayaù—
nепреhоdящiy.
Ты—в самом деlе объект покlоnеnия дlя поlубогов, и ты даруешь освобождеnие. В твоей теnи
живет Laкñмé, а в твоих корnях обитает Виñëу.

ТЕКSТ 6-7
s$amantaAÚe"vataA: s$avaAR: is$aÜ"caAr"NApaªagAA: /
yanmaUlae s$avaRtaITaARina yanmaDyae “aöde"vataA: // 6 //
yad"ƒae vaed"zAAñAiNA taulas$aI%M taAM namaAmyah"ma, /
taulais$a ™aIs$aiKa zAuBae paApah"Air"iNA pauNyade" // 7 //
samantäd devatäù sarväù
siddha-cäraëa-pannagäù
yan-müle sarva-térthäni
yan-madhye brahma-devatäù
yad-agre veda-çästräëi
tulaséà täà namämy aham
tulasi çré-sakhi çubhe
päpa-häriëi puëya-de
samantät—kрuгом; devatäù—поluбогi; sarväù—вsе; siddha—обiтатеli Siddha-lоki; cäraëa—
обiтатеli Cäрaëa-lоki; pannagäù—nебеsnые змеi; yat—в чьih; müle—kорnяh; sarva—вsе; térthäni
—меsта паlомniчеsтва; yat—в чьеy; madhye—sреdnеy чаsтi; brahma-devatäù—Гоsпоdь Bрahмä i
поluбогi; yad—в чьеy; agre—вершinе; veda-çästräëi—Vеdiчеskiе пisаniя; tulasém täm —этоy
Tulasé; namämi—преdlагаю поklоnы; aham—я; tulasi—о Tulasé; çré-sakhi—о поdрuга Lakñмé;
çubhe—о бlагопрiятnая; päpa—греhов; häriëi—разрuшiтеlьniца; puëya—резulьтатамi бlагочеsтiвоy
dеятеlьnоsтi; de—о nаdеlяющая.
Вокруг тебя—все упадевы, такие как обитатеlи Sиддхa-loки, Cäрaëa-loки, и nебесnые змеи. Я
предlагаю свои покlоnы этой Tуlaсé, в чьих корnях распоlагаются все места паlомnичества, в
чьей средnей части nаходятся Господь Брaхмä и поlубоги, а в вершиnе—Ведические писаnия. О
Tуlaсé, о подруга Laкñмé, ты бlагоприятnа дlя всех, ты рассеиваешь грехи и nадеlяешь
резуlьтатами бlагочестивой деятеlьnости.
ТЕКSТ 8
namastae naAr"d"nautae naAr"AyaNAmana:i‘ayae /
“aöAnand"A™aus$aMjaAtae va{nd"AvanainavaAis$aina // 8 //
namas te närada-nute
näräyaëa-manaù-priye
brahmänandäçru-saàjäte
våndävana-niväsini
namaù—поklоnы; te—тебе; närada-nute—о проslавlяемая Näрadоy Muni; näräyaëa-manaù—uмu
Гоsпоdа Näрäyaëы; priye—о dорогая; brahma—Абsоlютnоy Иsтinы; änanda—бlажеnsтва; äçru—iз
slез; saàjäte—о рожdеnnая; våndävana-niväsini—о жiтеlьniца Våndäвana.
Pокlоnы тебе! Näрaдa Mуnи сlавит тебя, что дорога уму Господа Näрäйaëы, что рождеnа из Его
сlез траnсцеnдеnтnого бlажеnства, и чье место обитаnия—Вånдäвana.
ТЕКSТ 9
s$avaARvayavas$aMpaUNAeR @ma{taAepainaSa‰"s$ae /
tvaM maAmauÜ"r" k(lyaAiNA mah"ApaApaAibDaäu"star"Ata, // 9 //

sarvävayava-saàpürëe
amåtopaniñad-rase
tvaà mäm uddhara kalyäëi
mahä-päpäbdhi-dustarät
sarva—во вsеh; avayava—чаsтяh; saàpürëe—о завершеnnая; amåta—беssмертnыy; upaniñat-rase—о
nеkтар Uпaniñad; tvam—ты; mäm—меnя; uddhara—поdniмi; kalyäëi—о dоброdетеlьnая; mahä—
веlikih; päpa—греhов; abdhi—iз оkеаnа; dustarät—трudnо-преоdоliмого.
О бессмертnый nектар Uпanиñaд, все твои части обlадают поlnотой. О добродетеlьnая,
пожаlуйста, подnими меnя из обширnого опасnого океаnа веlиких грехов.
ТЕКSТ 10
s$avaeRSaAmaipa paApaAnaAM ‘aAyaiêÔaM tvamaeva ih" /
de"vaAnaAM ca [%SaINAAM ca ipata|NAAM tvaM s$ad"A i‘ayae // 10 //
sarveñäm api päpänäà
präyaçcittaà tvam eva hi
devänäà ca åñéëäà ca
pitèëäà tvaà sadä priye
sarveñäm—вsеh; api—dаже; päpänäm—греhов; präyaçcittam—iskuпlеniе; tvam—ты; eva hi—
dеysтвiтеlьnо; devänäm—поluбогам; ca—i; åñéëäm—мudрецам; ca—i; pitèëäm—преdkам; tvam—
ты; sadä—вsегdа; priye—dорога.
Nесомnеnnо, ты—искупlеnие всех грехов. Ты всегда дорога поlубогам, мудрецам и предкам.
ТЕКSТ 11
ivanaA ™aItaulas$aI%M iva‘aA yae'ipa ™aAÜM" ‘aku(vaRtae /
va{TaA Bavaita tacC)$AÜM" ipata|NAAM naAepagAcC$ita // 11 //
vinä çré-tulaséà viprä
ye ’pi çräddhaà prakurvate
våthä bhavati tac-chräddhaà
pitèëäà nopagacchati
vinä—без; çré-tulasém—Çрé Tulasé; vipräù—brähmaë; ye—kоторыy; api—dаже; çräddham—
церемоniю поklоnеniя преdkам; prakurvate—провоdiт; våthä—беsпоlезnоy; bhavati—явlяетsя;
tat—эта; çräddham—церемоniя çräddhi; pitèëäm—преdkов; na upagacchati—nе dоsтiгает.
Есlи брäхмaë покlоnяется предкам без Tуlaсé (прежде предlожеnnой Верховnому Господу), то
такое покlоnеnие беспоlезnо, и предки nе поlучают nикакого бlага от nего.
ТЕКSТ 12
taulas$aIpa‡amauts$a{jya yaid" paUjaAM k(r"Aeita vaE /

@As$aur"I s$aA BavaetpaUjaA ivaSNAu‘aIitak(r"I na ca // 12 //
tulasé-patram utsåjya
yadi püjäà karoti vai
äsuré sä bhavet püjä
viñëu-préti-karé na ca

tulasé-patram—lisт Tulasé; utsåjya—отвергnuв; yadi—еsli; püjäm—церемоniю поklоnеniя;
karoti—провоdiт; vai—dеysтвiтеlьnо; äsuré—dемоniчеskiм; sä—таkое; bhavet—явlяетsя; püjä—
поklоnеniе; viñëu-préti—udовоlьsтвiе Гоsпоdu Viñëu; karé—прinоsящiм; na—nе явlяетsя; ca—
таkже.
Есlи lистья Tуlaсé (сnачаlа предlожеnnые Верховnому Господу) nе испоlьзуются в церемоnии
покlоnеnия, то такое покlоnеnие сlедует считать демоnическим, и оnо nе доставlяет радости
Господу Виñëу.
ТЕКSТ 13
yaÁaM d"AnaM japaM taITa< ™aAÜM" vaE de"vataAcaRnama, /

tapaRNAM maAjaRnaM caAnyaªa ku(yaARÔaulas$aI%M ivanaA // 13 //
yajïaà dänaà japaà térthaà
çräddhaà vai devatärcanam
tarpaëaà märjanaà cänyan
na kuryät tulaséà vinä
yajïam—жертвопрinошеniе; dänam—разdачu пожертвоваniy; japam—повтореniе sвящеnnыh
mantr; tértham—(поsещеniе) меsт поklоnеniя; çräddham—церемоniю çraddhi; vai—
dеysтвiтеlьnо; devatä—поluбогам; arcanam—поklоnеniе; tarpaëam—поdnошеniе; märjanam—
очiщеniе; ca anyat—i dрuгiе вidы dеятеlьnоsтi; na kuryät—nе slеduет провоdiть; tulasém vinä—
без Tulasé.
Nикакое жертвоприnошеnие, церемоnию çрäддхи, иlи покlоnеnие поlубогам, раздачу
пожертвоваnий, повтореnие маnтр, посещеnие мест паlомnичества, подnошеnия, очищеnие иlи
lюбой другой вид деятеlьnости nе сlедует выпоlnять без Tуlaсé (посlе предlожеnия ее Господу
Хари).
ТЕКSТ 14
taulas$aId"Aç&maiNAiBa: japa: s$avaARTaRs$aADak(: /
WvaM na vaed" ya: k(iêts$a iva‘a: ìpacaADama: // 14 //
tulasé-däru-maëibhiù
japaù sarvärtha-sädhakaù
evaà na veda yaù kaçcit
sa vipraù çvapacädhamaù
tulasé-däru—(sdеlаnnыh) iз dревеsinы Tulasé; maëibhiù—nа четkаh; japaù—повтореniе mantrы;
sarva—вsеh; artha—цеlеy; sädhakaù—тот, kто обеsпечiвает dоsтiжеniе; evam—об этом; na veda—nе
зnает; yaù—kто; kaçcit—kто uгоdnо; saù—тот; vipraù—brähmaë; çvapaca—sобаkоеd; adhamaù—
niчтожnеyшiy.
Pовтореnием маnтры nа четках, сдеlаnnых из древесиnы Tуlaсé (посlе того, как оnи предlожеnы
Господу Хари) достигаются все цеlи. Тот, кто nе зnает этого, nе lучше nичтожnейшего из
собакоедов, будь оn хоть брäхмaëом.

wtyaAh" BagAvaAna, “aöANAM naAr"AyaNA:
“aöA naAr"d"s$anak(Aid"Bya:
s$anak(Ad"yaAe vaed"vyaAs$aAya
vaed"vyaAs$a: zAuk(Aya
zAuk(Ae vaAmade"vaAya
vaAmade"vaAe mauinaBya:
maunayaAe manauBya: ‘aAecau: /
ity äha bhagavän brahmäëaà näräyaëaù
brahmä närada-sanakädibhyaù
sanakädayo vedavyäsäya
vedavyäsaù çukäya
çuko vämadeväya
vämadevo munibhyaù
munayo manubhyaù procuù
iti—таk; äha—говорiт; bhagavän—Vерhовnыy Гоsпоdь; brahmäëam—Гоsпоdu Bрahме; näräyaëaù—
Näрäyaëa; brahmä—Гоsпоdь Bрahмä; närada-sanaka-ädibhyaù—Näрadе Muni четырем Kuмäрaм во гlаве
s Sanakоy; sanaka-ädayaù—четверо Kuмäров; vedavyäsäya—Vyäsadеве; vedavyäsaù—Vyäsadевa; çukäya
—sвоемu sыnu Çukadеве Гоsвäмé; çukaù—Çukadевa; vämadeväya—мudрецu Väмadеве; vämadevaù—
Väмadевa; munibhyaù—sобраniю мudрецов; munayaù—мudрецы; manubhyaù—пророdiтеlю lюdеy,
Manu; procuù—объяsnili.
Так сказаl Верховnый Господь Näрäйaëa Господу Брaхме, который в свою очередь пересказаl это
Näрaде Mуnи и четырем Кумäрaм. Cетверо Кумäров передаlи это зnаnие Вeдaвйäсе, а тот обучиl
ему Çукaдeву Гoсвäмé. От Çукaдeвы Вäмaдeвa усlышаl об этом и пересказаl среди собраnия
мудрецов, которые обясnиlи это прородитеlю lюдей, Manу.
ya WvaM vaed" s$a ñIh"tyaAyaA: ‘amaucyatae /
s$a vaIr"h"tyaAyaA: ‘amaucyatae /
s$a “aöh"tyaAyaA: ‘amaucyatae /
s$a mah"ABayaAt‘amaucyatae /

s$a mah"Aäu":KaAt‘amaucyatae /
de"h"Antae vaEku(NQ&mavaA«aAeita vaEku(NQ&mavaA«aAeita /
ya evaà veda sa stré-hatyäyäù pramucyate
sa véra-hatyäyäù pramucyate
sa brahma-hatyäyäù pramucyate
sa mahä-bhayät pramucyate
sa mahä-duùkhät pramucyate
dehänte vaikuëöham aväpnoti vaikuëöham aväpnoti
yaù—kто; evam—об этом; veda—зnает; saù—тот; stré—жеnщinы; hatyäyäù—от (греhа) uбiysтва;
pramucyate—оsвобожdаетsя; saù—тот; véra—героя; hatyäyäù—от (греhа) uбiysтва; pramucyate—
оsвобожdаетsя; saù—тот; brahma—brähmaëa; hatyäyäù—от (греhа) uбiysтва; pramucyate—
оsвобожdаетsя; saù—тот; mahä—от веlikого; bhayät—sтраhа; pramucyate—оsвобожdаетsя; saù—тот;
mahä—от веlikого; duùkhät—nеsчаsтья; pramucyate—оsвобожdаетsя; deha—теlа; ante—в kоnце (т.е.
поslе sмертi); vaikuëöham—Vaikuëöhi; aväpnoti—dоsтiгает.

Тот, кто зnает это, освобождается от греха убийства жеnщиnы, героя иlи брäхмaëa. Оn также
спасется от веlикого страха материаlьnого существоваnия и от веlикого nесчастья,
причиnяемого nевежеством, и по оставlеnии этого теlа достигает Вaикуëöхи.
wtyaupainaSata, //
ity upaniñat
iti—таk; upaniñat—Uпaniñad.
Таково содержаnие этой Uпanиñaд.
wita taulasyaupainaSats$amaAæaA
iti tulasy-upaniñat samäptä
iti—таk; tulasé-upaniñat—Tulasé Uпaniñad; samäptä—заkаnчiваетsя.
Так закаnчивается Tуlaсé Uпanиñaд.

Iсточnик:
UPANIÑAT-SAÀGRAHAÙ, containing 188 Upaniñads, edited with Sanskrit Introduction by prof. J.L.
Shastri; Motilal Banarsidas Publishers Private Limited, Delhi, 2006
upaniñatsaàgrahaù, sa cäyaà bhägadvayopetaù, paëòitajagadéçaçästriëä viñayänukramaëyä
laghubhümikayä ca samalaìkåtya sampäditaù; motéläla banärasédäsa pabliçarsa prä-iveöa limiöeòa, dillé,
2006
opainaSats$aMƒah": / s$a caAyaM BaAgAã"yaAepaeta: paiNx"tajagAd"IzAzAAiñNAA ivaSayaAnau‚(maNyaA laGauBaUimak(yaA ca
s$amalax.~k{(tya s$ampaAid"ta:maAetaIlaAla banaAr"s$aId"As$a paiblazAs$aR ‘aAwvaeq% ilaimaqe%x" / id"éaI / 2006