• Название:

    Tulasi kavaca v 0.5

  • Размер: 0.15 Мб
  • Формат: PDF
  • или
  • Автор: Dhamesvara dasa

taulas$aI k(vaca
Tulasé Kavaca
Эта vеlикая моlитvа приvодитsя v Bрahмaëòa Puрäëе. Во vремя битvы s Tāрaкāsuрой,
Suбрahмaëйa (изvеsтный также под именами Sканда и Käрттикейa) usтаl и наcаl vозноsить
моlитvы svоемu отцu, Гоsподu Çиvе. Гоsподь Çиva пояvиlsя перед ним и наucиl его этой
vеlикой stotrе. Затем, бlагодаря sиlе, обретенной ее поvторением, Suбрahмaëйa sмог
uбить Tāрaкu.
@sya ™aItaulas$aIk(vacastaAe‡amah"Aman‡asya
™aImah"Ade"va [%iSa: @nauí"]pC$nd":

™aItaulas$aI de"vataA manaAe'BaIí"k(AmaAina
s$avaRivaâATa< japae ivainayaAegA:
asya çré-tulasé-kavaca-stotra-mahä-mantrasya
çré-mahädeva åñiù anuñöup chandaù
çré-tulasé devatä mano ’bhéñöa-kämäni
sarva-vidyärthaà jape viniyogaù
asya—этой; çré-tulasé—Tulasé-деvé; kavaca-stotra—защитный гимн; mahä-mantrasya
—vеlикой mantrы; çré-mahädeva—Гоsподь Çиva; åñiù—мuдрец; anuñöup—
vоsьмиslожный размер; chandaù—размер; çré-tulasé—Çрéмaтé Tulasé-деvé; devatä—
божеsтvо; manaù—uмом; abhéñöa—lеlеемые; kämäni—жеlания; sarva—vsего; vidyä—
знания; artham—ради; jape—v поvторении; viniyogaù—применение.
Эта защита Tulasé, мuдрец которой—Гоsподь Çиva, напиsанная размером aнuñöubh и
оbращенная к Богине Tulasé поvторяетsя ради иsпоlнения vsеh жеlаний.
DyaAnama,
дhйäнaм
Медитация
taulasyama{tajanmaAis$a s$ad"A tvaM ke(zAvai‘ayae /

‘as$aId" var"d"e de"iva ivaSNAAe: i‘ayak(Air" s$ad"A //
tulasy amåta-janmäsi
sadä tvaà keçava-priye
praséda vara-de devi
viñëoù priya-käri sadä

tulasi—о Tulasé-деvé; amåta—из нектара (добытого паhтанием моlоcного океана);
janmä—cье рождение; asi—ты еsть; sadä—vsегда; tvam—ты; keçava-priye—о ты, cто
дорога Гоsподu Kеçavе; praséda—бuдь миlоsтиvа; vara—бlага; de—дающая; devi—о
Bогиня; viñëoù—Гоsподu Виñëu; priya—наslаждение; käri—доsтаvlяющая; sadä—vsегда.
О Tulasé, ты рождена из нектара, и ты vsегда дорога Гоsподu Keçavе. Гоsподь Vиñëu
vsегда доvоlен тоbой, о дарuющая blага bогиня, так buдь же миlоsтиvа ко мне.
k(vacama,
кavacaм
ТЕКСТ 1
taulas$aI ™aImah"Ade"iva nama: paÆÿjaDaAir"NAI /
izAr"Ae mae taulas$aI paAtau BaAlaM paAtau yazAisvanaI // 1 //
tulasi çré-mahä-devi
namaù paìkaja-dhäriëi
çiro me tulasé pätu
bhälaà pätu yaçasviné
tulasé—O Tulasé-деvé; çré-mahä-devi—о vеlикая богиня; namaù—покlоны; paìkaja—
цvеток lотоsа; dhäriëé—держащая; çiraù—гоlоvu; me—мою; tulasé—Tulasé-деvé; pätu—
пusть защитит; bhälam—lоб; pätu—пusть защитит; yaçasviné—проslаvlеная.
Я приношu покlоны vеlикой bогине Tulasé-дevé, держащей v рuке цvеток lотоsа.
Пusть она защитит мою гоlоvu, и пusть она, проslаvlеная, защитит мой lоb.
ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАKТОРА
Еslи бы v каcеsтvе подlежащего vыsтuпаlо slоvо bhavaté, ознаcающее “ты”, то slоvо
pätu можно быlо бы переvеsти как “пожаluйsта, защити”. Oднако, поsкоlькu здеsть v
каcеsтvе подlежащего vыsтuпает slоvо tulasé, праvиlьным переvодом бuдет “пusть
защитит”.
ТЕКСТ 2
ä{"zAAE mae paánayanaA ™aIs$aKaI ™avaNAe mama /
„aANAM paAtau s$augAnDaA mae mauKaM ca s$aumauKaI mama // 2 //
dåçau me padma-nayanä
çré-sakhé çravaëe mama
ghräëaà pätu sugandhä me
mukhaà ca sumukhé mama
dåçau—гlаза; me—мои; padma—как lотоsы; nayanä—cьи гlаза; çré—богини процvетания,
Laкñмé; sakhé—подрuга; çravaëe—uши; mama—мои; ghräëam—ноs; pätu—пusть защитит;
sugandhä—иsтоcающая аромат; me—мой; mukham—lицо; ca—также; sumukhé—
прекраsноlикая; mama—мое.

Пusть та, чьи гlаза напоминают lотоsы, защитит мои гlаза. Пusть подрuга Laкñмé
защитит мои uши. Пusть та, что иsточает bожеsтvенный аромат, защитит мой ноs. И
пuть прекраsноlикая защитит мое lицо.
ТЕКСТ 3
ijaù"AM mae paAtau zAuBad"A k(NQM" ivaâAmayaI mama /
s$k(nDaAE k(lh"Air"NAI paAtau ô$d"yaM ivaSNAuvaéaBaA // 3 //
jihväà me pätu çubha-dä
kaëöhaà vidyä-mayé mama
skandhau kalhäriëé pätu
hådayaà viñëu-vallabhä
jihväm—язык; me—мой; pätu—пusть защитит; çubha—(vsе) бlагоприятное; dä—
дарuющая; kaëöham—горlо; vidhyä-mayé—sоsтоящая из знания; mama—мое; skandhau—
пlеcи; kalhäriëé—держащая цvеток lиlии; pätu—пusть защитит; hådayam—sердце; viñëuvallabhä—vозlюбlенная Гоsпода Виñëu.
Пusть дарuющая vsе blагоприятное защитит мой язык. Пusть оlицетvоряющая знание
защитит мое горlо. Пusть держащая цvеток lиlии защитит мои пlечи. Пusть
vозlюblенная Гоsпода Vиñëu защитит мое sердце.
ТЕКСТ 4
pauNyad"A paAtau mae maDyaM naAiBaM s$aAEBaAgyad"AiyanaI /
k(iqM% ku(Nx"ilanaI paAtau Oè& naAr"d"vaind"taA // 4 //
puëya-dä pätu me madhyaà
näbhià saubhägya-däyiné
kaöià kuëòaliné pätu
ürü närada-vanditä
puëya—резulьтатами бlагоcеsтиvой деятеlьноsти; dä—надеlяющая; pätu—пusть защитит;
me—мою; madhyam—sреднюю cаsть теlа; näbhim—пuпок; saubhägya—uдаcu; däyiné—
дающая; kaöim—vерhнюю cаsть бедер; kuëòaliné—uкрашенная sерьгами; pätu—пusть
защитит; ürü—бедра; närada-vanditä—проslаvlяемая Näрaдой Мuни.
Пusть надеlяющая резulьтатами blагочеsтиvой деятеlьноsти защитит sреднюю чаsть
моего теlа. Пusть приноsящая uдачu защитит мой пuпок. Пusть uкрашенная sерьгами
защитит vерhнюю чаsть моиh bедер. Пusть проslаvlяемая Нäрaдой Muни защитит мои
bедра.
ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАKТОРА
Здеsь ее назыvают Kuëòaliné. Kuëòaliné знаcит “uкрашенная sерьгами” иlи “яvlяющаяsя
vопlощением энергии kuëòaliné”.

ТЕКСТ 5
jananaI janaunaI paAtau jaÎeÿ s$ak(lavaind"taA /
naAr"AyaNAi‘ayaA paAd"AE s$avaARËÿM s$avaRr"iºaNAI // 5 //
janané januné pätu
jaìghe sakala-vanditä
näräyaëa-priyä pädau
sarväìgaà sarva-rakñiëé
janané—мать (vsеlенной); januné—коlени; pätu—пusть защитит; jaìghe—икры;
sakala—vsеми; vanditä—проslаvlяемая; näräyaëa-priyä—та, cто дорога Гоsподu
Näрäйaëе; pädau—sтопы; sarva—vsе; aìgam—cаsти теlа; sarva—vsеh и vsего; rakñiëé—
защитница.
Пusть мать vsеlенной защитит мои коlени. Пusть проslаvlяемая vsеми защитит мои
икры. Пusть та, что дорога Нäрäйaëе, защитит мои sтопы. Пusть защитница vsего и
vsеh защитит vsе чаsти моего теlа.
ТЕКСТ 6
s$aÆÿqe% ivaSamae äu"gAeR Bayae vaAde" mah"Ah"vae /
inatyaM iã"s$anDyayaAe: paAtau taulas$aI s$avaRta: s$ad"A // 6 //
saìkaöe viñame durge
bhaye väde mahähave
nityaà dvi-sandhyayoù pätu
tulasé sarvataù sadä
saìkaöe—v опаsноsти; viñame—v sтраданияh; durge—v трuдноsтяh; bhaye—v sтраhе; väde—
v ssоре; mahä—v vеlикой; ähave—битvе; nityam—неизменно; dvi—vо vремя дvuh;
sandhyayoù—suмерек; pätu—пusть защитит; tulasé—Tulasé-деvé; sarvataù—vо vsеh
отношенияh; sadä—vsегда.
V опаsноsти, v sтраданияh, v трuдноsтяh, v sтраhе, v ssоре, v vеlикой bитvе, при sмене
дна и ночи пusть Tulasé-дevé неизменно защищает меня vsегда и vо vsем.
ТЕКСТ 7
wtaIdM" par"maM gAu÷M taulasyaA: k(vacaAma{tama, /

matyaARnaAmama{taATaARya BaItaAnaAmaBayaAya ca // 7 //
itédaà paramaà guhyaà
tulasyäù kavacämåtam
martyänäm amåtärthäya
bhétänäm abhayäya ca

iti—так; idam—эта; paramam—иsкlюcитеlьная; guhyam—тайна; tulasyäù—Tulasé; kavaca
—защита; amåtam—подобная нектарu; martyänäm—sмертныh; amåta—беssмертия;
arthäya—ради; bhétänäm—иsпuганныh; abhayäya—ради беssтрашия; ca—и.
Так заканчиvаетsя эта sокроvенная защита Tulasé подоbная нектарu. Она дарuет
bеssмертие sмертным и bеssтрашие иsпuганным.
ТЕКСТ 8
maAeºaAya ca maumauºaUNAAM DyaAiyanaAM DyaAnayaAegAk{(ta, /
vazAAya vazyak(AmanaAM ivaâAyaE vaed"vaAid"naAma, // 8 //
mokñäya ca mumukñüëäà
dhyäyinäà dhyäna-yoga-kåt
vaçäya vaçya-kämanäà
vidyäyai veda-vädinäm
mokñäya—ради оsvобождения; ca—и; mumukñüëäm—sтремящиhsя к оsvобождению;
dhyäyinäm—погрuженныh v медитацию; dhyäna-yoga-kåt—дающая резulьтат dhyäna-yogi;
vaçäya—ради vlияния; vaçya—vlаsти над дрuгими; kämanäm—жеlающиh; vidyäyai—ради
знания; veda-vädinäm—slедuющиh Ведам.
Этот защитный гимн дарuет оsvоbождение sтремящимsя к немu, резulьтат дhйäнa-йoги
погрuженным v медитацию, vlияние жеlающим vlаsтvоvать над дрuгими и знание
поslадоvатеlям Vед.
ТЕКСТ 9
‰"ivaNAAya d"ir"‰"ANAAM paAipanaAM paApazAAntayae /

@ªaAya ºauiDataAnaAM ca svagAARya svagARimacC$taAma, // 9 //
draviëäya daridräëäà
päpinäà päpa-çäntaye
annäya kñudhitänäà ca
svargäya svargam icchatäm
draviëäya—ради богатsтvа; daridräëäm—нищиh; päpinäm—грешникоv; päpa—греhоv;
çäntaye—ради uниcтожения; annäya—ради пищи; kñudhitänäm—гоlодныh; ca—и;
svargäya—ради доsтuпа на райsкие пlанеты; svargam—(отпраvитьsя на) райsкие пlанеты;
icchatäm—жеlающиh.
Эта защита Tulasé дарuет bогатsтvа нищим, оsvоbождение от греhоv грешникам, пищu
гоlодным и доsтuп на райsкие пlанеты sтремящимsя тuда.
ТЕКСТ 10
pazAvyaM pazAuk(AmaAnaAM pau‡adM" pau‡ak(AiÉÿNAAma, /
r"AjyaAya ”aí"r"AjyaAnaAmazAAntaAnaAM ca zAAntayae // 10 //

paçavyaà paçu-kämänäà
putra-daà putra-käìkñiëäm
räjyäya bhrañöa-räjyänäm
açäntänäà ca çäntaye
paçavyam—бlагоприятная дlя жиvотныh; paçu—(vlадеть) домашним sкотом; kämänäm—
жеlающиh; putra—sыноvей; dam—дающая; putra—sына; käìkñiëäm—жеlающиh;
räjyäya—ради царsтvа; bhrañöa—lишенныh; räjyänäm—царsтvа; açäntänäm—
lишенныh мира; ca—и; çäntaye—ради мира.
Она blагоприятна дlя жиvотныh, принадlежащиh тем, кто hочет vlадеть домашним
sкотом. Она дарuет sыноvей sтремящимsя оbреsти иh, царsтvо lишенным царsтvа и
мир lишенным его.
ТЕКСТ 11
BaftyaTa< ivaSNAuBa·(AnaAM ivaSNAAE s$avaARntar"Atmaina /
jaApyaM i‡avagARis$aÜ"YaTa< gA{h"sTaena ivazAeSata: // 11 //
bhakty-arthaà viñëu-bhaktänäà
viñëau sarväntar-ätmani
jäpyaà tri-varga-siddhy-arthaà
gåha-sthena viçeñataù
bhakti—преданноsти; artham—ради; viñëu-bhaktänäm—преданныh Гоsпода Виñëu;
viñëau—Гоsподu Виñëu; sarva—vsеh; antaù—vнuтри; ätmani—дuше; jäpyam—который
slедuет поvторять; tri-varga—v треh пuтяh (dharma, artha, käma); siddhi—sоvершенsтvа;
artham—ради; gåha—v sемье; sthena—наhодящиhsя; viçeñataù—v оsобенноsти.
Этот защитный гимн slедuет v оsоbенноsти поvторять ради разvития преданноsти к
дuше vsего suщего, Гоsподu Vиñëu, его преданными; а домоhозяеvами ради доsтижения
usпеhа v реlигиозноsти, экономичеsком разvитии и uдоvlетvорении чuvsтv.
ТЕКСТ 12
oântaM caNx"ik(r"NAmaupasTaAya k{(taAÃaila: /
taulas$aIk(Ananae itaï"ªaAs$aInaAe vaA japaeid"d"ma, // 12 //
udyantaà caëòa-kiraëam
upasthäya kåtäïjaliù
tulasé-känane tiñöhann
äséno vä japed idam
udyantam—vоshодящемu; caëòa-kiraëam—sоlнцu; upasthäya—открыvшиsь; kåta—
slоженные; aïjaliù—cьи рuки; tulasé—принадlежащем Tulasé; känane—v lеsu;
tiñöhan—sтоя; äsénaù—sидя; vä—иlи; japet—доlжен поvторять; idam—этот
(защитный гимн).
Сlедuет поvторять этот защитный гимн sтоя иlи sидя v lеsu Tulasé lицом к sоlнцu и
sо slоженными lадонями.

ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАKТОРА
Здеsь kåtäïjali ознаcает “тот, cьи lадони slожены vмеsте иlи lодоcкой”. Çрé
Puëòaрéкa, sреднеvекоvый Вaиñëav-поэт из Южной Индии, v svоей Tulasé-stotrе (6)
иsпоlьзuет slоvо baddhäïjali v том же знаcении:
namas tulasy atitaräà
yasyai baddhäïjalià kalau
“Nеsконcаемые покlоны тебе, о Tulasé, которой lюди v vек Kаlи vозноsят моlитvы,
slожиv lадони.”
ТЕКСТ 13
s$avaARna, k(AmaAnavaA«aAeita taTaEva mama s$aiªaiDama, /
mama i‘ayak(rM" inatyaM h"ir"Bai·(ivavaDaRnama, // 13 //
sarvän kämän aväpnoti
tathaiva mama sannidhim
mama priya-karaà nityaà
hari-bhakti-vivardhanam
sarvän—vsе; kämän—жеlаемое; aväpnoti—обретает; tathä—а также; эva—неsомненно;
mama—ко мне; sannidhim—бlизоsть; mama—мне; priya—uдоvоlьsтvие; karam—
доsтаvlяющий; nityam—vsегда; hari—Гоsподu Haри; bhakti—преданноsти; vivardhanam
—uvеlиcение.
Тот, кто поvторяет этu защитu, доsтигает vопlощения vsеh svоиh жеlаний, а также
blизоsти ко мне. Я vsегда доvоlен им. И его преданноsть Гоsподu Хари uvеlичиvаетsя.
ТЕКСТS 14-15
yaA syaAnma{ta‘ajaA naAr"I tasyaA @ËMÿ ‘amaAjaRyaeta, /
s$aA pau‡aM laBatae d"IGaRjaIivanaM caApyar"AeigANAma, // 14 //
vanDyaAyaA maAjaRyaed"ËMÿ ku(zAEmaRn‡aeNA s$aADak(: /
s$aA'ipa s$aMvats$ar"Avaed" gABa< DaÔae manaAeh"r"ma, // 15 //
yä syän måta-prajä näré
tasyä aìgaà pramärjayet
sä putraà labhate dérghajévinaà cäpy arogiëam
vandhyäyä märjayed aìgaà
kuçair mantreëa sädhakaù
sä ’pi saàvatsaräveda
garbhaà dhatte mano-haram
yä—та, кто; syät—яvlяетsя; måta—мертvое; prajä—cье потомsтvо; näré—женщина;
tasyäù—ее; aìgam—теlо; pramärjayet—доlжен оcиsтить; sä—та; putram—sына;
labhate—обретает; dérgha—доlгая; jévinam—cья жизнь; ca—и; api—также; arogiëam—

здороvого; vandhyäyäù—беsпlодной; märjayet—доlжен оcиsтить; aìgam—теlо; kuçaiù—
траvой kuça; mantreëa—mantrоy; sädhakaù—покlоняющийsя; sä—она; api—также;
saàvatsara—v теcение года; ävedaù—кем предlожен; garbham—ребенка; dhatte—дает;
manaù-haram—оcароvатеlьного.
Сlедuет очиsтить теlо женщины, приноsящей мертvорожденныh детей, поvторением
этого защитного гимна, и тогда она даsт рождение доlгожиvuщемu и здороvомu sынu. А
теlо bеsпlодной женщины такой покlоняющийsя доlжен очиsтить мантрой и траvой
кuça, и тогда u нее v течение года родитsя очароvатеlьный реbенок.
ТЕКСТ 16
@ìtTae r"AjavazyaATaI= japaed"¢ae: s$auè&paBaAk,( /
palaAzAmaUlae ivaâATaI= taejaAe'TyaARiBamauKaAe r"vae: // 16 //
açvatthe räja-vaçyärthé
japed agneù surüpa-bhäk
paläça-müle vidyärthé
tejo-’rthy äbhimukho raveù
açvatthe—под sенью баньяноvого дереvа; räja—царя; vaçyä—sпоsобноsть uпраvlять;
arthé—жеlающий; japet—доlжен поvторять; agneù—lицом к огню; su-rüpa—краsотu;
bhäk—ищuщий; paläça-müle—u корней дереvа paläça; vidyä—к знанию; arthé—
sтремящийsя; tejaù—к vlаsти; arthé—sтремящийsя; äbhimukhaù—lицом; raveù—к
sоlнцu.
Сlедuет поvторять этот гимн под bаньяноvым дереvом ради приsuщей праvитеlям
sпоsоbноsти праvить, lицом к огню ради оbретения краsоты, u корней дереvа пaläça
ради поluчения знания, и lицом к sоlнцu дlя доsтижения vlаsти.
ТЕКСТ 17
k(nyaATaI= caiNx"k(AgAehe" zA‡auh"tyaE gA{h"e mama /
™aIk(AmaAe ivaSNAugAehe" ca oâAnae ñIvazAA Bavaeta, // 17 //
kanyärthé caëòikä-gehe
çatru-hatyai gåhe mama
çré-kämo viñëu-gehe ca
udyäne stré-vaçä bhavet
kanyä—деvuшкu (lибо v каcеsтvе доcери, lибо v каcеsтvе жены); arthé—sтремящийsя
поlucить; caëòikä—богини Duрги; gehe—v hраме; çatru—vрага; hatyai—ради uбийsтvа;
gåhe—v hраме; mama—моем (Гоsпода Çиvы); çré—богатsтvа; kämaù—жеlающий; viñëugehe—v hраме Гоsпода Виñëu; ca—и; udyäne—v sадu; stré—женщины; vaçä—беsпlодной;
bhavet—доlжен (поvторять).
Этот гимн slедuет поvторять v hраме bогини Чaëòики ради оbретения дочери, v моем
hраме ради ubийsтvа vрага, v hраме Гоsпода Vиñëu’s тем, кто sтремитsя к bогатsтvu, а
bеsпlодной женщине v sадu.

ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАKТОРА
Slоvо kanyä имеет оsноvное знаcение “деvоcка, деvuшка”, и обыcно иsпоlьзuетsя v
знаcении “доcь” иlи “деvuшка, подhодящая дlя замuжеsтvа”. Tаким образом, kanyärthé
можно переvеsти как “жеlающий обреsти доcь”, lибо “жеlающий женитьsя”.
ТЕКСТ 18
ik(ma‡a baò"naAe·e(na Za{NAu s$aEnyaezA taÔvata: /
yaM yaM k(AmamaiBaDyaAyaeÔaM taM ‘aA«aAetyas$aMzAyama, // 18 //
kim atra bahunoktena
çåëu sainyeça tattvataù
yaà yaà kämam abhidhyäyet
taà taà präpnoty asaàçayam
kim—какая поlьза?; atra—об этом; bahunä—от проsтранныh; uktena—разгоvороv; çånu—
поsluшай; sainya—армиями; éça—о командuющий; tattvataù—v sамом деlе; yam yam—
какое uгодно; kämam—пожеlание; abhidhyäyet—кто-lибо может vообразить; tam tam—
именно это; präpnoti—обретает; asaàçayam—неsомненно.
Что тоlкu продоlжать гоvорить оb этом? Поsluшай, о командuющий vеlикими
армиями: на sамом деlе, чего bы ни пожеlаl поvторяющий этот гимн, того,
неsомненно, он и доsтигнет.
ТЕКСТ 19-20
mama gAehe" gAtastvaM tau taAr"k(sya vaDaecC$yaA /
japana, staAe‡aM ca k(vacaM taulas$aIgAtamaAnas$a: // 19 //

maNx"laAntaAr"kM( h"ntaA BaivaSyais$a na s$azM Aya: // 20 //
mama gehe gatas tvaà tu
tärakasya vadhecchayä
japan stotraà ca kavacaà
tulasé-gata-mänasaù
maëòalät tärakaà hantä
bhaviñyasi na saàçayaù
mama—v мой; gehe—hрам; gataù—придя; tvam—ты; tu—также; tärakasya—демона
Täрaки; vadha—uбийsтvа; icchayä—из жеlания; japan—поvторяющий; stotram—гимн;
ca—и; kavacam—защитu; tulasé—v (мыslи о) Tulasé; gata—погрuжен; manasaù—cей uм;
maëòalät—поslе sорока (дней); tärakam—Täрaки; hantä—uбийцей; bhaviñyasi—
sтанешь; na—нет; saàçayaù—sомнения.
Также и теbе, поsкоlькu sтремишьsя ubить демона Täрaкu, slедuет отпраvитьsя v мой
hрам и поvторять этот гимн, sоsредоточиv svой uм на Tulasé-дevé. Так, по прошеsтvии
sорока дней, ты неsомненно ubьешь Täрaкu.

ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАKТОРА
В текsте 17 Гоsподь Çиva uже гоvориl: жеlающемu uбить vрага slедuет поvторять этот
гимн v моем hраме.” Здеsь он sоvетuет Sканде, svоемu sынu, поsтuпить так же.
Иsторию о том, как Sканда uбиl Taрaкäsuрu можно найти v Çiva Puräëе. Этот демон быl
uбит на Ñañöhé, которое s теh пор праздрuетsя v Южной Индии как Sкaндa Ñañöhé.
Kаsатеlьно slоvа maëòalät можно отметить slедuющее:
1. под maëòala обыcно понимаетsя крuг, но здеsь переvедено как “40 дней”.
2. Sогlаsно Ведиcеsкой аsтроlогии, год (как sреднее от 365.26 дней sидериcеsкого
sоlнеcного года и 354.37 дней sинодиcеsкого luнного года) дlитsя окоlо 360 дней, которые
деlятsя на деvять периодоv по 40 suток. Kаждый из такий цикlоv по 40 дней назыvаетsя
maëòala.
3. В южно-индийsкиh языкаh Маlаяlам и Tеluгu maëòala ознаcает “40 дней”.
4. В Ayurvedе продоlжитеlьноsть кuрsа приема lекарsтv обыcно scитаетsя v maëòalah: 1
maëòala = 40 дней, ardha-maëòala = 20 дней.
5. Bоlьшинsтvо аsтроlогиcеsкиh корректиvныh мантр дlя доsтижения эффекта
необhодимо поvторять на протяжении мaëòalы иlи 40 дней.