• Название:

    Правила КХЛ по транслитерации фамилий. Сезоны 2...

  • Размер: 0.14 Мб
  • Формат: PDF
  • или

    Спортивный регламент КХЛ на сезоны 2011-2012, 2012-2013, 2013-2014
    Глава 7. Заявка команд Клубов. Статья 35. Форма заявки
    <…> 2. Транслитерация иностранных фамилий на русский язык, а также русских
    фамилий на латиницу для использования в заявочном листе производится в
    соответствии с Правилами КХЛ по транслитерации фамилий.
    Регламент по маркетингу и коммуникациям КХЛ на сезоны 2011-2012, 2012-2013,
    2013-2014
    Статья 4. Обязанности Клуба
    <…> 9. Использовать во всех видах печатной продукции Клуба, на официальном
    Интернет-сайте Клуба и любых иных видах медиа-активности написание имен и
    фамилий игроков и тренеров в соответствии с заявочными листами, подаваемыми в
    Лигу в соответствии со Спортивным регламентом.

    I.

    Общие положения

    1.

    Настоящие Правила разработаны Континентальной хоккейной лигой для унификации написания
    иностранных имён и фамилий на русском языке и передачи русских имён и фамилий латиницей
    для:
    • игроков
    • тренеров
    • судей
    • руководства Клубов и Лиги
    • иных персоналий (при необходимости)

    2.

    Правила обязательны к применению всеми участниками Холдинга КХЛ и их внутренними
    структурными подразделениями, хоккейными Клубами – членами КХЛ, ВХЛ и МХЛ для всех
    целей и задач, связанных непосредственно с проведением соревнований.

    3.

    При передаче имён собственных в соответствии с настоящими Правилами с иностранного языка
    на русский и с русского на латиницу получившееся написание может не совпадать с написанием
    имён собственных, используемых в документах Федеральной миграционной службы
    (загранпаспортах, разрешениях на работу, и т.п.).

    4.

    В настоящее время не существует единых общепринятых норм по передаче имён собственных с
    иностранного языка на русский и с русского на латиницу: стандартов и иных нормативных
    документов на этот счет имеется более десяти, включая недавно принятые правила ИИХФ.

    5.

    Основным принципом передачи имён собственных, использующимся в настоящих Правилах,
    является т.н. «практическая транскрипция» – запись иноязычных имён собственных с помощью
    исторически сложившейся орфографической системы языка, на который передаются
    иноязычные имена собственные; способ включения слов одного языка в текст другого с
    приблизительным сохранением звукового облика этих слов, с учётом написания в оригинале и
    сложившихся традиций.

    6.

    В случае возникновения спорных ситуаций по написанию конкретных имён и фамилий право
    принятия окончательного решения принадлежит КХЛ.

    II.
    7.
    8.

    Написание русских имён и фамилий латиницей

    Для настоящих Правил используется только стандартный латинский алфавит из 26 букв без
    каких-либо модификаций (диакритических знаков, лигатур и т.п.).
    Транскрибирование имён и фамилий с русского языка на латиницу осуществляется в
    соответствии с Приложением 1 «Требования по передаче русских букв латиницей». В основе
    «Требований» лежит русско-английская транскрипция как наиболее распространенная в сфере
    спорта.

    III. Написание иностранных имён и фамилий латиницей
    9.

    В ряде иностранных языков (латышский, финский, чешский, и т.д.) национальный алфавит
    содержит дополнительные латинские буквы – с т.н. диакритическими знаками. Имена и
    фамилии, в которых исходно имеются такие буквы (Říha, Ozoliņš), всегда записываются
    аналогичными простыми латинскими буквами без какой-либо модификации (Riha, Ozolins).
    10. Передача иностранных имён и фамилий с кириллических языков (белорусский, украинский и
    т.д.) на латиницу производится по правилам русского языка (Sergei, а не Serhiy и т.п.).
    11. Для русских имён и фамилий в случае, если хоккеист является гражданином иностранного
    государства, для записи латиницей используются варианты написания соответствующего языка
    (Nizivijs, а не Nizhivy).

    IV. Написание иностранных имён и фамилий на русском языке
    12. Для передачи написания иностранных имён и фамилий на русский язык используются правила
    практической транскрипции для соответствующего языка, установленные в перечисленных ниже
    справочниках:
    • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте:
    Справочник. / 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1985
    • Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена. Написание и произношение.
    Практическая транскрипция на русский язык: Словарь-справочник. – М.: Внешсигма, 1998
    • Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент, 2001
    При необходимости электронные экземпляры данных справочников могут быть предоставлены
    Лигой Клубам.
    При невозможности воспользоваться справочниками допускается использование наборов
    правил практической транскрипции, опубликованные в русской Википедии:
    http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D
    1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%
    B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F
    13. Для правильной передачи написания имён и фамилий с языков, где используется
    модифицированная латиница (диакритические знаки и т.д.) требуется сначала выяснить точное
    написание, а только после этого транскрибировать такие имена и фамилии на русский с учетом
    возможного наличия диакритических знаков.

    14. При транскрибировании необходимо учитывать, что имя и фамилия по происхождению могут не
    соответствовать гражданству хоккеиста (например, натурализованные канадцы в европейских
    сборных). В таких случаях необходимо выяснить происхождение хоккеиста и передавать его имя
    и фамилию на русском языке с учётом этого факта.
    15. Имена и фамилии, состоящие из двух и более частей, написанных с прописных букв (через
    пробел, через дефис, через апостроф) в общем случае передаются на русском языке аналогично
    с использованием прописных букв с теми же знаками между ними (O'Sullivan – О'Салливан и
    т.п.). Фамилии из двух частей, исходно написанные слитно, передаются в русском языке так же
    слитно но без прописных букв в середине слова (McCarthy – Маккарти). Saint (St.) на русском
    языке передаётся по правилам для соответствующего языка через дефис со второй частью
    фамилии.
    16. Передача иностранных имён и фамилий с иных кириллических языков (белорусский, украинский
    и т.д.) производится по правилам русского языка (Семёнов, а не Сямёнау и т.п.)

    Приложение 1
    Требования по передаче русских букв латиницей
    Кириллица
    А (а)
    Б (б)
    В (в)
    Г (г)
    Д (д)
    Е (е)

    Латиница
    A (a)
    B (b)
    V (v)
    G (g)
    D (d)
    Ye (ye)

    Ё (ё)
    Ж (ж)
    З (з)
    И (и)

    E (e)
    Yo (yo)
    Zh (zh)
    Z (z)
    I (i)

    Й (й)

    I (i)

    К (к)
    Л (л)
    М (м)
    Н (н)
    О (о)
    П (п)
    Р (р)
    С (с)
    Т (т)
    У (у)
    Ф (ф)
    Х (х)
    Ц (ц)
    Ч (ч)
    Ш (ш)
    Щ (щ)
    Ъ (ъ)
    Ы (ы)

    K (k)
    L (l)
    M (m)
    N (n)
    O (o)
    P (p)
    R (r)
    S (s)
    T (t)
    U (u)
    F (f)
    Kh (kh)
    Ts (ts)
    Ch (ch)
    Sh (sh)
    Shch (shch)
    Y (y)

    Ь (ь)
    Э (э)
    Ю (ю)
    Я (я)

    у
    E (e)
    Yu (yu)
    Ya (ya)

    Дополнительные условия

    • В начале слова
    • После гласных
    • после Ъ и Ь
    В остальных случаях

    везде кроме окончаний, см. ниже
    • В середине слова
    • в конце слова после гласной, кроме
    –ий и –ый, см ниже

    Примеры
    Панин – Panin
    Баландин – Balandin
    Савченко – Savchenko
    Магогин – Magogin
    Давыдов – Davydov
    • Емелин – Yemelin
    • Сергеев – Sergeyev
    • Климентьев – Klimentyev
    Кетов – Ketov
    Фёдоров – Fyodorov
    Жуков – Zhukov
    Зиазов – Ziazov
    Иванников - Ivannikov
    • Кайгородов – Kaigorodov
    • Андрей – Andrei
    Кокарев – Kokarev
    Телюкин – Telyukin
    Мамин – Mamin
    Никитин – Nikitin
    Обухов – Obukhov
    Непряев – Nepryayev
    Макаров – Makarov
    Семёнов – Semyonov
    Титов – Titov
    Уппер – Upper
    Филатов – Filatov
    Хохряков – Khokhryakov
    Цветков – Tsvetkov
    Скачков – Skachkov
    Шишканов – Shishkanov
    Терещенко – Tereshchenko

    -е после -ъ- передается как -ye
    дополнение про окончания см. ниже
    • перед гласными -е, -ё, -ю, -я
    • на конце слова
    • перед согласными
    перед гласными -а, -и, -о, -у, -ы, -э

    Черных - Chernykh
    • Воробьёв – Vorobyev
    • Коваль - Koval
    • Гольц - Golts
    Ильин - Ilyin
    Эдуард – Eduard
    Юньков – Yunkov
    Якуценя - Yakutsenya

    Буквосочетания – исключения
    Кириллица

    Латиница

    Дополнительные условия

    –ий

    –y

    на конце слова

    –кс–

    –x–

    –ый

    –y

    на конце слова

    Примеры
    Вишневский -Vishnevsky
    Юрий - Yury
    Максим – Maxim
    Александр - Alexander
    Счастливый - Schastlivy

    Желтым отмечены отличия от правил ИИХФ
    http://www.iihf.com/home-of-hockey/news/news-singleview/article/new-rules-for-russian-names.html