• Название:

    Значение некоторых слов в песнях Милен


  • Размер: 0.11 Мб
  • Формат: ODT
  • Сообщить о нарушении / Abuse

    Осталось ждать: 20 сек.

Установите безопасный браузер



Значение некоторых слов в песнях Милен

-

* Abyssal : /L' âme-stram-gram/ Бездонный, имеющий большую глубину, неизмеримый. 
* Agnus Deï : /Agnus Deï/ с латыни: Агнец божий. 
* Agnus Deï Qui Tollis Peccata Mundi Miserere Nobis : /Agnus Deï/ с латыни: Агнец божий, Ты, кто отпускает грехи миру, пожалей нас. 
* Alanguir: /Q.I/ Расслаблять, лишать энергии.. 
* Allan : /Allan/ Намек на писателя Эдгара Алана По (1809-1849г.) 
* Amalgame : /Que mon coeur lâche/ Амальгама, смесь, сплав. 
* Ambre : /Eaunanisme/ Янтарь – ископаемая смола желто-золотистого цвета. 
* Amèthystes : /Mylène s' en fout/ Аметист – полудрагоценный камень фиолетового цвета. 
* Anamorphosée : /California/ Анаморфоз – термин из области кино-видео эффектов - умышленно искаженное представление объекта, получаемое при его рассмотрении под определенным углом или в кривом зеркале. 
* Anamour : /Aime/ слово, выдуманное Милен... Состоит из греческого «ana», которое может иметь множество значений: «снова», «в противоположном смысле», «наверху», «назад», «в стороне» и слова «amour» - «любовь». 
* Anathème : /L' amour naissant/ /Regrets/ Анафема – наивысшее отлучение от Церкви, объявляемое противникам религии.
* Ange Gabriel ou Archange : /Ange parle-moi/ /L'amour n'est rien.../ Ангел, вернее архангел Габриэль (по-русски: Гавриил) – в Библии именно он объявляет Марии о рождении Иисуса, в Коране он обнаруживает в Магомеде его предназначение быть пророком. С иврита «Габриэль»: Сила Бога. 
* Angélique : /Sans logique/ Ангельский, небесный, совершенный, подобный ангелу. 
* Antan : /Regrets/ В прошлом, в былые времена... 
* Apathie : Апатия – отсутствие эмоций, желания; вялая реакция; равнодушие к происходящему. 
* Apesanteur : /Consentement/ Невесомость. 
* Apitoyer (s' ) : /Je t' aime mélancolie/ Разжалобиться - подвергнуться чувству жалости. 
* Apôtre : /Consentement/ Апостол – ученик, пропагандист. 
* Âpreté : /Avant que l'ombre.../ Острая, суровая, строгая (о критике). 
* Arachnée : /Alice/ Арахна была молодой очень известной и знаменитой ткачихой, дочерью красильщика, которая хотела помериться силами с богиней Афиной и бросила ей вызов: они должны были соткать каждая свою ткань, а боги выберут самую красивую. Боги с Олимпа объявили победительницей Арахну. Вне себя от гнева Афина разорвала ткань Арахны, а потом избила ее ткацким челноком. Чувство унижения было сильнее боли, и Арахна повесилась на своей нити. Тогда Афина, которая является богиней прибыли, испытала жестокое угрызение совести и превратила Арахну в паучиху, чтобы она навсегда сохранила свою «паучую» ловкость ткать… 
* Arcane : /Méfie-toi/ Понятие "Аркан" в этой песне относится к картам Таро. Арканы бывают старшие и младшие. Arcane majeur - старший аркан. (Милен – это второй старший аркан).
* Ascèse : /L'amour n'est rien.../ Аскетичность - практика крайней умеренности во всем, желаемые лишения. 
* Asphalte : /California/ Асфальт – материал дорожного покрытия. 
* Asséner : /Tomber 7 fois/ Наносить удар (неистово, с жестокостью). 
* Ataxie : /Effets secondaires/ Атаксия – болезнь, характеризующаяся постепенным разрушением нервных клеток спинного мозга и мозжечка. 
* Âtre : /Je te rends ton amour/ Очаг – часть камина, в которой разводится огонь.
* Atypique : /Tomber 7 fois/ Атипичный – не соответствующий какому-либо типу или модели. 
* Auguste : /L' horloge/ Августейший – благородный, почетный, величественный, импозантный. 
* Avide : /L' horloge/ Жаждущий – желающий со страстью. 
* Avorté : /Rêver/ Абортированный – прерванный досрочно (до наступления своего развития). 

*Barnum : /Mylène s'en fout/ Цирковое представление. Примечание А.Черткова: весьма вероятна отсылка к Финеасу Барнуму и его цирку, известному благодаря трюкам и надувательствам, а также артистами с физическими уродствами (сросшиеся близнецы Чанг и Энг Банкеры, бородатая девочка, безногий джентльмен, «живой скелет» – самый худой человек, феноменальные толстяки и другие). Его имя стало нарицательным, появилось слово "барнумизм" - трюк, обман, надувательство на потребу публики.
* Billot : /Porno Graphique/ Плаха - короткое бревно, на котором рубили головы осужденным. 
* Bitch : /Fuck them all/ с английского: Сука (в вульгарном смысле). 
* Black-out : /Alice/ с английского: Полное затемнение. Театральное выражение: "выключение света на сцене; затемненная сцена". 
* Blâfard (e) : /Allan/ /Sans logique/ Бледный, бесцветный. 
* Blême : /Redonne-moi/ /Aime/ Мертвенно-бледный, бесцветный. 
* Blood and tears : /Fuck them all/ с английского: Кровь и слезы. 
* Blood and soul : /Fuck them all/ с английского: Кровь и душа. 
* Bloody : /L' instant X/ с английского: Кровавый. 
* Blues : /California/ с английского: Чувствовать себя печальным, неудовлетворенным или больным. Состояние грусти и тоски. Испытывать то взлёты, то падения.
* Bréviaire : /Optimistique-moi/ Требник – книга священников с молитвами и обрядами. 

* Captiver : /Deshabillez-moi/ Пленять – задерживать внимание, интересовать, увлекать, очаровывать. 
* Câtin : /Libertine/ Шлюха – девушка легкого поведения, вульгарное название проститутки. 
* Céans : /Porno Graphique/ Здесь (внутри). В фигуральном смысле, если это слово используется как им.сущ., оно обозначает задний проход или, проще говоря, задницу.
* Céleste : /L'amour n'est rien.../ Небесный – живущий на небе. 
* Chaos : /Désenchantée/ /Porno Graphique/ Хаос – беспорядок, всеобщая путаница. 
* Check out: /California/ с английского: Выездной контроль, проверка (напр., в аэропорту). 
* Chevalier d' Éon : /Sans contrefaçon/ Шевалье д’Эон – более полное имя: Шарль Женевьева Людовик д’Эон де Бомон (1728-1810). Шпион короля Людовика-XV, который для обмана врагов прожил 33 года переодетым в женщину. 
* Chimère : /Ainsi soit-je.../ Химера – мифическое животное похожее на льва, но с туловищем козы и хвостом дракона. Слово используется в значениях: «напрасная идея», «утопия». 
* Clepsydre : /L' horloge/ Клепсидра - водяные часы. 
* Coi : /Q.I/ Смирный – спокойный, молчаливый. 
* Contrefaçon : /Sans contrefaçon/ Обман, подделка. 
* Convoiter : /Deshabillez-moi/ Страстно желать. 
* Convulsion : /Agnus Deï/ Конвульсия, судорога. 
* C.Q.F.D : /Q.I/ сокращение от Ce Qu'il Fallait Démonter – То, Что Требовалось Доказать.

* Déambuler : /Libertine/ Разгуливать – гулять то там, то здесь; бродить без цели. 
* Déconfiture : /Dessine-moi un mouton/ Разорение – общий провал, банкротство. 
* Défenêstrer : /L' instant X/ Выпрыгнуть в окно. 
* Dérisoire : /Il n' y a pas d' ailleurs/ /Serais-tu là?/ Смешной. 
* Divaguer : /À quoi je sers.../ Заговариваться, бредить - становиться безрассудным, терять смысл. 
* Don't let me die : /Ange, parle-moi/ с английского: Не дай мне умереть. 
* Dune : /Libertine/ Дюны – холмы из песка в пустыни, надуваемые ветрами (в данном случае здесь каламбур: с дюнами сравнивается женская грудь).

Eaunanisme : /Eaunanisme/ Водонизм - слово, придуманное Милен в качестве французского омонима слову онанизм. 
* Ecchymoses : /Optimistique-moi/ Кровоподтеки – кровоизлияния в глубине кожи вследствие удара, проще говоря: «синяки». 
* Effroi : /Beyond my control/ Ужас, страх, испуг. 
* Égérie : /Pourvu qu' elles soient douces/ /Optimistique-moi/ Тайная советчица – женщина, которая дает советы, защищает и вдохновляет артистов, писателей… 
* Élégie : /C' est une belle journée/ Элегия – меланхолическая поэма. 
* Élixir : /Je t' aime mélancolie/ Эликсир – жидкий препарат с растворенными в спирте лекарствами. Магический напиток. 
* Émoi : /L' autre.../ Волнение - чувство тревоги. 
* Empourpré : /Allan/ Окрашенное в красный цвет (пурпур). 
* Encens : /We' ll never die/ Фимиам – ароматическая смола, испускающая приятный запах при сжигании. В литературном смысле: похвала, лесть. 
* Engluer : /L'instant X/ Приклеить(ся). В фигуральном смысле: Оказаться в трудном положении, которое кажется безвыходным. 
* Enténèbre : /L'amour n'est rien.../ слово, придуманное Милен: Жизнь, наполненная мраком. 
* Éphémère : /Vertige/ Эфемерный – слабый, непрочный, призрачный, мимолетный.
* Épiderme : /Redonne-moi/ Эпидермис – кожный покров. 
* Équivoque : /On est tous des imbéciles/ Двусмысленность. 
* Érudition : /Q.I/ Эрудиция. 
* Errante : /À quoi je sers.../ /Pas le temps de vivre/ Бродячая – идущая без цели. 
* Esthète : /Pourvu qu' elles soient douces/ Эстет – тот, кто любит искусство и имеет вкус к красивому (часто используется уничижительно). 
* Esto menor : /L' horloge/ с латыни: Это меньшее.
* Etriqué : /Je te rends ton amour/ В фигуральном смысле: Зажатый, мелочный, ограниченный (о человеке).. 
* Excentrique : /Que mon coeur lâche/ /Tomber 7 fois/ Эксцентричный – странный, экстравагантный. 
* Excommuniée : /Agnus Deï/ Отлученный от церкви. 
* Exil : /Ainsi soit-je.../ Ссылка - удаление из страны или места проживания. 
* Exit : /Alice/ /California/ с английского: Выход. Примечание А.Черткова: В контексте песни (artiste, black-out) я бы уточнил, что это "уход актера со сцены". Не навсегда, а просто по ходу действия. И это слово уже вошло во французский язык, его используют как ремарку в пьесах.
* Exsangue : /L'amour n'est rien.../ Обескровленный. 
* Extase : /Vertige/ Экстаз – восторг, состояние восхищения, крайнего удовольствия. 
* Extrême onction : /Agnus Deï/ Величайшее натирание (маслом) – религиозный обряд, состоящий в натирании кого-то или чего-то священным маслом. В литературном смысле: особенная мягкость в жестах и манере говорить. 

*Favorite : /Fuck them all/ Фаворитка – любовница высокопоставленного лица (например, короля). 
* Fébrile : /Vieux bouc/ Лихорадочный – возбужденный, нетерпеливый. 
* Fendre la lune : /Libertine/ Расколоть луну (Милен здесь намекает на содомию – на языке образов «луной» называют ягодицы). 
* Fi (faire) : /Optimistique-moi/ /L'amour n'est rien.../ Фи (сказать «Фи!», показать «fuck» ) – презирать, пренебрегать. 
* Flux : /Aime/ Прилив – подъем моря. 
* Folâtre : /L' horloge/ Игривый – немного безумный, веселый, приятный, жизнерадостный. 
* Free-way : /California/ с английского: Автострада. 
* Frêle : /Et si vieillir m' était conté/ Хрупкий – недостаточно прочный, недостаточно крепкий. 
* Fuck them all : /Fuck them all/ с английского: «Пошли они все…!!!» 
* Fuck up : /Peut-être toi/ с английского: «Наплюй…!!!», «Забей…!!!» 
* Fun : /L' instant X/ с английского: Забавный. 

*Gangue : /L' horloge/ Оболочка – вещество, окружающее руду; ничего не стоящая упаковка. 
* Gavroche : /We' ll never die/ Гаврош – остроумный, беспокойный и щедрый мальчишка, сражавшийся на баррикадах во времена Парижской Коммуны, ставший во Франции национальной легендой. 
* Génuflexion : /Agnus Deï/ Коленопреклонение – действие выражения уважения, преданности и поклонения. 
* Ghost : /Nobody Knows/ с английского: Призрак. 
* Gît : /Redonne-moi/ Покоится (3-е лицо от глагола «покоиться») – уложен спать. 

*Hagard : /Deshabillez-moi/ Растерянный – имеющий взволнованное выражение, сбитый с толку.
* Hécatombe : /L' instant X/ Гекатомба – резня, бойня. В древности так называли жертву сотни быков. В наше время – массовое убийство. 
* Hélium : /Serais-tu là ?/ Гелий - газ, которого в избытке на Солнце (откуда и название: Helios - Солнечный), но в земной атмосфере он присутствует в ничтожно малых количествах. Гелий – инертный газ, крайне легкий, без цвета и запаха, не горюч. Не пригоден для дыхания. 
* Hérésie : /Agnus Deï/ Ересь – мнение, противоположное догме, раскол. 
* Hightek: /Alice/ Удивительное Фармеровское слово!!! Этого слова нет в английском языке. Очевидно, имеется в виду «Hightech» – высокотехнологичный, принадлежащий к высоким технологиям… 
* Homèrique : /Méfie-toi/ Гомерический – необычный по силе, размерам, количеству; богатырский… Выражение «гомерический смех» происходит от описания смеха богов в поэме Гомера «Илиада».. 
* Hymen : /Vieux bouc/ Девственная плева – мембрана, прикрывающая вход во влагалище девственниц.

*I.A.O : /Méfie-toi/ I.A.O. - магическо-мистическая эмблема. Isis = Природа, Apophis = Разрушитель, Osiris = Искупитель... Эту аббревиатуру можно найти и в слове InnAmOramento. Дополнение А.Черткова: другое из возможных толкований: Ignis-Aqua-Origo (Огонь-Вода-Дух) - каббалистическая мантра. 
* Ice : /California/ с английского: Лед, сосулька. 
* Icône : /Méfie-toi/ Икона – православная религиозная картина. 
* Iconoclaste : /Méfie-toi/ Иконоборец – тот, кто пытается разрушить всё, что привязано к прошлому, к традициям. 
* I.D : /California/ американская аббревиатура – сокращение от «идентификационная карта». 
* Immaculée : /Sans logique/ Незапятнанная – без пятен, чистая. 
* Immiscer (s' ) : /L' Âme-Stram-Gram/ /Porno Graphique/ Вмешиваться – некорректно и нескромно встревать в то, что является компетенцией другого. 
* Impassible : /L' horloge/ Бесстрастный – не проявляющий никакой тревоги, никакого волнения, никакого чувства. 
* Impie : /Agnus Deï/ Безбожник – не имеющий приверженности ни к одной религии. Неверующий, атеист. 
* Inerte : /Porno Graphique/ Инертный – без действия, безжизненный. 
* Innamoramento : /Innamoramento/ с итальянского: Влюбленность. «Зарождающаяся любовь. Искра в ежедневном застое, счастье, смешанное с тревогой, так как не знаем, взаимное ли это чувство. Переходное состояние, которое может перерасти в любовь...» (Francesco Alberoni). 

*Jade : /Mylène s' en fout/ Нефрит – натуральный природный силикат алюминия, кальция и магния, используемый как драгоценный камень молочно-зеленого цвета. Очень широко распространен в Китае. 
* Jet lag : /California/ американизм, обозначающий разницу во времени в течение путешествия или командировки. 

*Kamasutra : /Pourvu qu' elles soient douces/ Кама-сутра – индийский трактат об искусстве любить, написанный на санскрите примерно в 500 году якобы человеком по имени Vatsyayana. Кама – бог любви и желания в индуской мифологии. Сутра – сборник духовных, философских и практических распоряжений. 
* Karma : /Méfie-toi/ Карма - любое событие имеет предшествующую причину, и у любого события будет последствие в будущем; то, что мы совершаем сейчас, определит наше будущее. 
* Killer : /L' instant X/ с английского: Убийца. 
* Krueger : /Effets secondaires/ Крюгер – попробуйте догадайтесь, о каком Крюгере Она нам говорит…? Скорее всего, это Доктор Крюгер, который в 1997г. классифицировал побочные психические явления (эффекты), проявляющиеся в ответ на грубое обращение и сексуальное злоупотребление. 

*L.A : /California/ сокращение от названия города Лос-Анжелес. 
* L.A.P.D : /California/ американская аббревиатура – сокращение от Los Angeles Police District - Полиция округа Лос-Анжелес. 
* Leste : /Déshabillez-moi/ Ловкий – гибкий, легкий в движениях. 
* Lie : /Aime/ Осадок – слой нерастворимого вещества на дне бутылки с жидкостью. 
* Linceul : /La veuve noire/ Саван – кусок ткани, в которую оборачивают тело покойника. 
* Ligeia : /Allan/ Лигея – новелла Эдгара Аллана По – считается лучшим его произведением. 
* Lubrique : /Pourvu qu' elles soient douces/ Похотливый.

* Maltèque : /Alice/ Ох, уж эта Милен… Как говорится: «нет такого слова». Есть слово: «Guaté-maltéque» (Гватемальская)... Возможно, это инверсия фразы «Que t' est mal...» В общем, двойная игрой слов, чтобы указать на происхождение пауков…
* Matine : /Vieux bouc/ устар. Монашеская ночная церковная служба. 
* Martyre : /Fuck them all/ Мученица – та, которая терпит муки или умирает ради какой-то причины. 
* Mausolée : /À quoi je sers.../ Мавзолей – монументальное надгробное сооружение в память о том, чье тело хранится в нем. 
* Mélancholia : /Tous ces combats/ Меланхолия. Чуть измененное написание слова – ссылка на поэму Виктора Гюго. 
* Mélancolie : /Je t'aime mélancolie/ Меланхолия – непонятная беспричинная грусть, отвращение к жизни, мрачное настроение. Из психиатрии: Состояние сильной депрессии, сопровождаемое чувством душевной боли и характеризующееся угасанием психомоторных функций и поиском смерти. 
* Mélusine : /L' histoire d'une fée, c'est.../ Мелузина – очаровательная женщина, у которой нижняя часть тела от пояса - хвост змеи, а на спине - огромные крылья демона. Мелузина – фея-строительница. 
* Métaphysique : /L'amour n'est rien.../ Метафизический – который касается существования, жизни, всего мира. Философское размышление об этих объектах знания. 
* Meurtrissures, Meurtrie : /Je te rends ton amour/ /Redonne-moi/ Ушибы, раны, синяки. 
* Messie : /L' instant X/ Мессия – посланник божий. 
* Mojito : /Porno Graphique/ Мохито – кубинский коктейль. 
* Monacale : /Pas le temps de vivre/ Монашеское – присущее образу жизни монахов. 
* Monotone : /Allan/ Монотонный – однообразный, не меняющийся. 
* Morbide : /Optimistique-moi/ Болезненный – связанный с состоянием болезни. 
* Mortifère : /Méfie-toi/ Смертоносный – который может привести к смерти. 
* Muse : /Pourvu qu' elles soient douces/ Муза. В древнегреческой мифологии Музы - девять дочерей Зевса и Мнемозины – являются покровительницами поэзии, искусств и наук. В переносном смысле: муза - источник вдохновения.

*Narguilé : /Serais-tu là ?/ Наргилé – восточный курительный прибор, сходный с кальяном. 
* Nec plus ultra : /Pourvu qu' elles soient douces/ Последний писк моды, Топ, наилучшее. 
* Névé : /Laisse le vent emporter tout/ Изолированный пласт снега, сохранивший влагу и продержавшийся до лета. 
* Never explain : /Tomber 7 fois/ с английского: Никогда не объяснить, Никогда не объясняйте! 
* Nique (faire la) : /Je t' aime mélancolie/ Показать жест презрения кому-либо. Иначе говоря: показать «fuck». 
* Nirvana : /Tomber 7 fois/ Нирвана – в буддизме состояние наивысшего блаженства. 
* Nobody knows : /Nobody Knows/ с английского: Никто не знает. 
* No way : /Regrets/ с английского (дословно): Нет пути, Нет выхода. Однако чаще всего это выражение используется в качестве междометия: никак, ни за что, ничего не выйдет, не пойдет, ни фига, не, ни в коем случае, нисколько и т.п. 

*Occise : /Q.I/ от глагола «occire» – Убить. 
* Ode : /Comme j' ai mal/ Ода – в древности: поэма, предназначенная для пения; в литературе: лирическая поэма, разделенная на строфы, которой отмечаются большие события и знатные персоны либо выражаются более глубокие чувства; поэма, положенная на музыку. 
* Oedipe : /L' Âme-Stram-Gram/ Эдип. В психоанализе «Эдипов комплекс» – ансамбль любовных и враждебных чувств, которые испытывает ребенок по отношению к родительской паре (сексуальную приверженность к родственнику противоположного пола и ненависть по отношению к родственнику своего пола, рассматривая его как соперника). Нормальным выходом из эдипова комплекса является идентификация себя с родственником своего пола. 
* Offset : /California/ Офсет (офсетная печать). 
* Onde : /Et pourtant.../ /Redonne-moi/ Волна – движение воды на поверхности. 
* Oscille : /Q.I/ 3-е лицо ед.ч. от глагола «osciller» - колебаться, качаться. 
* Osmose : /California/ Осмос – явление медленного проникновения жидкости через мембрану, непроницаемую для растворенных в жидкости веществ. 
* Overdose : /California/ с английского: передозировка.

*Paradoxe : /On est tous des imbéciles/ /Sans logique/ Парадокс – противоречивое мнение или суждение, удивительное необычное явление, не соответствующее обычным представлениям.
* Pathétique : /Optimistique-moi/ Патетичный – трогательный. 
* Pervers : /Pourvu qu' elles soient douces/ Извращенец – совершающий с удовольствием безнравственные или жестокие поступки. 
* Pipé : /Porno Graphique/ Обманывающий, плутующий. 
* Plutonique : /L'amour n'est rien.../ Плутонский – происходит от слова «Плутон», самой маленькой и самой удаленной планеты в солнечной системе. Вначале, у древних римлян Плутон был богом плодородия и урожая, потом наподобие древнегреческого бога Гадеса стал богом подземного мира, хозяином ада. 
* Ponce Pilate : /Optimistique-moi/ Понтий Пилат – римский прокуратор в Иудее с 26 года нашей эры. 30 апреля Иисус Христос, объявивший себя «сыном божьим», арестован и приговорен Верховными жрецами к смертной казни за кощунство. Его приводят к Понтию Пилату, так как он один имеет право казнить или миловать. Понтий Пилат не верит в виновность Иисуса и желает его освободить. В тоже самое время другой человек – вор и убийца по имени Барабба – тоже приговорен к смерти. По традиции в праздники Пасхи прокуратор может помиловать одного из приговоренных к смерти, и Понтий Пилат, не горящий желанием распять Иисуса, обращается к народу с вопросом: «Кого из этих двоих вы хотите, чтобы я отпустил?», толпа отвечает: «Бараббу!!!». А на вопрос: «Что мне делать с Иисусом, который называет себя Христом?», толпа отвечает: «Распни его!!!». Понтий Пилат, видя, что не может их переубедить, берет и перед толпой моет себе руки, говоря: «Я не ответственен за эту кровь. Вам решать». Барабба отпущен, а Иисус Христос был подвергнут бичеванию, а затем распят на горе Голгофа. 
* Prélude : /Deshabillez-moi/ Прелюдия – вступление, введение, предшествие чего-либо. 
* Prolixe : /Fuck them all/ /L'amour n'est rien.../ Многословный – высказывающийся чересчур долго. 
* Prose : /Méfie-toi/ Проза – поэтическая форма, которая не подчинена правилам ритма, рифмы и музыкальности, присущим поэзии.

* Q.I : /Q.I/ /Méfie-toi/ сокращение от Quotient Intellectuel – Коэффициент интеллекта (то же, что по-английски IQ). 
* Rain : /Vertige/ с английского: Дождь.
* Remember : /L' horloge/ с английского: Запомни, вспомни. 
* Repentir : /L' horloge/ Раскаяние – искреннее сожаление о том, что сделано или не сделано. 
* Réthorique : /Fuck them all/ Риторика – искусство красноречия. 
* Revers : /Pourvu qu' elles soient douces/ Реверс – обратная сторона чего-либо. Милен здесь делает намек на содомию, образно изображая любовь сзади. 
* Road movie : /California/ с английского: Дорожное кино - жанр кино, фильм, в котором действие происходит во время путешествия, обычно автомобильного. 
* Rodin : /Q.I/ Родэн – французский скульптор (1840-1917). Известен всему миру, по крайней мере, одной своей скульптурой «Мыслитель». 

*Sanctuaire : /Q.I/ /Avant que l'ombre.../ Алтарь – священное место в церкви. В фигуральном смысле: тайное место, убежище. 
* Satanique : /Sans logique/ Сатанинский – связанный с Сатаной, Дьяволом. Противоположность «ангельскому».
* Scander : /L' Âme-Stram-Gram/ Скандировать – громко произносить фразу, выделяя слоги или группы слогов. 
* Sémantique : /Q.I/ Семантический – относящийся к смыслу слова. 
* Sépulture : /Beyond my control/ /Rêver/ Погребение – место, где захоронены останки человека. 
* Sereine : /Maman a tort/ /Rêver/ Спокойная – находящаяся в душевном покое. 
* Sex-appeal : /California/ Сексапильность – чувственное очарование, распространяющееся из кого-то (в основном, у женщин). 
* Shut up : /Peut-être toi/ с английского: «Заткнись!». 
* Signer (se) : /Derrière les fenêtres/ Перекреститься. 
* Spirituel : /L' instant X/ Духовный – относящийся к душе, нравственным устоям. 
* Spleen : /California/ Плохое настроение, меланхолия. 
* Stèle : /L' amour naissant/ Стела – памятник в виде высеченной из камня колонны.
* Stérile : /Pas de doute/ Стерильный – в смысле: тот, который не производит ничего; без воображения; без результатов; напрасный; бесполезный. 
* Stoïque : /Pas de doute/ Стоик – тот, кто выдерживает боль, несчастье и прочие жизненные испытания с мужеством. 
* Strass : /Que mon coeur lâche/ Страз – имитация драгоценных камней. 
* Styx : /L' instant X/ /On est tous des imbéciles/ Стикс – богиня, дочь Океана, дала свое имя реке, окружавшей Ад. В благодарность за то, что сыновья Стикс помогли в войне с Титанами, Зевс сделал воды этой реки магическими: тот, кто погружался в них, становился непобедимым. Будучи ребенком, в реку Стикс был погружен будущий герой троянской войны Ахиллес. Мать держала его за пятку, и это осталось единственным уязвимым местом Ахиллеса, ставшим для него впоследствии роковым.
* Suave : /Consentement/ Приятный. 
* Suinter : /Je te rends ton amour/ Просочиться – вытекать незаметно. В фигуральном смысле: Проявляться, выделяться. 
* Sunset : /California/ Сансет – шикарный квартал в Лос-Анжелесе. Бульвар Сансет.
* Sylphide : /L' horloge/ Сильфида – дух воздуха. В фигуральном смысле: легкомысленная и привлекательная женщина. 

*Toqué : /Pourvu qu' elles soient douces/ Помешанный – зацикленный на чём-то или ком-то.
* Tourmente : /À quoi je sers.../ Буря – порыв ветра. В переносном смысле: Революция. 
* Trip : /California/ английский жаргон: Поездка, легкое путешествие; лёгкая быстрая походка. 
* Unisson : /Souviens-toi du jour.../ Унисон – одновременное согласованное звучание голосов, звуков, инструментов. В унисон: в совершенном соответствии идей, чувств; согласованно. 

*Vague à l' âme : /XXL/ Душевная волна - выражение писателя Шатобриана, использованное им, чтобы объяснить, как плохо быть погруженным в непрекращающееся отчаяние. 
* Vertige : /Vertige/ Головокружение – страх, недомогание, испытываемые на высоте. В фигуральном смысле: смятение, восторженность, заблуждение. 
* Vertu : /Libertine/ Мужество; Добродетель; Целомудрие. 
* Voie lactée : /À quoi je sers.../ Млечный Путь – название нашей галактики. 
* Volute : /Serais-tu là ?/ Завиток – свертывание в спираль. 
* What's you're name again : /Fuck them all/ с английского: «Как, еще раз, Вас зовут?». 
* Wesson : /California/ Намек на марку револьвера «Smith & Wesson». 
* Witch : /Fuck them all/ с английского: Ведьма.

*X.X.L : /XXL/ сокращение от Extra Extra Large «очень-очень большой» - обозначение размера (обычно одежды). 
* You're not on the list : /Fuck them all/ с английского: «Вас нет в списке». 
* Zoprack : /L' instant X/ слово, присущее Милен Фармер… получено перестановкой букв в названии американского лекарства Prozac®, являющегося антидепрессантом и прозванного «пилюлей счастья». 

Примечание: 

Вышеупомянутые определения слов даны с применением различных словарей. 
Но, ВНИМАНИЕ: смысл слов надо рассматривать в контексте, учитывая, что Мадмуазель Фармер – большая специалистка по части игры слов и любит использовать их двойной, а порой и тройной смысл.