• Название документа

    Cкачать ODT практическая 16 бесплатно


  • Размер: 0.03 Мб | Формат: ODT
  • Сообщить о нарушении / Abuse

    Скачать через: 20 сек.

Установите безопасный браузер



Практическая работа №16«Программы-переводчики. Возможности систем распознавания текстов»

Цель работы: получить навыки работы с программами-переводчиками, OCR программами и онлайн-сервисами

Оборудование и программное обеспечение: персональный компьютер (монитор, системный блок, клавиатура, мышь) с выходом в Интернет, текстовый процессор

Теоретические сведения:

Программы для перевода делятся на переводчики и словари. Словари также служат для перевода текста, но, исходя из понятия “словарь”, они переводят только по одному слову.

Может показаться, что переводчики подобного плана очень неудобны в работе: каждое слово нужно кропотливо искать по словарю. В словарях много плюсов перед переводчиками. Так, качество самостоятельного перевода текста чаще будет выше, чем результат, выданный программой.

Достоинства программ-переводчиков

  • наличие словарей по специальностям, мгновенный поиск, расположение в несколько окон, возможность одновременного обзора нескольких вариантов перевода;

  • возможность создания собственного словаря пользователя;

  • подключение к текстовому редактору Microsoft Office, что позволяет, не отрываясь от оригинала и его перевода, выбирать подходящие соответствия для перевода;

  • возможность перевода с разных языков;

  • компактность, наличие практически неограниченного объема информации в компьютере;

  • быстрота поиска.

  • Недостатки программ-переводчиков

  • ограниченность обзора, обусловленное размерами экрана, раскрытый большой словарь позволяет увидеть сразу гораздо большее количество значений слова, особенно если оно имеет много значений;

  • словари-переводчики не соблюдают правила грамматики, стилистики и лексики, не учитывают игру слов, художественные приемы;

  • чаще всего текстовые переводчики выбирают одно из значений многозначного слова, которое может не соответствовать контексту;

  • при отсутствии слова в словаре не переводят его;

  • электронные словари-переводчики часто выдают несколько вариантов перевода слова на другой язык, не объясняя разницы в тех или иных словарных соответствиях, что затрудняет правильный выбор того или иного соответствия в данном контексте.

  • Задание 1

    Используя онлайн-сервис http://translate.google.ru, переведите следующие фразы. Улучшите перевод при необходимости.

    Плохое обещание кукурузы лучше, чем хороший судебный процесс.
    Сделка есть сделка.
    Одна птица в руке стоит двух в кустах.
    Бремя собственного выбора не ощущается.
    Обожженный ребенок боится огня.
    У проклятой коровы короткие рога.
    Это капля в море.
    Хороший Джек делает хорошую Джилл.
    Большому кораблю-большое плавание.
    Голодное брюхо ко всему глухо.
    Маленькое тело часто таит в себе великую душу.
    Человек умирает лишь раз.
    Человек может сделать не больше, чем он сам.
    Буря в чайной чашке.
    Болтун-это еще хуже, чем вор.
    Вор знает вора, как волк знает волка.
    Волк в овечьей шкуре.
    Произнесенное слово уже не вспоминается.
    Все хорошо, что хорошо кончается.
    Все вещи трудны прежде, чем становятся легкими.
    Так же ясно, как то, что дважды два-четыре.
    Как зов, так и Эхо.

    Задание 2

    Используя онлайн-словарь http://ver-dict.ru, переведите с итальянского на русский язык следующие слова: Scusi, Andiamo, Stanca, Benvenuta.

    Перевод : Извините, Пошли, Усталая, Добро Пожаловать.

    Задание 3

    Перевести текст с английского языка на русский в нескольких онлайн-переводчиках. Если требуется, отредактировать перевод. Сравнить несколько переводов для выяснения, в каком переводчике текст был лучше переведен и записать сравнение в вывод. Оригинал текста и его русский перевод отредактировать следующим образом:

  • текст набирается шрифтом Times New Roman, кеглем - 14;

  • сделать выравнивание по ширине.

  • междустрочный интервал – 1,5

  • Пример текста:

    Квин Эллис был ленивым человеком по натуре. Несмотря на то, что ей уже перевалило за тридцать и поддерживать свой вес одной лишь диетой было труднее, ее любимым упражнением было усаживаться на старые качели на веранде с булочкой корицы и стаканом сладкого чая и время от времени подталкивать качели, чтобы они не двигались. Но, боже мой, ей действительно нравилось наблюдать, как морские пехотинцы в ее районе Джексонвилла занимаются своим любимым упражнением. В любое время дня, зимой или летом, а также в промежутках между ними, будь то дождь или солнце, бегуны проходили мимо ее дома так же регулярно, как по часам, и чем жарче становилось, тем меньше они одевались.
    А этот июль был чертовски жарким.
    Боже мой, О боже мой!
    В это теплое субботнее утро она сидела на своем любимом месте, булочка была уже съедена, а чай стоял на столе рядом с ней. Через панорамное окно позади себя она слышала пронзительные голоса и преувеличенные звуковые эффекты мультфильмов, иногда прерываемые хихиканьем Кэди. Каждую субботу она подтрунивала над дочерью по поводу просмотра мультфильмов в ее возрасте, и каждую субботу Кэди бросала на нее взгляд старше-чем-холмы вместе с каким-нибудь замечанием о полуголых морских пехотинцах и твердых телах. Затем она быстро плюхнулась перед телевизором в ночной рубашке и съела завтрак из мороженого и сливочного соуса под аккомпанемент домашних Эллисов.
    из "наконец-то отец" Мэрилин Паппано

    Задание 4

    Вывод о проделанной практической работе:

    Получила навыки работы с программами-переводчиками, OCR программами и онлайн-сервисами.

    X