• Название документа

    Cкачать ODT ОТКРЫТЫЙ УРОК бесплатно


  • Размер: 0.03 Мб | Формат: ODT
  • Сообщить о нарушении / Abuse

    Скачать через: 20 сек.

Установите безопасный браузер



Тема : ЗНАЧЕНИЯКОНЪЮНКТИВА В НЕЗАВИСИМЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ

Этот многозначный конъюнктив! Какой бедной без него была бы картина мира!

Ведь создаётся эта картина субъективно каждым и соткана она из человеческих отношений, чувств, страстей, эмоций, желаний.

Quot homines, tot sententiae.

De gustibus et coloribus non est disputandum.

  • Проверка дом. задания.

а) Чтение предложений с конъюнктивными формами. Определение их значений

б) агент, юриспруденция, финал, консилиум, соллюкс, центнер, секунда, арена, альтернатива, транзит (лат., англ., нем. яз.)

в) чтение стихотворения Катулла

Стихотворения Гая Валерия Катулла

III (№3)

Плачьте, о Купидоны и Венеры,
Все на свете изысканные люди!
Птенчик умер моей подруги милой,
Птенчик, радость моей подруги милой,
Тот, что собственных глаз ей был дороже.
Был он меда нежней, свою хозяйку
Знал, как девушка мать родную знает,
Никогда не слетал с ее он лона,
Но, туда и сюда по ней порхая,
Лишь одной госпоже своей чирикал.
А теперь он идет дорогой темной,
По которой никто не возвращался.
Будь же проклят, о мрак проклятый Орка,
Поглощающий все, что сердцу мило, --
Ты воробушка милого похитил!..
О слепая судьба! О бедный птенчик!
Ты виновен, что у моей подруги
Покраснели от слез и вспухли глазки!

Несколько слов о Катулле ( две репродукции : Римский поэт Катулл, читающий своим друзьям -картина Бакаловича,Катулл перед Лесбией - картина Лоуренса Альма — Тадема.), о размере , которым написано это стихотворение ( Фалекеев одиннадцатисложный)

  • Закрепление материала, чтение и перевод ст. №5

Античное стихосложение различает три способа соединения стихов:

Стихотворение состоит из произвольного числа метрически одинаковых стиховκατά στίχου (kata stichon) –буквально«по стиху».Например, дактилический гекзаметр или фалекейский одиннадцатисложный стих.

2)Стихи разного размера и разной длины объединяются попарно. Такие двустишия называются эподами ( греч.επωδοί — epodoi,буквально«припевы»,называемый элегический дистих.

3)Четыре стиха объединяются в лирическую строфу, называемую

σιστήμα ( sistema)

Стихотворение Катулла №5 написано одиннадцатисложным стихом, так называемым Фалекеевымстихом, по имени александрийского поэта Фалекея.

|— —|—ᴗ ᴗ| —ᴗ| —ᴗ| —ᴗ|

V (№5)

Vívamús, mea Lésbi(a), átqu(e) amémus,

Rúmorésque senúm sevériórum

Ómnes únius aéstimémus ássis.

Sóles óccider(e) ét redíre póssunt:

Nóbis cúm semel óccidít brevís lux,

Nóx est pérpetu(a) úna dórmiénda.

Dá mi básia mílle, déinde céntum,

Déin mill(e) áltera, déin secúnda céntum,

Déind(e) usqu(e) áltera mílle, déinde céntum.

Déin, cum mília múlta fécerímus,

Cónturbábimus ílla, né sciámus,

Áut ne quís malus ínvidére póssit

Cúm tantúm sciet ésse básiórum.

Работа над переводом:

Vívamús, mea Lésbi(a), átqu(e) amémus,

Rúmorésque senúm sevériórum

Ómnes únius aéstimémus ássis.

rumor,ōrism –слух, молва,разговоры

severus, a, um-суровый,severior – сравнит. ст.более суровый

aestimo 1-оценивать

assis, isf-мелкая меднаямонета

senex, senism-старик

Sóles óccider(e) ét redíre póssunt:

Nóbis cúm semel óccidít brevís lux,

Nóx est pérpetu(a) úna dórmiénda.

sol, ism-солнце, светило

occído3 -падать, заходить ( о светилах)

nox, noctisf-ночь

perpetuus, a, um-непрерывный, постоянный

Dá mi básia mílle, déinde céntum,

Déin mill(e) áltera, déin secúnda céntum,

Déind(e) usqu(e) áltera mílle, déinde céntum.

basium, ii n-поцелуй

centum-сто

dein –затем, потом

mille, milia (plur.) -тысяча, тысячи

Déin, cum mília múlta fécerímus,

Cónturbábimus ílla, né sciámus,

Áut ne quís malus ínvidére póssit

Cúm tantúm sciet ésse básiórum.

conturbo1-мешать, смешивать

invideo 2-завидовать, ненавидеть

tantus –такой ( по количеству)

ne –чтобы не

Жить так жить, а любить - так безоглядно!
Сплетни старцев сварливых врозь и оптом,
Верь мне, Лесбия, медяка не стоят!
Угасать и всходить вольны светила,
Ну а нам, как угаснет свет недолгий,
Сном придется уснуть в ночи бескрайней.
Поцелуй меня тыщу раз, пожалуй,
Сто еще, снова тыщу и сто по-новой,
Снова тыщу, сызнова сто, не меньше.
А потом, как тыщ наберется много,
Мы со счета собьемся - что нам в числах?
Да и злюка завистник вдруг нас сглазит,
Разузнав, сколько было поцелуев.

Перевод Шервинского С.В.

Будем, Лесбия, жить, любя друг друга!
Пусть ворчат старики— за весь их ропот
Мы одной не дадим монетки медной!
Пусть заходят и вновь восходят солнца,

Помни: только лишь день погаснет краткий,
Бесконечную ночь нам спать придется.
Дай же тысячу сто мне поцелуев,
Снова тысячу дай и снова сотню,
И до тысячи вновь и снова до ста.

А когда мы дойдем до многих тысяч,
Перепутаем счет, чтоб мы не знали,
Чтобы сглазить не мог нас злой завистник,
Зная, сколько с тобой мы целовались.

Перевод Шервинского С.В.

Будем, Лесбия, жить, пока живы,

И любить, пока любит душа;

Старых сплетников ропот брюзгливый

Пусть не стоит для нас ни гроша .

Солнце сядет чредой неизменной

И вернется, как было, точь-в-точь;

Нас, лишь свет наш померкнет мгновенный,

Ждет одна непробудная ночь.

Дай лобзаний мне тысячу сразу

И к ним сотню и тысячу вновь,

Сто еще, и к другому заказу

Вновь настолько же губки готовь.

И как тысяч накопится много,

Счет собьем, чтоб забыть нам итог,

Чтоб завистник не вычислил строго

Всех лобзаний и сглазить не смог.

Хочешь, Лесбия, знать ты, наверно,

Сколько нужно лобзаний твоих,

Чтобы я не просил их безмерно

И, с излишком довольный, притих?

Как песок неисчетны крупицы,

Сплошь усеявшие Ливии край

По соседству Киренской {**} границы,

Где на сильфий всегда урожай,

Меж святилищем в знойной пустыне,

Где Юпитер судьбу говорит,

И меж зданием, равным святыне,

Древний Батт {***} под которым зарыт,

Или сколько в безмолвии ночи

Ярких звезд по дороге своей

Устремляют бессмертные очи

На любовные тайны людей,

Столько жаждет Катулл ненасытный

Обменять поцелуев с тобой,

Чтобы счесть их не мог любопытный

И смутить наговорами - злой.

Перевод Ф.Е. Корша

{*У Катулла, как вообще в античной поэзии, рифма в стихах отсутствует,

В данном переводе размер подлинника не сохранен и внесена рифма,

**Кирена - город и страна на северном побережье Африки.

***Батт - легендарный основатель Кирены.}

Будем жить и любить, пока мы живы,

А упреки и осужденье старцев –
Что нам, Лесбия, чьи-то там упреки!
Солнце сядет, а завтра снова встанет;
Мы не солнце: как только свет погаснет,
Мы окажемся в царстве вечной ночи.
Дай мне тысячу сладких поцелуев,
Сотню, тысячу, тысячу и сотню,
Снова тысячу и еще раз сотню,
А когда мы дойдем до многих тысяч,
Поцелуи посыплются без счета:
Даже нам точных чисел знать не нужно,
А завистникам вредным и подавно!

Перевод Рахель Торпусман

Будем, Лесбия, жить, пока живы,
И любить, пока любит душа;
Старых сплетников ропот брюзгливый
Пусть не стоит для нас ни гроша.

Солнце сядет чредой неизменной
И вернется, как было, точь-в-точь;
Нас, лишь свет наш померкнет мгновенный,
Ждет одна непробудная ночь.

Дай лобзаний мне тысячу сразу
И к ним сотню и тысячу вновь,
Сто еще, и к другому заказу
Вновь настолько же губки готовь.

И как тысяч накопится много,
Счет собьем, чтоб забыть нам итог,
Чтоб завистник не вычислил строго
Всех лобзаний и сглазить не мог.

Перевод Ф. Корша

Пока живы, о Лесбия, будем любить!
За ворчанье и толки суровых старух
Скопом все не дадим мы и аса!
Пусть светила заходят и всходят…
Лишь погаснет свет дня, беспробудная ночь
Будет длиться для нас бесконечно.
Поцелуй меня тысячу раз, затем сто,
Снова тысячу и накинь сотню,
Целуй снова и сотни, и тысячи раз.
Поцелуев мы тьму насчитаем
И со счета собьемся нарочно, не то
Злые люди завидовать будут, узнав
Велико сколь число поцелуев.

Перевод Ольги Славянки

3.Употребление конъюнктивных форм в священном писании.

PATER NOSTERPater noster, qui es in caelis, sanctificētur nomen tuum.Adveniat regnum tuum . Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terrā. Panem nostrum quotidiānum da nobis hodie. Et dimitte nobis debĭta nostra sicut et nos dimittĭmus debitorĭbus nostris. Et ne nos indūcas in tentatiōne et libĕra nos a malo.Amen.

caelum, i n-небо

sanctifĭco, - are1 –святиться, освящать

voluntas, tatis f –воля, волеизьявление

sicut -как

panis, ism-хлеб

quotidianus, a, um – (quot+dies) -ежедневный

hodie –сегодня, теперь, ныне

dimitto, misi, missum, ere —отпускать

dimittere debitorem-простить должнику долг

tentatio, onis f-искушение, соблазн

4.СТУДЕНЧЕСКИЕ ПЕСНИ и ГИМН СТУДЕНТОВ

Из сборника Carmina Burana

Omittāmus studia

(Dulce est desipĕre)

et carpāmus dulcia

iuventūtis tenĕre!

omittĕre –прекращать, бросать

desipĕre-сумасбродствовать

carpĕre-срывать, наслаждаться

dulcis, e –сладкий;dulce -

“Imitemur supĕros!”

digna est sententia,

et amores tenĕros

iam venentur otia!

imĭtor 1-подражать

supĕri-небесные боги

venor 1 -охотиться

otia-праздность, безделье

Voto nostro serviāmus!

Mos est iste iuvĕnum.

Ad platēas descendāmus

et chorēas virgĭnum!

votum-обет

platēa-переулок

chorēa -танец

descendĕre -спускаться

GAUDEAMUS

Перевод С.И.Соболевского

Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus! (bis)
Post jucundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus! (bis)
Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere?
Vadite ad superos,
Transite ad inferos,
Ubi jam fuere! (vel: Quos si vis videre.) (bis)
Vita nostra brevis est,
Brevi finietur.
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur! (bis)
Vivat Academia!
Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet!
Vivant membra quaelibet!
Semper sint in flore! (bis)
Vivant omnes virgines,
Graciles (vel: faciles), formosae!
Vivant et mulieres
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae! (bis)
Vivat et respublica
Et qui illam regit!
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
Quae nos hic protegit! (bis)
Pereat tristitia,
Pereant Dolores (osores)!
Pereat diabolus,
Quivis antiburschius
Atque irrisores! (bis)

Итак, будем веселиться,
Пока мы молоды!
После приятной юности,
После тягостной старости
Нас возьмет земля.
Где те, которые раньше
Нас жили в мире?
Подите на небо,
Перейдите в ад,
Где они уже были.
Жизнь наша коротка,
Скоро она кончится.
Смерть приходит быстро,
Уносит нас безжалостно,
Никому пощады не будет.
Да здравствует университет,
Да здравствуют профессора!
Да здравствует каждый студент,
Да здравствуют все студенты,
Да вечно они процветают!
Да здравствуют все девушки,
Изящные и красивые!
Да здравствуют и женщины,
Нежные, достойные любви,
Добрые, трудолюбивые!
Да здравствует и государство,
И тот, кто им правит!
Да здравствует наш город,
Милость меценатов,
Нам покровительствующая.
Да исчезнет печаль,
Да погибнут скорби наши,
Да погибнет дьявол,
Все враги студентов
И смеющиеся над ними!


Гимн Gaudeamus перевод А.Машистова

Для веселья нам даны
Молодые годы!
Жизнь пройдет, иссякнут силы,
Ждет всех смертных мрак могилы -
Так велит природа.

2.Где те люди, что до нас
Жили в мире этом?
В преисподнюю спустись,
Ввысь, на небо поднимись -
Не найдешь ответа.

3.Короток наш век, друзья,
Все на свете тленно.
В час урочный все живое
Злая смерть своей косою
Губит неизменно.

4.Лишь наука на земле
Светит людям вечно.
Славься тот, кто дружен с ней,
Беззаветно служит ей
В жизни быстротечной!

5.Девушкам родным хвалу
Воздадим по праву!
Слава женам, матерям,
Их заботливым сердцам
И трудам их слава!

6.Пусть цветет из года в год
Родина святая!
Слава тем, кто нас ведет
Неустанно все вперед,
Путь нам озаряя!

7.Пусть сомнений злобный дух
Нам сердца не гложет!
Прочь унынье, прочь вражду!
Слава миру и труду,
Слава молодежи!

Перевод Бугаева(математика)

Для веселья нам даны
Молодые годы!
Жизнь пройдёт - иссякнут силы.
Ждёт всех смертных мрак могилы -
Так велит природа.
Где те люди, что до нас
Жили в мире этом?
В преисподнюю спустись,
Ввысь на небо поднимись -
Не найдёшь ответа.
Короток наш век, друзья -
Всё на свете тленно.
В час урочный всё живое
Злая смерть своей косою
Губит неизменно.
Лишь наука на земле
Служит людям вечно.
Славься тот, кто дружен с ней,
Беззаветно служит ей
В жизни быстротечной!
Нашим девицам хвалу
Воздадим по праву!
Слава жёнам, матерям
Их заботливым сердцам,
И трудам их слава!
Пусть растёт из года в год
Государство наше!
Слава всем тем, кто ведёт
Экономику вперёд,
Делая жизнь краше!
Пусть сомненье и печаль
Нам сердца не гложат!
Сгинь, нечистый мерзкий бес,
Сеющий вражду и грех,
Прочь от молодёжи!

По адресуrusgaudeamus.narod.ruможно прочитать другие переводы и предложить свое прочтение вечного студенческого гимна.

  • Перевод с русскогоНаши чувства по-латыни

1.Давайте восклицать и плакать откровенно! ( Булат Окуджава).

2.Давайте говорить, друг другом восхищаться! (Булат Окуджава)

3.Молчи, скрывайся и таи, и мысли и дела свои (М. Лермонтов)

4.Умрёмте ж за Москву, как наши братья умирали. ( М. Лермонтов)

5.Не гонялся бы ты, поп, за дешевизной! ( А.Пушкин)

6.Да здравствует наша великая Родина — Россия!

1.exclamare 1 -восклицать

flere 2-плакать

aperte-откровенно

2.dicere, loqui-говорить

mirari 1-восхищаться

alii aliis, inter se, mutuo, mutui-друг другом

3.sententia;mens, mentis f, cogitatio,onis f-мысль

occultare, silentio tegere-скрывать, держать в тайне

somnium; opinio, onis f –мечта

4.morior, mortuus sum, mori 3 -умирать

5. sequor, secutus sum, sequi 3 -гоняться

vilitas, tatis f -дешевизна

sacerdos, dotis m -жрец

|— —|—ᴗ ᴗ| —ᴗ| —ᴗ| —ᴗ|

|— —|—ᴗ ᴗ| —ᴗ| —ᴗ| —ᴗ|

|— —|—ᴗ ᴗ| —ᴗ| —ᴗ| —ᴗ|.

|— —|—ᴗ ᴗ| —ᴗ| —ᴗ| —ᴗ|

|— —|—ᴗ ᴗ| —ᴗ| —ᴗ| —ᴗ|

|— —|—ᴗ ᴗ| —ᴗ| —ᴗ| —ᴗ|.

|— —|—ᴗ ᴗ| —ᴗ| —ᴗ| —ᴗ|

|— —|—ᴗ ᴗ| —ᴗ| —ᴗ| —ᴗ|

|— —|—ᴗ ᴗ| —ᴗ| —ᴗ| —ᴗ|.

|— —|—ᴗ ᴗ| —ᴗ| —ᴗ| —ᴗ|

|— —|—ᴗ ᴗ| —ᴗ| —ᴗ| —ᴗ|

|— —|—ᴗ ᴗ| —ᴗ| —ᴗ| —ᴗ|

|— —|—ᴗ ᴗ| —ᴗ| —ᴗ| —ᴗ|.

X