• Название:

    библия исход

  • Размер: 0.05 Мб
  • Формат: DOCX
  • или


1. §В третий месяц по исходе сынов Израиля из земли Египетской, в самый день новолуния, пришли они в пустыню Синайскую.

УПО: Третього місяця по виході Ізраїлевих синів із єгипетського краю, того дня прибули вони на Сінайську пустиню.

KJV: In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.

2. И двинулись они из Рефидима, и пришли в пустыню Синайскую, и расположились там станом в пустыне; и расположился там Израиль станом против горы.

УПО: І рушили вони з Рефідіму, і ввійшли до Сінайської пустині, та й отаборилися в пустині. І отаборився там Ізраїль навпроти гори.

KJV: For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount.

3. Моисей взошел к Богу [на гору], и воззвал к нему Господь с горы, говоря: так скажи дому Иаковлеву и возвести сынам Израилевым:

УПО: А Мойсей увійшов до Бога. І кликнув до нього Господь із гори, говорячи: Скажеш отак дому Якова, і звістиш синам Ізраїля:

KJV: And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel;

4. вы видели, что Я сделал Египтянам, и как Я носил вас [как бы] на орлиных крыльях, и принес вас к Себе;

УПО: Ви бачили, що Я зробив був Єгиптові, і носив вас на крилах орлиних, і привів вас до Себе.

KJV: Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.

5. итак, если вы будете слушаться гласа Моего и соблюдать завет Мой, то будете Моим уделом из всех народов, ибо Моя вся земля,

УПО: А тепер, коли справді послухаєте Мого голосу, і будете дотримувати заповіту Мого, то станете Мені власністю більше всіх народів, бо вся земля то Моя!

KJV: Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine:

6. а вы будете у Меня царством священников и народом святым; вот слова, которые ты скажешь сынам Израилевым.

УПО: А ви станете Мені царством священиків та народом святим. Оце ті речі, що про них будеш казати Ізраїлевим синам.

KJV: And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.

7. И пришел Моисей и созвал старейшин народа и предложил им все сии слова, которые заповедал ему Господь.

УПО: І прибув Мойсей, і покликав старших народніх, та й виложив перед ними всі ті слова, що Господь наказав був йому.

KJV: And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him.

8. И весь народ отвечал единогласно, говоря: всё, что сказал Господь, исполним. И донес Моисей слова народа Господу.

УПО: І відповів увесь народ разом, та й сказав: Усе, що Господь говорив, зробимо! А Мойсей доніс слова народу до Господа.

KJV: And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.

9. §И сказал Господь Моисею: вот, Я приду к тебе в густом облаке, дабы слышал народ, как Я буду говорить с тобою, и поверил тебе навсегда. И Моисей объявил слова народа Господу.

УПО: І промовив Господь до Мойсея: Ось Я до тебе прийду в густій хмарі, щоб чув народ, коли Я говоритиму з тобою, і щоб повірив і тобі навіки! І переповів Мойсей слова народу до Господа.

KJV: And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD.

10. И сказал Господь Моисею: пойди к народу, и освяти его сегодня и завтра; пусть вымоют одежды свои,

УПО: І промовив Господь до Мойсея: Іди до людей, і освяти їх сьогодні та взавтра, і нехай вони виперуть одіж свою.

KJV: And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes,

11. чтоб быть готовыми к третьему дню: ибо в третий день сойдет Господь пред глазами всего народа на гору Синай;

УПО: І нехай вони будуть готові на третій день, бо третього дня зійде Господь на гору Сінай на очах усього народу.

KJV: And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.

12. и проведи для народа черту со всех сторон и скажи: берегитесь восходить на гору и прикасаться к подошве ее; всякий, кто прикоснется к горе, предан будет смерти;

УПО: І обведеш границею народ довкола, говорячи: Стережіться сходити на гору й доторкуватися до краю її. Кожен, хто доторкнеться до гори, буде конче забитий!

KJV: And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:

13. рука да не прикоснется к нему, а пусть побьют его камнями, или застрелят стрелою; скот ли то, или человек, да не останется в живых; во время протяжного трубного звука могут они взойти на гору.

УПО: Нехай не доторкнеться до неї рука, бо буде конче вкаменований, або буде справді застрілений, чи то худобина, чи то людина, не буде жити вона. Як сурма засурмить протяжливо, вони вийдуть на гору.

KJV: There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.

14. И сошел Моисей с горы к народу и освятил народ, и они вымыли одежду свою.

УПО: І зійшов Мойсей з гори до народу, і освятив народ, а вони випрали одежу свою.

KJV: And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.

15. И сказал народу: будьте готовы к третьему дню; не прикасайтесь к женам.

УПО: І він сказав до народу: Будьте готові на третій день; не входьте до жінок.

KJV: And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.

16. §На третий день, при наступлении утра, были громы и молнии, и густое облако над горою, и трубный звук весьма сильный; и вострепетал весь народ, бывший в стане.

УПО: І сталося третього дня, коли ранок настав, і знялися громи та блискавки, і густа хмара над горою та сильний голос сурми! І затремтів увесь народ, що був у таборі...

KJV: And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled.

17. И вывел Моисей народ из стана в сретение Богу, и стали у подошвы горы.

УПО: І вивів Мойсей народ із табору назустріч Богові, і вони стали під горою.

KJV: And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount.

18. Гора же Синай вся дымилась оттого, что Господь сошел на нее в огне; и восходил от нее дым, как дым из печи, и вся гора сильно колебалась;

УПО: А гора Сінай уся вона димувала через те, що Господь зійшов на неї в огні! І піднявся дим її, немов дим вапнярки, і сильно затремтіла вся гора...

KJV: And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.

19. и звук трубный становился сильнее и сильнее. Моисей говорил, и Бог отвечал ему голосом.

УПО: І розлігся голос сурми, і він сильно все могутнів: Мойсей говорить, а Бог відповідає йому голосно...

KJV: And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.

20. И сошел Господь на гору Синай, на вершину горы, и призвал Господь Моисея на вершину горы, и взошел Моисей.

УПО: І зійшов Господь на гору Сінай, на верхів'я гори. І покликав Господь Мойсея на верхів'я гори. І вийшов Мойсей.

KJV: And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up.

21. И сказал Господь Моисею: сойди и подтверди народу, чтобы он не порывался к Господу видеть [Его], и чтобы не пали многие из него;

УПО: І промовив Господь до Мойсея: Зійди, остережи народ, щоб не рвався до Господа, щоб побачити, бо багато з нього загине.

KJV: And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.

22. священники же, приближающиеся к Господу, должны освятить себя, чтобы не поразил их Господь.

УПО: А також священики, що будуть підходити до Господа, нехай перше освятяться, щоб Господь їх не повбивав.

KJV: And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them.

23. И сказал Моисей Господу: не может народ взойти на гору Синай, потому что Ты предостерег нас, сказав: проведи черту вокруг горы и освяти ее.

УПО: І сказав Мойсей до Господа: Не зможе народ вийти на гору Сінай, бо Ти засвідчив між нами, говорячи: Обведи границею цю гору, і освяти її.

KJV: And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.

24. И Господь сказал ему: пойди, сойди, потом взойди ты и с тобою Аарон; а священники и народ да не порываются восходить к Господу, чтобы не поразил их.

УПО: І промовив до нього Господь: Іди, зійди, а потім вийди ти й Аарон з тобою, а священики й народ нехай не рвуться до Господа, щоб Я не повбивав їх.

KJV: And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them.

25. И сошел Моисей к народу и пересказал ему.

УПО: І зійшов Мойсей до народу, і сказав їм це все.

KJV: So Moses went d1. §И изрек Бог все слова сии, говоря:

УПО: І Бог промовляв всі слова оці, кажучи:

KJV: And God spake all these words, saying,

2. Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства;

УПО: Я Господь, Бог твій, що вивів тебе з єгипетського краю з дому рабства.

KJV: I am the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.

3. да не будет у тебя других богов пред лицем Моим.

УПО: Хай не буде тобі інших богів передо Мною!

KJV: Thou shalt have no other gods before me.

4. Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли;

УПО: Не роби собі різьби і всякої подоби з того, що на небі вгорі, і що на землі долі, і що в воді під землею.

KJV: Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.

5. не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого [рода], ненавидящих Меня,

УПО: Не вклоняйся їм і не служи їм, бо Я Господь, Бог твій, Бог заздрісний, що карає за провину батьків на синах, на третіх і на четвертих поколіннях тих, хто ненавидить Мене,

KJV: Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me;

6. и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои.

УПО: і що чинить милість тисячам поколінь тих, хто любить Мене, і хто держиться Моїх заповідей.

KJV: And showing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments.

7. Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно.

УПО: Не призивай Імення Господа, Бога твого, надаремно, бо не помилує Господь того, хто призиватиме Його Ймення надаремно.

KJV: Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.

8. Помни день субботний, чтобы святить его;

УПО: Пам'ятай день суботній, щоб святити його!

KJV: Remember the sabbath day, to keep it holy.

9. шесть дней работай и делай всякие дела твои,

УПО: Шість день працюй і роби всю працю свою,

KJV: Six days shalt thou labor, and do all thy work:

10. а день седьмой -- суббота Господу, Богу твоему: не делай в оный никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни рабыня твоя, ни скот твой, ни пришлец, который в жилищах твоих;

УПО: а день сьомий субота для Господа, Бога твого: не роби жодної праці ти й син твій, та дочка твоя, раб твій та невільниця твоя, і худоба твоя, і приходько твій, що в брамах твоїх.

KJV: But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:

11. ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и все, что в них, а в день седьмой почил; посему благословил Господь день субботний и освятил его.

УПО: Бо шість день творив Господь небо та землю, море та все, що в них, а дня сьомого спочив тому поблагословив Господь день суботній і освятив його.

KJV: For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it.

12. §Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе.

УПО: Шануй свого батька та матір свою, щоб довгі були твої дні на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі!

KJV: Honor thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.

13. Не убивай.

УПО: Не вбивай!

KJV: Thou shalt not kill.

14. Не прелюбодействуй.

УПО: Не чини перелюбу!

KJV: Thou shalt not commit adultery.

15. Не кради.

УПО: Не кради!

KJV: Thou shalt not steal.

16. Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего.

УПО: Не свідкуй неправдиво на свого ближнього!

KJV: Thou shalt not bear false witness against thy neighbor.

17. Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего.

УПО: Не жадай дому ближнього свого, не жадай жони ближнього свого, ані раба його, ані невільниці його, ані вола його, ані осла його, ані всього, що ближнього твого!

KJV: Thou shalt not covet thy neighbor's house, thou shalt not covet thy neighbor's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbor's.

18. §Весь народ видел громы и пламя, и звук трубный, и гору дымящуюся; и увидев [то], народ отступил и стал вдали.

УПО: І ввесь народ бачив та чув громи та полум'я, і голос сурми, і гору димлячу. І побачив народ, і всі тремтіли та й поставали здалека.

KJV: And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off.

19. И сказали Моисею: говори ты с нами, и мы будем слушать, но чтобы не говорил с нами Бог, дабы нам не умереть.

УПО: І сказали вони до Мойсея: Говори з нами ти, і ми послухаємо, а нехай не говорить із нами Бог, щоб ми не повмирали.

KJV: And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.

20. И сказал Моисей народу: не бойтесь; Бог пришел, чтобы испытать вас и чтобы страх Его был пред лицем вашим, дабы вы не грешили.

УПО: І промовив Мойсей до народу: Не бійтеся, бо Бог прибув для випробування вас, і щоб страх Його був на ваших обличчях, щоб ви не грішили.

KJV: And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.

21. И стоял народ вдали, а Моисей вступил во мрак, где Бог.

УПО: І став народ здалека, а Мойсей підійшов до мороку, де був Бог.

KJV: And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.

22. §И сказал Господь Моисею: так скажи сынам Израилевым: вы видели, как Я с неба говорил вам;

УПО: І промовив Господь до Мойсея: Отак скажеш до Ізраїлевих синів: Ви бачили, що Я говорив з вами з небес.

KJV: And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven.

23. не делайте предо Мною богов серебряных, или богов золотых, не делайте себе:

УПО: Не будете робити при Мені богів із срібла, і богів із золота не будете робити собі.

KJV: Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold.

24. сделай Мне жертвенник из земли и приноси на нем всесожжения твои и мирные жертвы твои, овец твоих и волов твоих; на всяком месте, где Я положу память имени Моего, Я приду к тебе и благословлю тебя;

УПО: Ти зробиш для Мене жертівника з землі, і будеш приносити на ньому свої цілопалення й свої мирні жертви, і дрібну худобу свою, і велику худобу свою. На кожному місці, де Я згадаю Ймення Своє, Я до тебе прийду й поблагословлю тебе.

KJV: An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee.

25. если же будешь делать Мне жертвенник из камней, то не сооружай его из тесаных, ибо, как скоро наложишь на них тесло твое, то осквернишь их;

УПО: А коли зробиш Мені жертівника з каменів, то не будеш будувати його з обтесаних, бо ти підносив би над ним знаряддя своє, і занечистив би його.

KJV: And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.

26. и не всходи по ступеням к жертвеннику Моему, дабы не открылась при нем нагота твоя.

УПО: І не будеш входити до Мого жертівника ступенями, щоб не була відкрита при ньому твоя нагота.

KJV: Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon.own unto the p1. §И вот законы, которые ты объявишь им:

УПО: А оце закони, що ти викладеш перед ними:

KJV: Now these are the judgments which thou shalt set before them.

2. если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром;

УПО: Коли купиш єврейського раба, нехай він працює шість років, а сьомого нехай вийде дармо на волю.

KJV: If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.

3. если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его;

УПО: Якщо прийде він сам один, нехай сам один і вийде; коли він має жінку, то з ним вийде й жінка його.

KJV: If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.

4. если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один;

УПО: Якщо пан його дасть йому жінку, і вона породить йому синів або дочок, та жінка та діти її нехай будуть для пана її, а він нехай вийде сам один.

KJV: If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.

5. но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю, --

УПО: А якщо раб той щиро скаже: Полюбив я пана свого, жінку свою та дітей своїх, не вийду на волю,

KJV: And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:

6. то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно.

УПО: то нехай його пан приведе його до суддів, і підведе його до дверей або до бічних одвірків, та й проколе пан його вухо йому шилом, і він буде робити йому повіки!

KJV: Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.

7. Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы;

УПО: А коли хто продасть дочку свою на невільницю, не вийде вона, як виходять раби.

KJV: And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.

8. если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; а чужому народу продать ее не властен, когда сам пренебрег ее;

УПО: Якщо вона невгодна в очах свого пана, який призначив був її собі, то нехай позволить її викупити. Не вільно йому продати її до народу чужого, коли зрадить її.

KJV: If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.

9. если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей;

УПО: А якщо призначить її для сина свого, то зробить їй за правом дочок.

KJV: And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.

10. если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития;

УПО: Якщо візьме собі іншу, то не зменшить поживи їй, одежі їй і подружнього пожиття їй.

KJV: If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.

11. а если он сих трех [вещей] не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа.

УПО: А коли він цих трьох речей не робитиме їй, то вона вийде дармо, без окупу.

KJV: And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.

12. §Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти;

УПО: Хто вдарить людину, і вона вмре, той конче буде забитий.

KJV: He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.

13. но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать [убийце];

УПО: А хто не чатував, а Бог підвів кого в його руку, то дам тобі місце, куди той утече.

KJV: And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.

14. а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то [и] от жертвенника Моего бери его на смерть.

УПО: А коли хто буде замишляти на ближнього свого, щоб забити його з хитрістю, візьмеш його від жертівника Мого на смерть.

KJV: But if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.

15. Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.

УПО: А хто вдарить батька свого чи матір свою, той конче буде забитий.

KJV: And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.

16. Кто украдет человека и продаст его, или найдется он в руках у него, то должно предать его смерти.

УПО: А хто вкраде людину і продасть її, або буде вона знайдена в руках його, той конче буде забитий.

KJV: And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.

17. Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.

УПО: І хто проклинає батька свого чи свою матір, той конче буде забитий.

KJV: And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.

18. Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель,

УПО: А коли будуть сваритися люди, і вдарить один одного каменем або кулаком, і той не вмре, а зляже на постелю,

KJV: And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:

19. то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший не будет повинен [смерти]; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его.

УПО: якщо встане й буде проходжуватися надворі з опертям своїм, то буде оправданий той, хто вдарив, тільки нехай дасть за прогаяння часу його та справді вилікує.

KJV: If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.

20. А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан;

УПО: А коли хто вдарить раба свого або невільницю свою києм, а той помре під рукою його, то конче буде покараний той.

KJV: And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.

21. но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро.

УПО: Тільки якщо той переживе день або два дні, то не буде покараний, бо він його гроші.

KJV: Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.

22. §Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет [другого] вреда, то взять с [виновного] пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках;

УПО: А коли будуть битися люди, і вдарять вагітну жінку, і скине вона дитину, а іншого нещастя не станеться, то конче буде покараний, як покладе на нього чоловік тієї жінки, і він дасть за присудом суддів.

KJV: If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.

23. а если будет вред, то отдай душу за душу,

УПО: А якщо станеться нещастя, то даси душу за душу,

KJV: And if any mischief follow, then thou shalt give life for life,

24. глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,

УПО: око за око, зуба за зуба, руку за руку, ногу за ногу,

KJV: Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

25. обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб.

УПО: опарення за опарення, рану за рану, синяка за синяка.

KJV: Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.

26. Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз;

УПО: А коли хто вдарить в око раба свого, або в око невільниці своєї, і знищить його, той на волю відпустить його за око його.

KJV: And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.

27. и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит их на волю за зуб.

УПО: А якщо виб'є зуба раба свого, або зуба невільниці своєї, той на волю відпустить того за зуба його.

KJV: And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.

28. Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват;

УПО: А коли віл ударить чоловіка або жінку, а той умре, конче буде вкаменований той віл, і м'ясо його не буде їджене, а власник того вола невинний.

KJV: If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.

29. но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти;

УПО: А якщо віл був битливим і вчора, і третього дня, і було те засвідчене у власника його, а той його не пильнував, і заб'є той віл чоловіка або жінку, буде він укаменований, а також власник буде забитий.

KJV: But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.

30. если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него.

УПО: Якщо на нього буде накладений викуп, то дасть викупа за душу свою, скільки буде на нього накладене.

KJV: If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.

31. Сына ли забодает, дочь ли забодает, -- по сему же закону поступать с ним.

УПО: Або вдарить віл сина, або вдарить дочку, буде зроблено йому за цим законом.

KJV: Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.

32. Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями.

УПО: Коли вдарить той віл раба або невільницю, то власник дасть панові того тридцять шеклів срібла, а віл той буде вкаменований.

KJV: If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.

33. Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел,

УПО: А коли хто розкриє яму, або викопає яму й не закриє її, і впаде туди віл або осел,

KJV: And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;

34. то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его.

УПО: власник ями відшкодує, верне гроші власникові його, а загинуле буде йому.

KJV: The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.

35. Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам;

УПО: А коли чийсь віл ударить вола його ближнього, і згине той, то продадуть вола живого, а гроші за нього поділять пополовині, і також загинулого поділять пополовині.

KJV: And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.

36. а если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его.

УПО: А коли буде відоме, що віл був битливим і вчора й третього дня, а власник його не пильнував його, то конче нехай відшкодує вола за того вола, а забитий буде йому.

KJV: Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.eople, and spake unto them.

1. §Если кто украдет вола или овцу и заколет или продаст, то пять волов заплатит за вола и четыре овцы за овцу.

УПО: (21-37) Коли хто вкраде вола або овечку, і заріже його або продасть його, то відшкодує п'ять штук великої худоби за вола того, а чотири дрібної худоби за ту овечку.

KJV: If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.

2. Если [кто] застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрет, то кровь не [вменится] ему;

УПО: (22-1) Коли злодій буде зловлений в підкопі, і буде побитий так, що помре, то нема провини крови на тому, хто побив.

KJV: If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him.

3. но если взошло над ним солнце, то [вменится] ему кровь. [Укравший] должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его [для уплаты] за украденное им;

УПО: (22-2) Але як засвітило сонце над ним, то є на ньому провина крови. Злодій конче відшкодує, а якщо він нічого не має, то буде проданий за свою крадіжку.

KJV: If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.

4. если украденное найдется у него в руках живым, вол ли то, или осел, или овца, пусть заплатит вдвое.

УПО: (22-3) Якщо та крадіжка справді буде знайдена в руці його живою, від вола аж до осла, до ягняти, то нехай відшкодує удвоє.

KJV: If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double.

5. Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим из виноградника своего.

УПО: (22-4) Коли хто випасе поле або виноградника, і пустить свою худобу й буде випасати на чужому полі, відшкодує найліпшим із поля свого й найліпшим із свого виноградника.

KJV: If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.

6. Если появится огонь и охватит терн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар.

УПО: (22-5) Коли вийде огонь і попаде на тернину, і буде спалена скирта, або збіжжя стояче, або поле, конче відшкодує той, хто запалив пожежу.

KJV: If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution.

7. §Если кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и они украдены будут из дома его, то, если найдется вор, пусть он заплатит вдвое;

УПО: (22-6) Коли хто дасть своєму ближньому срібло або посуд на збереження, а воно буде вкрадене з дому того чоловіка, якщо буде знайдений злодій, нехай відшкодує вдвоє.

KJV: If a man shall deliver unto his neighbor money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double.

8. а если не найдется вор, пусть хозяин дома придет пред судей [и поклянется], что не простер руки своей на собственность ближнего своего.

УПО: (22-7) Якщо ж злодій не буде знайдений, то власник дому буде приведений до суддів, на присягу, що не простягав своєї руки на працю свого ближнього.

KJV: If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbor's goods.

9. О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно быть доведено до судей: кого обвинят судьи, тот заплатит ближнему своему вдвое.

УПО: (22-8) У кожній справі провини, про вола, про осла, про овечку, про одіж, про все згублене, про яке хто скаже, що це його, нехай справа обох прийде до судді. Кого суддя визнає за винного, той відшкодує вдвоє своєму ближньому.

KJV: For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbor.

10. Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрет, или будет поврежден, или уведен, так что никто сего не увидит, --

УПО: (22-9) Коли хто дасть своєму ближньому на збереження осла, або вола, або овечку, чи яку іншу худобину, а вона згине, або буде скалічена, або буде заграбована, і ніхто того не бачив,

KJV: If a man deliver unto his neighbor an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:

11. клятва пред Господом да будет между обоими в том, что [взявший] не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а [тот] не будет платить;

УПО: (22-10) присяга Господня нехай буде між обома, що він не простяг своєї руки на власність свого ближнього, а власник її нехай забере, а позваний не буде відшкодувати.

KJV: Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbor's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good.

12. а если украден будет у него, то должен заплатить хозяину его;

УПО: (22-11) А якщо справді буде вкрадена від нього, то нехай відшкодує власникові її.

KJV: And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof.

13. если же будет [зверем] растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное: за растерзанное он не платит.

УПО: (22-12) Якщо дійсно буде розшарпана вона, нехай принесе її як свідоцтво, а за розшарпане він не відшкодує.

KJV: If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.

14. Если кто займет у ближнего своего скот, и он будет поврежден, или умрет, а хозяина его не было при нем, то должен заплатить;

УПО: (22-13) А коли хто позичить від свого ближнього худобину, а вона буде скалічена або згине, а власник її не був із нею, то конче відшкодує;

KJV: And if a man borrow ought of his neighbor, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good.

15. если же хозяин его был при нем, то не должен платить; если он взят был в наймы за деньги, то пусть и пойдет за ту цену.

УПО: (22-14) якщо ж її власник був із нею, не відшкодує. А якщо худобина була найнята, то піде та шкода в заплату її.

KJV: But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire.

16. §Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено [и возьмет ее] себе в жену;

УПО: (22-15) А коли хто підмовить дівчину, яка не заручена, і ляже з нею, то нехай дасть їй віно, і візьме її собі за жінку.

KJV: And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.

17. а если отец не согласится выдать ее за него, пусть заплатит [столько] серебра, сколько [полагается] на вено девицам.

УПО: (22-16) Якщо батько її справді відмовить віддати її йому, нехай відважить срібла згідно з віном дівочим.

KJV: If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.

18. Ворожеи не оставляй в живых.

УПО: (22-17) Чарівниці не зоставиш при житті.

KJV: Thou shalt not suffer a witch to live.

19. Всякий скотоложник да будет предан смерти.

УПО: (22-18) Кожен, хто зляжеться з худобиною, конче буде забитий.

KJV: Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death.

20. Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, да будет истреблен.

УПО: (22-19) Кожен, хто приносить жертву богам, крім Бога Одного, підпадає закляттю.

KJV: He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed.

21. Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской.

УПО: (22-20) А приходька не будеш утискати та гнобити його, бо й ви були приходьками в єгипетськім краї.

KJV: Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.

22. Ни вдовы, ни сироты не притесняйте;

УПО: (22-21) Жодної вдови та сироти не будеш гнобити;

KJV: Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.

23. если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их,

УПО: (22-22) якщо ж ти справді гнобитимеш їх, то коли вони, кличучи, кликатимуть до Мене, то конче почую їхній зойк,

KJV: If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;

24. и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами и дети ваши сиротами.

УПО: (22-23) і розпалиться гнів Мій, і повбиваю вас мечем, і стануть жінки ваші вдовами, а діти ваші сиротами.

KJV: And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.

25. §Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего, то не притесняй его и не налагай на него роста.

УПО: (22-24) Якщо позичиш гроші народові Моєму, бідному, що з тобою, то не будь йому, як суворий позичальник, не покладеш на нього лихви.

KJV: If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.

26. Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее,

УПО: (22-25) Якщо дійсно візьмеш у заставу одежу ближнього свого, то вернеш її йому до заходу сонця,

KJV: If thou at all take thy neighbor's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:

27. ибо она есть единственный покров у него, она -- одеяние тела его: в чем будет он спать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд.

УПО: (22-26) бо вона єдине накриття його, вона одіж на тіло його; на чому він буде лежати? І станеться, коли буде він кликати до Мене, то почую, бо Я милосердний.

KJV: For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.

28. Судей не злословь и начальника в народе твоем не поноси.

УПО: (22-27) Бога не будеш лихословити, а начальника в народі твоїм не будеш проклинати.

KJV: Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.

29. Не медли [приносить Мне] начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих;

УПО: (22-28) Не будеш спізнюватися, щодо жертов, із щедрістю збіжжя та з плинами твоїми. Перворідного з синів своїх даси Мені.

KJV: Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.

30. то же делай с волом твоим и с овцою твоею. семь дней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне.

УПО: (22-29) Так зробиш волові своєму, і дрібній худобі своїй: сім день буде вона з своєю матір'ю, а восьмого дня даси її Мені.

KJV: Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me.

31. И будете у Меня людьми святыми; и мяса, растерзанного зверем в поле, не ешьте, псам бросайте его.

УПО: (22-30) І ви будете Мені святими людьми, і не будете їсти м'яса, розшарпаного в полі, псові кинете його!

KJV: And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.

1. §Не внимай пустому слуху, не давай руки твоей нечестивому, чтоб быть свидетелем неправды.

УПО: Не будеш розносити неправдивих поголосок. Не покладеш руки своєї з несправедливим, щоб бути свідком неправди.

KJV: Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness.

2. Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды;

УПО: Не будеш з більшістю, щоб чинити зло. І не будеш висловлюватися про позов, прихиляючись до більшости, щоб перегнути правду.

KJV: Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment:

3. и бедному не потворствуй в тяжбе его.

УПО: І не будеш потурати вбогому в його позові.

KJV: Neither shalt thou countenance a poor man in his cause.

4. Если найдешь вола врага твоего, или осла его заблудившегося, приведи его к нему;

УПО: Коли стрінеш вола свого ворога або осла його, що заблудив, то конче повернеш його йому.

KJV: If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.

5. если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним.

УПО: Коли побачиш осла свого ворога, що лежить під тягарем своїм, то не загаїшся помогти йому, конче поможеш разом із ним.

KJV: If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.

6. Не суди превратно тяжбы бедного твоего.

УПО: Не перегинай суду на бік вбогого свого в його позові.

KJV: Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause.

7. Удаляйся от неправды и не умерщвляй невинного и правого, ибо Я не оправдаю беззаконника.

УПО: Від неправдивої справи віддалишся, а чистого й справедливого не забий, бо Я не всправедливлю несправедливого.

KJV: Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.

8. Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых.

УПО: А хабара не візьмеш, бо хабар осліплює зрячих і викривляє слова справедливих.

KJV: And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous.

9. Пришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцами в земле Египетской.

УПО: А приходька не будеш тиснути, бож ви познали душу приходька, бо самі були приходьками в єгипетськім краї.

KJV: Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.

10. §Шесть лет засевай землю твою и собирай произведения ее,

УПО: І шість літ будеш сіяти землю свою, і будеш збирати її врожай,

KJV: And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof:

11. а в седьмой оставляй ее в покое, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые; так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею.

УПО: а сьомого опустиш її та полишиш її, і будуть їсти вбогі народу твого, а позостале по них буде їсти польова звірина. Так само зробиш для виноградника твого, і для оливки твоєї.

KJV: But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard.

12. Шесть дней делай дела твои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой и осел твой и успокоился сын рабы твоей и пришлец.

УПО: Шість день будеш робити діла свої, а сьомого дня спочинеш, щоб відпочив віл твій, і осел твій, і щоб відідхнув син невільниці твоєї й приходько.

KJV: Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed.

13. Соблюдайте всё, что Я сказал вам, и имени других богов не упоминайте; да не слышится оно из уст твоих.

УПО: І все, що Я сказав вам, будете виконувати. А ймення інших богів не згадаєте, не буде почуте воно на устах твоїх.

KJV: And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.

14. Три раза в году празднуй Мне:

УПО: Три рази на рік будеш святкувати Мені.

KJV: Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.

15. наблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми [руками];

УПО: Будеш дотримувати свято Опрісноків; сім день будеш їсти опрісноки, як наказав тобі, окресленого часу місяця авіва, бо в нім ти був вийшов з Єгипту. І не будете являтися перед лицем Моїм з порожніми руками.

KJV: Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:)

16. [наблюдай] и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберешь с поля работу твою.

УПО: І свято жнив первоплоду праці твоєї, що сієш на полі. І свято збирання при закінченні року, коли ти збираєш з поля працю свою.

KJV: And the feast of harvest, the firstfruits of thy labors, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labors out of the field.

17. Три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа.

УПО: Три рази на рік буде являтися ввесь чоловічий рід твій перед лицем Владики Господа.

KJV: Three items in the year all thy males shall appear before the LORD God.

18. не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра.

УПО: Не будеш приносити крови жертви Моєї на квашенім, а лій Моєї святкової жертви не буде ночувати аж до ранку.

KJV: Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning.

19. Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.

УПО: Початки первоплоду твоєї землі принесеш до дому Господа, Бога твого. Не будеш варити ягняти в молоці його матері.

KJV: The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.

20. §Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил.

УПО: Ось Я посилаю Ангола перед лицем твоїм, щоб він охороняв у дорозі тебе, і щоб провадив тебе до того місця, яке Я приготовив.

KJV: Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.

21. блюди себя пред лицем Его и слушай гласа Его; не упорствуй против Него, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Мое в Нем.

УПО: Стережися перед лицем Його, і слухайся Його голосу! Не протився Йому, бо Він не пробачить вашого гріха, бо Ім'я Моє в Ньому.

KJV: Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him.

22. Если ты будешь слушать гласа Его и исполнять все, что скажу, то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих.

УПО: Коли ж справді послухаєш ти його голосу, і вчиниш усе, що говорю, то Я буду ворогувати проти ворогів твоїх, і буду гнобити твоїх гнобителів.

KJV: But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.

23. Когда пойдет пред тобою Ангел Мой и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их:

УПО: Бо Мій Ангол ходитиме перед лицем твоїм, і запровадить тебе до амореянина, і хіттеянина, і періззеянина, і ханаанеянина, хіввеянина, і євусеянина, а Я знищу його.

KJV: For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off.

24. то не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их, но сокруши их и разрушь столбы их:

УПО: Не будеш вклонятися їхнім богам, і служити їм не будеш, і не будеш чинити за вчинками їх, бо конче порозбиваєш і конче поламаєш їхні стовпи для богів.

KJV: Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images.

25. служите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и воду твою; и отвращу от вас болезни.

УПО: І будеш служити ти Господеві, Богові своєму, і Він поблагословить твій хліб та воду твою, і з-посеред тебе усуне хворобу.

KJV: And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.

26. Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей; число дней твоих сделаю полным.

УПО: У твоїм Краї не буде такої, що скидає плода, ані неплідної. Число твоїх днів Я доповню.

KJV: There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil.

27. Ужас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придешь, и буду обращать к тебе тыл всех врагов твоих;

УПО: Свій страх пошлю перед лицем твоїм, і приведу в замішання ввесь цей народ, що ти ввійдеш між нього. І всіх ворогів твоїх оберну до тебе потилицею.

KJV: I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.

28. пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев, Хананеев и Хеттеев;

УПО: І пошлю шершня перед тобою, і він вижене перед тобою хіввеянина, ханаанеянина та хіттеянина.

KJV: And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.

29. не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые:

УПО: Не вижену їх перед тобою в однім році, щоб не став той Край спустошеним, і не розмножилася на тебе польова звірина.

KJV: I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.

30. мало-помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмешь во владение земли сей.

УПО: Помалу Я буду їх виганяти перед тобою, аж поки ти розродишся, і посядеш цей Край.

KJV: By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.

31. Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки; ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего;

УПО: І покладу границю твою від моря Червоного й аж до моря Филистимського, і від пустині аж до Річки, бо дам в вашу руку мешканців цього Краю, і ти виженеш їх перед собою.

KJV: And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.

32. не заключай союза ни с ними, ни с богами их;

УПО: Не складай умови з ними та з їхніми богами.

KJV: Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.

33. не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью.

УПО: Не будуть сидіти вони в твоїм Краї, щоб не ввести тебе в гріх супроти Мене, коли будеш служити їхнім богам, бо це буде пастка тобі!

KJV: They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.