• Название:

    читать далее

  • Размер: 0.03 Мб
  • Формат: DOCX
  • или


Автор статьи - Ершел
Идея данной статьи родилась у меня страшно
вспомнить когда: почти три года назад. В то время я смотрела немецкую и
американскую версии Сейлор Мун и была несколько поражена тем, как в
обоих вариантах перевели смерть Зойсайта. Одно я могла сказать тогда
точно: если дать любому человеку эти два текста, то он ни за что не
догадается, что они описывают одно и то же событие.
На YouTube мне
удалось найти видео смерти Зойсайта из самых разных стран, но, поскольку
я не владею всеми языками мира, то и не могла понять, что же говорят
персонажи, а только удивлялась подбору голосов. Три года меня сжигало
любопытство, мне хотелось знать, о чём же говорится в каждой версии? Но я
не могла придумать, как их перевести. Почти два года назад знакомый
швед прослушал и перевёл шведский вариант, но, сами понимаете, это
большая редкость, чтобы человек, у которого родной шведский, много лет
учил русский и прекрасно его знал. Других знакомых с такими знаниями у
меня нет. Конечно, среди своих друзей я могла найти тех, кто знает
немецкий, французский, ну, может, ещё испанский и итальянский, но всегда
велика вероятность, что люди неправильно расслышат иностранную речь и
эксперимент будет бессмысленным: я получу не перевод, а некое его
подобие с огромным количеством неточностей и ошибок.
К сожалению,
статья выйдет под моим именем, а вернее, ником, хотя это и нечестно,
потому что над ней трудились 25 человек, а я была только координатором.
Множество носителей языка и переводчиков в течение почти что полугода
сдавали мне материал, из которого сейчас скомпонована статья. В апреле
этого года я придумала способ, как же получить наиболее точные переводы
смертей Зойсайта. Я догадалась, кто ни в коем случае не ошибётся при
прослушивании текста: носители языка! Дальше всё было просто: на YouTube
нашла португальцев, поляков, аргентинцев и прочих и попросила написать
на родном для них языке пять строчек смерти Зойсайта. К просьбе
прилагалась ссылка на видео. Сперва я думала собрать все версии Сейлор
Мун, даже те, для которых у меня не было видеосюжета, но потом я
отказалась от этой идеи, потому что оказалось, что если людям не давать
ссылку на видео, а надеяться на то, что у них оно есть на дисках или
кассетах, то они просто переводят с английского. Поэтому в исследовании
не принимались участия венгерский, голландский и турецкий языки.
Вайшравана был настолько любезен, что предоставил мне статью, где
написаны все варианты переводов Сейлор Мун: Кантонский(TV),
кантонский(видео), английский, филиппинский, французский, немецкий,
греческий, итальянский, мандаринский, португальский (Бразилия),
португальский (Португалия), испанский (Латинская Америка),
испанский(Испания) и шведский. К сожалению, этот список неполный, потому
как мне удалось найти несколько версий, там не указанных, но всё равно
эта статья оказалась бесценной: мне было важно узнать, какие ещё
варианты существуют, которых у меня точно нет. Так что, если вдруг у
вас, уважаемые читатели, вдруг откуда-то появилась та версия, которой
нет у меня, напишите мне, а уж переводчика я найду.
Но прослушать и
получить написанные пять строчек – это полдела. Имея на руках рукописный
текст,  я искала среди своих знакомых тех, кто знает нужный мне язык, и
просила перевести, благо,  для этого не требуется много времени.
Отвечу
сразу на закономерный вопрос: а почему именно смерть Зойсайта? Дело в
том, что это наиболее разнообразно трактуемая сцена в сериале.
Большинство фанатов Сейлор Мун считают Кунсайта и Зойсайта любовниками и
доказывают это, во многом, тем, что в японской версии Зойсайт говорил
перед смертью «Я любил Вас». Поскольку отношения этих двух героев
неоднозначны (в сериале нет ни одной сцены, по которой их можно было бы
чётко и безапелляционно назвать любовниками, но есть много намёков хотя
бы на духовную близость), то разные страны по-разному выходили из
создавшегося положения. В зависимости от отношений между этими двумя
персонажами, которые устанавливала каждая команда переводчиков в каждой
конкретной стране, менялась сама смерть, вернее, предсмертные слова
Зойсайта. Когда-то мне говорили, что переводчик должен очень чётко
переводить то, что написано, и ничего не добавлять от себя, не убирать,
но все переводчики Сейлор Мун не следовали этому правилу. Из 16
переводов нет НИ ОДНОГО, где было бы просто переведено то, что сказали
персонажи на японском. Варьируется только степень удаления от истины.
Когда-то
Урава открыл на форуме сайта Дарккингдом тему «Вопрос века разрешён,
аплодисментов не надо». Там он рассматривал только одну, самую последнюю
фразу Зойсайта, и я, когда преступала к своему исследованию, наивно
полагала, что только эта последняя фраза и будет во всех переводах
отличаться, а общий смысл остальных, вполне нейтральных слов, останется
прежним. Но не тут то было.
Оформляя статью, я долго думала над тем, в
какой последовательности приводить версии. В конце концов, решила, что
легче всего по алфавиту. Таким образом, японский вариант оказался
последним, ну да так даже лучше. Над каждым текстом написано несколько
имён. Первое обозначает того, кто писал его на родном языке, второе –
переводчика, третье, если есть, это тот, кто давал мне видеоверсию (в
основном, я искала их сама). Рядом с каждым переводом приводится ссылка
на видео со смертью Зойсайта в каждой конкретной стране, дабы все могли
увидеть, что сделали с голосами героев в разных странах. В скобках
оставлены комментарии переводчиков, которые, как мне показалось,
помогают лучше понять суть текста.
Отдельную благодарность я хочу
выразить Лиде и Саше Жёлтому, которые очень сильно помогли мне в
переговорах с иностранными коллегами. Английский никогда не был моей
сильной стороной, поэтому в переписке мне требовалась помочь. А также не
забуду поблагодарить Черри и Константина Флоренского, которые внесли
бесценные правки в уже готовый текст.
И последнее, уважаемые
читатели, я не знаю всех языков, с которых переводились смерти. Я могу
отвечать только за немецкий и испанский. Так что, если вы где-нибудь
видите ошибку в написании или переводе, скажите, я исправлю. В данном
случае я полагаюсь только на знания и литературные дарования тех, кто
мне писал и переводил. Если эти люди допустили ошибки, что ж, я их
немедленно исправлю.
 


Английский вариант I
http://narod.ru/disk/15751538000/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB.wmv.html


Над английским вариантом смеются едва ли не
все любители Сейлор Мун. И действительно, то, что наворотили
американские переводчики не только с этой смертью, а вообще со всем
сериалом, не могло привидеться японским аниматорам в страшных снах.
Раньше, до того, как начать сбор вариантов смертей Зойсайта, я
соглашалась со всеми, кто говорил мне, что американская смерть Зойсайта,
это «Ужас, ужас, ужас», но теперь я на это отвечаю «Вы ещё испанскую
версию не видели». Ну да до неё мы ещё доберёмся.
Итак, американская
версия. Я не знаю, существует ли английская или же в Англии Сейлор Мун
показывали в таком же варианте, как и в Америке. Американцы переписали
все диалоги в сериале, и смерть Зойсайта не стала исключением. Зойсайт
здесь девушка, возлюбленная Кунсайта. Изменение имени одного из главных
героев связано с тем, что Джордж Кунс (первооткрыватель кунцита) был
американцем, и возникли какие-то проблемы то ли с авторским правом, то
ли ещё с чем.
Когда я впервые смотрела этот вариант смерти, меня
удивили две вещи: во-первых, натуральная истерика Кунсайта в начале, а,
во-вторых, вырезанный кусок в середине. Я не спрашиваю, зачем это нужно
было делать, возможно,  просто из-за экономии времени, но получается,
что Зойсайт умирает в саду, в который его никто не телепортировал, что
выглядит несколько странно. Между словами Anything (в нашем переводе
«Какую?») и Don't forget me (которой вообще нет аналога в русской и
прочих версиях, потому что последнюю фразу Зойсайт произносит, глядя на
Кунсайта, а эпизод, когда рука с лепестком падает (куда американцы и
вставили последнюю фразу) репликами не сопровождается) вырезано 30
секунд времени. Изменена музыка: Зойсайт умирает под ту же мелодию, что и
Нефрит десятью сериями ранее.
В общем-то, сравнивать американскую
версию со всеми остальными нет никакого смысла, потому что она просто не
имеет отношения к тому, что говорили в сериале. Интересно только одно:
Кунсайт говорит «не научил тебя»: то есть здесь прямым текстом
говорится, что Зойсайт была его ученицей, а не только возлюбленной. Так
что, сколько бы российские фанаты Сейлор Мун не корили американскую
версию, а только по ней тот факт, который описывается в 90% фанфиках,
где присутствуют Кунсайт и Зойсайт и который стал практически
каноническим, а именно ученичество Зойсайта, оправдан.


DaKeybladeMasterz, Лида


M: Oh, Zoisite. I'm so sorry. It's not fair. Queen Beryl should have
punished me for not teaching you to be more patient. I'm so sorry. I've
failed you.
Z: Hold me. The only one who failed is me, Malachite. You
told me not to seek revenge, but I didn't listen. Promise... Just
promise me one last thing, Malachite.
M: Anything.
Z: Don't forget me.
M: I will never. Goodbye, my love.


М: О, Зойсайт. Мне так жаль. Это несправедливо. Королева Берилл должна
была наказать меня за то, что не научил тебя быть терпеливее. Я так
виноват. Я подвёл тебя.
З: Обними меня. Единственный, кто подвёл, это
я, Малакайт. Ты говорил мне не искать возмездия, но я не слушала.
Обещай... Только обещай мне одну последнюю вещь, Малакайт.
М: Всё что угодно.
З: Не забывай меня.
М: Никогда. Прощай, любовь моя.





Английский вариант II


Это тот вариант, из-за которого большинство
людей в России и считают Кунсайта и Зойсайта любовниками: японская
версия с английскими субтитрами, который призван очень точно перевести
то, что говорят персонажи по-японски. И здесь нам придётся вспомнить ещё
один эпизод из сериала, а именно, убийство Зойсайта. Всё же красиво
умирал он уже после того, как Королева Берилл его поджарила, как считает
большинство фанатов, хотя с этим утверждением можно ой как поспорить
(собственно говоря, кто сказал, что этот розовый свет действует именно
как огонь?). Ну да сейчас это неважно, так что будем считать, что его
действительно именно сожгли заживо.
Итак, сцена в тронном зале.
Королева на троне, Кунсайт и Зойсайт стоят перед ней. Я пишу русский
перевод этой сцены, так как не вижу смысла искать его на японском.


Королева: А теперь, Зойсайт, скажи мне, ты ко всему готов?
Зойсайт: Пожалуйста, дайте мне шанс.
Королева: Ты не подчинился моему приказу и хотел убить Такседо Маска.
Зойсайт: Да, но.
Королева: И ты  думаешь, что меня можно обмануть? (тянется к шару).
Кунсайт: Я возьму на себя ответственность за это. (Королева стреляет). Подождите!
Зойсайт: Кунсайт, помогите (Зойсайт, пронзённый магией, отлетает)
Королева: Уберите это отсюда.
Кунсайт: Да.


Кунсайт пытался остановить Королеву, чтобы она не трогала Зойсайта.
Казалось бы, сцена однозначна, но, как показывает эпизод смерти
Зойсайта, не совсем. Взгляните на данный перевод. Кунсайт говорит: «Я
пытался просить королеву Берилл исцелить тебя, но...». Подчёркиваю,
ИСЦЕЛИТЬ! Именно это значение имеет глагол «revive»: приходить в себя
(после обморока) приводить в чувство, восстанавливать (силы, энергию)
оживлять, возрождать, воскрешать (в памяти). Среди всех этих значений
нет «пощадить» или «простить», то есть получается, что Кунсайт просит
прощения у Зойсайта не за то, что не смог постоять за него перед
Королевой, а за то, что потом не смог вымолить прощения. А из этого
можно сделать вывод, что Берилл единственная, кто владеет либо магией
исцеления вообще, либо столь сильной магией, которая могла бы залечить
повреждения такой тяжести.
Видео к этой версии не прилагается, потому
что оно точно такое же, какое положено японской версии, а она
представлена в конце исследования.



 DaKeybladeMasterz Саша Жёлтый


K: I am sorry, Zoisite. I tried to ask Queen Beryl to revive you, but...
Z: I am happy. I will die in your arms. But please grant me one last wish.
K: What is it?
Z: I want to die beautifully.
Z: How beautiful. I am so happy, Master Kunzite. I loved you, Master Kunzite.
K: Forgive me, Zoisite.


К: Мне очень жаль, Зойсайт. Я пытался просить королеву Берилл исцелить тебя, но...
З: Я счастлив, что умру на ваших руках. Но, пожалуйста, исполните мое последнее желание.
К: Какое?
З: Я хочу умереть красиво.
З: Как красиво. Я так счастлив, мастер Кунсайт. Я любил вас, мастер Кунсайт.
К: Прости меня, Зойсайт.





Аргентинский вариант
http://narod.ru/disk/15751554000/%D0%B0%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B0%202.wmv.html


SailorMoon019, Ершел 


_Perdoname Ziocite, iba a pedirle a la Reina Beryl que te perdonara.
_No
sabes cuanto te amo Malachite, me alegro morir tan cerca de ti, en tus
brazos. Mi querido Malachite podrias hacerme un ultimo favor?
_El que quieras
_Quiero una muerte bella, ayudame a morir.....
- Que lindo... Gracias mi amado Malаchite... No sabes cuanto te amo, mi querido Malachite.
_lo siento Zoicite


- Прости меня, Сьюсайт  Я собирался попросить Королеву Берилл простить тебя.
-
Ты не знаешь, как сильно я люблю тебя, Малакайт, я рада умереть так
близко от тебя, на твоих руках. Мой дорогой Малакайт, не мог бы ты
оказать мне последнюю услугу?
- Всё, что захочешь.
- Я хочу красивой смерти... Помоги мне умереть...
- Как прекрасно... Спасибо, мой любимый Малакайт.  Ты не знаешь, насколько я люблю тебя, мой дорогой Малакайт.
- Мне жаль, Сьюсайт


Вновь Зойсайт здесь девушка с ОЧЕНЬ экстравагантным именем. Лично мне
оно больше всего напоминают Сюзанну. Черри и Константина Флоренского
очень удивляла транскрипция имени. Всем сомневающимся предлагаю
послушать видеофрагмент и убедиться, что говорят именно «Сьюсайт» и
никак иначе. К тому же аргентинцы посмотрели на американцев и решили,
что оскорблять память Джорджа Кунса нехорошо, поэтому тоже изменили имя
Кунсайта на Малахита, произнося его точно также, как и американцы.
Сама сцена смерти напоминает немецкий сентиментальный роман. Количество слов «люблю, любимый, дорогой» просто зашкаливает.
Фраза
«помоги мне умереть» обычно подразумевает убийство умирающих. Мне
вообще кажется вполне возможным такой вариант, что Кунсайт сам добил
Зойсайта, когда тот потерял сознание, и именно за это он и просит
прощения последней строчкой, ну да доказать я этого по русской версии не
могу, а вот аргентинская вполне располагает к такому развитию событий.
И
посмотрим, за что же Кунсайт в начале просит прощения: «я собирался
попросить простить» - и не поймёшь, что имеется в виду: может быть как
сцена убийства, так и несколько позже.





Бразильский вариант
http://narod.ru/disk/15751603000/%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA.mpg.html


brasilia12,  Маша Б 


Malachite: Desculpe,Ziocite,eu ia pedir a Rainha Beryl que a perdoasse...
Ziocite:
Voce nao sabe o quanto eu o amo,Malachite. Estou contente por morrer
nos seus bracos. Meu querido Malachite,poderia me fazer um ultimfavor? o

Malachite: O que quiser.
Ziocite: Eu quero uma morte bonita,me ajude a morrer!
Que lindo! Obrigada,Malachite! Nao sabe o quanto eu o amo,meu querido Malachite!
Malachite: Eu sinto muito, Ziocite...


Малахит: Извини, Зойсайче. Я просил Королеву Берилл, чтобы она тебя простила.
Зойсайт: Малащит, ты не знаешь, как я тебя люблю. Я рада умереть в твоих объятиях. Мой дорогой
Малащит, можешь ли ты оказать мне последнюю услугу?
Малахит: Всё, что хочешь.
Зойсайт: Я хочу красивую смерть, помоги мне умереть! 
Зойсайт: Как красиво! Спасибо, Малащит! Ты не знаешь, как я тебя люблю, мой дорогой Малащит!
Малахит: Я очень... Зойсайче...


Бразильцы пошли по русскому методу переименования персонажей (но и пол
Зойсайту сменить не забыли). Наши переводчики знали только камень
нефрит, поэтому Нэфураито перевели на русский, а у всех остальных
персонажей просто убрали на конце «о». Так вот бразильцы Зойсайта тоже
немного переделали под свой язык. Звучит для русского уха, правда,
несколько смешно (так у меня, например, чёткая ассоциация с зайцем).
Кунсайта опять обозвали Малахитом и сохранили фонетические особенности
произношения названия этого камня в португальском языке.
Количество слов с корнем «люб» и «дорог» поражает, прямо не смерть, а любовная сцена какая-то.
Что
же касается первых слов Кунсайта, то он говорит «Я просил Королеву» -
видимо, имеется всё же момент после удара, хотя я не знаю, как перевели
бразильцы сцену убиения. Возможно, там Кунсайт просил Королеву о
прощении (так, в русской версии он просто не успел ничего сказать). Но
вот реакция Зойсайта на слова Кунсайта мне кажется несколько странной,
честно говоря. По смыслу получается, что не надо было ничего просить,
лучше уж умереть, но в твоих объятиях, чем так жить дальше. Во всяком
случае, у меня складывается такое впечатление.





Греческий вариант
http://narod.ru/disk/15751646000/%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%87.wmv.html


Греческих вариантов два, и лично мне больше
нравится по звучанию второй, но ни на YouTube, ни где-нибудь ещё я не
могла найти 35-ую серию, зато легко обнаружила её во второй версии.
Греческий вариант – один из немногих, который и выслушивала, и 
переводила русская, потому что я не смогла найти грека, который смог бы
мне написать нужный текст.
Над именем Зойсайта в этот раз не так
поиздевались, как могли бы, и на том спасибо. Вопрос о том, что же хотел
попросить Кунсайт и когда, здесь не стоит, так как эту строчку
полностью переделали. По мне, так последняя фраза чем-то напоминает
американскую версию сериала: это там персонажи очень любят озвучивать
свои дальнейшие действия.
 Зато в этом варианте отношения лордов довольно чётко видны – друзья и ничего больше.
 
Алёна,  harukasailor – видео


- Λοιπάμαι πολύ, Σουσαΐτ. Δε φταις εσύ. Μόνο εγώ φταίω.
- Δεν
πειράζει, ---. Αλήθεια σου λέω. Δε με νοιάζει να πεθανω, αφού εσύ είσαι
κοντά μου. Μπορείς όμως να μου κάνεις μια τελευταία χάρη, παρακαλω?
- Τι χάρη?
- Θέλω να πεθάνω κάπου ωραία.
- Σ'ευχαριστώ πολύ, ---. Είσαι ένας πραγματικός φίλος μου. Φεύγω τώρα, φεύγω...
- Συγχόρεισέ με, Σουσαΐτ.


- Lipame poli, Susait. De ftes esi. Mono ego fteo.
- Den pirazi, ---. Alithia su leo. De me viazi na pethano, afu esi ise konda mu. Boris na mu kanis mia televtea hari, parakalo?
- Ti hari?
- Thelo na pethano kapu orea.
- S'evharisto poli, ---. Ise enas pragmatikos filos mu. Fevgo tora, fevgo…
- Sinhorise me, Susait.


- Я очень сожалею, Сусайт. Это не твоя вина. Только я виновен.
- Ничего страшного, Кансайт. Мне не важно, что я умру, если ты будешь рядом. Можешь оказать мне последнюю услугу, пожалуйста?
- Какую услугу?
- Хочу умереть в каком-нибудь красивом месте.
- Спасибо тебе большое, Кансайт. Ты настоящий друг. Ухожу (умираю)...
- Прости меня, Сусайт.


Испанский вариант
http://narod.ru/disk/15751684000/%D0%B8%D1%81%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9.mpg.html

Вот и добрались мы до того самого варианта,
про  который я сказала в начале, что он ещё интереснее, чем
американский. Когда я впервые его увидела, то решила, что слишком
предвзято к нему отношусь, поэтому не стала сама переводить, а дала
человеку, который знает испанский лучше меня, но мои подозрения
подтвердилось. Имя Зойсайта – это отдельная песня. Раньше, до того, как
начать учить испанский, я считала, что в этом языке просто нет нужных
букв для того, чтобы правильно записать имя этого персонажа, но теперь я
точно знаю, что буквы есть, поэтому не могу взять в толк, как можно
было из «Зойсайта» сделать «Фуситэ»?
Опять возникает проблема с
определением, за что же извиняется Кунсайт.«Собирался попросить» -  то
ли имеется в виду момент после казни, а то ли то время, когда он не
успел помочь своему подопечному.
Испанцы знали, что переводили
японское аниме, поэтому сделали Зойсайта самураем без страха и упрёка.
Во всяком случае, примерно такими фразами разговаривают все известные
мне повести и романы про самураев. Что касается просьбы «умереть во сне»
- тут комментарии излишни. Видимо, испанцы решили, что так долго мучить
поджаренного персонажа незачем, поэтому решили быстро усыпить, сократив
его страдания. В испанском языке глагол «Sonar» действительно имеет два
одинаково широко распространённых значения, и какое имелось в виду, я
сказать не могу. Что касается родителей, то я сразу спросила у испанки, в
каких отношениях были Кунсайт и Зойсайт в их версии. Она чётко
ответила, что господин и подчинённый, никакими родителями и детьми там и
не пахло и нигде про это нет никаких упоминаний. Более того, готовясь к
аудированию по испанскому, я смотрела почти полностью испанскую версию
Сейлор Мун: все диалоги сохранены и похожи на русские. В общем, смерть
Зойсайта оставляет очень много вопросов для любого внимательного
человека. Одно хорошо – Зойсайт в испанской версии юноша.


 NekoDEva, Алина


- Lo siento, fucite, iba a suplicarle a la reina Peryl que te permitiera vivir.
-
No me importa morir, no tengo ningun miedo. Mi vida pertenece a la
reina y ella lo ha dispuesto asi. Puedo... ?Puedo pedirte un ultimo
favor?
- ?Cual es?
- Deseo morir durmiendo...
- Sonar... Sonar... con mis queridos padres y abrazarme a ellos... en mi muerte...
- Asi sera, fucite.


- Сожалею, Фуситэ, я собирался попросить королеву Пэрил, чтобы она разрешила тебе жить.
-
Мне все равно. Если я умру, мне не страшно. Моя жизнь принадлежит
королеве, и она ею не распорядилась так...Могу... Могу ли я попросить у
тебя о последнем одолжении?
- О каком?
- Я хотел бы умереть во
сне... Спать(мечтать)...Спать (мечтать) ...с моими любимыми родителями и
обнимаясь с ними....в моей смерти...
- Будет так, Фусите.