Общие сведения о переводе

Формат документа: docx
Размер документа: 0.02 Мб




Прямая ссылка будет доступна
примерно через: 45 сек.



  • Сообщить о нарушении / Abuse
    Все документы на сайте взяты из открытых источников, которые размещаются пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваш документ был опубликован без Вашего на то согласия.


Лекция 1.
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О ПЕРЕВОДЕ КАК ОСОБОМ ВИДЕ КОММУНИКАТИВНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Теория перевода и ее виды.
Способы перевода.
Виды перевода и его классификации.
Перевод – преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода.
Точный перевод по определению невозможен, т.к. разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по количеству слов, кроме того большую роль играет различие культур.
Термин «теория перевода» противопоставляется понятию «практика перевода» и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, которые касаются переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различия факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие.
Виды теории перевода:
Общая теория – раздел, в котором изучаются наиболее общие лингвистические закономерности перевода текстов независимо от конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода.
Дает теор.обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода.
Частные теории – изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.
Специальные теории – раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса создания речевых форм и его осуществления.
Теория перевода непосредственно связана с переводческой практикой. Любые теоретические концепции должны опираться на описание наблюдаемых фактов реального процесса перевода, обобщая и объясняя их.
Научная теория перевода оказывает влияние на переводческую практику, облегчая и обогащая ее.
Способы перевода
Способ перевода- мера информационной упорядоченности для переводного текста.
В зависимости от коммуникативного задания выбирается один из двух фундаментальных способов перевода: полный или сокращенный перевод.
Сокращенному переводу подлежат все типы текстов от делового письма до романа (тезисы, конспект, план…) и он может быть выполнен одним из двух функциональных способов перевода: выборочным или функциональным способом.
Выборочный перевод заключается в выборе ключевых слов с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полном переводе, все остальные компоненты отбрасываются, как второстепенные с точки зрения результата и не переводятся вообще.
Примеры: пересказ в тезисно-реферативном виде деловых писем, газетных материалов, научных статей, докладов и т.д.
Функциональный перевод состоит в компилировании переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста.
Функциональное преобразование может осуществляться за счет лексико-семантического, грамматического, стилистического трансформирования исходного текста, которые применяются в целях его общего сокращения или упрощения.
Пример:лит.пересказ.
Полный перевод направлен на тщательное восприятие всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка.
Способами полного перевода являются:буквальный, семантический, коммуникативный.
Буквальный перевод – пословное воспроизведение исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности с сохранением порядка следования элементов.
Применение: научная область, лингвистический анализ, комментарии к непереводимой игре слов или фразеологическим единицам.
Обычно сопровождается пометкой «досл.» – дословно, буквально.
Семантический перевод – более полная подача контекстного значения элементов исходного текста средствами переводящего языка.
Происходит взаимодействие 2 стратегий:
стратегия ориентирования на способ выражения принятый в переводящем языке т.е. она применяется к общеупотребительным лексико-грамматическим элементам исходного текста, таким как стандартные синтаксические структуры, пунктуация, длина предложений, типичные метафоры, союзы, синтаксические обороты, морфологические структуры, общекультурные и научно-популярные термины.
стратегия ориентирования на сохранение особенностей исходной формы выражения. Она применяется при переводе нестандартных, авторских оборотов, оригинальных стилистических приемов, необычной лексики и т.п. В таких случаях семантический перевод ориентируется на специфику исходного знака и сохраняет в переводе как можно больше его особенностей.
Семантический перевод применяется к текстам, имеющим высокий социально-культурный статус: важные исторические документы, произведения высокой культуры, уникальные образцы эпоса и т.п.
Коммуникативный перевод заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Причем в отличие от функционального перевода коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала.
В сущности, то, что в обиходе часто называется литературным и, в частности, художественным переводом, на самом деле представляет собой именно коммуникативный перевод, учитывающий — или программирующий — прагматику получателя. Этот способ является оптимальным для большей части художественной литературы, публицистики, части научно-теоретических и научно-популярных текстов и т. п
Применение: перевод поэзии.
В чистом виде ни один из способов перевода практически не используется. Выбрают ведущий способ, совместно с которым используют и остальные.
Виды перевода:
Существует две основных классификации видов перевода: жанрово-стилистическая классификация(по характеру переводимых текстов) и психолого-лингвистическая(по характеру действия переводчика в процессе перевода).
Жанрово-стилистическая классификация выделяет
перевод художественный(литературный);
перевод информативный (специальный).
Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы. Главная цель такого вида перевода заключена в создании на переводящем языке произведения, способного оказывать художественное и эстетическое воздействие на читателя перевода.
Информативный (специальный) перевод – перевод текстов научного, делового, общественно-политического бытового и пр. характера, одним словом – специализированной тематики, главной функцией которых является сообщение какой-либо информации, сведений. В зависимости от того, к какому именно функциональному стилю принадлежит текст, предназначенный для перевода, выделяются отдельные подвиды информативного перевода: общественно-политический перевод, научно-технический перевод, юридический перевод, перевод сайта и т.д.
Вторая, психолингвистическая классификация, учитывает характер действий переводчика в процессе перевода, а именно способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перевода, подразделяя переводческую деятельность на:
письменный перевод;
устный перевод
Письменный перевод – это вид перевода, при котором и текст оригинала, и текст перевода выступают в виде фиксированных текстов. Переводчик в процессе осуществления своей деятельности имеет неограниченную возможность обращаться как к тексту оригинала, так и к тексту перевода.
Рассматривая дробное деление видов перевода, согласно многим ученым лингвистам, можно различать следующие виды:
устно-устный перевод (перевод письменного текста-оригинала, выполняемый устно);
письменно-письменный перевод (перевод письменного текста-оригинала, выполняемый в письменной форме);
устно-письменный перевод (перевод устного речевого произведения, выполняемый в письменной форме);
письменно-устный перевод (перевод письменного текста-оригинала, выполняемый устно).
Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксированной форме. Переводчик имеет возможность лишь однократно воспринять исходное речевое произведение или его отрезок и выполнить перевод без возможности его последующего анализа, переосмысления и исправления.
Принимая во внимание критерий времени перевода, можно выделить также такие разновидности устного перевода как:
последовательный перевод;
синхронный перевод.
Последовательный перевод – устный перевод, выполняемый либо после произнесения всего речевого произведения-оригинала оратором, либо в паузах речи оратора. Обычно такие паузы оратор делает после произнесения одного или нескольких предложений.
Виды последовательного перевода:
Абзацно-фразовый
Широко применяется при переводе выступлений, заявлений, приветственных речей и других случаях, когда переводчик должен перевести текст не имея его в отпечатанном виде. Объем перевода за раз составляет чаще всего от 3 до 5 предложений.
Требования к переводчику:умение удерживать в оперативной памяти содержание переводимого отрезка текста до тех пор пока он не будет переведен.
Последовательный перевод с записью способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или ее часть. Переводчик не может удержать в оперативной памяти весь объем информации, потому вынужден делать записи. Поэтому, в числе необходимых переводческих компетенций – умение фиксировать содержание исходного текста в ходе его восприятия.
Используется при переговорах, встречах государственных и политических деятелей, на пресс-конференциях, при приеме делегаций и т.д.
Для записи исходного текста разработана специальная система переводческих записей с помощью которых записывается смысл сообщения, а не точные словесные формулировки.
Двусторонний – перевод диалога между двумя людьми, говорящими на разных языках. Специфическими чертами являются различная длина реплик. От абзацно-фразового его отличает необходимость быстрого переключения с одного языка на другой как в плане восприятия, так и в плане репродукции.
Синхронный перевод – способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с отставанием на 2-3 слова) проговаривает перевод. Этим создается эффект непосредственного восприятия иностранной речи, позволяющий экономить время.
Главной особенностью является параллельность восприятия речи оратора и порождения речи на языке перевода, что приводит к жесткому лимитированию во времени и навязыванию темпа перевода (он должен соответствовать темпу оратора). Характерным для этого перевода является перевод по синтагмам (частям речи) по мере их поступления, т.о. переводчик не видит полной картины перевода. Из-за сложности и высокого уровня концентрации во время такого перевода переводчики-синхронисты, обычно, работают в парах или тройках, сменяя друг друга каждые 20 минут.
Зрительно-устный перевод (перевод с листа) – вид перевода занимающий промежуточное место между устным и письменным переводом, а также между синхронным и несинхронным переводом. От письменного перевода в нем визуальное восприятие текста, что дает возможность воспроизводить текст в удобном для переводчика порядке. От синхронного – в наименьшей мере загружена оперативная память.
По критерию направления перевода можно выделить:
односторонний перевод;
двусторонний перевод.
Примерами одностороннего перевода служат устный и письменный перевод, выполняемый только в одном направлении, с одного языка на какой-либо другой язык. Пример двустороннего перевода – устный последовательный перевод беседы, выполняемый с одного языка на другой и обратно.
Критерий участия человека в переводческом процессе обусловливает деление видов перевода на:
машинный перевод;
автоматизированный (CAT tools)
традиционный перевод, т.е. перевод, выполняемый человеком.
Традиционный перевод может быть выполнен переводчиком, не являющимся одновременно автором текста-оригинала, может быть выполнен автором текста-оригинала (авторский перевод или автоперевод), может быть выполнен переводчиком и апробирован автором текста-оригинала (авторизованный перевод).
X