Информационное письмо_Поэтический перевод

Формат документа: docx
Размер документа: 1.67 Мб




Прямая ссылка будет доступна
примерно через: 45 сек.



  • Сообщить о нарушении / Abuse
    Все документы на сайте взяты из открытых источников, которые размещаются пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваш документ был опубликован без Вашего на то согласия.


ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

УВАЖАЕМЫЕ КОЛЛЕГИ!
Факультет иностранных языков приглашает вас принять участие в IV Всероссийском молодежном научно-практическом онлайн семинаре «Поэзия в новой реальности: искусственный интеллект и коронавирус», который состоится 19 марта 2021 на базе Томского государственного университета накануне Всемирного дня поэзии. Стартовав 21 марта 2013 года, семинар претерпел изменения, продиктованные трансформациями окружающей нас реальности, – вот уже во второй раз мероприятие проводится в онлайн формате. Неизменным остается исследовательский интерес организаторов и участников – рефлексия на фокусы международного сообщества, внимание к событиям, происходящим в культуре и в поэзии, что и определило цель мероприятия.
Цель семинара – изучить, как новая реальность и новые веяния влияют на поэзию и как она в ней отражается; рассмотреть возникающие жанры и тенденции, связанные с поэзией и переводом. Участники семинара смогут посмотреть на современные произведения с позиции разных языков и с точки зрения перевода, а также прослушать лекции, посетить мастер-классы, поучаствовать в обсуждениях наиболее актуальных проблем поэтического перевода. В центре внимания семинара находится поэзия и ее связь с компьютерными технологиями, в частности нейросетями.
Молодые исследователи – студенты 4 курса факультета иностранных языков, тонко реагирующие на то, что волнует современное сообщество, инициировали обсуждение данной проблематики в рамках элективного курса «Поэтический перевод». Начинающие переводчики предложили продолжить этот разговор в более широкой аудитории своих сверстников, пригласив ведущих экспертов, в беседе с которыми они надеются найти ответы на актуальные вопросы.
Времена меняются, и каждый день в нашей жизни появляются всё более современные технологии, которые не только облегчают её, но и привносят что-то новое. В центре внимания исследователей и переводчиков находится развитие современных технологий и их влияние на различные культуры: русскую, английскую, французскую, немецкую и китайскую. Размышления о том, каким будет поэтическое творчество будущего и каким языком описывают реальность поэты современности, наталкивают на мысль, что поэзия новой реальности выходит за границы устоявшегося представления о поэтической речи, преобразует само представление человека о том, что такое поэзия, поэтическое слово.
В ходе школы-семинара будут организованы:
1. Онлайн интерактивные мастер-классы преподавателей и студентов:
«Почему существует компьютерная поэзия, хотя её не должно быть?». Лектор: Борис Валерьевич Орехов кфн, доцент факультета гуманитарных наук Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» (г. Москва).
«Автоматическая генерация текстов» Лектор: Гойко Вячеслав Леонидович, директор Центра прикладного анализа больших данных Национального исследовательского Томского государственного университета.
«Образы болезни и выздоровления в поэтических традициях разных стран». Лектор: Зорина Надежда Владимировна кфн, доцент факультета иностранных языков Национального исследовательского Томского государственного университета.
«Новая реальность: пандемия в новых образах и жанрах китайской поэзии». Докладчики: Лыкова Екатерина, Ли-Мин Владислава студенты 4 курса факультета иностранных языков Национального исследовательского Томского государственного университета.
2. Онлайн марафон по поэтическому переводу
В рамках марафона участникам предлагается принять участие в эксперименте: с помощью специальной программы сгенерировать стихотворение, а затем перевести его на иностранный язык, а также сравнить полученный результат с результатом перевода данного текста машиной.
Форма участия: командная, индивидуальная.
3. Онлайн награждение победителей виртуальной творческой площадки, где проходил конкурс перевода стихотворений об ознаменовавшем ушедший год коронавирусе в одиннадцати номинациях. Жюри до начала мероприятия определит несколько финалистов и наградит их дипломами 1, 2, 3 степени (с учетом соблюдения требований, предъявляемых к переводам). Все участники конкурса перевода получат сертификаты участника (см. Приложение 1. Положение о конкурсе).
Рабочие языки конференции: русский, английский, немецкий, французский, китайский.
Сайт  школы-семинара: http://flf.tsu.ru/node/4829

ПРИЛОЖЕНИЕ 1
IV Всероссийский онлайн конкурс поэтов-переводчиков
«Лира» 2021 год

Положение об открытом конкурсе на лучший поэтический перевод стихотворений русских, английских, немецких, французских, китайских поэтов.
1. Общие положения.
1.1. Организаторы конкурса – факультет иностранных языков Томского государственного университета.
1.2. Конкурс приурочен к проведению IV Всероссийского молодежного научно-практического онлайн семинара «Поэзия новой реальности: искусственный интеллект и коронавирус».
1.3. Конкурсные языки: русский, английский, немецкий, французский и китайский.
1.4. Настоящее Положение определяет порядок организации и проведения открытого конкурса в области письменного поэтического перевода.
2. Цели и задачи.
2.1. Знакомство участников конкурса с новой поэтической реальностью.
2.2. Повышение практического интереса участников конкурса к иностранным языкам, переводу.
2.3. Развитие творческих способностей и практических навыков участников конкурса в области письменного перевода с иностранного языка на русский (и с русского языка на другие иностранные языки).
2.3. Расширение возможностей применения знаний участников конкурса по иностранному языку, переводу и литературе.
2.4. Овладение межкультурной коммуникацией на иностранном языке.
2.5. Приобщение участников конкурса к мировым и российским реалиям, которые появились в нашей жизни с развитием информационных технологий.
3. Номинации и участники конкурса.
3.1. Конкурс проводится по одиннадцати номинациям:
1. «Перевод поэтического произведения о коронавирусе на английский язык».
2. «Перевод поэтического произведения о коронавирусе на французский язык».
3. «Перевод поэтического произведения о коронавирусе на немецкий язык».
4. «Перевод поэтического произведения о коронавирусе на китайский язык».
5. «Перевод поэтического произведения о коронавирусе с английского языка на русский.
6. «Перевод поэтического произведения о коронавирусе с французского языка на русский язык.
7. «Перевод поэтического произведения о коронавирусе с немецкого языка на русский язык.
8. «Перевод поэтического произведения о коронавирусе с китайского языка на русский язык.
9. Стилизация стихотворения ”Не выходи из комнаты” Иосифа Бродского.
10. Стилизация стихотворения “Et les gens sont restés à la maison” Kathleen O' Mara.
11. Стилизация стихотворения “Song” Henry Wadsworth Longfellow.
4.2. К участию в конкурсе приглашаются студенты, магистранты, аспиранты языковых и неязыковых специальностей, все желающие.
4. Критерии оценки
1.Оценка конкурсных работ проводится по балльной системе (от 1 до 15 баллов; от 1 до 28 баллов). Победителем конкурса признается участник, набравший наибольшее количество баллов.
2. Критерии оценивания качества работ.
2.1. Критерии оценивания качества перевода (максимальная оценка – 15 баллов): • связность изложения и отсутствие орфографических, грамматических, синтаксических, функционально-содержательных, функционально- нормативных и культурологических ошибок в переводе (0-3 балла);
• точность/достоверность перевода (в т.ч. понимание исходного текста переводчиком, правильное деление на отдельные смысловые отрезки и их интерпретация) (0-2 балла);
• прозрачность/адаптация перевода (простота восприятия, культурные особенности) (0-2 балла);
• гибкость перевода (отсутствие калькирования, творческий подход к переводу «непереводимых» слов и словосочетаний без потери смысла, перевод неологизмов) (0-2 балла);
• стилистическое оформление перевода (отсутствие тавтологии/использование синонимов и родственных по значению слов, адекватных стилистических тропов и фигур) (0-2 балла);
• сохранение в переводе функциональной доминанты оригинала и передача эмоциональных нагрузок/оттенков (0-2 балла);
• минимальность, мотивированность и принципиальная ограниченность переводческих трансформаций (отсутствие в переводе буквализмов и вольностей); отсутствие пропусков/непереведенных сегментов (0-2 балла).
2.2. Критерии оценивания качества стилизации (максимальная оценка – 28 баллов):
• 1) Техника стиха: критерии техничности стихотворения.
• 1.1. Стилистическая и лексическая грамотность (0-3);
• 1.2. Метафоричность, единство образной системы (0 – 2);
• 1.3. Точность рифм (0 – 2);
• 1.4. Стройность ритма и его соответствие задаче (0 – 2);
• 1.5. Использование классических поэтических приёмов (0 – 2);
• 1.6. Неожиданность, свежесть рифм (0 – 2);
• 1.7. Мелодичность проговаривания (0 – 2).
• 1.8. Использование современных поэтических приёмов (0 – 2);
• 1.9. Оригинальность ритма (0 – 2).
2) Смысловое наполнение: критерии содержательности стихотворения.
• 2.1. Глубина подачи материала, логическая связность (0 - 3);
• 2.2. Эмоциональное воздействие (0 – 2);
• 2.3. Нестандартность освещения темы (0 – 2);
• 2.4. Системность подачи стилизованного стихотворения; наличие функциональной доминанты (0 – 2).
5. Сроки проведения конкурса
5.1. Конкурс проводится с 5 февраля по 7 марта 2021 года.
5.2. Конкурсные работы принимаются по 7 марта 2021 включительно.
5.3. Итоги конкурса будут объявлены 19 марта 2021 в рамках проведения IV Всероссийского молодежного научно-практического онлайн семинара «Поэзия новой реальности: искусственный интеллект и коронавирус».
6. Порядок организации и проведения конкурса
6.1. На конкурс принимаются переводы стихов студентов, магистрантов, аспирантов языковых и неязыковых специальностей, всех желающих, проживающих на территории РФ.
6.2. Каждый претендент может принять участие в конкурсе как по одной, так и по нескольким номинациям.
6.3. Для участия в конкурсе каждый претендент должен выполнить конкурсное задание в соответствии с выбранной им номинацией. В случае участия по нескольким номинациям конкурсная работа предоставляется на каждую номинацию
Проявить словесное мастерство предлагается в одиннадцати номинациях (ПРИЛОЖЕНИЕ 1):
Номинация 1-4 (перевод русского стихотворения о коронавирусе на иностранный язык).
Номинация 5-8 (перевод английского, немецкого, французского, китайского стихотворения о коронавирусе на русский язык).
Номинация 9 – 11 (стилизация русского, французского, английского стихотворения на актуальную тему «Коронавирус и современность»).
6.4. Претенденту может быть отказано в праве участвовать в конкурсе, если конкурсная работа подана позднее установленного срока.
6.5. Определение победителей конкурса осуществляется в каждой номинации.
Крайний срок подачи конкурсных работ 7 марта 2021 г до 20.00.
7. Жюри конкурса
Правом оценивать поступившие на конкурс работы и выносить решение о выявлении победителей обладает жюри, в состав которого входят:
председатель жюри – О.В. Нагель – д.ф.н., декан факультета иностранных языков ФИЯ ТГУ.
заместитель председателя жюри – Н.А. Верхотурова – к.ф.н., доцент кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ.
Члены жюри:
Д.Ч. Гиллеспи – профессор кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ.
Катрин Казимирек – ст.преподаватель кафедры немецкой языка ФИЯ ТГУ, лектор ДААД.
П.Д. Митчелл – доцент, и.о. зав.каф. перевода и языковых коммуникаций ФИЯ ТГУ.
А.С. Жиляков – к.ф.н., доцент кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ.
Е.Ю. Кильмухаметова – к.ф.н., доцент кафедры романо-германской филологии ФИЯ ТГУ.
Н.В. Зорина – к.ф.н., доцент каф. английского языка естественнонаучных и физико-математических факультетов ФИЯ ТГУ.
С.Ю. Стеклянникова – старший преподаватель кафедры немецкого языка ФИЯ ТГУ.
А.О. Козлова – преподаватель каф. английского языка естественнонаучных и физико-математических факультетов ФИЯ ТГУ.
К.В. Акулина – преподаватель кафедры китайского языка ФИЯ ТГУ.
8.     Награждение
8.1. Итоги конкурса определяются на основе критериев оценки и по результатам
общего рейтинга оценок.
8.2. Оценки жюри участникам конкурса не предъявляются.  Результаты конкурса апелляции и пересмотру не подлежат.
8.3. Три участника в каждой номинации, занявшие в рейтинге места с 1 по 3, получают Дипломы I, II и III степени. Победители награждаются и памятными подарками.
8.4. Все участники получают Сертификаты. Дипломы и сертификаты высылаются в электронном виде.
8.5. По решению жюри могут быть выделены отдельные номинации.
8.3. Все участники конкурса получают Сертификаты участника конкурса.
8.4. Награждение участников и победителей конкурса состоится онлайн 19 марта 2021 г.
9. Процедура предоставления работ
9.1. Прием заявок (ПРИЛОЖЕНИЕ 2) на участие в конкурсе: с 5 февраля по 7 марта 2021 года. К заявке прилагается текст перевода стихотворения.
Заявка на конкурс подается в электронном виде и высылается на почту: lira.konkurs.tsu@gmail.com.
Контактный телефон ответственного секретаря семинара доцента кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ Верхотуровой Наталии Александровны: 89234356554.9.2. Работа жюри: с 7 по 17 марта 2021 года. Жюри выставляет оценки за конкурсные работы и на их основе составляет рейтинг участников конкурса.9. 3. Итоги конкурса объявляются во время проведения онлайн школы-семинара  (19 марта  2021 года) и публикуются на сайте факультета иностранных  языков Томского государственного университета. Дополнительная информация о месте и времени проведения семинара будет размещена сайте ФИЯ ТГУ.
Следите за новостями!!!

Материалы на IV Всероссийский онлайн конкурс поэтов-переводчиков «Лира»НОМИНАЦИЯ 1. Перевод поэтического произведения о коронавирусе с русского языка на английский язык.
ЭПИДЕМИЯ, Наталья Крофтс ссылка: https://stihi.ru/2020/03/25/6Карантины. Чума.
Запираем дома
перед призраком смерти и краха.
И трясёмся во мгле.
Так ползёт по земле
эпидемия страха.
А у страха, известно, глаза велики,
а у страха – наветы, грызня да клыки,
он – безумный, чумной, твердолобый.
Мы становимся злей.
Так ползёт по земле
эпидемия злобы.
Я шарахаюсь в ужасе прочь от людей,
новостей, смс-ок и очередей.
Мир на сотни кусков раскололи.
Всё больнее ходить по горячей золе,
по останкам тепла. Так ползёт по земле
эпидемия боли.
…У окошка жужжит золотая пчела –
напевает, что вишня почти зацвела.
Ждёт, наивная, доброго лета,
что ворвётся в наш мир, в наши дни, в наши сны
эпидемия счастья, улыбок, весны.
Эпидемия света.

НОМИНАЦИЯ 2. Перевод поэтического произведения о коронавирусе с русского языка на немецкий язык.
ЭПИДЕМИЯ, Наталья Крофтс ссылка: https://stihi.ru/2020/03/25/6Карантины. Чума.
Запираем дома
перед призраком смерти и краха.
И трясёмся во мгле.
Так ползёт по земле
эпидемия страха.
А у страха, известно, глаза велики,
а у страха – наветы, грызня да клыки,
он – безумный, чумной, твердолобый.
Мы становимся злей.
Так ползёт по земле
эпидемия злобы.
Я шарахаюсь в ужасе прочь от людей,
новостей, смс-ок и очередей.
Мир на сотни кусков раскололи.
Всё больнее ходить по горячей золе,
по останкам тепла. Так ползёт по земле
эпидемия боли.
…У окошка жужжит золотая пчела –
напевает, что вишня почти зацвела.
Ждёт, наивная, доброго лета,
что ворвётся в наш мир, в наши дни, в наши сны
эпидемия счастья, улыбок, весны.
Эпидемия света.

НОМИНАЦИЯ 3. Перевод поэтического произведения о коронавирусе с русского языка на французский язык.
ЭПИДЕМИЯ, Наталья Крофтс ссылка: https://stihi.ru/2020/03/25/6Карантины. Чума.
Запираем дома
перед призраком смерти и краха.
И трясёмся во мгле.
Так ползёт по земле
эпидемия страха.
А у страха, известно, глаза велики,
а у страха – наветы, грызня да клыки,
он – безумный, чумной, твердолобый.
Мы становимся злей.
Так ползёт по земле
эпидемия злобы.
Я шарахаюсь в ужасе прочь от людей,
новостей, смс-ок и очередей.
Мир на сотни кусков раскололи.
Всё больнее ходить по горячей золе,
по останкам тепла. Так ползёт по земле
эпидемия боли.
…У окошка жужжит золотая пчела –
напевает, что вишня почти зацвела.
Ждёт, наивная, доброго лета,
что ворвётся в наш мир, в наши дни, в наши сны
эпидемия счастья, улыбок, весны.
Эпидемия света.

НОМИНАЦИЯ 4. Перевод поэтического произведения о коронавирусе с русского языка на китайский язык.
ЭПИДЕМИЯ, Наталья Крофтс ссылка: https://stihi.ru/2020/03/25/6Карантины. Чума.
Запираем дома
перед призраком смерти и краха.
И трясёмся во мгле.
Так ползёт по земле
эпидемия страха.
А у страха, известно, глаза велики,
а у страха – наветы, грызня да клыки,
он – безумный, чумной, твердолобый.
Мы становимся злей.
Так ползёт по земле
эпидемия злобы.
Я шарахаюсь в ужасе прочь от людей,
новостей, смс-ок и очередей.
Мир на сотни кусков раскололи.
Всё больнее ходить по горячей золе,
по останкам тепла. Так ползёт по земле
эпидемия боли.
…У окошка жужжит золотая пчела –
напевает, что вишня почти зацвела.
Ждёт, наивная, доброго лета,
что ворвётся в наш мир, в наши дни, в наши сны
эпидемия счастья, улыбок, весны.
Эпидемия света.

НОМИНАЦИЯ 5. Перевод поэтического произведения о коронавирусе с английского языка на русский язык.
“Death Too Wears a Mask” Working From Home MICHAEL R. WHITNEY (Austin, Texas), ссылка: https://www.nytimes.com/2020/05/22/opinion/letters/coronavirus-poems.html сайт газеты The New Tork Times, статья Coronavirus Poems to the Editor.
I remember the days when I’d speculate
That working from home would simply be great.
No need for the car, the tie and the suit,
No need, ever again, for that daily commute.
I could work in my jammies, or wear nothing at all
And never once worry ’bout the boss down the hall.
I’d only dress up when I’d be meeting on Zoom
Then I’d just have to clean a little part of the room.
And how great it would be with no one to watch
As I took a nip, now and then, from my bottle of Scotch.
But now that it’s happened, my dream hasn’t come true
’Cuz working from home is like life at the zoo.
A big cage of monkeys couldn’t be any worse.
The noise and congestion drive me to curse.
With everyone here there’s no peace and quiet.
It’s not at all what I thought when I wanted to try it.
Alas, working from home, I get nothing done.
And what’s even worse — it’s not that much fun.
Now I yearn for the days when I went off to work.
Working from home, it turns out, was the dream of a jerk.

НОМИНАЦИЯ 6. Перевод поэтического произведения о коронавирусе с немецкого языка на русский язык.
ErmunterungWer wird denn faul im Lenz noch lenzen?
Vergiss die Frühjahrsmüdigkeit!Die Sonne strahlt, der Tag darf glänzen,
den Himmel lichthell uns kredenzen,
und hier im Tal grünt’s weit und breit.
Nimmt auch Corona uns gefangen,
im Park allein bei frischer Luftverlässt dich Grübeln, furchtsam' Bangen,
hier wird es nicht zu dir gelangen,
statt Husten, Niesen ist hier Duft.
Die Amsel singt, und Blumen sprießen,
so sei auch du dazu bereit,
des Frühlings Leuchten zu begrüßen,
erneut dies’ Leben zu erschließen!
Komm, schwing dich auf, trotz trüber Zeit!
© Ingrid Herta Drewing, 2020

НОМИНАЦИЯ 7. Перевод поэтического произведения о коронавирусе с французского языка на русский язык.
Petit poème (Le coronavirus), SERGE TIPA. https://www.archivesdepartementales76.net/petit-poeme-le-coronavirus/ сайт Archives départementales de Seine-Maritime.
Qu’est-ce qui vole dans l’air ?C’est quelque chose que je ne connais pas.
Pourquoi on ne va plus à l’école ?Veux-tu qu’on en parle un peu ?Ce virus porte une couronne,
Mais ce n’est pas un roi !Encore moins une personne,
Mais alors dis-moi c’est quoi ?C’est une chose si petite
Que pour la voir de près,
Il te faut un microscope !C’est une chose si dangereuseQui ne s’arrête jamais.
Envahissante et obstinée,
Elle vole partout sans s’arrêter,
Invisible et légère, minuscule guerrière,
Elle veut entrer chez nous, chez toi, moi et tous les gens.
Je peux et tu peux aussi laisser dehors cette canaille !Si un éternuement t’échappe, éternue dans ton coude !Stoppons le vol de ce méchantFais-le bien, je le ferai aussi.
Si tu sors, dès que tu rentres,
Lave- toi bien les mains au robinet,
Lave- toi longtemps, soigneusementAvec de l’eau et du savon,
S’il était là, tapi au chaud, ce friponS’en ira au fond du lavabo.
Ne touche avec tes doigts,
Ni ta bouche ni ton nez ni tes yeux.
Si tu rencontres quelqu’un, reste plutôt au loin,
On peut bien être serein
Sans se serrer la main !Les câlins, les embrassades, pour ne pas tomber malade,
N’en donne pas !Tes amis, tes parents, tu les vois et les entends,
Parle-leur, les mots sont des dons,
Des petites graines que tu sèmes à envoyerA tous ceux que nous voulons aimer.
Toi, moi, tous ensemble et sans répitNous viendrons à bout de ce virus maudit !Peut-être qu’enfin, après avoir surmonté cette épreuve,
Nous partagerons ensuite,
Une vie nouvelle, sage et neuve.

НОМИНАЦИЯ 8. Перевод поэтического произведения о коронавирусе с китайского языка на русский язык.
难 过 剑 男https://www.poetryinternational.org/pi/article/30149/Seven-poets-from-Wuhan/en/tile сайт Poetry International Archives, статья Seven poets from Wuhan Poetry travels in the time of quarantine (Part 2).
天还在下雨难过的不是积满雨水的路难过的不是有人的心也积满了雨水难过的是人间有这样一颗苦胆它的胆汁在肆意流淌难过的是这样宽阔的街道只走动着稀落的行人难过的是稀落行人中已有人迈不开双腿难过的是迈不开腿的人倒在雨中死得不明不白,像一堆垃圾难过还有人在混淆视听把罪过推给可怜的蝙蝠难过的是蝙蝠从来没来过城市如今要为它背一口沉重的黑锅难过我们不得不家中自行隔离难过仍有人找不到避难的斗室,难过有一天我们会被世界隔离那些亡羊的栅栏却迟迟得不到修复难过尸位素餐者念着冰冷的数字,难过无人承认这非天灾而是人祸难过我只能窝居乡下看淅沥的雨水一遍遍洗涮着人间的耻辱和罪恶Примечание: Когда мир разделен, разваливается на части, пусть поэзия способствует взаимопониманию между регионами, странами и языками. Представленное стихотворение написано 剑 男 Дзиен Нанем и называется “Грусть”. Он описывает плохую погоду и говорит о том, что такое грусть. По ссылке можно перейти и прочитать английскую версию стихотворения.
Цзянь Нань, псевдоним Лу Сюнфэй, родом из Тунчэна, провинция Хубэй, в настоящее время преподает в Хуачжунском педагогическом университете в Ухане и является заместителем директора Центра исследований поэзии. Опубликовал три сборника стихов. В начале февраля 2020 года он опубликовал серию стихов, в которых ставит под сомнение происхождение вируса короны и местонахождение спасательных принадлежностей со всего мира, неправильно обработанных Уханьским Красным Крестом.

Уважаемы участники конкурса переводов!
В этом году мы впервые предлагаем Вам попробовать свои силы в такой номинации как стилизация. Перед тем как приступить к творчеству, ознакомьтесь с представленной ниже информацией.
Согласно словарю С.И. Ожегова, стилизация – художественное произведение, представляющие собой стилистическое, жанровое или другое подражание чему-нибудь. В качестве примера приведем оригинальное стихотворение А. Фета и актуальную, злободневную стилизацию, созданную Павлом Клоковым, корреспондентом газеты «Комсомольская правда»:
Афанасий Фет
Павел Клоков
Я пришел к тебе с приветом,
Рассказать, что солнце встало,
Что оно горячим светом
По листам затрепетало;
Рассказать, что лес проснулся,
Весь проснулся, веткой каждой,
Каждой птицей встрепенулся
И весенней полон жаждой;
Рассказать, что с той же страстью,
Как вчера, пришел я снова,
Что душа все так же счастью
И тебе служить готова;
Рассказать, что отовсюду
На меня весельем веет,
Что не знаю сам, что буду
Петь - но только песня зреет.
Я пришёл к тебе с ковидомРассказать, что всё пропало.
И чтоб ты к моим флюидам
По ночам не припадала.
Рассказать тебе про краски
Те, что осень породила.
И чтоб ты, мой друг, без маски
В «Перекрёсток» не ходила.
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ:
Статья про имитацию нейросетями: https://sysblok.ru/nlp/avtorskij-stil-ego-raspoznanie-i-perenos/Компьютер научили писать стихи под Высоцкого: https://www.tomsk.kp.ru/daily/26926.4/3973081/Нейросети и смерть автора: https://sysblok.ru/knowhow/nejroseti-i-smert-avtora/

НОМИНАЦИЯ 9. Стилизация русского стихотворения на актуальную тему «Коронавирус и современность».
Не выходи из комнаты, не совершай ошибку… (Иосиф Бродский)
Не выходи из комнаты, не совершай ошибку.
Зачем тебе Солнце, если ты куришь Шипку?
За дверью бессмысленно всё, особенно — возглас счастья.
Только в уборную — и сразу же возвращайся.
О, не выходи из комнаты, не вызывай мотора.
Потому что пространство сделано из коридора
и кончается счётчиком. А если войдёт живая
милка, пасть разевая, выгони не раздевая.
Не выходи из комнаты; считай, что тебя продуло.
Что интересней на свете стены и стула?
Зачем выходить оттуда, куда вернёшься вечером
таким же, каким ты был, тем более — изувеченным?
О, не выходи из комнаты. Танцуй, поймав, боссановув пальто на голое тело, в туфлях на босу ногу.
В прихожей пахнет капустой и мазью лыжной.
Ты написал много букв; ещё одна будет лишней.
Не выходи из комнаты. О, пускай только комната
догадывается, как ты выглядишь. И вообще инкогнито
эрго сум, как заметила форме в сердцах субстанция.
Не выходи из комнаты! На улице, чай, не Франция.

НОМИНАЦИЯ 10. Стилизация русского французского стихотворения на актуальную тему «Коронавирус и современность».
Kathleen O’Mara https://factuel.afp.com/ce-poeme-ete-ecrit-en-2020-specifiquement-au-sujet-du-nouveau-coronavirus

НОМИНАЦИЯ 11. Стилизация английского стихотворения на актуальную тему «Коронавирус и современность».
Song” Henry Wadsworth Longfellow
Stay, stay at home, my heart, and rest;
Home-keeping hearts are happiest,
For those that wander they know not where
Are full of trouble and full of care;
To stay at home is best.
Weary and homesick and distressed,
They wander east, they wander west,
And are baffled and beaten and blown about
By the winds of the wilderness of doubt;
To stay at home is best.
Then stay at home, my heart, and rest;
The bird is safest in its nest;
O’er all that flutter their wings and fly
A hawk is hovering in the sky;
To stay at home is best.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Заявка
ФИО
Ученая степень/Ученое звание
Должность
Город Учебное заведение, организация. ФАКУЛЬТЕТ И КУРС
Электронный адрес для пересылки сертификата/диплома
Контактный телефон
Номер и название номинации (номинаций) участия
X