• Название:

    Руководство по переводу имен собственных из ВК....

  • Размер: 0.13 Мб
  • Формат: DOCX
  • или


Перевод Талиорнэ и Терн

J.R.R.Tolkien

Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец".[*]

Д.Р.Р.Толкин составил эти комментарии, касающиеся имен собственных, в помощь переводчикам книги на другие языки. К моменту их написания существовали только нидерландский и шведский переводы книги. Комментарии подготовил к изданию Кристофер Толкин. Все ссылки на текст "Властелина Колец" даются с указанием номера тома и страницы во втором (исправленном) издании.[1]

Редактор

Имена собственные во "Властелине Колец"

Все имена собственные, кроме нижеперечисленных, следует оставить полностью неизменными, вне зависимости от того, на какой язык делается перевод, за исключением того, что флексию -s/-es[2] следует передавать в соответствии с правилами грамматики языка перевода.

Желательно также, чтобы переводчик прочел приложение F к "Властелину Колец" и следовал изложенной там теории. В исходном тексте английский язык исполняет роль всеобщего языка [3] описываемого времени. Таким образом, имена собственные на современном английском соответствуют именам на всеобщей речи, которые часто (но не всегда) являются переводами более древних имен с других языков (чаще всего с синдарина - языка серых эльфов). Теперь эквивалентом всеобщего вместо английского становится язык перевода, поэтому английские названия должны быть переведены по смыслу (настолько близко по значению, насколько возможно).

Большая часть таких имен собственных (например, Black Country, Battle Plain, Dead Marshes, Snowmane) не должна вызвать затруднений у переводчика, особенно если он переводит на язык германского происхождения (родственный английскому) - на нидерландский, немецкий или на один из скандинавских. Однако с некоторыми именами могут возникнуть сложности. Так, в некоторых случаях автор, выступая в роли переводчика ранее созданных и приведенных в этой книге или где-то еще эльфийских имен, постарался придумать имена на всеобщем, которые одновременно являются переводами и (на слух англичанина) благозвучными именами, подобными английским (или даже встречаются на самом деле где-нибудь в Англии). В качестве удачного примера можно привести Rivendell -перевод сероэльфийского Imladris ("ущельная долина"). Такие имена желательно перевести, иначе будет нарушена тщательно составленная система имен собственных и в воображаемой лингвистической истории этого периода появится необъясненное имя. Но, конечно же, переводчик может и сам придумать название на своем языке, которое подходит по смыслу или по топографии - не все названия на всеобщем являются точными переводами с других языков.

В некоторых случаях может возникнуть еще одна трудность: встречаются имена и названия (это особенно характерно для имен собственных из Shire), которые не "бессмысленны", составлены как английские (то есть, теоретически являются выполненными автором переводами со всеобщего) и содержат устаревшие или диалектные (относительно современного языка) корни, или корни с неясным значением (см. приложение F). С точки зрения автора, желательно, чтобы переводчик имел некоторое представление об именах и названиях в языке перевода и знал слова, которые вышли из употребления в современном языке или сохранились только в отдельных местностях. Предлагаемый комментарий должен помочь переводчику отличить "изобретенные" имена (составленные из современных английских корней), например Rivendell, Snow-mane, от настоящих имен, которые употребляются в Англии вне связи с этой книгой. Таким образом можно отличить те корни современного английского, которым следует подобрать эквиваленты в языке перевода, сохраняющие исходный смысл и имеющие по возможности архаичное или необычное звучание. В некоторых случаях приведены древние, устаревшие или диалектные слова на скандинавских и немецком языках, которые можно использовать в качестве эквивалентов соответствующих английских имен, встречающихся в тексте. Я надеюсь, что они могут оказаться полезны, хотя я и не претендую на высокий уровень знания соответствующих современных языков - только на интерес к их ранней истории.

Личные имена и названия народов

Appledore. Устаревшее слово, означающее "яблоня" (оно сохранилось в некоторых английских географических названиях). Его следует перевести аналогичным словом - архаичным или диалектным, с тем же значением. В германских языках можно воспользоваться словом того же происхождения: например, в немецком (средневерхненемецком) - aphalter, в исландском - apuldur, в норвежском и древнешведском - apald.

Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" - то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".

Banks. Это, очевидно, топографическое название, содержащее "bank" в смысле "крутой склон, склон холма". Следует подобрать какое-нибудь аналогичное слово.

Barrow-wights. Существа[5], живущие в "barrow" (в кургане); см. Barrow среди географических названий. Это выдуманное название, к нему следует подобрать аналог. В нидерландском переводе используется grafgeest ("могильный призрак"), в шведском - Kummelgast ("призрак кургана").

Beechbone[6]. Задумано как значащее слово, перевод какого-то соответствующего энтского или эльфийского имени. Следует перевести его таким же словом (например, Buchbein или, наверное, лучше Buchenbein?).

Big Folk, Big People HYPERLINK "http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml" \l "7" [7]. Подлежит переводу.

Black Captain, Black One, Black Riders HYPERLINK "http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml" \l "8" [8]. Подлежит переводу.

Bolger. См. Budgeford.

Bounders. Это слово, очевидным образом, означает "те, кто следят за 'bounds' (границами)". Это слово есть в английском языке и в словарях его не помечают как устаревшее, хотя я редко встречал его в разговорной речи. Возможно это связано с вульгаризмом "bounder" (агрессивно-напористый, плохо воспитанный человек) конца 19-го века, который одно время был очень в ходу и стал в конце концов синонимом слова "грубиян". Однако я уже давно не слышал этого слова и, полагаю, более молодым людям оно не знакомо. В нидерландском переводе использовано слово "Poenen", "грубияны", вероятно потому, что широко известный словарь в качестве значения слова "bounder" (помеченного как вульгаризм) дает только "patser" - "хам, грубиян". У английского читателя, по замыслу автора, должна возникнуть ассоциация с этим последним значением, но основной - функциональный - смысл также должен быть ясен. (Эту игру слов, конечно же, переводить совершенно не обязательно, даже если это возможно.)

Bracegirdle[9]. Реальная английская фамилия, которая использована в тексте и, конечно же, содержит намек на склонность хоббитов к полноте (из-за которой натягивались их пояса). Желательно, чтобы это учитывалось в переводе, нужно подобрать какое-то аналогичное слово со значением "туго натянутый пояс" или "тот, кто растягивает/натягивает пояс". (Это действительно существующая английская фамилия, которая построена по романской модели словообразования, когда первой ставится глагольная основа, например, Drinkwater[10]=Boileau. Перевод Bracegirdle не обязательно должен быть настоящей фамилией на языке перевода. Вероятно, Gurtelspanner подойдет?)

Brandybuck. Редкая английская фамилия, на которую я нечаянно наткнулся. Ее происхождение в английском языке несущественно, во "Властелине Колец" же она образована от корней, входящих в название Brandywine River и в фамильное имя Oldbuck (см. статьи, относящиеся к этим словам). Это последнее содержит корень "buck" (в значении животного), соответствующий древнеанглийскому "bucc" - "самец оленя (косули, лани)"[11], либо "bucca" - "козёл".

Buckland по замыслу содержит то же самое название животного (по-немецки "Bock"), хотя происхождение слова Buckland (английское географическое название) часто связывают с "book-land"[12] - земля, изначально выделенная во владение в соответствии с письменным договором.

Brockhouse HYPERLINK "http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml" \l "13" [13]. "Brock" - старое слово, означающее "барсук". Вплоть до конца девятнадцатого века оно было широко распространено в сельской местности и встречалось в литературе; слово включено в достаточно полные словари (в том числе двуязычные). Поэтому совсем неясно, почему нидерландский и шведский переводчики неправильно его передали. Нидерландский перевод Broekhuis (это не опечатка, поскольку так написано во всех четырех местах, в которых эта фамилия встречается) выглядит нелепо - что значит "задний дом"? Шведское Galthus ("дом вепря") немногим лучше - ведь свиньи не роют нор! Видимо, переводчик не знал и не посмотрел значение слова "brock", ведь он использует Gravlingar ("graflingar", "grafsvin" - это "барсуки" по-шведски) в качестве перевода фамилии Burrows[14].

"Brock" часто встречается в географических названиях, от которых произошли некоторые фамилии (например Brockbanks). Выдуманное Brockhouse взято в качестве хоббитской фамилии, естественно, потому, что барсуки ("brock") строят сложные, хорошо спланированные, подземные жилища. Думаю, что в качестве немецкого перевода подойдет Dachsbau. В датском языке - Graevling.

Butterbur. Насколько мне известно, это слово - в отличие от слова "butter" ("масло") - не встречается в Англии в качестве фамилии. "Butter" же встречается и в качестве составной части фамилий (бывших когда-то географическими названиями), например, в Butterfield. В книге эта фамилия изменена на "butterbur" (белокопытник, название растения Petasites vulgaris), в соответствии с общим ботаническим уклоном фамилий в Bree. Если в общеупотребительном названии этого растения присутствует корень со значением "масло" - тем лучше. Если же нет, то можно взять любое другое растение, название которого содержит корень "масло" (как, например, немецкие "Butterblume", "Butterbaum" и нидерландское "boterbloeme"), или же просто сочное и мясистое растение. Белокопытник - мясистый, с тяжелой головкой цветка на толстом стебле и с очень большими листьями.

Имя Barliman (которое носит Butterbur) это всего лишь другое написание "barley" + "man"[15] (имя, вполне подходящее трактирщику и пивовару) и подлежит переводу.

Captains of the West HYPERLINK "http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml" \l "16" [16]. Подлежит переводу.

Chief, The.[17] Подлежит переводу.

Chubb. Реальная английская фамилия, выбранная потому, что в английском языке она ассоциируется с прилагательным "chubby" - пухлый, толстый (предположительно происходит от слова "chub" ("голавль"), названия речной рыбы).

Corsairs[18]. Подлежит переводу. Подразумевается, что они похожи на средиземноморских корсаров - морских разбойников с укрепленными базами.

Cotton. Изначально эта фамилия (как и многие другие современные фамилии) была географическим названием: "cot" - небольшой дом, коттедж и "-ton" - обычное сокращение от слова "town" ("город, городок; деревня, деревушка") в географических названиях (ср. древнеанглийское "tun" - "деревня"). В соответствии с этим ее и нужно переводить.

Эта распространенная английская фамилия, конечно же, по происхождению никак не связана со словом "cotton" ("хлопок"), хотя в наши дни, естественно, ассоциируется именно с ним. Написано, что хоббиты пользовались табаком, и это более-менее правдоподобно объясняется тем, что это растение было привезено из-за Моря народом Westernesse (см. пролог к "Властелину Колец", раздел 2); но при этом не подразумевается, что в это время кто-то знал хлопок или пользовался им. Поскольку крайне маловероятно, что в каком-либо другом языке обычное и распространенное название деревни будет схоже со словом, означающем "хлопок", то эту связь в тексте оригинала можно проигнорировать - она не важна для повествования. См. Gamgee.

В родословных упомянуто имя Cotman. Это старое слово, означающее "тот, кто живет в коттедже", его можно найти в любом достаточно большом словаре. Кроме того, это широко распространенная английская фамилия.

Dark Lord, Dark Power[19]. Подлежит переводу.

Dead, The[20]. Подлежит переводу.

Dunlendings. Это название следует сохранить без изменений (если не считать окончания множественного числа). Оно соответствует роханскому "dun(n)lending" - "живущий в Dun(n)land".

Easterlings. Перевести, сохранив значение "восточные люди, люди с востока" (в тексте это люди из малоизученных земель за морем Rhun).

Elder Kindred, Elder Race, Elder People HYPERLINK "http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml" \l "21" [21]. Подлежит переводу. Если в языке есть два варианта сравнительной степени слова "старый", то нужно выбрать более древнюю форму. (В английском архаичное "elder" подразумевает и родство и старшинство).

Сходство между словами "Elda-r" (мн.ч., западные эльфы) и "elder" - случайное. Слово "Elda" ("эльф") было придумано задолго до написания "Властелина Колец". Не нужно пытаться передать это сходство - оно не существенно и не значимо. Ср. с понятием "Elder Days", которое тоже подразумевает более древний период в истории народа (народа того же самого корня), иными словами "во времена далёких предков".

Elf-friend[22]. Подлежит переводу. Оно навеяно именем Aelfwine (английская форма древнего германского имени; например у лангобардов встречался вариант Alboin), хотя известные в истории многочисленные носители древнеанглийского Aelfwine этот смысл, вероятно, не осознавали или не придавали ему значения.

Elven-smiths HYPERLINK "http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml" \l "23" [23]. Подлежит переводу. "Elven" - устаревшая форма прилагательного (или составная часть слов), её не следует путать с английским "elfin", которое утратило изначальный смысл и вызывает совершенно неподходящие ассоциации. Следует либо употребить слово, означающее "эльф" в языке, на который делается перевод, либо составить сложное слово, либо, наконец, разбить "Elven-smiths" на составные части: "эльфийские" и "кузнецы", воспользовавшись при этом эквивалентом общеупотребительного прилагательного "elvish").

В отношении перевода на немецкий осмелюсь посоветовать по возможности не использовать слова "Elf" и "elfen" в качестве эквивалентов слов "elf" и "elven". Я полагаю, что слово "Elf" заимствовано из английского и поэтому вызывает в немецком языке именно те ассоциации, которых я в особенности хотел бы избежать (если это возможно) - как у Дрейтона [24] и в "Сне в летнюю ночь" (я подозреваю, что слово "Elf" проникло в немецкий из перевода последнего). Я имею в виду превращение "эльфов" в эфемерных, бабочкоподобных существ, населяющих цветы.

Я бы предложил воспользоваться словом "Alp" (а лучше даже "Alb", которое все еще приводится в современных словарях в качестве альтернативы, а, исторически, является более правильной формой). У них общее происхождение с английским "elf", и если даже слово "Alp" сближается по смыслу с английским "oaf", обозначающим злобных и проказливых духов или дурачков (имеются в виду "подменыши"[25]), то это относится и к английскому слову "elf". Я нахожу, что эти искаженные и грубые ассоциации лучше, чем "миленький" образ, созданный литературой. Эльфы из "мифологии" Властелина Колец совершенно не соответствуют фольклорным феям и эльфам, и, как я уже говорил (см. приложение F), я бы предпочел, чтобы из всех доступных слов использовалось самое древнее - пусть оно обретет свои собственные ассоциации в глазах читателя. В скандинавских языках можно взять слово "alf".

Enemy, The[26]. Подлежит переводу.

Ent. Это слово следует сохранить и как отдельное слово и в качестве составной части (например в Entwives). Считается, что так называли этих существ на языке долины Андуина (в частности, в Рохане). На самом деле это слово на древнеанглийском означает "великан, гигант" и, таким образом то, что это слово приписывается языку Рохана, согласуется с общей системой. Однако же ни внешний облик, ни суть энтов в этой книге не взяты из германской мифологии. В слове Entings, "дети энтов" [III.4] также не следует ничего менять, кроме окончания множественного числа. Сероэльфийское (синдаринское) название энтов было Onodrim [III.2].

Evenstar[27]. Используется, как одно из имен Арвен Ундомиэль. Это имя (перевод Ундомиэль с квэнья) следует перевести.

Fairbairns[28]. Подлежит переводу. Это английская фамилия, северная вариация Fairchild. Выбирая именно эту фамилию, я имел в виду, что эльфийская красота Эланор, дочери Сэма, долго передавалась по наследству среди ее потомков. Эланор выделялась также своими золотыми волосами, а в современном английском слово "fair", примененное к цвету волос (лица), означает чаще всего "белокурый (светлый)". Но, хотя я и рассчитывал на то, что у английских читателей такая ассоциация возникнет, воспроизводить ее не обязательно.

Fair Folk. Прекрасный народ (в основе лежит валлийское Tylwyth teg, "род прекрасных", то есть "fairies" - феи, эльфы). Название эльфов. Подлежит переводу.

Fallohide. Здесь могут возникнуть сложности. Это слово следует по возможности перевести, поскольку оно соответствует значимому названию на всеобщем, хотя это название и возникло давно и поэтому состоит из устаревших корней. Оно составлено из английских "fallow" и "hide"[29] (родственны им немецкие слова "falb" и "Haut") и означает "бледнокожие". Это архаичное слово, поскольку "fallow" в значении "бледный, желтоватый" сейчас используется только в словосочетании "fallow deer"[30], а слово "hide" теперь не применяется для обозначения человеческой кожи (кроме тех случаев, когда кожа человека уподобляется шкуре). Эту архаичность не обязательно передавать в переводе. См. приложение F по поводу связи между специфическими хоббитскими словечками и языком Рохана.

Fang. Кличка собаки [I.4]; подлежит переводу. Конечно же, имелось в виду английское слово "fang" - "клык, выступающий зуб" ("fengtop" на древнеанглийском, "fangzahn" на немецком). Но, поскольку эта кличка используется в сочетании с Grip[31] ("grip" - синоним исчезнувшего ныне глагола "fang"), то, я полагаю, что немецкое слово "Fang"[32] будет удачным переводом.

Fatty Lumpkin[33]. Подлежит переводу. "-kin" - это, конечно, уменьшительный суффикс.

Fell Riders HYPERLINK "http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml" \l "34" [34]. Подлежит переводу.

Fellowship of the Ring HYPERLINK "http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml" \l "35" [35]. Подлежит переводу и в тексте, и (по возможности) в заглавии.

Ferny[36]. Подлежит переводу. Каково бы ни было действительное происхождение английских фамилий Fern, Ferny и Fernie, в этой книге я выбрал Ferny потому, что в Bree фамилии имеют преимущественно ботанический уклон.

Firefoot[37]. Подлежит переводу.

Firstborn, The >[38]. Одно из названий эльфов. Подлежит переводу. Эльфов называют "перворожденными", поскольку они появились в мире прежде всех прочих "говорящих народов": не только людей, но и гномов (которые имеют независимое происхождение). Хоббиты, разумеется, считаются особой разновидностью людей.

Fladrif. См. Leaflock.

Flourdumpling[39]. Подлежит переводу.

Free Folk; Free Lords of the Free; Free Peoples HYPERLINK "http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml" \l "40" [40]. Подлежит переводу.

Gamgee. Эта фамилия встречается в Англии, хотя и редко. Происхождения её я не знаю, но на английскую она не похожа. Кроме того, это еще и слово, означающее "вата" (сейчас оно вышло из употребления, но в моем детстве оно еще встречалось). Это значение происходит от фамилии известного хирурга С.Гэмджи, который изобрел "gamgee tissue"[41]. При переводе лучше всего обходиться с этой фамилией как с "бессмысленной" и сохранить ее, внеся изменения, необходимые для соответствия стилю языка перевода.

Gamling (The Old). Это имя одного из рохиррим и его лучше не изменять, хотя оно было слегка модифицировано для приведения в соответствие с современным английским языком, как и ряд других роханских имен (например, Shadowfax и Wormtongue). На самом деле следовало бы использовать форму Gameling (с коротким звуком "a"). Это одно из тех имен, которые показались бы хоббитам знакомыми, похожими на их собственные, поскольку оно английское (то есть на всеобщем) - возможно, именно от него происходят фамилии Gamlen, Gam(b)lin и иные производные. Ср. "The Tale of Gamelin"[42] - это средневековый роман в стихах, к которому, несомненно, восходит часть комедии Шекспира "Как вам это понравится". Эти имена происходят от "gamal-" - "старый". В скандинавских языках это слово является общеупотребительным, тогда как в древнеанглийском оно встречается только в стихах, а в древневерхненемецком - только в качестве составной части имен собственных.

Goatleaf [43]. Растительная фамилия в Bree. Это старое название жимолости, ср. французское "chevrefeuille" (на средневековой латыни "caprifolium" - вероятно, просторечное название). В немецком никаких сложностей возникнуть не должно, поскольку "Geissblatt"[44], кажется, является одним из употребительных названий.

Goldberry [45]. Следует перевести по смыслу.

Great Enemy [46]. Подлежит переводу.

Grey Company [47]. Подлежит переводу.

Greyhame. Осовремененная форма роханского "greg-hama" [48] ("верхняя одежда серого цвета"). Прозвище Гэндальфа в Рохане. Вероятно, и Greghama, и Greyhame будут бессмысленны в языке перевода, тогда как по крайней мере корень "grey" ("серый") должен быть понятен читателю. Поэтому я полагаю, что его следует перевести, то есть представить дело так, будто Эомер переводит его на всеобщий [III.2]. Таким образом в нидерландском переводе правильно написано Grijsmantel, а в шведском ошибочно "grеhamn" - "серый призрак". На немецком, вероятно, это будет звучать как Graumantel.

Grey Host [49]. Подлежит переводу.

Grey Pilgrim [50]. Еще одно прозвище Гэндальфа, перевод имени Mithrandir. Его нужно перевести по смыслу.

Grip. Кличка собаки. Подлежит переводу. См. Fang.

Grubb. Хоббитская фамилия. (В [I.1] употреблено множественное число Grubbs). Её нужно перевести, подобрав что-то более-менее подходящее по звучанию и значению. По замыслу она должна напоминать английский глагол "grub" - "копать, вскапывать землю".

Guardians [51]. Подлежит переводу.

Halfling. Так на всеобщем называли хоббитов. На самом деле такого слова в английском языке нет, но оно могло бы быть, так как образовано морфологически правильно и с помощью подходящего суффикса. Оно означает "некто половинного размера". Для этого слова следует сконструировать в языке перевода аналог, содержащий корень со значением "половина". В нидерландском переводе использовано слово "Halfling" (по-видимому, это осмысленное производное от слова "half" ("половина"), хотя в нидерландском оно встречается не чаще, чем в английском).

Harfoots (мн.ч.). Читатель, учитывая контекст, должен понимать его смысл. Это - видоизмененная древняя фамилия "hairyfoot" ("некто с волосатыми ступнями"). Подразумевается, что это соответствует древнему английскому "haer-fo"t" (позднее - "herfoot"), с обычной заменой "er" на "ar" в английском языке. Слово "hair"("волосы") в современном английском родственно древнеанглийскому "haer", "he"r" (немецкое "Haar"), но не происходит от него напрямую. В немецком языке слово "Harfuss" достаточно точно передавало бы смысл, звучание и небольшие отличия от первоначальной фамилии. См. Fallohide.

Harry (производное от Herry, происходящего от Henry). Подойдет любое распространенное мужское имя подобного типа.

Hayward. Подлежит переводу. Так называется местный служащий, который обязан проверять изгороди и не давать скоту разбегаться (см. пролог к "Властелину Колец", раздел 3). Это слово сейчас устарело, сохранившись в основном только в широко распространенной фамилии Hayward, но Hob [VI.8] на самом деле считался сторожем. Слово "hayward" происходит от "hay" - "ограда" (а не "сено") и "ward" -- "сторож". Ср. также географические названия High Hay, Hay Gate и Haysend в Buckland. Хорошо, если в языке перевода есть устаревшее слово с аналогичным смыслом. В нидерландском переводе использовано весьма близкое по смыслу слово "Schutmesster" ("сторож загона или огороженного места"). В шведском варианте слово "sta"ngselvakt" ("сторож ограды") было, я полагаю, специально сконструировано для нужд перевода.

Healer, The Healers [52]. Подлежит переводу.

Heathertoes [53]. Фамилия в Bree. Она не употребляется в Англии, хотя корень "Heather-" в некоторых фамилиях встречается. В нидерландском переводе - Heideteen. Для немецкого, вероятно, подойдет "Heidezhen"? (Эта фамилия, вероятно, является шуткой Большого Народа, в которой подразумевается, что у Малого Народа, который ходит босиком, между пальцами ног набивается вереск, сучья и листья).

Hobbit. Переводу не подлежит, поскольку считается, что это слово не происходило из всеобщего (которому соответствует английский или язык перевода), и жителям Shire его этимология была уже непонятна.

Holman. Английская фамилия. Здесь подразумевается, что она означает "hole-man"[54] (произносится точно так же). Ее следует перевести по смыслу.

Hornblower [55]. Hornblow и Hornblower - это английские фамилии. В Shire эта фамилия, очевидно, образована от названия профессии. Её следует перевести по смыслу.

Isengrim. См. приложение F: "В некоторых древних родах, особенно в тех, что происходят от Fallohide (например Tooks и Bolgers) был … обычай давать имена в высоком стиле". Это древнее германское имя. Вероятно, сейчас оно больше всего известно как имя волка (Isegrim), одного из персонажей "Рейнеке-Лиса"[56]. Лучше всего оставить его непереведённым, поскольку не предполагается, что оно составлено из корней всеобщего языка.

Leaflock HYPERLINK "http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml" \l "57" [57]. Это имя следует перевести по смыслу, поскольку оно считается переводом эльфийского Finglas ("fing" - "локон, пучок волос" и "las" - "лист") на всеобщий. То же относится и к имени энта Fladrif, которое переводится как Skinbark.

Maggot. Согласно замыслу это - "бессмысленное" имя, звучащее по-хоббитски. Его совпадение с английским словом, означающим "личинка", случайно. В нидерландском переводе используется Van de Made ("made" соответствует немецкому "Made" и древнеанглийскому "ma?a" - "личинка"). На самом деле его, наверное, лучше не трогать, как это и сделано в шведском переводе, хотя некоторая адаптация имени к языку перевода была бы уместна.

Marigold [58]. Это цветочное имя и оно подлежит переводу (см. приложение F[i]). Это слово было выбрано потому, что в английском языке оно может быть использовано в качестве имени, и потому, что оно содержит корень "gold" ("золото"), обозначая цветок золотого цвета. В этом содержится намек на то, что в семье Сэма была струя крови Fallohide (см. пролог к "Властелину Колец"[ii]), которая была усилена благословением Галадриэль и стала заметна в его детях: в особенности в Elanor, но также и в Goldilocks (так иногда называют цветок[59], похожий на белокопытник), ставшей женой наследника Перегрина Тука (Peregrin Took). К сожалению, название соответствующего цветка в языке перевода может оказаться неподходящим по звучанию или смыслу (например, французское "souci"). В этом случае лучше воспользоваться названием какого-либо другого желтого цветка. Шведский переводчик решил эту проблему, воспользовавшись именем Majagull и добавив Ringblom (шведское слово "ringblomma" означает "ноготок"; ср. немецкое "Ringelblume"). Нидерландский переводчик довольствовался Meizoentje ("маргаритка"), что вполне удовлетворительно. Он не включил в свой перевод генеалогические деревья и поэтому не учел, что именем Daisy ("маргаритка") звали сестру Сэма (она была намного старше него), а не подружку детства Rosie Cotton.

Mugwort [60]. Это фамилия в Bree - название растения (Artemisia, фр. "armoise" - растение, родственное полыни горькой, фр. "armoise amere"). Следует взять название этого растения на языке перевода (в немецком, например, "Beifuss"), если оно подходит. В противном случае можно воспользоваться названием любого более-менее внешне похожего растения. Нет никаких особенных причин для выбора именно "Mugwort", кроме того, что это слово звучит по-хоббитски.

Necromancer [61]. Подлежит переводу.

Neekerbreekers. Выдуманное название насекомых. Следует заменить его на выдуманное слово аналогичного звучания (предполагается, что этот звук напоминает стрёкот сверчка).

Noakes. Эту фамилию следует адаптировать в соответствии с языком перевода, или же подобрать вместо неё что-нибудь подходящее в том же стиле. Noake(s) и Noke(s) - английские фамилии, происходящие, вероятно, от нередко встречающегося географического названия No(a)ke (от словосочетания "atten oke" - "у дуба" в раннем английском языке). Но поскольку это происхождение сейчас уже не осознаётся, его можно не учитывать. Эта фамилия не важна для хода повествования.

Oldbuck [62]. См. Brandywine, Brandybuck. Корень "-buck" происходит от имени Buck (его древняя форма - Bucca, см. приложение B, 1979 г. третьей эпохи). Имя Gorhendad (I 102) лучше всего оставить без изменений. Это валлийское слово, означающее "прадед"; в приложении F[iii] объяснено, почему жителям Buckland даны валлийские имена (или имена в стиле, похожем на валлийский).

Oliphaunt. Это слово следует сохранить. Это устаревшая форма слова "elephant" ("слон"), в данном случае она использовалась для создания "простецкого" колорита, в предположении, что слух о южном звере проник в Shire давно и в качестве легенды. Этот нюанс можно передать, просто заменив первую букву "e" на "o" в обычном названии слона на языке перевода [63] - слово будет легко узнаваемо, даже если в языке нет аналогичной устаревшей формы. В нидерландском языке современное название слона звучит как "olifant"; переводчик им и воспользовался, потеряв при этом оттенок древности. Слово "oliphaunt" в английском языке происходит от старофранцузского "olifant", но звук "o", вероятно, пришел из древней разновидности английского или немецкого: из "olfend" на древнеанглийском или из "olbenta" ("верблюд") на древневерхненемецком. Названия чужеземных зверей (которых люди никогда или почти никогда не видели) часто перепутываются в заимствующем языке. Древнеанглийское слово "olfend" и древневерхненемецкое "olbenta", вероятно, непосредственно связаны с классическим "elephant" (латинское слово, пришедшее из греческого языка).

Orald. Forn и Orald (использованные в качестве имен Бомбадила (Bombadil)) представляют собой иноязычные (не на всеобщем) имена и их, следует, согласно общей схеме, сохранить без изменений. На самом деле Forn - это скандинавское слово, означающее "древний, принадлежащий древним временам". Все имена гномов - древнеисландские, поскольку выступают образцами верного человеческого языка, близкородственного языку рохиррим (которые пришли из областей, расположенных по другую сторону леса Mirkwood, см. приложение F[iv]), но отличного от него. Orald означает "очень древний" на древнеанглийском, который, очевидно, должен соответствовать языку рохиррим и их родичей. Это имя можно оставить непереведенным, но, поскольку в немецком языке ему по форме и значению точно соответствует слово "uralt", то в немецком переводе можно им и воспользоваться.

Orc. Считается, что в то время так называли этих существ на всеобщем. Поэтому, согласно общей схеме, это слово следовало бы перевести на английский (или на язык перевода). В книге "The Hobbit" я перевел его всюду (кроме одного места) как "гоблин", но вообще-то это название (и, насколько мне известно, его аналоги в других европейских языках) плохо подходит. Орки во "Властелине Колец" и в "Сильмариллионе", обладают, конечно и традиционными для гоблинов чертами, но, вообще говоря, у них другое происхождение, иная роль, и они иным образом связаны с эльфами. В любом случае, мне показалось (и я продолжаю так считать), что "орк" - это удачно звучащее название для подобных существ. Его следует сохранить.

В языках германской группы это слово должно было бы писаться "ork" (в нидерландском переводе так оно и есть), но я в стольких местах уже использовал "orc", что мне не захотелось исправлять английский текст, хотя производное прилагательное я пишу (по необходимости) как "orkish". На сероэльфийском это слово звучит как "orch" (мн.ч. "yrch").

Исходно я взял слово "orc" из древнеанглийского [Beowulf112 [64] "orc-nass", и глосса "orc" = "pyrs"[65] (великан-людоед), "heldeofol" (демон ада)]. Считается, что оно не связано с современным английским словом "orc", "ork" (так называют некоторых морских животных, родичей дельфина).

Pickthorn [66]. Фамилия, бывшая в ходу в Bree. Она - "значащая" и подлежит переводу.

Pimple [67]. Оскорбительное прозвище. Подлежит переводу.

Proudfoot [68]. Фамилия у хоббитов (это английская фамилия). Подлежит переводу.

Puddifoot. Фамилия, бывшая в ходу в болотистой местности Marish. Она должна ассоциироваться с "puddle" ("лужа") и "foot" ("ступня"). Подлежит переводу.

Quickbeam [69]. Энт. Это перевод синдаринского имени Bregalad - "проворное (оживленное, весёлое) дерево". В книге сказано, что такое имя дано этому энту за то, что он был "торопливым" (для энта), так что лучше составить специально для перевода сложное слово с тем же смыслом (например, Quickbaum в немецком?). Вряд ли в языке перевода найдется название породы дерева с таким же значением (или название, которое можно так истолковать). Слова "quickbeam" и "quicken" - это реальные английские названия рябины обыкновенной, которые могут обозначать и родственную ей рябину домашнюю. Очевидно, именно рябина домашняя здесь и имеется в виду, поскольку Quickbeam упоминает её в своей песне [III.4].

Ring-wraiths [70]. Это перевод слова "Nazgu^l" из Черной речи, образованного от "nazg" ("кольцо") и "gu^l" (любой из главных невидимых слуг Саурона, полностью подчиненных его воле). Следует составить в языке перевода сложное слово из подходящих корней, так чтобы его значение было как можно ближе к "кольцепризрак".

Rumble. Имя пожилой женщины-хоббита. В Shire в описываемое время оно не было значащим. Достаточно будет найти в языке перевода слово похожего образца.

Sackville-Baggins. Sackville - это английская фамилия (более аристократичная, чем Baggins). Она соединена с Baggins в книге, конечно же, потому, что слова "sack" ("мешок") и "bag" ("мешок, сумка") в английском языке (т.е. во всеобщем) имеют схожий смысл, кроме того, это сочетание производит слегка комическое впечатление. Подойдет любое составное слово в языке перевода, содержащее корни, означающие (более или менее) "sack" и "bag".

Scatha. Это слово из древнеанглийского (означает "тот, кто наносит ущерб, враг, грабитель"). Таким образом оно на языке Рохана и его следует сохранить без изменений.

Shadowfax. Это переделанное под английский язык слово "Sceadu-faex" ("с сумеречно-серой гривой (и такой же масти)") из языка Рохана (то есть древнеанглийского). На самом деле употребление такого слова в древнеанглийском языке не зафиксировано. Поскольку оно не на всеобщем, его можно так и оставить, хотя лучше взять упрощенный вариант роханского имени - Scadufax. Однако в книге это имя было приспособлено под современный английский (т.е. под всеобщий), поэтому при переводе на языки германской группы было бы хорошо сделать то же самое, воспользовавшись родственными корнями. Слово "fax" ("волосы") вышло из употребления в английском языке, сохранившись только в фамилии Fairfax (она уже не воспринимается как значащая). Это слово встречалось в древневерхненемецком ("faks") и в средневерхненемецком ("vahs", "vachs"), но, как я полагаю, уже устарело. Однако его можно вернуть к жизни в этом имени (например, Schattenvachs?), как это было сделано в английском тексте. Слово "fax" ("faks") все еще используется в Исландии и Норвегии в значении "грива", но у слова "shadow" ("тень") нет точного эквивалента в скандинавских языках. В нидерландском переводе использовано имя Schaduwschicht ("тень-молния"), в шведском - Skuggfaxe.

Sharkey. Считается, что это прозвище, происходящее от оркского слова "sharku^" ("старик"), приспособлено под всеобщий (а в английском тексте - под английский язык). Поэтому это слово следует сохранить, изменив его написание в соответствии с языком перевода. Также было бы уместно изменить в соответствии с языком уменьшительное окончание "-ey", как бы выражающее любовь, привязанность.

Shelob. Хотя это слово вполне похоже (как мне кажется) на имя Паука на каком-нибудь чужом (оркском) языке, на самом деле оно составлено из "she" ("она") и "lob" (диалектное английское слово, означающее "паук"; ср. песенку Бильбо в 8-й главе книги "Хоббит"). В нидерландском переводе сохранено имя Shelob, тогда как в шведском использовано довольно неудачное слово Honmonstret.

Shirriff(s). На самом деле это устаревшая форма английского слова "шериф" (должностное лицо в графстве), которой я воспользовался, чтобы подчеркнуть связь с Shire. В книге считается, что слова "Shirriff" и "Shire" специфичны для хоббитов, не имеют широкого распространения во всеобщем языке описываемого времени и, таким образом, происходят от их прежнего языка, родственного языку рохиррим. Следовательно, это слово не относится к всеобщему, а принадлежит местному диалекту и его не обязательно переводить, а достаточно приспособить его написание к стилю языка перевода. Однако же начало этого слова должно походить на то название, которое соответствует в переводе названию Shire (см. соответствующую статью).

Skinbark [71]. Перевод имени Fladrif на английский (т.е. на всеобщий). Поэтому это имя надо перевести подходящим образом по смыслу. (Ср. Leaflock).

Smallburrow [72]. Значащая хоббитская фамилия, её следует перевести по смыслу.

Snowmane [73]. Значащее имя (кличка коня Теодена), но оно, как и Shadowfax, было переведено на современный английский (исходно "sna"w-mana"). Поэтому в переводе следует подставить точную форму роханского имени Snawmana, или перевести (особенно если язык перевода принадлежит германской группе). Например на немецкий - Schneema"hne.

Stoors. Так называлась третья разновидность хоббитов, представители которой имели плотное телосложение. Слово "stor", "stoor" ("большой, сильный") принадлежит к раннему английскому языку; сейчас оно вышло из употребления. Таким образом считается, что это особенное хоббитское слово, не употребляющееся во всеобщем, так что его можно не переводить, а передать более-менее "фонетически" в соответствии со значениями букв в языке перевода; но подойдет также и устаревшее или диалектное слово того же значения.

Swertings. По словам Сэма, так называли в Shire легендарный (с точки зрения хоббитов) темнокожий народ из "Sunlands" (земель, расположенных далеко на юге). Можно оставить его без изменения, потому что это особенное местное слово (не входящее во всеобщий язык), но поскольку оно, очевидно, происходит от слова "swart" (синоним слова "swarthy" - "смуглый"), которое всё ещё в ходу, его можно передать с помощью какого-нибудь аналогичного производного от слова, имеющего в языке перевода значение "темный/черный". Ср. "Swarthy Men" ("смуглые люди") - эквивалент этого слова во всеобщем [V.3].

Thistlewool [74]. Следует перевести по смыслу.

Took. Хоббитская фамилия неизвестного происхождения, соответствует действительному хоббитскому Tu-k (см. приложение F). Таким образом, ее следует передать по звучанию, в соответствии с правилами языка перевода. Имена Туков надо сохранить в той же форме и в том же написании, в каких они даны в тексте - например Peregrin, Paladin, Adelard, Bandobras. Замечу, что "Bullroarer" [75] - прозвище Бандобраса на всеобщем и его следует перевести по смыслу (по возможности сохранив аллитерацию на "б"). Это прозвище упомянуто также в "Хоббите" - Bullroarer Took. Когда я писал, я полагал, что словом "bullroarer" антропологи называют устройства, издающие ревущий звук, которые в ходу у нецивилизованных народов, однако мне не удалось найти этого слова в словарях.[76]

Treebeard [77]. Перевод имени Fangorn. Его следует перевести по смыслу.

Twofoot [78]. Перевести по смыслу.

Underhill [79]. Перевести по смыслу.

Wandlimb [80]. = Fimbrethil, переводом которого не является. Перевести по смыслу. (Это имя одной из Entwives.)

Whitfoot. Перевести как сочетание "white" ("белый") и "foot" ("ступня"). См. Whitfurrows среди географических названий.

Windfola. = "Wind-foal" ("ветер-жеребенок"), однако это имя надо сохранить без изменений, поскольку оно на языке Рохана (а не на всеобщем).

Wingfoot. Прозвище, его следует перевести по смыслу: "крылоног".

Wormtongue. "Осовремененный" вариант прозвища злого роханского советника Grima. На языке Рохана - "wyrm-tunga", "змеиный язык". Перевести по смыслу.

Woses. Это слово соответствует осовремененному роханскому слову, означающему "древние люди лесов". Оно не является полностью искусственным. Предполагаемое роханское слово было "wa-sa", мн.ч. "wa-san", которое, если бы оно сохранилось в современном английском, звучало бы как "woses". Лучше было бы даже назвать дикарей "woodwoses" [81], поскольку в древнеанглийском действительно встречается слово "wudewa-sa", которое переводится как "фавны, сатиры, дикари, злые твари". Ко временам Тюдоров это слово сохранилось как "woodoses" (часто искажавшееся как "woodhouses") и все еще употребляется в геральдике: словом "woodhouse" обозначают фигуру волосатого дикаря в одежде из листьев, широко распространённую в качестве щитодержателя. Корень "wa-sa" изначально обозначал заброшенного, покинутого человека, а сейчас (например, немецкое "Waise" и нидерландское "wees") значит "сирота". Несомненно, источником этого понятия послужил реально существовавший дикий народ, остатки прежних жителей, изгнанных захватчиками, или изгои, ведущие убогую дикую жизнь в горах и лесах.

Географические названия

Archet. Это реально существующее английское название кельтского происхождения. Оно использовано в топонимике Bree, чтобы представить прослойку названий, которые происходят из языка более древнего, чем всеобщий язык или язык хоббитов. Таким же образом и Bree является английским топонимом, происходящим от кельтского слова, означающего "холм". Поэтому названия Archet и Bree не подлежат переводу, поскольку больше не являются значимыми в английском языке. Название Chetwood состоит из двух слов, кельтского и английского, и оба они означают "лес"; ср. Brill в Оксфордшире, название, которое происходит от "bree" + "hill" ("холм"). Поэтому в Chetwood необходимо оставить "Chet" и перевести "wood".

Ashen Mountains [82]. Перевод на всеобщий Ered Lithui (синдаринское "orod", мн.ч. "eryd", "ered" - "гора"; "lith" -"пепел" + "ui", частица, образующая прилагательное). Переводить по смыслу: горы пепельного цвета.

Bag End. Местное название дома Бильбо, которое должно ассоциироваться у хоббитов с дном мешка, сумки или "pudding-bag" = "cul-de-sac"[83]. Переводить по смыслу. См. Baggins. Перевод Baggins и Bag End должен содержать один и тот же корень из языка перевода.

Bagshot Row [84]. Ряд небольших нор в переулке ниже Bag End, который, как говорили, был назван так из-за того, что вырытая во время выкапывания Bag End земля ссыпалась с крутого холма вниз, туда, где позже появились сады и земляные стены более скромных жилищ. Переводить по смыслу, приблизительно, с использованием слова, означающего на языке перевода "bag" ("мешок").

Bamfurlong. Английское географическое название, происходящее, вероятно, от "bean" ("боб") и "furlong" (слово, обозначающее здесь участок общинного поля). Это название, которое давали полоске земли, обычно оставляемой под бобы. Сейчас, как и в свое время, в Shire, это слово не имеет четко выраженного значения. Это название фермы фермера Maggot'а. Переводить так, как представляется возможным, но желательно, чтобы перевод включал в себя слово "боб" и слово, означающее "поле, обрабатываемая земля".

Bara'nduin. Это название означает "длинная золотисто-коричневая река". Переводу не подлежит: Brandywine представляет собой искаженное синдаринское Bara'nduin (ударение на средний слог "and"), от "baran", "коричневый, желто-коричневый" + "duin", "река". Протоэльфийским словом было "duine-": от "dui", "течь, литься (о больших объёмах)". Квэнийской формой было бы "luine" (в квэнья начальный звук "d" превратился в "l"), но такого слова не было. В тех случаях, когда используется именно это название реки, его написание следует сохранить без изменений. Обычно хоббиты переделывали это название в Brandywine; см. соответствующую статью.

Barrow-downs [85]. Переводить по смыслу: низкие, безлесные холмы, на которых располагалось множество "barrows" ("могильников"), то есть курганов или других древних захоронений. В данном случае "barrow" [86] не имеет отношения к современному значению этого слова - тележка с колесом; это недавно принятое археологами слово "barrow" из английского диалекта (ранее "berrow", от английского "beorg", "berg", "холм, курган").

Barrowfield [87]. См. предыдущую статью. Переводить по смыслу: поле с могильным холмом.

Battle Gardens, Battle Pit [88].Переводить по смыслу.

Better Smials [89]. См. Smials в разделе "Предметы".

Black Country, Black Land [90]. Название Мордора (Mordor) на всеобщем. Подлежит переводу.

Black Stone [91]. Переводить по смыслу.

Blackroot Vale [92]. Переводить по смыслу; Blackroot - перевод названия Morthond на всеобщий (название реки, которое она получила, так как брала начало в тёмных пещерах Мертвецов).

Blessed Realm [93]. Переводить по смыслу. Название на всеобщем Далекой Западной Земли, которая на квэнья называется Aman, и где обитали Валар (силы-хранители) и Высшие Эльфы; место, где жили Валар, называлось Valimar, Valinor, а то, где жили эльфы - Eldamar. Благословенная Земля в то время больше не была частью физического мира, и смертные, за редким исключением, не могли туда попасть.

Bonfire Glade [94]. Переводить по смыслу.

Brandy Hall. Подлежит переводу, но последний должен содержать тот же корень, который использован при переводе названия реки (Brandywine). Здесь можно употребить целиком всё название из языка, на который делается перевод, скажем, Branntwein или Brendevin, поскольку Hall ("зал, чертог") располагался на восточном берегу реки. В фамилии Brandybuck оно может быть сокращено до первой составной части слова, скажем, Brendebuk?

Brandywine [95]. Представляет собой переделку хоббитами (см. пролог к "Властелину Колец", раздел 1) эльфийского (синдаринского) Bara'nduin (ударение на средний слог). Поскольку в то время это было значимое слово, то название следует переводить по смыслу; однако могут возникнуть трудности, поскольку желательно, чтобы перевод был также, по возможности, искажением слова Bara'nduin. В голландском переводе использовано слово Brandewijn; в шведском переводе этот момент упущен, и использовано слово Vinfluden, хотя можно было перевести как Bra"nnavin. Brendevin (датский) или Branntwein (немецкий) тоже подходят.

Bree. Не переводить, поскольку это устаревшее, вышедшее из употребления название из древнего языка; см. Archet.

Bree-hill, Bree-land. Оставить первую составную часть слова, и перевести "hill" ("холм") и "land" ("земля").

Brockenbores. Географическое название, которого, полагаю, в английском языке не существует, но предполагается, что оно значимо: "барсучьи норы, барсучьи ходы". Переводить, опираясь на это значение. См. Brockhouse.

Buck Hill, Buckland [96]. Корень "buck" подлежит переводу. См. Brandybuck, Oldbuck.

Bucklebury. Название главного поселка в Buckland. Перевод должен содержать корень "buck" (как указано выше) + какой-либо эквивалент английского слова "-bury" (древнеанглийское "burg", место, окруженное стенами или огороженное, оборонительная позиция, город. Ср. Norbury). Buckle- содержит "-le" из-за того, что это либо переделка Buckenbury, где используется устаревшее окончание "-en(a)" для образования родительного падежа множественного числа, либо сокращение названия Buckland.

Budgeford [97]. Значение "Budge-" не ясно, и в то время это слово не имело определенного значения. Поскольку так называлось главное жилище семьи Bolger (эта хоббитская фамилия переводу не подлежит), его можно считать искажением корней "bolge", "bulge"[98]. Фамилии Bolger и Bulger встречаются в Англии. Каково бы ни было их происхождение, они использованы в повествовании как прозвища, обозначающие полноту.

Bywater [99]. Название деревни: она находилась у широкого пруда, образованного течением Water, главной реки Shire, притока Brandywine. Переводить по смыслу.

Chetwood. См. HYPERLINK "http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml" \l "a" Archet.

The Cleft [100] ('of the Spider') = Cirith (Ungol). Cirith означает "щель", узкий проход, прорубленный в земле или в скале (как выемка железнодорожного пути). Переводить по смыслу.

Cloudyhead [101]. Перевод гномьего Bundushathu^r; переводить по смыслу.

Coomb. Глубокая (но обычно не очень большая) долина, лощина. Это слово в различных вариантах, таких как "comb", "-cumb", "-combe", очень часто встречается в английских географических названиях. В повествовании оно использовано в названии Deeping Coomb, или относится к нему. См. Deeping Coomb.

Crack of Doom [102]. В современный язык это выражение пришло из "Макбет" (акт 4, сцена 1, строка 117), где cracke of Doome означало "провозглашение Судного Дня" ударом ("crack") или раскатом грома: таково обычное толкование; но это может быть и "звук трубы, возвещающей конец света", поскольку "crack" - это и внезапный звук рогов или труб (как в Sir Gawain and the Green Knight, строки 116, 1166). В повествовании "crack" использовано в значении "трещина, расщелина", и относится к вулканической расщелине в кратере горы Orodruin в Мордоре. См. далее Doom и Mount Doom.

Crickhollow. Название местности в Buckland. Должно восприниматься как сочетание устаревшего корня + слово "hollow". "-hollow" ("небольшое углубление в земле") может быть переведено по смыслу, "crick" [103] необходимо оставить без перевода и протранскрибировать.

Deeping Coomb [104]. Это название следовало бы писать как Deeping-coomb, поскольку здесь "-ing" в слове "Deeping" не глагольное окончание, а окончание, показывающее принадлежность к чему-либо: небольшая глубокая долина у Deep (Helm's Deep) к которому она ведет. То же и с Deeping Stream [105].

Derndingle. По словам Treebeard'а, люди называли так место встреч энтов [III.4]; следовательно, имеется в виду, что это название на всеобщем. Но предполагается, что появилось оно давно, когда в Гондоре об энтах знали и помнили больше. Слово "dingle" используется до сих пор и означает "глубокая (затененная деревьями) лощина", а "dern", "тайный, скрытый" является уже давно устаревшим, как и родственные ему слова в других германских языках - за исключением корня "Tarn-" в немецком "Tarnkappe" [106] (из средневерхненемецкого). Переводить по смыслу, желательно используя устаревшие, поэтические или диалектные слова.

Dimholt. Лес темных деревьев у входа в Dark Door [107]. Это название на языке Рохана, и поэтому должно быть оставлено без изменений, хотя "dim" ("неясный, смутный, туманный") все еще существует в английском языке (в данном случае, правда, используется его более старое значение, "скрытый, тайный"), а "holt" ("роща, лесок") иногда встречается в поэзии.

Dimrill Dale [108]. Так на всеобщем называли долину Azanulbizar (язык гномов), Nan Duhirion (сероэльфийский). Название на всеобщем является точным переводом: долина затенённых ручьев (которые сбегают со склона горы). Переводить по смыслу. То же и с Dimrill Gate, Dimrill Stair.

Doom. Слово "doom", первоначально означавшее "суждение" (официальное решение, приговор суда, или же личное суждение), стало ассоциироваться в английском языке, частично благодаря своему звучанию, и в немалой степени из-за использовании в слове "doomsday" ("судный день"), со смертью, окончательностью и судьбой (ожидаемой или предсказанной). (Кроме как в английском, слово "doomsday" сохранилось только в скандинавских языках: исландское "do'msdagur", шведское "domedag", датское "do'mmedag" и финское "tuomipaiva").

В тексте слово "doom" (вместе с "boom") является звукоподражательным (особенно в [II.5]), тем не менее, оно должно напоминать и о существительном "doom", с его коннотацией приближающегося несчастья. Возможно, передать это на другом языке не удастся. Голландский перевод передает "doom boom" фонетически - "doem boem", что вполне удовлетворительно, и, в любом случае, напоминает о глаголе "doemen", который в форме причастия прошедшего времени ("gedoemd") имеет то же значение, что и английское "doomed" ("обречённый" - на смерть или на злую судьбу). В шведском переводе обычно используется "dom bom", а иногда "dum bom". Насколько я могу судить, это не вполне удовлетворительно, поскольку ассоциация с "dum" [109] совершенно неуместна, а "dumbom" означает "болван" ("Dummkopf" по-немецки).

Mount Doom. Так на всеобщем в Гондоре называли Orodruin ("Гору красного пламени"). Это перевод другого эльфийского названия - Amon Amarth ("Гора рока"), которое гора-кузня Саурона получила, так как с ней связаны древние и малопонятные пророчества, касающиеся "рока", конца Третьей эпохи, который, как было предсказано, настанет, когда отыщется проклятие Исилдура; ср. стихи в [II.2]. Переводить по смыслу: "гора рока" (то есть "неминуемой судьбы"). См. Crack of Doom.

Dunharrow [110]. Модернизация роханского названия Du-nhaerg, означающего "языческое святилище на склоне холма (горы)", названное так, поскольку это убежище Рохиррим на входе в Harrowdale было расположено на месте святилища древних обитателей тех мест (ныне - Мертвецов). В английском языке корень "haerg" можно было модернизировать, поскольку он остается составляющей частью некоторых географических названий, например Harrow (on the Hill) [111]. Это слово не имеет отношения к "harrow" ("борона") как инструменту. Это древнеанглийский эквивалент древнеисландского "ho"rgr" (на современном исландском - "ho"rgur"), и древневерхненемецкого "harug". Лучше всего перевести это название так, чтобы перевод был приближен к роханскому варианту. Голландский перевод "Dunharg" вполне удовлетворителен, а шведский "Dunharva" вызывает подозрения, что имелась в виду борона ("harv" по-шведски).

Dunland. Содержит английское прилагательное "dun" - "темный, сумеречный, неясный". См. приложение F[v].

Dwarrowdelf. Касательно "dwarrows" = "dwarves" см. приложение F[vi]. Dwarrowdelf - это перевод Phurunargian, названия Moria на всеобщем. Слово Dwarrowdelf дано в архаичной с точки зрения английского языка форме, поскольку и Phurunargian само по себе звучало архаично. "Архаичность" здесь не очень важна; в переводе названия должен быть использован тот же корень, что и при переводе слова "Dwarf" (или его разновидность) + слово, означающее "рудник, копи, нечто вырытое" - скажем, немецкое Zwergengrube?

Eastemnet [112]. Роханское название; переводу не подлежит (оно не из всеобщего, хотя и содержит слово "east" ("восток"); оно означает на языке Рохана "восточная равнина"). То же и с Eastfold (см. HYPERLINK "http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml" \l "f" Folde).

Eastfarthing HYPERLINK "http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml" \l "113" [113]. См. HYPERLINK "http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml" \l "f3" Farthings.

Elvenhome, Elven Door, Elven River [114]. См. Elven-smiths в разделе "Личные имена и названия народов".

Entwade, Entwash, Entwood. Это "модернизированные" варианты из языка Рохана: Entwaed, Entwaesc, Entwudu. Вторые составные части слов, "waed" ("брод"), "waesc" ("паводковая вода"[115]), "wudu" ("лес"), даны в современных английских формах, поскольку роханские формы были очевидно близки ко всеобщему: то есть те, кто говорил на этом языке, особенно в Гондоре (где названия и география Рохана были, конечно же, хорошо известны), использовали эти формы, уподобив их формам своего собственного языка. Поэтому "-wade", "-wash", "-wood" можно переводить по смыслу, особенно если язык перевода содержит соответствующие части слов, как, скажем, шведское "vad" ("брод"). Что касается Ent, см. соответствующую статью.

Ettendales [116]. Предполагается, что это название на всеобщем (не эльфийское), хотя оно содержит устаревший корень "eten" ("тролль, великан-людоед"). Этот корень должен быть оставлен без изменений, если только в языке перевода нет своего варианта этого слова, как, скажем, "jaette" в датском, "ja"tte" в шведском, "jo"tunn" в исландском, = древнеанглийское "eoten", среднеанглийское "eten", английское диалектное "eten"," yete-n".

То же и с Ettenmoors; "moor" здесь означает "бесплодная возвышенность" (это слово из северного диалекта).

Farthings. См. пролог к "Властелину Колец", раздел 3. Это то же слово, что и английское "farthing" (древнеанглийское "feorрing", среднеанглийское "ferthing"), "четверть пенни"; но здесь оно использовано в его первоначальном смысле "четвертая часть, четверть". Оно построено по тому же принципу, что и слово "thriding", "третья часть", которое до сих пор используется в названиях йоркширских округов, при этом начальное "th" после "th" или "t" в названиях Northriding, Eastriding, Westriding утрачено. Применение этого слова для обозначения других мер, чем деньги, давно уже считается в английском языке устаревшим, а слово "farthing" используется, начиная со среднеанглийского, для обозначения "незначительного количества", так что для английского читателя применение этого слова к уделу в Shire (площадью около 18 000 квадратных миль) звучит комично. Этот оттенок значения вряд ли может быть воспроизведен при переводе, но можно использовать родственные слова, такие, как "fjerding" в датском, "fja"rding" в шведском, или "Viertal" в немецком (его используют для обозначения "областей, округов").

Fenmarch [117]. Роханское название: болотистая пограничная земля возле Mering Stream (см. карту в III томе), которая образует границу между Rohan и Ano'rien. Эту местность следовало бы назвать Fenmark, но, поскольку она упоминается в [V.3] и нанесена на карту в той же книге, я оставил все, как есть; значение слова "-mark" или его французского варианта (германского происхождения) "marche", то же самое: граница, пограничная земля. В переводе должно быть использовано Fenmark, так как это роханское слово.

Firien. Роханское название, представляющее собой старое слово (древнеанглийское "firgen", произносится как "firien"), означающее "гора". Ср. Halifirien, "священная гора". Поскольку слово "firien" относится к языку Рохана, оно должно быть сохранено. В тексте книги название Firienholt (лес вокруг Halifirien и на её склонах) было изменено на Firienwood, в то время как название Firienfeld (плоскогорье в Dunharrow) не было модернизировано (Firienfield в Указателе - это ошибка), что непоследовательно [118]. При переводе и Firienfeld, и Firienholt лучше оставить без изменений, поскольку это иноязычные названия (то есть не на всеобщем).

Folde. Роханское название; должно быть оставлено без изменений. Это же слово присутствует и в названии Eastfold, которое тоже нужно оставить, как есть (ср. Eastemnet). Это древнеанглийское слово "folde" (древнеисландское "fold"), оно означает "земля, страна", и не имеет отношения ни к английскому глаголу "fold" ("складывать, сгибать"), ни к "fold" ("загон для овец", "отара овец"). Ср. Vestfold и Шstfold в Норвегии.

Folde был центром королевства, где располагались резиденции короля и королевской родни; его восточная граница шла от слияния Snowbourn и Entwash на юго-запад, к горам; Eastfold - это земли от этой границы и восточнее, до Fenmark, лежащие между Entwash и горами; Westfold, аналогичным образом, земли, лежащие вдоль гор вплоть до реки Isen. Оборонительный центр Folde и Eastfold был в Edoras, а центр Westfold - в Helm's Deep.

Frogmorton. Этого географического названия в английском языке не существует, но в нем есть та же составная часть, что и в названии Frogmore (в графстве Бакингемшир): "frog" ("лягушка") + "moor" + "town" ("городок"). Поскольку это значащее название, его можно перевести. Следует отметить, что корень "moor"/"mor" имеет значение "болотистая местность" и обычно встречается в географических названиях южных и центральных районов Англии.

Gladden Fields [119]. Gladden здесь - название цветка "касатик" или "ирис" (древнеанглийское "glaedene"), которое теперь обычно пишется как "gladdon", и не имеет отношения ни к прилагательному "glad" ("довольный, радостный"), ни к глаголу "gladden" ("радовать"). Переводить по смыслу, но при этом, по возможности, стараться избегать "учёного" названия "iris". То же и с Gladden River[120], которая втекала в Gladden Fields.

Golden Perch.[121] Название гостиницы, которую, вероятно, особо предпочитали рыболовы. В любом случае, Perch - это название рыбы (а не мера длины или "насест").

Great Smials. См. Smials в разделе "Предметы".

Начиная с этого места и до конца буквы G в Указателе все слова следует переводить по смыслу: они даны на современном английском языке (= всеобщий). Отметьте, что название Grimslade, упомянутое в [V.6] (местность, откуда был родом убитый в сражении Grimbold) содержит корень Grim (очевидно, имя предка) + "slade" (древнеанглийское "slaed", норвежское диалектное "slad"), широко распространённое в английских топонимах; оно используется до сих пор, в основном в значении "лесная прогалина", "лощина" (особенно на склоне холма).

Halifirien. Роханское название, переводу не подлежит. Смотри Firien.

Hallows, The [122]. Перевод на всеобщий ([VI.5], [VI.6]) гондорского названия (которое не приводится) гробниц. Подлежит переводу (если возможно, архаичным словом или поэтическим выражением).

Hardbottle. Географическое название в Shire. Там, в North Farthing, жили Bracegirdles (это место на карте не указано). "-bottle" - это корень, который встречается в английских топонимах. Древнеанглийский вариант - "botl", или "bold" (от которого произошло современное английское слово "build" ("строить")). Означает он "(большое) жилище", и не связан с "bottle" ("сосуд из стекла", "бутылка"). Ср. с названием Nobottle на маленькой карте Shire, которое является реальным английским топонимом (в графстве Нортамберленд). Переводить с помощью подходящих в данном случае корней, означающих "твёрдое, прочное жилище"; "твёрдое, прочное", поскольку оно вырублено в камне или построено из него (в скалистом North Farthing). Родственное слово и его эквивалент в немецком - "-bu"ttel"; в скандинавских языках (особенно в норвежском) - "-bol".

Harrowdale. [123] См. Dunharrow.

Haysend. Конец "hay", т.е. пограничной изгороди ("hay" в данном случае не используется в значении "сено"). Переводить как "конец изгороди". Ср. High Hay.

Helm's Deep, Helm's Dike, Helm's Gate. [124] Helm - мужское имя и переводу не подлежит.

Hill of Guard.[125] Подлежит переводу, поскольку это название Amon Tirith (холма, на котором был построен Minas Tirith) на всеобщем.

Hoarwell.[126] Перевод на всеобщий названия Mitheithel = "бледно-серый" + "родник, источник"; "well", как обычно в географических названиях, имеет именно это значение (а не "колодец"). Подлежит переводу.

Hobbiton. См. Hobbit; это название деревни. Перевод должен содержать слово "hobbit" и корень, означающий "деревня".[127]

Hold. В названии Hold of Dunharrow имеет значение "крепость, укрепленное убежище".

Hollin. Название на всеобщем (сокращенное от Hollin-land, "падубная земля") страны, которая на эльфийском называлась Eregion, "край падубов". Hollin - устаревшая форма слова "holly" ("падуб"), которая еще кое-где используется; это было место, где в изобилии росли падубы. Подлежит переводу.

Hornburg, Hornrock.[128] Были назван так из-за великого рога Helm'a, звук которого, как предполагалось, еще можно было слышать время от времени. Подлежит переводу.

Irensaga. Рохан; это означает "железная пила", что относится к неровному зубчатому гребню горы. Может быть оставлено без перевода как иноязычное название, или же переведено. См. следующую статью.

Isengard и Isenmouthe. Предполагалось, что эти названия представляют собой перевод на всеобщий эльфийских названий Angrenost и Carach Angren, но сделанный так давно, что к моменту повествования эти названия были уже архаичны, а их первоначальное значение было утрачено. Поэтому их можно не переводить, хотя перевод (одного или обоих корней) возможен, и, думаю, желателен, если язык перевода относится к германским, и содержит родственные корни.

"Isen" - это устаревшая вариация английского слова "iron" ("железо"); "gard" - слово германского происхождения, обозначающее "огороженное место", особенно вокруг жилища или группы зданий; а слово "mouthe" (производное от "mouth", "рот; отверстие; горлышко; устье") соответствует древнеанглийскому "mu-da" (производному от "mu-d") - "устье", "отверстие", которое используют для обозначения устьев рек, а также для обозначения других отверстий (но не частей тела). Isengard ("железный двор") назвался так благодаря тому, что камень в тех местах был очень твердым, особенно тот, из которого была построена центральная башня. Isenmouthe назывался так из-за высокой ограды из заостренных железных кольев, которые загораживали проход, ведущий в Udu^n, как зубы в челюстях (см. [VI.2]).

В голландском и шведском переводах Isengard был оставлен без изменений. Isenmouthe голландцы передали как Isenmonde, переведя или уподобив голландскому только второй корень (полный перевод Ijzermonde подошел бы, я думаю, больше). Шведский перевод - Isensgap, что неправильно, поскольку Isen не имя собственное, а прилагательное.

Корень "gard" присутствовал в древнеисландском "gardr", откуда произошли используемые сейчас (или диалектные) шведское "gaord", датское "gaard", и английское "garth" (помимо собственной, незаимствованной формы этого слова -"yard"); Этот корень, хотя и встречается в словах сниженного стилистического регистра (как английское "farmyard", "двор фермы"), присутствует, скажем, в древнеисландском As-gardr, теперь широко известном мифологическом названии Asgard. Это слово рано исчезло из немецкого языка, за исключением mittin- или mittil-gart (земли, населенные людьми) в древневерхненемецком = mid-gardr в древнеисландском, и middan-geard в древнеанглийском (см. Middle-earth). Не подойдет ли старый корень "-gart" для перевода или передачи на немецком, скажем, Eisengart?

Что касается "-mouthe", то немецкий эквивалент - "Mu"n-dung" (или, в топонимах, "-munde"); в скандинавских же - "munding" в датском и "mynning" в шведском.

Следует отметить, что какой бы корень не использовался при переводе Isengard, он же должен использоваться и при переводе названия реки Isen, поскольку последнее происходит от Isengard, где река брала свое начало.

Lake [129] Evendim. Название Nen Uial, "вод сумерек", на всеобщем. Переводить по смыслу: "вечерние сумерки".

Langstrand. Перевод Anfalas. Это название на всеобщем, так что переводить его следует по смыслу: "длинный берег". Превращение "long" ("длинный") в краткое "lang", очень часто встречающееся в английских топонимах, можно оставить без внимания.

Limlight (River). Корень "-light" показывает, что это название на всеобщем, но корень "lim-", значение которого не ясно, переводу не подлежит, так что переводить следует только "-light". Прилагательное "light" здесь означает "яркий, ясный".

Lockholes.[130] Хоббитский вариант "lock-up (house)" ("тюрьма"); место заточения. Переводить по смыслу.

Longbottom.[131] Второй корень сохраняет свое первоначальное значение - долина (особенно ее начало или дальний конец), так же, как в часто встречающихся географических названиях и происходящих от них фамилиях, например, Ramsbottom. Родственные слова - шведское "botten", датское "bund" и немецкое "Boden", хотя последнее имеет несколько другое значение. Переводить по смыслу.

Lune. Англизированный, то есть хоббитский вариант эльфийского Lhu^n. Таким образом, это иноязычное название, при переводе его надо сохранить, транскрибировав, при необходимости, так, чтобы оно читалось как [lun].

Marish. Старая форма английского слова "marsh" ("болото", "топь"). Подлежит переводу (с использованием, если это возможно, слова, значение которого остается понятным, но которое либо устарело, либо является диалектным).

Mathomhouse.[132] См. Mathom в разделе "Предметы".

Mering Stream. Это название есть на карте в III томе: "Пограничный ручей". (См. Fenmarch). Mering переводу не подлежит, поскольку это слово на языке Рохана, а не на всеобщем (древнеанглийское "ma-ere", "me-re" "граница").

Middle-earth. Это не какая-то особая земля, мир, или "планета", как часто предполагают - в прологе, в самом повествовании и приложениях поясняется, что действие происходит в этом мире и под теми же самыми небесами, которые мы видим теперь. Значение этого названия - "земли, населенные (эльфами и) людьми", которые лежат между Западным морем и Далеким востоком (известном на западе лишь по слухам). Middle-earth - это измененное средневековое "middel-erde", происходящее от древнеанглийского "middan-geard" (см. Isengard). В голландском и шведском переводах совершенно правильно использовано старое мифологическое название, приспособленное к современным языкам: голландское Midden-aarde и шведское Mid-gaord.

Midgewater Marshes.[133] Переводить по смыслу. Это название было навеяно исландским Myvatn, имеющим то же значение.

Mirkwood.[134] Это название заимствовано из древних германских легенд и географии, и сохранилось главным образом в древнеисландском "myrkvidr", хотя самая старая зафиксированная форма - древненемецкое "mirkiwidu". В английском языке это слово не сохранилось, хотя Mirkwood используется для передачи древнеисландского "myrkvidr". Переводить по смыслу, используя, по возможности, поэтические или устаревшие обороты. Голландский перевод - Demster-wold, шведский - Mo"rkmaorden, последнюю часть которого я не понимаю, поскольку единственное значение maord, известное мне, это название пушного зверя "куница" (датское maar). Может, переводчики скандинавских мифов на германские и скандинавские языки могли бы пожелать что-нибудь более подходящее?

Mirrormere. Перевод на всеобщий Kheledza^ram ("glass-lake"[135]) с языка гномов. Переводить по смыслу.

Mount Doom. См. Doom.

Norbury. Перевод Forn-ost на всеобщий. Это форма, которую в современных английских географических названиях приобрело бы древнеанглийское "nor?-burg", означающее "(укрепленный) северный город". Переводить по смыслу, используя, по возможности, родственные корни из языка перевода. То же и с Norland, "северные земли" (или "относящийся к северным землям"); в повествовании - земли, лежащие к северу от Рохана. Более длинная форма, Northerland [II.8], обозначает то же самое.

Northfarthing.[136] см. Farthing.

Over-heaven.[137] Переводить по смыслу. Это эквивалент эльфийского "menel" ("небесный свод"), "tar-menel" ("высокие небеса") [II.1], навеянный древнеисландским "upphiminn", и правильно переведенный на шведский, как "Upphimlen". Голландский перевод - "Boven-hemel".

Rivendell. "Прорубленная долина"; это перевод на всеобщий названия Imladris(t), что означает "долина в ущелье"[138]. Переводить по смыслу или оставить, как покажется лучше. В голландском переводе название передано как Rivendel; в шведском - переведено как Vattnadal. Это неверно и указывает, что, по мнению переводчика, "Riven-" связано с "river" ("река").

Rushey. "Тростниковый остров"; "твердь" среди болот Marish. Часть слова -ey, -y в значении "маленький остров" (= шведское ц, датское ш, древнеисландское ey) очень часто встречается в английских топонимах. Немецкий эквивалент - Aue "земля у реки, заливной луг" - в данном случае вполне подошел бы.

Sarn Ford. Sarn переводу не подлежит. Это название - перевод Sarn-athrad ("каменистый брод") "наполовину"; подобное часто встречается в географических названиях. Эльфийское Sarn присутствует также и в Sarn Gebir.

Scary. Название местности в Shire, значения не имеющее; но, поскольку она располагалась в районе, где было много пещер и скальных провалов (см. [VI.9]), и где была каменоломня (отмеченная на карте Shire в I томе), можно предположить, что этот топоним содержит английское диалектное слово "scar" ("скала", "утес"). Оставить без изменения - кроме тех случаев, когда это потребуется для транскрибирования.

Shire. Административная территориальная единица со своим "главным городом" (в Shire это был Michel Delving). Поскольку это слово существует в современном английском языке, и, следовательно, в повествовании относится ко всеобщему, переводить его следует по смыслу.

Слово "shire", древнеанглийское "scir", очень рано заменило древнее германское слово для обозначения "округа", которое, в его старой форме, можно обнаружить в готском "gawi", и которое сохранилось до наших дней в голландском "gouw" и немецком "Gau". В английском же языке, из-за своего сокращения до "ge-" (произносится как "ye-"), оно сохранилось только в нескольких старых географических названиях, самое известное из которых Surrey (от Suder-ge), "южный округ". Это слово кажется наиболее подходящим эквивалентом Shire и по степени древности, и по общему смыслу в повествовании. В голландском переводе использовано слово "Gouw"; в немецком, думаю, подошло бы "Gau", если только его использование при реорганизации системы административного деления при Гитлере не скомпрометировало это очень старое слово. В скандинавских языках (где прямого эквивалента этого слова не существует) можно использовать какое-нибудь другое (желательно устаревшее) слово, служащее для обозначения "округа" или "провинции". В шведском переводе использовано слово Fylki, заимствованное, несомненно, из древнеисландского (в особенности использовавшегося в Норвегии) языка: "fylki" - "округ, провинция". Фактически, когда я говорил, что настоящее, не переводное название Shire - Su'za (приложение F), я имел в виду древнеисландское и современное исландское слово "sy'sla" (шведское "syssla", датское "syssel", ныне устаревшее в значении "амт"[139], но по-прежнему встречающееся в географических названиях). Поэтому также сказано (см. пролог к "Властелину Колец", раздел 1), что Shire назывался так, потому что это "округ с хорошей организацией дел".

Silverlode. Перевод эльфийского Celeb-rant. Переводить по смыслу: "silver" ("серебряный") и "lode" ("течение, проток").

Silvertine. Перевод эльфийского Celeb-dil. Переводить по смыслу: "silver" ("серебряный") и "tine" ("остриё, острый рог").

Snowbourn.[140] Модернизированная форма роханского (т. е. древнеанглийского) слова "sna-wburna". При переводе использовать либо Snawburna, либо, если в языке перевода есть родственные корни, это слово можно изменить соответствующим образом: скажем, Schneebrunnen, Snebrond, Sno"brunn.

Staddle. Название деревни в Bree. Теперь "staddle" - диалектное слово, но оно присутствует в топонимах в значении "основа, подпора" - зданий, сараев, скирд и т. д.; происходит от древнеанглийского слова "stadol". При переводе необходимо использовать родственное слово с аналогичным значением из языка перевода (если таковое имеется), примером чему может служить немецкое "Stadel"[141], или же это слово должно быть протранскрибировано.

Starkhorn. Название горы в Рохане. Можно не переводить, поскольку это название не на всеобщем; оно означает "рог" или "пик" ("horn"), "жёстко торчащий как шип"[142]. Наличие слова "stark" в немецком (и шведском) языках делает его смысл достаточно понятным. В голландском переводе - Sterkhorn, в шведском - Starkhorn. Для английского читателя слово "stark" сейчас ассоциируется с чем-то мрачным и голым (так было не всегда, а лишь с тех пор, как слово стало означать "окоченелый" в смысле трупного окоченения, rigor mortos, и использоваться в выражении "stark-naked"[143]), что в немецком было бы лучше передано как "starr".

Stonewain Valley[144]. Переводить по смыслу. Название на всеобщем длинного, узкого ущелья, вдоль которого гужевой транспорт (сани, телеги) двигался в каменоломню и обратно.

Stoning-land[145]. Представляет собой роханское название Staning (land), перевод слова Gondor. Поскольку это слово было модернизировано (и приспособлено к формам английского языка), название на языке перевода должно начинаться со слова из этого языка, означающего "stone" ("камень"), скажем, "sten", "stein".

Sunlands.[146] Переводить по смыслу. Имеется в виду, что это общеупотребительное название малоизвестных стран далекого Юга на всеобщем или на других языках, распространённое в Гондоре и северо-западных землях.

Sunlending.[147] Перевод на язык Рохана названия Ano'rien, земли, непосредственно прилегающей к Minas Anor (первоначально включавшей в себя этот город и всю населенную местность вплоть до реки Erui). Таким образом, это название связано не столько с климатическими условиями, сколько с "геральдикой", с геральдическими именами сыновей Элендила Ana'rion и Isildur и образует пару с Ithilien. Это название появляется только в поэтических переводах песен Рохана (III 77), и должно быть оставлено без перевода. Его можно протранскрибировать (и это более точно) как Sunnlending, как это сделано в шведском переводе. Однако голландский перевод этого слова, Zuiderleen, "южное владение" ошибочен, так как "южные владения" (называвшиеся также Outlands) в тексте - это прибрежные земли к югу от Ano'rien.

Tarlang's Neck.[148] Neck подлежит переводу (как название на всеобщем), а Tarlang следует оставить без изменения. Шведский перевод - Tarlangs hals; голландский - Engte van Tarlang.

Neck - длинный скалистый гребень, через который шла дорога, который соединял основной горный массив с отрогом, состоявшим из трех вершин, и отделял равнину Erech от Lamedon. Tarlang, первоначально название этого гребня, стало затем восприниматься как личное имя.

Teeth of Mordor. HYPERLINK "http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml" \l "149" [149] "Teeth of" подлежит переводу.

Three-farthing Stone.[150] См. Farthings. При переводе следует использовать то же слово, с помощью которого передано "farthing".

Tighfield.[151] Предполагается, что это название содержит старое слово, означающее "веревка, канат", и которое сохранилось в некоторых значениях современного английского существительного "tie", написание которого было приведено в соответствие с родственным глаголом "tie". Его значение - "канатный двор" ("rope-walk"), место, где изготовляют веревки. Лучше всего переводить это название, используя какое-нибудь другое слово для обозначения слова "канат", чем то, которое используется в словосочетании "канатный двор". Родственные слова - исландское "taug", датское и норвежское слово, имеющее различные формы - "toug", "tov", "tog", и немецкий морской термин (происходящий из нижненемецкого) "tou".

Следует отметить, что английское выражение "rope-walk" было, кажется, неправильно понято переводчиками, особенно шведскими, которые перевели его как "en repbro over alven borta vid Slattang". В моем тексте река не упомянута (см. [IV.1]; II 249 в шведском переводе). Кроме того, непонятно, почему наличие "канатного моста" через реку положило бы начало передающемуся от поколения к поколению в семье знанию о видах и способах витья веревок. Голландский перевод, "touwbrug", как я думаю, тоже неверен, и является следствием непонимания. Я не знаю технического эквивалента "rope-walk" в других языках: словари дают "Seilerbahn" в немецком и "reberbane" в датском, но и здесь, возможно, кроется ошибка. Слово "rope-walk" (известное в английском языке с семнадцатого столетия) произошло от того, что веревки натягивались на определенном расстоянии между специальными распорками.

Конечно же, шведское Sla"tta"ng и голландское Weideveld не передают точного значения Tighfield, как указано выше, и, вероятно, являются только догадками, сделанными по контексту. Существует, однако, другой топонимический корень (свойственный лишь английскому языку), который имеет те же формы, что и слово "канат", хотя, вероятно, не родственен ему; он встречается в современных географических названиях: "tigh", "teigh", "tye", "tey". Он означает "огороженный участок земли" и никогда не бывает первым корнем в сложных словах.

Tindrock. Название на всеобщем (не перевод) Tol Brandir, недосягаемого острова с отвесными берегами, представляющего из себя огромную скалу, возвышающуюся над водопадом Rauros. Хотя это название на всеобщем, оно появилось задолго до времени, описываемого в повествовании, и содержит старое слово "tind", "пик", которое, если бы сохранилось, рифмовалось бы со словом "find". Сейчас оно существует в форме "tine", "зубец", "d" при этом утеряно. Древнеисландским эквивалентом этого слова было "tindr", древневерхненемецким - "zint". Можно было бы использовать последнее как архаичную форму, но современное (и, возможно, родственное) немецкое "Zinne" имеет то самое значение. Шведский эквивалент "Zinne" - "Tinne", датский - "Tind(e)", что тоже, видимо, подходит. Tol Brandir переводу не подлежит, поскольку это эльфийское название.

Tower.[152] Все географические названия в Указателе, содержащие составную часть Tower(s), являются авторскими переводами или переводами на современный всеобщий сероэльфийских названий, и те части слов, которые даны на английском языке, должны переводиться.

Treegarth HYPERLINK "http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml" \l "153" [153] (of Orthanc). Касательно "garth" см. Isengard. Переводить по смыслу: "garth" - огороженное пространство или сад, обычно вокруг центрального здания (здесь в роли центрального здания выступает Orthanc).

Underharrow. См. Dunharrow. Деревня в долине под Dunharrow. При переводе следует использовать то же слово, которое используется при переводе "harrow" ("святилище, храм") в Dunharrow.

Upbourn.[154] "Up-" используется в английских названиях прибрежных деревень, расположенных в верховьях названной реки, (как Upavon в Уилтшире), особенно в противоположность большим поселениям, находящимся близ устьев, аналогично тому, как Upwey - поселение, расположенное выше Weymouth. Эта деревня располагалась по течению реки Snowbourn выше, чем Edoras, но ниже, чем Underharrow. Поскольку это название дано в модернизированной английской форме, его можно перевести, если это будет не слишком трудно, или сохранить его правильную форму на языке Рохана - Upburnan.

Watchwood.[155] Подлежит переводу.

Waymeet. На карту Shire в I томе нанесено как Waymoot, но в тексте это название модернизировано - Waymeet,[156] деревня, которая лежит на перекрестке трех дорог. Переводить по смыслу, как представляется наиболее удобным.

Weathertop.[157] Подлежит переводу. Это название на всеобщем холма, который на сероэльфийском языке назывался Amon Su^l,"Холм ветра".

Wellinghall. Так Treebeard переводил на всеобщий название ("часть названия") своего жилища. Подлежит переводу. Подразумеваемое значение - "дом (под или за) разливом ручья".

Westemnet. Роханское "emnet" - "плоская земля, равнина", эквивалент датского "slette" и родственного "emnet" немецкого слова "Ebene". Переводу не подлежит, поскольку не относится ко всеобщему, но "West-" может быть протранскрибировано (скажем, с использованием "V") в языке, в котором не используют букву "W", поскольку слова, обозначающие "West" ("запад") в языке Рохана и всеобщем были одинаковыми или очень похожими.

Westernesse. Название Nu'menor'а (что означает "Западная земля") на всеобщем. Предполагается, что этимология этого слова - "western" ("западный") + "ess", окончание, использовавшееся в частично офранцуженных названиях "романтических" стран, таких, как Lyonesse, или Logres (название Англии в Артуровском цикле). Это название встречается в старинном романе "King Horn"[158], где обозначает некое королевство, до которого можно добраться на корабле. Переводить сходным словообразованием, содержащим "West-" или его эквивалент. В шведском переводе - Va"sterness, в голландском - Westernisse.

Westfarthing. HYPERLINK "http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml" \l "159" [159] См. HYPERLINK "http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml" \l "f3" Farthings.

Westfold. HYPERLINK "http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml" \l "160" [160] См. HYPERLINK "http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml" \l "f" Folde.

Westmarch[161] (в Shire). Подлежит переводу. Слово "march" здесь означает "пограничная область".

West Marches (в Рохане). Название дано на всеобщем, и может быть переведено как "Западные пограничные земли": в Рохане так назывались земли вдоль реки Isen.

Wetwang. Перевод на всеобщий названия Nindalf (сероэльфийское "nin", "влажный, мокрый" + "talf", "плоское поле"). Однако это архаичная форма, т. к. "wang" - устаревшее слово для обозначения "поля, плоского пространства". (Wetwang - реально существующее в Йоркшире географическое название). Оба корня подлежат переводу. В скандинавских языках существуют эквиваленты и для "wet", и для "wang": исландские "votur" и "vangur"; шведские "vaot" и "vaong"; датские "vaad" и "vang". В голландской версии сохранено Wetwang, хотя Natwang подошло бы больше; в шведском переводе использовано Vaota va"gen, что неверно, т. к. не подходит по смыслу: Wetwang было непроходимым болотом. "Wang" не сохранилось ни в голландском, ни в немецком (за исключением географических названий или диалектов). Немецкое "Wange" и голландское "wang", "щека" - это не то же самое, хотя и родственное слово.

Whitfurrows HYPERLINK "http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml" \l "162" [162] (в Shire). Переводить по смыслу. "Whit-" - обычное сокращение "white" ("белый") в личных именах (Whitlock) и топонимах (Whitley). Ср. Whitfoot. То же относится и к Whitwell в Shire (Whitwell - реально существующее английское географическое название). В английских топонимах обычно относится к цвету земли.

Wilderland.[163] Слово (которого в английском языке не существует), построенное на основе "wilderness" (слово, первоначально означавшее землю диких животных, не населенную людьми), но также отсылающее к глаголам "wilder" ("блуждать") и "bewilder" ("путать(ся)"). Предполагается, что это название Rhovanion на всеобщем (см. карту, в тексте этого нет), земель к востоку от Misty Mountains (включая Mirkwood), вплоть до реки Running. В голландском переводе - Wilderland: в голландском языке, в отличие от немецкого и скандинавских языков, есть "wildernis" (в немецком - "Wildnis", в датском - "vildnis").

Withywindle.[164] Название реки в Старом лесу, которое, предполагается, относится к языку Shire. Это была извилистая река, вдоль которой росли ивы ("withies"). "Withy-" нередко встречается в английских топонимах, в отличие от "-windle" (Withywindle было построено по образцу "withywind", названия вьюнка [165]). Желательно, чтобы в языке перевода было "сконструировано" подходящее слово. Очень удачна голландская версия Wilgewinde ("wilg" = английское "willow", "ива"). Я не понимаю, что означает шведский перевод, Vittespring. В скандинавских языках имеются слова, родственные "withy", также родственно ему и немецкое "Weide".

Предметы и понятия

Лишь немногие из записей в этой части указателя [166] нуждаются в комментариях, поскольку они представляют собой либо выражения на чужих языках (особенно часто на эльфийских), либо на современном английском (то есть на всеобщем), и их следует перевести обычным образом.

Elder Days.[167] Англоязычные читатели естественным образом воспринимают значение слова как "более старые" (то есть прошедшие), но с архаичным оттенком, поскольку эта исходная форма сравнительной степени прилагательного используется сейчас только применительно к людям или в качестве существительного "Elders" (старые люди, старшие). Когда я придумывал это словосочетание, я имел в виду также ассоциацию с поэтическим словом "eld" - "старина, древность". Впоследствии (недавно) я обнаружил в раннем английском языке выражение "be eldern dawes" - "во дни наших предков, давным-давно". Значение "Дни Старших" может помочь подобрать перевод, значение которого не сводится к выражению "прошедшие дни". В шведском переводе написано просто "i A"ldre tiden", в нидерландском - "de Oude Tid" (это хуже, поскольку естественным образом обозначает также все остальные эпохи, предшествовавшие третьей).

Сходство со словом "Eldar", мн.ч от "Elda" - "эльф", случайное и ненамеренное. Слово "Elda" - это квэнийский вариант сероэльфийского слова "edhel". См. также Elder Kindred.

Elven-. Это старая форма прилагательного, см. Elven-smiths.

Evermind.[168] Название цветка, перевод роханского "simbelmyne"". Корень "-mind" означает "память", таким образом все название напоминает слово "незабудка", однако имеется в виду совсем иной цветок - воображаемая луговая разновидность анемона, как Anemone pulsatilla (прострел обыкновенный), однако меньше него и белого цвета, как ветреница дубравная[169]. Это название следует перевести по смыслу. И шведский, и нидерландский перевод опускают корень "-mind", отчего возникают названия со значением "вечный цветок", которое вовсе не имелось в виду. Хотя это растение цвело во все времена года, к "бессмертникам" оно не относилось. (В шведском переводе "evighetsblommor", в нидерландском "Immerdaar").

Ithilstone. Переводу полежит второй корень "-stone" ("камень").

Kingsfoil.[170] Подлежит переводу, корень "-foil" (от старофранцузского "foil") означает здесь "лист", как во многих английских названиях растений (например "cinquefoil", лапчатка). У ase"a ценились только листья.

Lithe. Ранним и поздним "Lithe" ("lida" на древнеанглийском) назывались раньше июнь и июль соответственно. Все названия месяцев в календаре Shire - это их древнеанглийские названия, деформировавшиеся с течением времени. В календаре хоббитов словом "(the) Lithe" назывался средний (183-й) день года (см. приложение D). Поскольку считается, что все хоббитские названия месяцев не принадлежат ко всеобщему (а являются пережитками, сохранившимися из языка, бывшего у них до переселения), то лучше всего сохранить "Lithe" без изменений (как это нужно сделать и со всеми остальными календарными именами собственными, переводя приложения). В нидерландском переводе сохранено "Lithe" (это слово принадлежит исключительно английскому языку - ни в одном другом календаре родственных слов не обнаружено). В шведском переводе изменен текст (пролог к "Властелину Колец", раздел 3) "… которого переизбирали каждые семь лет на Свободной Ярмарке в Белых Холмах в день Lithe, то есть в день летнего солнцестояния" на "Han valdes vart sjunde aor vid midsommarvakan uppe pao kritklipporna i sommarsolstaondets natt". Помимо того, что убрано упоминание о "Свободной Ярмарке", а "Белые Холмы" ("White Downs") переведены как "меловые утёсы", здесь неверно передан смысл и искажены обычаи, которые, очевидно, имеются в виду. Это было не ночное празднество или "всенощная", а дневное, сопровождавшееся "Свободной Ярмаркой" (в нидерландском переводе "Vrije Markt"), которая называлась так потому, что на ней каждый желающий мог бесплатно поставить свою палатку. Переводчик изменил текст в соответствии со скандинавским праздником летнего солнцестояния, который получил христианское название благодаря тому, что его связали с днем св. Иоанна Крестителя (24 июня), приходящимся на более-менее правильный день - "Jo'nsvaka", "Jo'nsmessa" по-исландски и "Sankthansnat", "Skaersommernat" по-датски. Но речь не идет о сне в летнюю ночь! См. статью Yule.

Longbottom Leaf.[171] См. Longbottom в разделе "Географические названия".

Mathom. Это слово следует сохранить без изменений - оно не из всеобщего, его употребляют только хоббиты (ср. Smials и см. приложение F). В прологе (раздел 1) его значение определяется как "что-либо у хоббитов, чему нет применения в настоящее время, но что жалко выкинуть". Это слово соответствует древнеанглийскому "ma'dm" - "ценность, сокровище".

Old Toby.[172] Сорт табака, который назван так в честь Toby (Tobold Hornblower), поэтому название сорта надо перевести в соответствии с переводом этого имени (см. пролог, раздел 2).

Old Winyards. Сорт вина, хотя на самом деле это географическое название означающее "Старые Виноградники". Слово Winyard сохранилось в Англии в качестве географического названия, оно восходит к древнеанглийскому, к тем временам, когда французский и латинский корень "vin-" ещё не оказал своего влияния[173]. Полагаю, что эту особенность передать невозможно, так что придется довольствоваться словом, означающим "виноградник" в языке перевода: "weingarten", "vingaard" и т. д. В нидерландском переводе - "Oude Wijngaarden". В шведском это название просто пропущено по непонятной причине (разве что переводчик не сумел распознать в "Winyards" слово, родственное "vingеrd".).

Pu'kel-men.[174] Так в Рохане называли изваяния людей исчезнувшего племени. Название соответствует древнеанглийскому "pu'cel" (все еще сохранившемуся в слове "puckle"[175]), одной из вариаций корня "puk-" (широко распространённого в Англии, Уэльсе, Ирландии, Норвегии и Исландии), который обозначает дьявола или одного из мелких домовых, леших и т.п. (например Puck), часто так называют безобразного урода. Описание внешности "pu'kel-men" вполне этому соответствует. Корень "pu'kel" можно сохранить, а можно заменить на аналогичный (желательно родственный) с таким же смыслом. В нидерландском переводе - "de Pukel-mensen", в шведском - "Pu'kel-ma"nnen".

Rope-walk. Это слово не включено в указатель, однако в [IV.1] оно встречается в качестве специального термина, обозначающего мастерскую по изготовлению веревок. См. Tighfield.

Smials. Исключительно хоббитское слово (не из всеобщего), означающее "нора"; его следует оставить без изменений. Именно такую форму могло бы принять древнеанглийское слово "smygel" ("нора") если бы оно сохранилось до наших дней. Тот же корень встречается в настоящем имени Голлума (Gollum), Sme'agol. См. приложение F[vii].

Springle-ring.[176] Выдуманное слово. Следует создать такое же - подходящее к языку перевода - название для энергичного танца, в котором танцоры часто подпрыгивают и держатся за руки.

Tale в словосочетании "Tale of Years"[177] означает "счёт, перечисление".

Westmansweed. Подлежит переводу, так как это слово на всеобщем, "трава (растение) людей Запада" (речь идет о жителях Westernesse, Numenor).

Yule. Это аналог Lithe, приходящийся на зимнее солнцестояние. Во "Властелине Колец" он упомянут только в приложении D, а "Midwinter" (зимнее солнцестояние) встречается в основном тексте только один раз[178]. У эльфов не было праздника зимнего солнцестояния, поэтому в Rivendell его не праздновали. Содружество[179], однако, вышло в путь 25 декабря - тогда этому дню не придавали никакого особенного значения, так как "Yule" (или его аналог) приходился на последний день года и первый день следующего года. Однако 25 декабря (дата выхода) и 25 марта (день завершения миссии) были выбраны мной намеренно.

При переводе слово "Yule", как и "Lithe", следует считать иноязычным словом, не встречающимся, вообще говоря, во всеобщем. Поэтому его следует сохранить, видоизменив написание в соответствии с языком перевода (например в немецком и датском - "Jule"). В современном английском слово "Yule" встречается (по большей части в качестве архаического, книжного), но это случайность - не следует полагать, что это или родственное ему слово также встречалось и во всеобщем языке того времени; календарь хоббитов был полностью отличен от официальных календарей на всеобщем. Можно, однако, предположить, что какая-то вариация этого слова была в ходу у северян, которые стали составлять значительную часть населения Гондора (см. приложение A), и впоследствии использовалась в Рохане, так что некое слово, похожее на "Yule", было хорошо известно в Гондоре в качестве "северного названия" праздника зимнего солнцестояния. Примерно так же в современном немецком встречается "Jul" (северное заимствование?) в словах "Julblock" (большое полено, сжигаемое в сочельник) и "Julklapp". То же самое справедливо в отношении шведского и датского языков; в Скандинавии, конечно, слово "Jule" будет хорошо понятно читателю.

Цитаты из "Властелина колец"

"Девочкам хоббиты обычно давали имена цветов или драгоценных камней."

"У Fallohides кожа была белее, а волосы - светлее; они отличались сравнительно высоким ростом и стройностью."

"Имена жителей Buckland от принятых в остальном Shire несколько отличались. Как уже было сказано, жители Marish и их родичи на другом берегу Brandywine, были и в остальном довольно своеобычными хоббитами. Нет сомнений, что многие из своих весьма и весьма диковинных имён они заимствовали из того самого языка, на котором говорили в былые времена Stoors южной ветви. Такие имена я, как правило, оставлял как есть. Возможно, на наш слух они кажутся странными, но так же странно звучали они и в ушах современников. В их звучании мы, возможно, смутно чувствуем что-то 'кельтское'.

Поскольку следы прежнего языка Stoors и людей Bree сохранились подобно тому, как в Англии сохранились некоторые кельтские корни, я иногда старался воспроизвести последние в моём переводе."

"Имя Гимли, равно как и имена всех его родичей, происходит из языка северян (людей) … При таком подходе можно также адекватно перевести специфические хоббитские словечки северного происхождения … Ещё более северное наречие (на нём говорили в Dale) в этой книге представлено только в именах гномов, которые пришли из тех земель и брали 'внешние' имена из языка тамошних людей."

"Рохиррим нарекли их Dunland и Dunlending, поскольку они были смуглые и темноволосые."

"В книге 'Хоббит' используется слово 'dwarves', хотя в словарях написано, что множественное число от 'dwarf' ('карлик; гном') - это 'dwarfs'. Оно должно было бы быть 'dwarrows' (или 'dwerrows') … Я осмелился воспользоваться словом 'dwarves', чтобы подчеркнуть различие с персонажами глупых баек более поздних времён. 'Dwarrows' бы подошло ещё лучше, но я употребил эту форму только в названии Dwarrowdelf."

"Соответственно, 'smial' (или 'smile'), 'нора' могло бы вести своё происхождение от smygel, что удачно представляет взаимосвязь хоббитского 'tran' и роханского 'trahan'. Sme'agol и De'agol - созданные подобным же образом искусственные эквиваленты к подлинным Trahald ("роющий нору, ввинчивающийся вглубь") и Nahald ("тайный"), как они звучали на северных языках."

Примечания переводчиков

Поскольку существует множество различных изданий "Властелина Колец" на русском языке с различной нумерацией страниц, в переводе были оставлены только указания на номер книги (от одного до шести) и номер главы, например [IV.7]; приложения к "Властелину колец" называются просто "приложение A (B, C, D, E или F)", хотя в русских изданиях приложения нумеруются иногда цифрами, а иногда русскими буквами. (Здесь и далее прим. перев.).

То есть окончание множественного числа.

Всеобщим ("Common Speech" в оригинале) называется один из языков, на которых говорят герои "Властелина Колец". См. приложение F.

Французское выражение "cul-de-sac", вошедшее в английский язык, буквально переводится как "дно мешка" и означает "тупик". "Bag End" - его дословный перевод на английский. Английское слово "pudding-bag" (буквально "мешок, в котором варится пудинг", также так могут называться другие мешки с дном) используется здесь в переносном значении "тупик". См. Bag End в разделе "Географические названия".

"Wight" - "существо, тварь".

"Beech" - "бук"; "bone" - "кость, костяк" и др.

"Big folk", "big people" - "большой народ".

"Black captain" - "черный предводитель"; "black one" - "чёрный (кто-то или что-то чёрное)"; "black riders" - "чёрные всадники".

"Brace" - "натягивать"; "girdle" - "пояс, кушак".

Буквальный перевод французской фамилии Boileau ("drink" - пить, "water" - вода).

Косуля и лань относятся к семейству оленей.

"Bookland" (буквально "книжная земля") - "общинная земля, дарованная какому-либо лицу".

Буквально - "дом барсука".

Буквально - "норы".

"Barley" - "ячмень"; "-man" в сложных словах означает занятие, профессию.

"Captains of the west" - "предводители (военачальники, полководцы) запада".

"The chief" - "глава, руководитель; начальник, шеф; вождь (племени, клана); властитель, повелитель".

"Пираты, корсары".

"Dark lord" - "тёмный властелин", "dark power" - "тёмная сила".

"The dead" - "мёртвые, умершие, покойники", здесь, вероятно, "мертвецы".

"Elder" - архаичная форма сравнительной степени от "old" - "старый, древний". Также "elder" означает "старший (по возрасту или положению)", "предшествующий, более ранний", "старинный, древний". "Kindred" - "род", "race" - "раса; род, племя, народ", "people" - "народ".

"Друг эльфов".

"Elven" - "эльфийский" (здесь - "эльфийские"), "smiths" - "кузнецы". Английское слово "elfin" означает "относящийся к эльфам, феям, сказочный, волшебный; миниатюрный и проказливый, похожий на эльфа".

Майкл Дрейтон (1563-1631) - английский поэт.

Английское слово "changeling", переведенное здесь как "подменыш", использовано в оригинале в значении "ребенок, подброшенный эльфами взамен похищенного". "Changeling" может означать также "слабоумный, дурак".

"The Enemy" буквально означает "Враг". Кроме того, словосочетания "the Enemy", "the old enemy" в английском языке обозначают дьявола, сатану.

Буквально - "вечерняя звезда".

"Fair" - прекрасный, красивый (также может означать "белокурый", "светлый"); "bairn" и "child" - ребенок.

"Шкура, кожа".

"Fallow-deer" - "лань".

"Хватать, схватить".

"Fang" (нем.) - "лов, ловля; улов, добыча", также "пасть (волка, лисицы, собаки)", "fangen" - "ловить, поймать".

"Fatty" - "полный, тучный"; "lumpish" - "толстый, бесформенный; коренастый, неуклюжий, неповоротливый; тупой, глупый".

"Fell riders" - "свирепые всадники".

"Fellowship of the ring" - "содружество кольца".

Буквально - "папоротниковый".

"Fire" - "огонь"; "foot" - "нога"

Буквально - "перворожденные".

Буквально -- "клёцка в муке". Вероятно, это имя связано с рассказом в [I.9], где сказано, что Will Whitfoot был "засыпан мелом и выскочил, похожий на клёцку, обвалянную в муке".

"Free folk; free lords of the free; free peoples" -- "свободные; свободные властители свободных; свободные народы."

"Gamgee tissue", сокращенно просто "gamgee" - разновидность перевязочного материала из ваты, используемого в хирургии, название образовано от фамилии хирурга Ж.С.Гэмджи.

Тж. "Tale of Gamelyn"

Буквально - "козлиный лист".

"Geissblatt" по-немецки "жимолость", "Geiss" - "коза", "blatt" - "лист".

Буквально - "золотая ягода". Окончание "-berry" часто используется в английских названиях ягод.

Буквально - "великий враг". См. также сноску к статье "The Enemy".

"Grey company" - здесь "серый отряд".

Древнеангл. greg, "серый" и hama, "оболочка, одежда, покров".

"Grey host" - "серое войско".

"Grey pilgrim" - "серый пилигрим, странник".

"Guardian" - "страж; защитник, хранитель".

"Healer(s)" -- "целитель(и)".

"Heather" - "вереск"; "toes" - "пальцы ног".

"Hole-man" - "житель норы"

"Horn blower" - "горнист; рожечник (музыкант, играющий на рожке)"

Это произведение (по-английски "Reynard the Fox") - средневековый сатирический животный эпос. Широко известна поэма И.В.Гёте "Рейнеке-лис", представляющая собой перевод одного из вариантов этого эпоса на немецкий язык. Одним из персонажей поэмы Гёте является волк, которого в русском переводе зовут Изегрим.

"Leaf" - "лист (растения)"; "lock" - "локон".

"Marigold" - "ноготок" (цветок).

А именно - лютик золотистый.

"Mugwort" - полынь обыкновенная. Может также обозначать другие растения рода полынь.

"Necromancer" - "некромант".

"Old" - "старый".

В переводе на английский и многие другие европейские языки слово "слон" начинается с буквы "e".

"Беовульф" - древний англо-саксонский эпос, сохранившийся в единственной рукописи 10 в. на древнеанглийском языке. Его 112-ая строка - "eotenas ond ylfe ond orcneas," (вероятно, вместо "orc-nass" в тексте Толкина следует читать "orcneas").

Вероятно ошибка, должно быть "?yrs".

"Pick" - многозначное слово, здесь, возможно, означает "вонзать, втыкать" (ср. "picked" - "колючий; остроконечный, заостренный"); "thorn" - "шип, колючка". Возможно также имеется в виду "pick a thorn" - "вытащить занозу".

"Pimple" - "прыщ, папула, угорь".

"Proud" здесь, вероятно, - "великолепный, горделивый, величавый"; "foot" - "ступня". Толкин пишет об одном из хоббитов: "он звался Proudfoot и весьма заслуженно - у него были большие, покрытые мехом ступни".

"Quick" - "быстрый, проворный"; "beam" - "балка, бревно" (от древнеанглийского "beam", "дерево, кусок дерева").

"Ring" - "кольцо", "wraiths" - "призраки".

"Skin" - "кожа", "bark" - "кора".

Буквально - "маленькая нора".

Буквально - "снежная грива".

Буквально - "пух чертополоха".

Буквально - "тот, кто ревёт как бык".

В словаре Webster's New International Dictionary (1927) есть статья "bullroarer": "Деревянная дощечка, привязанная к концу ремня. Такое название дано ей потому, что при вращении дощечка издает прерывистый ревущий звук. Инструмент используется в религиозных обрядах (особенно у австралийских аборигенов) и считается весьма древним. У цивилизованных народов он сохранился в качестве игрушки".

Буквально - "борода дерева".

"Two" - "два, две", "foot" - "ступня".

Буквально - "под холмом".

"Wand" - "прут, палочка", "limb" - "конечность", также "сук, ветка".

Буквально - "лесные woses".

"Ashen" имеет два значения: "пепельный, из пепла" и "пепельный (о цвете)".

См. сноску к статье "Baggins" в разделе "Личные имена и названия народов".

"Bagshot" - здесь "выброшенный из Bag", "row" - "ряд домов, улица".

"Down" - низкая, безлесная возвышенность.

Одно из значений "barrow" - "тачка".

"Field" - поле.

"Battle" - "боевой", "gardens" - "сады", "pit" - "яма, углубление; западня; преисподняя".

"Better" - "лучшее, лучший".

"Black country, black land " - "чёрная страна, чёрная земля".

"Black stone" - "чёрный камень".

"Black root" - "чёрный исток, корень", "vale" - "долина".

"Blessed" - "счастливый, блаженный", "realm" - "королевство, государство".

"Bonfire" - "костёр", "glade" - "прогалина".

"Brandy" - "бренди", "wine" - "вино".

"Hill" - "холм", "land" - "земля".

"Ford" - "брод".

"Bulge" - "выпуклость, вспучивание; выпячиваться, выдаваться, выпирать".

Буквально - "у Water". Слово "water" имеет значение "водоём; озеро, река, пруд".

Словосочетание "the cleft (of the spider)" переводится как "расселина (паука)", при этом слово "cleft" ("расщелина") образовано от "cleave", "рассекать, прорубать" и означает буквально "прорезанный".

"Cloudy head" - "облачная вершина".

Современные словари переводят английское выражение "the crack of doom" как "трубный глас, возвещающий день страшного суда".

Вероятно, здесь "crick" - устаревшее слово, означающее "небольшой залив или бухта; устье реки; рукав реки; приток; ручей, небольшая река", также "узкий, извилистый проход; скрытый или тайный закоулок".

"Coomb" - "ложбина; овраг; узкая долина".

В ранних изданиях "Властелина Колец" эти названия писались как Deeping Coomb и Deeping Stream, в более поздних - Deeping-coomb и Deeping-stream.

"Tarnkappe" - "шапка-невидимка" (нем.), "tarnen" - "маскировать, камуфлировать".

Dark Door - "тёмная дверь".

Содержит слова "dim" ("неясный, туманный, погружённый в полутьму") и "rill", "ручеёк; родник, источник". "Dale" означает "долина", "gate" - "ворота", "stair" - "лестница; ступенька".

"Dum" - "глупый" (шведск.).

Древнеанглийское слово "dun" означает "гора, вершина", а "hearg" - "храм, жертвенник, святилище, идол".

Харроу(-он-те-Хилл) - в настоящее время округ в Великобритании.

"Emnet" - "равнина" (древнеангл.).

"Восточный farthing".

"Elvenhome, elven door, elven river" - "дом эльфов, дверь эльфов, река эльфов".

Согласно словарям древнеанглийского языка, слово "w?sc" (соответствует современному английскому "wash") означает "омовение, мытьё, стирка".

"Dales" - "долины".

"Fen" - "болото, топь".

Древнеанглийское слово "holt" (см. статью Dimholt) и английское "wood" означают "лес", а древнеанглийское "feld" - "равнина; обрабатываемая земля" (английское "field" - "поле").

"Gladden fields" - "ирисные луга". Толкин уточняет в одном из писем, что имеется в виду широко распространённый жёлтый ирис (жёлтый касатик), iris pseudacorus, а не iris foetidissima.

"River" - "река".

"Golden Perch" - "золотой окунь".

"Hallows" - "святые", "святилища" или "реликвии" (устаревшее слово).

"Dale" - поэт. "долина, дол", второй корень см. в Dunharrow.

"Deep" - букв. "глубокое место", тж. "бездна, пропасть", "dike" - "ров; земляная или каменная ограда", "gate" - "ворота; вход, выход; горный проход".

"Hill of guard" - "холм стражи".

"Hoar" - "белый; серовато-белого цвета".

По поводу "-ton" см. статью Cotton в разделе "Личные имена и названия народов".

"Burg" - "город", "rock" - "скала".

"Lake" - "озеро".

"Lock", "lock up" - "запирать", "holes" - "норы".

"Long" - "длинный".

"House" - "дом".

"Midgewater marshes" буквально означает "болота комариной воды".

"Тёмный, мрачный лес".

"Стеклянное озеро" или "зеркальное озеро". Mirrormere - "зеркальное озеро" (mere - поэт. "озеро").

"Северный Farthing".

Буквально - "верхние небеса".

Слово "cleft", которое здесь переведено как "ущелье", может означать в английском языке также "прорубленный".

Амты (области) используются в административно-территориальном делении Дании. Исландское существительное "sysla" имеет два основных значения: "занятие, работа, дела" и "округ, район, префектура". Аналогичным образом датское слово "syssel" означает "дело, занятие", ранее также использовалось как название единицы административно-территориального деления. Одно из основных значений шведского слова "syssla" - "занятие, дело".

Буквально - "снежный ручей".

"Stadel" - "амбар, сарай; сеновал".

Слово "stark" означает "окостенелый, окостеневший", а также "окоченевший, застывший; окоченелый, охладелый".

"Stark-naked" - "совершенно голый, в чем мать родила".

"Stone" - "камень", "wain" - "телега" (поэт.), "valley" - "долина".

"Stone" - "камень", "land" - "земля". Слово "stoning" здесь, вероятно, означает "мостящий (облицовывающий) камнем".

Буквально - "солнечные земли".

Вероятно, содержит древнеангл. "sunne", "солнце" (совр. англ. "sun") и связано с древнеангл. "land", "lond" - "земля" (совр. англ. "land").

"Neck" - здесь "перешеек".

"Teeth of Mordor" - "зубы Мордора".

"Three-farthing stone" буквально означает "камень трёх farthing'ов".

"Field" - "поле".

"Башня, цитадель".

"Tree" - "дерево".

"Bourn" - "ручей" (см. сноску к статье Snowbourn).

Буквально - "сторожевой лес".

"Way" - "дорога, путь", "meet" - "встречаться, пересекаться".

"Weather" - "погода, шторм, непогода", "top" - "вершина".

"King Horn" - название рыцарского романа в стихах, существующего в различных версиях на английском и французском языках.

"West" - "запад, западный".

"West" см. выше.

"West" см. выше.

"Furrow" - "пахотная земля".

Английское слово "wild" имеет, в частности, значения "дикий; дикорастущий; некультивированный" и "девственная природа; лоно природы" (поэт.).

"Wind" - "виться, извиваться".

Следует отметить, что на самом деле "withywind" - это название ломоноса виноградолистного (Clematis vitalba), лазящего кустарника, не принадлежащего к семейству вьюнковых.

К английским изданиям "Властелина Колец" прилагается указатель всех имеющихся в книге имен собственных, разбитый на три раздела, так же, как и данное руководство.

Буквально - "древние дни". Приведенный в статье комментарий относится к слову "elder" - "более древний". См. также сноску к статье "Elder Kindred" в разделе "Личные имена и названия народов".

"Ever" - "всегда; навсегда, навечно".

В оригинале использовано название "wood anemone", которое может относиться к различным лесным растениям рода анемон, но в Европе обычно обозначает ветреницу дубравную.

"King's" - "королевский, принадлежащий королю".

"Leaf" - "лист".

"Old Toby" - "старый Тоби".

В современном английском "виноградник" - это "vineyard".

Окончание "-men" здесь означает "люди", "народ".

Устаревшее слово, синоним к "puck", "Puck", означающий "эльф, злой дух-проказник, домовой, леший".

"Springle" - разговорное слово, производное от "spring" ("прыгать"); "ring" ("кольцо, круг") здесь, вероятно, связано с выражением "to dance in a ring" - "танцевать, взявшись за руки (встав в круг)".

Буквально - "перечисление лет".

Вероятно, здесь ошибка. На самом деле "Yule" встречается в основном тексте дважды, а "Midwinter" - ни разу. Впрочем, в ранних изданиях "Властелина Колец" текст отличался в некоторых местах от современных изданий.

Речь идет о "fellowship of the ring", "содружестве кольца".