• Название:

    британские впечатления

  • Размер: 0.05 Мб
  • Формат: DOC
  • или



БРИТАНИЯ:

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ И НЕ ТОЛЬКО
В качестве предисловия и контекста: недавно у меня была поездка в Великобританию (поезд до Бреста –автобус через Польшу, Германию, южную Францию – паром из французского Кале в английский Дувр – Лондон).
Жили в Лондоне в семьях англичан.
Пробыла в самом Лондоне пять дней.
Когда я увидела свой паспорт с британский визой и поняла, что не знаю английское слово аж в самой визе “No recourse to public funds”, моя лингвистическое самооценка резко спикировала вниз.
Моральную компенсацию я получила, проходя британский визовый контроль перед посадкой на паром. “Perfect English”. Тогда я еще не знала (но предполагала), насколько тяжелая работа предстоит моим ушам уже тем вечером.
На автобусной стоянке в Orphington нас познакомили с семьями, которые приехали за нами.
Как выяснилось потом, кому-то повезло с семьями с туристической точки зрения, кому-то не очень.
Дело не в людях, а в обстоятельствах.
В некоторых семьях были дети, и у семейной пары просто не было времени общаться с русскими туристами.
Наша Mrs Pinnell сразу произвела впечатление.
Впечатление женщины строгой, волевой, с характером.
Не успели мы опомниться, она погрузила наши чемоданы (четыре штуки!) и мы поехали.
Мы жили в десяти минутах от автобусной стоянки, куда семьи были обязаны привозить своих туристов к 8 утра (и забирать их оттуда вечером).
Слова сначала не шли.
Совсем.
И понимать было сложно.
Нужно было привыкать слышать знакомые звуки в индивидуальном преломлении.
Что ж, привыкли.
По ощущениям это было похоже на постижение какой-то энигмы.
В этот вечер языковой барьер создавался также из-за того, что мы были настроены вести себя скромно в новой обстановке и поэтому не могли отвечать на вопросы Are you hungry? искренне и от души Yes, immensely! (в душе думая I could eat a horse!) Мы не знали, полагается ли нам ужин в этот день, и поиск тактичного ответа на этот вопрос занял несколько секунд.
Мrs Pinnell сделала вывод, что мы не поняли вопроса и объяснила его жестами :) Мне было не очень смешно в тот момент.
В течение последующих дней я попыталась прояснить некоторые языковые моменты с помощью нашей Mrs Pinnell.
Оказалось, что выражение a piece of advice (или тот же самый piece в сочетании с другими словами) вызывает у нее и у ее сына недоумение и непонимание, что имеется в виду.
Выражение It rains cats and dogs они понимают, но употребляют редко.
Разве не проще сказать It rains heavy? Конечно! Но не для факультета ГПН, где идеологически ты просто не имеешь права на подобные примитивные выражения… Кстати, о стереотипах.
Поговорив о мужчинах, переключившись на машины и выяснив, что A good car is ‘she’ and a bad car is ‘it’, мы также узнали, что a child (какой бы он ни был маленький и беспомощный) не может быть среднего рода, то есть ‘it’. Нам привели в пример следующий диалог: – It’s lovely! – What are you talking about? It’s my son, it’s not a thing! Из речи нашей англичанки я почерпнула и выражение to work one’s shoes off :) Часто от нее можно было услышать Did you sleep good? Чему я учить не буду, но в известность студентов поставлю.
Прилагательное (или теперь уж и наречие :)) ‘good’ часто было замечено в вопросах Are you good? в ситуациях, где имеется в виду Достаточно ли тебе того-то?/Ты уже доел (=закончил трапезу)?/ Ты собрался? Я уточнила, всегда ли желтый цвет светофора называется amber, на что получила подтверждение: “It’s never yellow, love.
It’s amber”. А их фол-райзы просто обворожительны! Когда слово произносилось с этой интонацией, была гарантия точно его успеть расслышать :) :)
Ее сын Дэвид (Дейвид :)) сначала показался мне идеальным кандидатом в книгу рекордов Гиннеса по скорости речи.
Only Fools and Horses.
And David.
Ассоциация была молниеносная.
Но мимолетная.
Конечно же, его речь не была речью ‘cockney’ (Only fools and horses – британский сериал, где главные герои говорят на лондонском диалекте кокни).
И темп речи казался на 3-4 день общения не таким быстрым.
Преодолев трудности понимания его речи, я стала понимать практически все, что попадало мне в уши.
Обрывки разговоров или фраз на улице, незнакомые названия из уст англичан (теперь я могла уловить и представить как это пишется)..жизнь в Лондоне фонетически стала гораздо легче :) Речь Mrs Pinnell и ее сына отличалась.
Мы были покорены его ‘stay’, ‘say’, ‘okay’ и т.д., где вместо [ei] он произносил [ai]… С трудом сначала распознали, что “нойт клобз – это night clubs.
Впечатление быстроты его речи создавалось большим количеством редукций в его речи.
Было забавное ощущение, что обработка его фраз в моей голове занимает несколько секунд.
Но после таких тренировок все казалось ни по чем.
Я прекрасно пообщалась с продавцом обуви в одном из лондонских магазинчиков на Oxford Street, задавала ему кучу вопросов, с жадностью слушала ответы – The price of these shoes…is it a joke? – No, it’s a sale! :) (Кстати, обувь продавалась по 1-4 фунтам!).
Также неизгладимое лингвистическое впечатление произвел на меня так называемый beefeater (почётное звание лейб-гвардейца) в Тауэре, который благодаря своим незаурядным ораторским способностям собрал огромную толпу своим рассказом о постройках и секретах Тауэра.
Если, общаясь в семье, я не почувствовала особенностей британского юмора (мне показалось, что в личном, семейном контексте все более или менее одинаково и в плане юмора, и общения в принципе), то слушая этого господина, почему-то я постоянно вспоминала об этом понятии.
Не знаю, попробуйте оценить сами (конечно, для правильного восприятия еще требуется слышать его интонацию, тембр и вообще вдыхать эту атмосферу, но все же):
I’m sure you’re going to show me as object of humiliation on You Tube. (видя, как народ снимает его на камеру)
Are there any Americans here? (50% raise their hands) Oh, welcome home! And don’t forget to pay the taxes!
It may sound cheesy, but at my age I don’t care!
He was kept here for 10 years! Do you understand, smiling tourists? 10 years!
Mind the step at the entrance.
When you go out, it is still there!
Документирование некоторых из его фраз было похоже на процедуру Пдждите, я записываю.
Понимать его было сложновато, но опять же – 30 минут спустя – не так уж и невозможно.
Было приятно, что мой достаточно большой словарный запас наконец-то нашел свое применение.
В сфере бытовой лексики проблем не было вообще.
Пригодились даже знания некоторых выражений cockney –словосочетаний, значение которых угадывалось по рифме.
Например, Adam and Eve = believe, cash and carry = marry, и т.д.
Гуляя по лондонским книжным магазинам, я нашла и купила сборник таких выражений в виде маленькой книжицы.
Вечером этого дня я показала ее Дейвиду, и он прокомментировал некоторые выражения.
Где-то сказал, что чаще употребляется другое слово, какие-то выражения не знал сам, про некоторые сказал, что не видит там смысла :) Насколько мы поняли, наши языковые дискуссии утвердили его в своем желании поехать преподавать английский за границу как носитель языка.
Да, кстати, если у кого-то из нас и были какие-то языковые барьеры, то ситуация, произошедшая с нами в первый день пребывания в Лондоне, их разрушила.
Мы потерялись в Лондоне.
Сев в Вестминстере на теплоход до Гринвича (именно там нас забирал автобус), мы доехали на нем только до Тауэра (полпути).
По каким-то (непредвиденным) обстоятельствам теплоход дальше не шел.
Нам мило посоветовали: The best you can do is to go back to Westminster.
И это когда до назначенного времени оставалось минут 40! Мы ринулись искать метро, нашли, встали в очередь за билетами.
Оказалось, что до Гринвича нужно ехать от другой станции, а пересадка на эту станцию идет по верху – то есть по улице.
Мы добежали до этой станции и принялись (по-другому не скажешь) покупать билеты.
Там не было живой кассы, только vending machines.
Разобравшись, какие билеты нам нужны, на сколько зон, поразившись их цене (4 фунта! это когда их обувь стоит примерно столько же), купив в конце концов эти драгоценные билеты, которые в итоге никто у нас не проверил, мы стали разбираться уже на платформе, какой поезд нам нужен.
Оказалось, что на одну и ту же платформу приходят поезда, которые могут идти совершенно в различных направлениях.
То есть нужно отслеживать указание на лобовом стекле, куда этот поезд следует.
Потеряв кучу времени, но вдоволь наговорившись со всеми, кто мог дать хоть какую-то информацию, мы все же сели на поезд.
Оказалось, что на следующей остановке нам нужно сойти и подождать следующего поезда, который придет на эту же платформу, но поедет уже в нужном нам направлении.
Это называется пересадка по-английски :) Убедившись, что мы едем правильно, нам оставалось только сидеть и контролировать свои эмоции по поводу того, что впереди еще 10 остановок, а нас уже ждут.
Проблема в том, что из Гринвича без автобуса, своим ходом, добраться до района Лондона, где мы жили, очень сложно.
А кроме того, мы подводили семьи, которые, как нас предупредили, плохо относились к непунктуальности в этом вопросе.
Это и понятно, у кого-то из них дети, у кого-то просто свои планы.
Русские туристы – это хорошо, но только если вовремя :) Также нам очень не хотелось подводить нашу чудесную Викторию (гида-организатора поездки), так как в основном вся ответственность легла бы на нее.
Выбежав на пятой скорости из метро, мы поняли, что до входа в Гринвичский Парк еще бежать и бежать и бежать.
Причем неясно, в каком направлении.
Тут заговорили по-английски уже все:) Язык и до Гринвича доведет.
Английский язык.
История закончилась хорошо.
Мы опоздали :).
Но автобус за нами вернулся, после того как отвез остальных туристов нашей группы.
И в семью мы опоздали не очень сильно.
Зато очень сдружились.
Я постараюсь еще отдельно написать про множество других вещей, которые меня поразили в Лондоне.
Осталось еще добавить несколько слов о некоторых языковых моментах (а скорее показать их на фотографиях и прокомментировать) и рассказать о впечатлениях культурно-туристического характера :)