Референциальный статус имен и категория числа в китайском языке

Формат документа: doc
Размер документа: 0.32 Мб




Прямая ссылка будет доступна
примерно через: 45 сек.




Теги: Диссертация. Эссе. Магистерская. Курсач. Реферат. Диплом. Ответы на вопросы. Презентации
  • Сообщить о нарушении / Abuse
    Все документы на сайте взяты из открытых источников, которые размещаются пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваш документ был опубликован без Вашего на то согласия.

БИНГО! Ты только что нашел решение своей проблемы! Только давай договоримся – ты прочтёшь текст до конца, окей? :)
Давай начистоту: тут один шлак, лучше закажи работу на author-24.pro и не парься – мы всё сделаем за тебя! Даже если остался один день до сдачи работы – мы справимся, и ты получишь Отлично по своему предмету! Только представь: ты занимаешься своим любимым делом, пока твои одногруппники теряют свои нервные клетки…
Проникнись… Это бесценное ощущение :)
Курсовая, диплом, реферат, статья, эссе, чертежи, задачи по матану, контрольная или творческая работа – всё это ты можешь передать нам, наслаждаться своей молодостью, гулять с друзьями и радовать родителей отличными оценками. А если преподу что-то не понравится, то мы бесплатно переделаем так, что он пустит слезу от счастья и поставит твою работу в рамочку как образец качества.
Ещё сомневаешься? Мы готовы подарить тебе сотни часов свободного времени за смешную цену – что тут думать-то?! Жизнь одна – не трать её на всякую фигню!
Перейди на наш сайт author-24.pro - обещаю, тебе понравится! :)
А работа, которую ты искал, находится ниже :)















Референциалъный статус имен и категория числа в китайском языке

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. СЧЕТНОЕ СЛОВО КАК АКТУАЛИЗАТОР ОБЩЕГО ИМЕНИ И ВЫРАЗИТЕЛЬ ЧИСЛА
Типология счетного слова
Оценочное значение счетного слова и его роль в создании художественного образа
Дистрибутивные возможности счетного слова 个ge
Счетное слово как выразитель категории числа
Позиция счетного слова
Глава 2. ПРОБЛЕМА ВЫБОРА ПОКАЗАТЕЛЯ МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА 们MEN. ДС ИГ-АНТЕЦЕНДЕНТА МЕСТОИМЕНИЯ ТРЕТЬЕГО ЧИСЛА
Краткая история проблемы
Показатель 们 men и картина мира носителя языка
Употребление它 ta3 и кореферентного с ним антецедента
Предложения с экспозицией глагола
ДС имен и порядок слов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА

ВВЕДЕНИЕ
счётное слово множественное число глагол
Данная работа посвящена референциалъному статусу имен и категории числа. В дипломной работе рассматриваются грамматические категории имени существительного, прилагательного, наречия и т.д., в китайском языке.
Актуальность такого направления языкового анализа обусловлена, с одной стороны, требованиями методики активного изучения языков, а с другой - логикой развития лингвистической теории [23, 9].
Основной целью данной работы является рассмотрения частей речи в китайском языке по материале повести…. Как целостных самостоятельных частей речи, выявление универсальных и специфических особенностей их грамматических категорий.
Достижение поставленной цели требует решения следующих частных задач:
рассмотрение основ китайской грамматики;
анализ отдельных частей речи китайского языка на материале повести Ке
Основная цель и задачи работы определили структуру данного исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Для выполнения данных задач в дипломной работе применён семантико-функциональный метод. Этот метод направлен на углубленное изучение грамматической семантики и служит для выражения определенных грамматических значений.
В качестве материала исследования использовались повесть…. В работе использовались также данные Толкового словаря С.И. Ожегова (2005), Большого русско-китайского словаря (1985), Большого китайско-русского словаря И.М. Ошанина (1984), Нового китайско-русского словаря (2000), и т. д.
Во введении определяется общее направление работы, формулируются основная цель и задачи исследования, устанавливается научная новизна и практическая значимость работы.
В первой главе рассматриваются оценочное значение счетного слова и его роль в создании художественного образа, дистрибутивные возможности счетного слова 个ge и позиция счетного слова..
Центральной проблемой второй главы становится Показатель 们 men и картина мира носителя языка, предложения с экспозицией глагола и ДС имен и порядок слов.
В заключении подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы.
Еще Фреге [15, 23] отмечал, что смысл имени - это способ, которым оно указывает на свой денотат. Именно в способе представления объекта отражается знание говорящего о мире. Центральное место в этом контексте занимает отсутствие в китайском языке (КЯ) грамматической категории числа: общие имена сами по себе референции не имеют. Они приобретают то или иное референциальное предназначение, только становясь актуализированными. В этом смысле общее имя приближается к предикату.
Как словарная единица, общее имя в (СКЯ) представляет собой чистую идею или концепт: его экстенсионал - это множество, обладающее обозначенным этим именем свойством. Экстенсионал слова 书shu книга (книги), например, это открытое множество всех объектов, которые были, есть и будут и для которых предикат книжность истинен.
Когда общее имя в речи соотносится с миром объектов, оно становится актуализированной именной группой (ИГ). Это происходит в процессе использования предложения, когда имя соединяется с актуализатором. Актуализаторы - это детерминативы, артикли, кванторные слова и нулевые показатели, с помощью которых осуществляется референция.
В языках, имеющих грамматическую категорию числа, одно из проявлений актуализации общего имени - это приписание ему значения единственности или множественности. В КЯ, не имеющем формальных средств выражения числа, употребление общего имени может основываться на концептах. В таких случаях денотативный статус (ДС) неоформленных общих имен (с нулевыми показателями) устанавливается синтакисически (позиция, занимаемая ИГ) или семантически (тип предиката). Это означает, что общее имя, даже при наличии у него референта, может быть представлено в речи и в тексте как концепт, указывающий лишь на свойство внеязыкового объекта (интенсионал), без уточнения, идет ли речь о существовании и единственности одного объекта или о множестве объектов. Вопрос о числе решается конситуацией, как:
(la) A. “芙蓉镇”买到了Furongzhen maidao le
[Книгу] „Городок пионов" [я] достал.
Б.书在哪儿?Shu zai nar?
А где она (они)?(букв. Книжность - где?)
A.就有一本Jiu yi ben Только один экземпляр.
(买了两本 Mai le liang ben. Достал два экземпляра),
или остается открытым, если в данном контексте релевантно только перечисление свойств денотатов, их отнесенность к соответствующим классам, как в:
(1б) 我买了书,还买了本子和钱笔Wo mai le shu, hai mai le benzi he qianbi Я купил книгу (книги), еще купил тетрадь (тетради) и карандаш (карандаши),
хотя говорящий и может в принципе их индивидуализировать. Здесь общее имя обладает неоднозначным денотативным статусом.
В этой связи уместно отметить, что мнение об отсутствии самостоятельной предикативности как отличительном свойстве китайских существительных, обосновываемое тем, что существительные, как правило, не могут самостоятельно, без помощи связки, выражать сказуемое, тогда как глаголы этой способностью обладают.
Во-первых, общее имя нуждается в связке только в классифицирующих и квалнфикативных предложениях, где ИГ имеют предикативное употребление. Ср.:
(2а)他是大夫 Та shi daifu Он - врач;
(2б) 小王是个好学生 Xiao Wang shi ge hao xuesheng
Сяо Ван - хороший студент.
В информирующих предложениях связка либо может опускаться:
(2в) 明天星期天。 Mingtian xingqi tian Завтра воскресенье.
Во-вторых, ИГ, находящаяся справа от другой ИГ, независимо от наличия перед ней связки, употребляется предикативно в том смысле, что не соотносится ни с каким конкретным объектом действительности.
В-третьих, наличие связки еще не свидетельствует о предикативности. При выражении значения тождества постсвязочная ИГ обозначает внеязыковой объект, как в (2д'), (2е) и (2е'). Такие ИГ имеют субстантивное (термовое) употребление и выражают не предикативное, а тема - рематическое отношение. Ср.:
(2д) 这个年亲人是我们的数学老师。ge nianqing ren shi women de shuxue laoshi
Этот молодой человек наш преподаватель математики =
这个年亲人叫我 数学。Zhe ge niangqing ren jiao women shuxue
Этот молодой человек преподает нам математику;
(2д') 这个年轻人就是我们的数学老师Zhe ge nianqing ren jiu shi women de shuxue laoshi.
Этот молодой человек и есть наш преподаватель математики;
(2е) 第一个跳下水的是小王Di yi ge tiao xia shui de shi Xiao Wang
Первым прыгнувшим в воду оказался Сяо Ван (Первым прыгнул в воду Сяо Ван);
(2е') 第一个跳下水的就是小王Di yi ge tiao xia shui de jiu shi Xiao Wang
Первым, кто прыгнул в воду, был Сяо Ван (и есть Сяо Ван).
В (2д) предсвязочная и постсвязочная ИГ связаны предикативным отношением, а в (2д') - отношением тождества. В то же время оба предложения-(2е) и (2е') выражают отношение тождества, различаясь только иллокутивными силами: (2е') при наличии оператора идентификации 就jiu - это акт отождествления, а (2е) - лишь акт сообщения.
Однако, во-первых, с коммуникативной точки зрения не все атрибуты субстантивности могут оказаться существенными. Во-вторых, нужная информация может находиться в контексте или выводиться ситуативно. В таких случаях не оформленные актуализаторами ИГ, обозначающие объекты, в конструкции с in и в конструкции с экспозицией дополнения могут занять позицию объекта действия. Это не всегда возможно для ИГ в ГИС, имеющих родовое значение. Например:
(За) 我们今天散了步Women jintian san le bu
Мы сегодня гуляли (букв: непринужденно делали шаги)
не трансформируется в:
(За') 步我们今天散了Вu women jintian san le (букв: Шаги мы сегодня делали непринужденно), в то время как возможно.
(3б) 它谈了[那个说那它]Та tan le [nа ge] shuonata
Он играл [эту] сонату
и
(3б') [那个]说那它他谈了[nа ge] shuonata ta tan le
[Эту] сонату он играл.
То, что счетное слово является атрибутом субстантивности, сомнения не вызывает. Однако функции счетных слов и их место в знаковой системе СКЯ все же недостаточно изучены. В данной главе, наряду с референциальным статусом имен, мы подробно осветим эту проблему в контексте категории числа.

Глава 1. СЧЕТНОЕ СЛОВО КАК АКТУАЛИЗАТОР ОБЩЕГО ИМЕНИ И ВЫРАЗИТЕЛЬ ЧИСЛА

1.1 Типология счетного слова

Способность принять счетное слово может рассматриваться как формальный критерий класса слов с ингерентным значением дискретности, предметности, субстантивности, вещественности, именуемых общими именами. Именно признак дискретности позволяет входить в класс общих имен не просто единицам, соотносимым с внеязыковыми объектами, но и обозначениям непредметных сущностей.
Но эти значения реализуются только при оформлении счетным словом. Не случайно, что числительные к существительным не могут присоединяться без счетных слов. Оформленная счетным словом ИГ, вводит в рассмотрение внеязыковые объекты. Исключение составляют предикативные употребления соответствующих ИГ. Тогда счетное слово несет выделительную функцию. Счетные слова при нереферентно употребленных ИГ по своим функциям приравниваются к квантификаторам действия: 洗了一个澡xi le yi ge zao = 洗了一次澡xi le yici zao искупался разок.
Для имени без референта, например, в ГИС, описывающих процесс (练琴lian qin заниматься на пианино, 走路zou lu идти пешком), счетными словами для измерения длительности действия служат ИГ с временными или пространственными значениями: 练一晚上琴lian yi wanshang qin проиграть на пианино целый вечер, 走了五公里路zou le wugongli lu пройти пешком пять километров.
Наличие счетного слова показывает, что денотат (денотаты) оформленного им имени является элементом (являются элементами) множества или класса. Если денотат заполняет весь объем общего имени, т.е. является единственным его представителем, например, в случае солнца, луны, земли и других небесных тел, к таким именам счетные слова не применяются, как и к собственным или личным именам. Таким образом, общее имя, не маркированное счетным словом, имеет статус родового, за исключением случаев повторной номинации. По отношению к собственным или личным именам счетные слова применяются только при совпадении фамилий и имен разных лиц, что случается достаточно редко, и в других необычных ситуациях (так в мифологии возможны десять солнц).
Соотнесение общего имени с той или иной категорией объектов осуществляется счетными словами согласно категориальному значению этих объектов. Поэтому в счетных словах отражены устойчивые наблюдаемые признаки соответствующих категорий объектов.
Для исчисляемых объектов это прежде всего характерная форма обозначаемых предметов в преломлении ассоциативного мира носителей языка, основанного на коррелятивной связи (о такой связи говорил Лакофф в докладе о метафоре, прочитанном в Москве в 1992 г., см. также:枝 zhiветка (перо), 条tiao полоса (рука, река, брюки, нервы), 张zhang лист (бумага, газета, стол, кровать),本 ben тетрадка (книга). 把bа ручка (нож, палочки для еды), 头tou голова (корова), 皮pi рулон (ткань, лошадь), 件jian предмет (одежда, вещь, багаж), 座zuo место (гора, город, здание), 个ge рост (человек).
Для неисчисляемых предметов это вместилища или емкости, в которых эти предметы обычно размещаются. Здесь связь строится на смежности. Первый тип счетных слов представляет собой более или менее закрытый класс знаков, многие из которых в древнекитайском языке имели предметные значения. В СКЯ они выступают только как счетные слова, за исключением таких слов, как, например,枝zhi ветка,条tiao записка (в переносном смысле), 头tou голова. В счетных словах такого типа можно усмотреть метафорическое употребление общих слов, обозначающих конкретные предметы или их параметры, служащее источником лексики с обобщенным, обесцвеченным значением, обслуживающей мир идей. Второй тип счетных слов семантически прозрачнее. Такие слова имеются и в других языках.
Категория числа в китайском языке включает значения единичности и множественности. Идея единичности в китайском языке конкретизируется как штучность, связанная с представлением об отдельной вещи, штуке, которую не взвешивают и не обмеряют. Так понимаемая единичность получила в китайском языке выражение в виде счетных слов, или классификаторов. Как отмечают китаисты (В.М. Солнцев 1995, В.И. Горелов 1974), счетные слова (классификаторы) во всех изолирующих языках произошли от существительных.
Однако они в разной степени сохранили остатки своего исходного лексического значения, благодаря чему счетные слова и могут выступать как классификаторы. То или иное счетное слово употребляется с каким-либо кругом слов - классов именно в силу особенностей своей семантики. Например, классификатор 张 zhang указывает класс предметов, имеющих открытую плоскую поверхность, например: этот стол这张桌子zhe zhang zhuozi, две фотографии两张照片liang zhang zhao pian. Классификатор 辆 liang указывает класс слов, представляющих собой средства передвижения на колесах, например: 5 велосипедов五辆自行车 wu liang zixingche, одна машина一辆汽车yi liang qiche и т.д. [4,95].
Наряду с такими специализированными классификаторами в изолирующих языках имеются общие универсальные счетные слова. В китайском языке - это особая единица 个ge , которую часто переводят как штука. Она может употребляться при подсчете любых предметов, замещая специализированные счетные слова. 个ge - это чисто служебная единица.
А то, что она может быть широко использована вместо специальных счетных слов, свидетельствует о служебности последних, а также о некоторой утере их семантики. Всего в китайском языке насчитывается около ста счетных слов (классификаторов), но мы назовем только наиболее употребительные.
Так, по В.И Горелову, это следующие виды [4,80]:
)把 ba ручка указывает класс предметов, имеющих ручку, например: два ножа两把刀子 liang ba daozi, этот веер这把扇子zhe ba shanzi, тот стул那把椅子 na ba yizi.
)本ben корень употребляется с такими словами как книга, журнал, словарь, тетрадь и т.д., например: Одна книга一本书yi ben shu, Этот журнал这本杂志zhe ben zazhi,
)张 zhang употребляется с обозначениями предметов, имеющих плоскую поверхность, например: один стол一张桌子yi zhang zhuozi, две газеты两张报liang zhang bao
)辆 liang употребляется с названиями средств передвижения, например: три грузовика三辆卡车san liang kache, этот вагон这辆车皮zhe liang chepi.
)条 tiao употребляется с существительными, обозначающими предметы, у которых вытянутая, продолговатая форма: эта улица这条路zhe tiao lu, та река那条 河 na tiao he, три змеи三条蛇 san tiao she.
)座zuo употребляется при обозначении громоздких, массивных предметов, и т.д., например: этот дворец这座宫殿zhe zuo gongdian.
)所suo употребляется с существительными, обозначающими дома, здания, например: этот дом这所房子 zhe suo fangzi, два здания两所楼房 liang suo loufang.
) 件jian употребляется со словами, обозначающими вещь, предмет, одежду, дело: это пальто这件大衣zhe jian dayi, то дело那件事 na jian shi.
)位 wei употребляется с существительными, обозначающими уважаемых лиц, например: два делегата两位代表员liang wei daibiaoyuan, пять профессоров 五位教授 wu wei jiao shou.
) 封 feng употребляется с такими словами как письмо, телеграмма и т.д., например: то письмо 那封信na feng xin, две телеграммы两封电报 liang feng dianbao.
) 只 zhi употребляется с рядом существительных, обозначающих животных, а также с такими словами как лодка, корабль, например: семь кораблей七只舰 qi zhi jian, две собаки两只狗 liang zhi gou; и для обозначения одного предмета из пары - один ботинок一只皮鞋yi zhi pixie [6, 43-44].
Множественное число в китайском языке может быть выражено синтаксически и лексически. На множественность указывает не само существительное, а другой член сочетания или словосочетание в целом. Другими словами, если при основе есть конкретизатор, лексически указывающий на множественность, то показатель множественности как правило, отсутствует, например: десять домов十所房子 shi suo fangzi (досл. десять и дом); две книги两本书liang ben shu (досл. два и книга).
При определении, выраженном прилагательным со значением неопределенного множества, определяемое существительное остается неизменным, например: некоторые люди有些人 you xie ren, несколько лет几年 ji nian, много людей很多人 hen duo ren. При сочетании парных существительных, составляющих неоднородное множество, оба компонента пары сохраняются в своей основе: 父母fu mu (досл. отец и мать) родители, 兄弟xiong di (досл. старший брат и младший брат) братья , 姐妹ji mei (досл. старшая сестра и младшая сестра) сестры.
Даже судя по примерам, можно отметить, что эти - синтаксические и лексические - способы присущи именам, обозначающим предметы в узком смысле слова, вещи и неразумные живые существа, тогда как для лиц и приравниваемых к ним существ более подходит грамматический способ выражения множественности.
В китайском языке категория множественности имеет лишь один грамматический показатель - суффикс множественности личных местоимений и существительных们men. Этот показатель образует форму конкретной коллективной множественности. Например: 我们 women (досл. я и men) мы, 你们nimen (досл. ты и men) вы,他们 tamen (досл. он и men) они.
Китайское имя существительное само по себе может обозначать как конкретный, единичный предмет, так и множество, совокупность этих предметов, для указания на единичность или множественность используются синтаксические, лексические, и грамматические средства.
Суффикс множественности 们men, возможно, в силу своего происхождения, оказался связанным лишь с существительными, обозначающими людей, то есть лица.
Сейчас в китайском языке, особенно в северных диалектах, идет процесс размывания четкой дихотомии лиц и нелиц. Этот суффикс начинает употребляться со словами, обозначающими и крупных животных. Ученые также отмечали, что этот суффикс встречается и при олицетворении предметов и животных, например в фольклоре, появляется возможность оформления этих слов суффиксом men: 狐狸们 hulimen лисицы [9, 48].
Нам приходилось также наблюдать в современном китайском языке случаи употребления этого суффикса с абстрактными существительными, например: эти причины这些个理儿们zhe xie ge lirmen, эти дела那些个事儿们na xie ge shirmen. Однако, возвращаясь к выражению множественности в китайском языке, уточним, что суффиксально оформленные слова обычно обозначают не абстрактное понятие, а какой-то конкретный предмет. Это касается и показателя множественности 们men, который образует форму конкретной коллективной множественности. Как уже отмечалось выше, что, хотя до недавнего времени этот показатель был связан лишь с существительными, обозначающими людей, в последнее время данный суффикс начинает употребляться со словами, обозначающими крупных животных и птиц, например: 羊们 yangmen бараны, 狗们 goumen собаки, 狼们 langmen волки. И даже есть пример, где слово глаза, которые соотносятся только с лицами и животными, оформлено этим суффиксом: 这些眼睛们 zhe xie yanjingmen эти глаза. Языковой материал показывает, что суффикс们men может быть опущен в тех случаях, когда в высказывании уже имеются какие-либо иные средства для передачи значения множественного числа: например, если перед соответствующим словом стоит слово со значением много, многие, мало, немножко, то суффикс 们men необязателен, например: друзья 朋友们pengyoumen - 许多朋友xuduo pengyou много друзей. Суффикс 们men не употребляется также при указании точного (поштучного) количества предметов. Можно сказать 五个大学生 wu ge daxuesheng пять студентов, но нельзя 五个大学生们wu ge daxueshengmen пять студентов. Как средство выражения множественности в китайском языке может быть использован повтор. Но этот прием используется, как правило, лишь для односложных слов, что создает высокую степень ограниченности использования этого способа, например: 我为人人,人人为我wo wei renren, renren wei wo я для людей, люди для меня. Повтор существительного ren человек передает идею распределенной множественности - каждый человек [3,90]. Итак, в китайском языке имеется морфологическое выражение идеи единичности с помощью счетных слов, т.е. штучности. Множественное число в китайском языке может иметь формальные показатель 们men, а может и не иметь. В таком случае при отсутствии суффикса 们men множественности используются различные средства - лексические, или синтаксические, или морфологические (грамматические).

1.2 Оценочное значение счетного слова и его роль в создании художественного образа

В поэтической, художественной речи встречается и третья разновидность счетных слов, которая выполняет эстетическую функцию и в лингвистической литературе обычно не упоминается. Эти счетные слова устойчиво связаны с последующей ИГ, и такие сочетания в значительной степени идиоматичны. Они порождаются той же ассоциативной связью, которая лежит в основе образования счетных слов первого типа, но благодаря изобразительности и эстетическому эффекту поражают своей нестандартностью и неожиданностью.
Счетные слова последнего типа не оформляют общее имя с обыденным или абстрактным значением, а находятся при таких дескрипциях, как 秋月qiuyue осенняя луна (一轮秋月yi lun qiuyue - букв, один круг осенней луны), 春水chun shui весенняя вода (一江春水yi jiang chun shui - букв, одна река весенней воды),乡愁xiang chou тоска по родным местам (一思乡愁yi si xiang chou - букв, одна ниточка тоски по родным местам). Эти счетные слова предполагают ассоциации по сходству, скоррелированные со значениями определений в ИГ.
Счетные слова третьего типа не принимают дейктических элементов и не употребляются во множественном числе. Они создают особый настрой вокруг описываемого предмета природы, передают насгроение и внутреннее состояние автора.
Существует смешанный вид употребления счетных слов, при котором исчисляемые предметы квалифицируются при помощи счетных слов второго типа, что придает исчисляемым объектам свойство неисчисляемости. Подобные отклонения от нормы создают тропизированную речь. Ср.:
(la) 一条棉被yi tiao mian bei одна полоска одеяла
и
(la') 一床棉被yi chuang mian bei одна кровать одеяла;
(1б) 一件衣服yi jian yifu один предмет одежды
и
(1б') 一身衣服yi shen yifu одно тело одежды;
(1в) 一些书yi xie shu некоторое количество книг.
Подобные стилистически окрашенные употребления часто сопровождаются оценочными эпитетами. Это происходит оттого, что такие понятия, как кровать, тело, комната, семья, являются неотъемлемыми компонентами мира человека. Измеряемые посредством этих слов предметы оказываются в особых отношениях с их обладателями. Они в какой-то мере характеризуют человека. В одних случаях такие ИГ свидетельствуют о его плохом материальном положении, в других - о тяжкой ответственности, выпавшей на его долю (1д').
Оценочное значение, как правило, уточняется дополнительными средствами, но при употреблении этого вида счетных слов оно обязательно присутствует. Сочетания (1а'- б') обычно встречаются в контексте быть старым, ветхим, единственным для обладателя или же, с противоположным знаком, быть новым, красивым. Указание названий вместилищ в сочетаниях (1в' -г1) может означать, что содержимого много, оно занимает все пространство. А употребление (1д') возможно и в ситуации радостного семейного сбора.
Счетные слова не только способны иметь значение, связанное с пространством, заполненным вещественным содержимым. Они могут оказаться мерками времени, характеризующими продолжительность действия, денотат которого, например, обозначается ИГ 风feng ветер или 雨уu дождь, как в сочетании 一夜风雨声yi ye feng уu sheng одна ночь звуков ветра и дождя из двустишия Мэн Хаожаня:
(2) 一夜风雨声滑落至多少Yi ye feng yu sheng, hua luo zhi duoshao
Всю ночь бушевали ветер и дождь, сколько попадало лепестков цветов.
Когда счетное слово переносится из неодушевленного мира в мир человека, ИГ метафоризуется. Ср.: 一副眼镜yifu yanjing пара очков и 一幅笑容 yifu xiao rong улыбающееся лицо. Сами счетные слова также могут нести оценочную функцию, свидетельствующую о неодобрении со стороны говорящего. Оба сочетания -一群朋友yi qun pengyou стая дружков и一帮朋友yi bang pengyou банда дружков- стилистически окрашены. Тем не менее, счетное слово 群qun стая, предназначенное для животного мира, все же не так обидно, как слово 帮bang, которое ассоциируется с тайными обществами и обычно применяется к бандитам или шайкам головорезов. Как видно, счетные слова в КЯ не просто служат единицами измерения, но и создают тропы.
Поскольку счетные слова данного типа предполагают оценочную коннотацию, образованные ими сочетания не встречаются в тех контекстах, где счетные единицы выполняют первичную номинативную функцию. Они характерны для фигур речи, и в стилистически нейтральном предложении их употребить нельзя:
(3а) 他卖给我三套(身)西服Та mai gei wo san tao (shen) xi fu Он продал мне три костюма;
С другой стороны, как видно из переводов, новый смысл этих идиоматических выражений, близких по форме к неидиоматичным, несводим к сумме смыслов элементов, составляющих сочетание. Размытость значения счетного слова как единицы меры создает необходимое условие для реализации перлокутивной функции языка. Рассматриваемое смежное употребление счетного слова по своему характеру скорее относится к метонимии оценочного типа.
Структура кода КЯ, как правило, отторгает ассоциативную смежность. В особенности это характерно для смежности категориально различных классов. Например, автор не смешивается с его произведением, название блюда как вместилища нельзя переносить на его содержимое. КЯ вообще склонен к соблюдению логической строгости. При номинализации или субстантивации глагола он в значительно большей мере прибегает к экспликации семантической категории пропозиции. Ср. следующие эквивалентные высказывания на двух языках:
(4)Обмен квартиры не получился 换房子的是没有成功Huan fangzi de shi (букв, дело обмена квартиры) meiyou cheng-gong;

1.3 Дистрибутивные возможности счетного слова 个 ge как выразителя категорий числа и определенности

В качестве фигуры речи применяется и самое употребительное счетное слово 个ge, по происхождению - классификатор человека. Эта особая функция данного слова также не описана в литературе.
Морфема 个ge изначально обозначала фигуру человека в смысле его наблюдаемой конфигурации, ср. употребление этой лексемы в слове 个子gezi рост. Как ни парадоксально, это связанное с самим говорящим субъектом слово выступило в качестве наиболее нейтральной передачи идеи штучности.
Чем же мотивируется употребление слова 个ge с теми ИГ, которые имеют собственные счетные слова?
Во-первых, возможность замены счетного слова на 个ge для различных имен не одинакова. Связь одних имен со счетной единицей значительно более устойчива, чем других. Это, видимо, объясняется разной стойкостью ассоциаций по сходству и подобию между образами, связанными со счетным словом, и характерными формами денотатов имен.
Устойчивой сочетаемостью обладают такие счетные слова, как, например, 条tiao (рыба, река, полотенце),只zhi (птица), 本ben (книга), 枝zhi (ручка),棵 ke (дерево),朵duo (цветок) и т.д. Эти слова редко уступают место счетному слову个ge.
Есть имена, для которых варьирование счетного слова не зависит от функционального стиля речи и может быть вызвано желанием говорящего выразить личное отношение к называемым объектам. Ср.:
(8а) 这幅画处于名家之首Zhe fu hua chu yu ming jia zhi shou
Это полотно написано настоящим мастером.
и
(8б)这个画怎么那么难看Zhe ge hua zenme name nankan
Эта картина просто ужасная.
Во-вторых,个ge чаще встречается в сочетаниях, содержащих указательные местоимения 这zhe это и 那nа то. Это связано с тем, что при ситуативном употреблении дейктических слов денотаты имен оказываются в поле зрения говорящего, поэтому их легче вовлечь в личную сферу говорящего:
(10а) 这个狗非常通人性Zhe ge gou feichang tong ren xing
Эта собака, как человек, - все понимает.
Вне личной сферы говорящего, в обычных информирующих предложениях, когда ситуация вводится в рассмотрение, счетные слова выполняют свою первичную функцию. В подобной ситуации исходная форма оказывается единственно возможной:
(11)农场买了三匹马,二十头牛Nongchang mai le san pi ma, er shi tou niu
Ферма приобрела три лошади, двадцать коров,
三十只羊,还买了两条狼狗san shi zhi yang, hai mai le liang tiao langgou тридцать овец и две овчарки.
В-третьих, счетное слово 个ge в сочетании с указательным местоимением при поддержке некоторых предикатов способно менять ДС ИГ. Указывая на конкретный референт с помощью ИГ, оформленных таким образом, говорящий делает обобщение, показывает, что свойство, обозначаемое предикатом предложения, истинно для любого объекта, входящего в соответствующее множество. Предикат при подобных ИГ описывает видовые особенности своего субъекта. В таких контекстах счетное слово берет на себя функцию специального актуализатора 种zhong вид.
Подобная функция 个ge реализуется исключительно в сочетании с определенными предикатами, субъекты которых не могут иметь при себе специализированные счетные слова. Например, можно сказать:
(12а)这个酒对身体有害 Zhe ge jiu dui shenti you hai
Это вино вредно для здоровья,
если имеется в виду 这种酒zhe zhong jiu такое вино, но при выражении видового значения нельзя употреблять собственное счетное слово для вина 瓶ping бутылка. Допустимо:
(13б) 这个书现在买不到了Zhe ge shu xianzai mai bu dao le
Эту книгу сейчас уже не купишь,
если имеется в виду 这种书zhe zhong shu такая книга, но в этом случае невозможны сочетания 这本书zhe ben shu или 这部书zhe bu shu (последнее более объемно) эта книга, предполагающие конкретных референтов.
Умение правильно употреблять собственные счетные слова, оставляя 个ge только для описанных случаев замены, является атрибутом культурного носителя КЯ. Злоупотребление этой формой, напротив, свидетельствует о неинтеллигентном языковом поведении.
Наряду с маркированием класса имен и созданием тропов, счетные единицы выполняют следующие важные функции. Во-первых, это выражение числа. Счетное слово может присоединять к себе любое числительное, но в сочетании с указательными местоимениями 这zhe этот и 那па тот денотат всегда представлен в единственном числе. Счетное слово в сочетании с числительным 一yi один противопоставляется сочетаниям, содержащим любое другое числительное и обозначающим множественность, а также сочетаниям, где счетное слово заменено на показатель неопределенной множественности 些xie:一些yi xie некоторые, немного, 好些hao xie много или, при наличии указательных местоимений,这[一]些zhe [yi] xie эти,那[一]些па [уг] xie те, 哪[一]些па xie какие?, которые?
Во-вторых, в сочетании с числительным 一yi счетное слово выступает как актуализатор неопределенности. В-третьих, оно способно указывать на наличие смысловой темы (предмета речи) и выделять то, что говорящий считает новым и значимым.
В работах по китайской лингвистике, в грамматиках и учебниках КЯ вопрос о маркировке ИГ практически не рассматривается. Считается, что КЯ, как и РЯ, относится к языкам без артикля. В СКЯ, тем не менее, наблюдается устойчивое функционирование числительного 一yi один и счетного слова как показателя неопределенности (сходного с неопределенным артиклем), а указательного местоимения (локализатора) 那nа это (то) в сочетании со счетными словами как показателей определенности (сходных с определенным артиклем).

1.4 Позиция счетного слова

Позиция счётного слова или классификатора.
量词liangci есть позиция, благодаря которой в китайском языке достигается сочетаемость числительных (а также указательных местоимений) с основными знаменательными позициями.
Позиция счётного слова для существительного (классификатора)
Сущность позиции классификатора есть измерение или исчисление (что-то измеряется в чем-то). Ее временно или постоянно занимают слова в диапазоне или на маршруте существительное -> счётное слово. Аналогом счётного слова в европейских языках являются единицы измерения, которые, как правило, не выделяются в отдельный класс (один метр ткани, два пуда пшеницы и т.п.) пли окказиональные счётные слова типа целый дом гостей, несколько томов книги и т.п.[3,37-53]
Принято считать, что становление и развитие позиции классификатора приходится на III-V вв. н.э. - в древнекитайском языке сочетаемость осуществлялась напрямую.
Совершенно очевидно, что, по меньшей мере, не всегда можно говорить о жесткой связи конкретного существительного и счётного слова: поскольку последнее призвано классифицировать, на классификация осуществляется по-разному, выделяя разные особенности исчисляемого: например, люди могут быть просто людьми (个ge), уважаемыми персонами (位wei),официальными лицами (名 ming)и передвигаться группами (批 pi)или даже бандами (邦 bang)
При сочетании с существительными счётные слова располагаются в соответствии со схемой ниже:
количество
порядок по счёту
указательное
местоимение
счётное слово
существительное
вопросительное месестоимение (единица измерения) (измеряемое) тоимение 哪 哪 - na na который, 每每-meimei каждый
第一个人 diyigeren первый человек
两张纸liangzhangzhi два листа бумаги
Числительное или указательное местоимение образуют неразрывный комплекс со счётными словами (数量词)по отношению к которому позиция существительного в предложении может варьироваться. Однако все другие варианты расположения (牛奶第三瓶 niunaidisanping молока третья бутылка, + 牛奶三瓶 niunaisanping молока три бутылки; + 牛奶我喝了三瓶niunaiwohelesanping Молока я выпил три бутылки) являются производными от показанного выше базового.[5,43-44]
В китайском языке, особенно в художественной литературе, широко распространены временные переходы в позицию счётного слова, т.е. окказиональные счётные слова:
一桌子书yizhuozishu один стол книг
一屋子人 yiwuziren одна комната людей
Часто в таких ситуациях значение сочетания числительного один и счётного слова переходит в обобщающее значение полный, целый:
一身土[ = 满身土] yishentu [manshentu] все тело в земле
一脸汗 [ = 满脚泥 ] yilianhan [manjiaohan] все лицо в поту
Наиболее распространенным является универсальное счётное слово 个ge штука, экземпляр, которое может заменять остальные и классифицировать как одушевленные существительные, так и предметы [7,9] (животные в китайском языке, как правило, имеют собственные классификаторы):
十来个人yilaigeren десять с лишним человек
好几个朋友haojigepengyou несколько друзей
В устной разговорной речи наблюдается тенденция, когда 个ge (а также другие счётные слова) широко употребляется в качестве артикля (переход: счётное слово артикль), но опускается в обычных ситуациях, когда правила требуют его употребления :
想个办法xianggebanfa придумать способ
找个地方zhaogedifang разыскать место
Счётные слова часто не употребляются в крайних вариантах: в прямых и стилевых заимствованиях из вэньяня (а также в составе терминов) и в устной разговорной речи.[7,9]
Счётные слова в современном литературном языке не употребляются с теми существительными, которые, как правило, сами находятся в промежуточном состоянии: существительное счётное слово (мера измерения)[11,55].
Время
Годы и дни:
一年,二年,三年,三十年yinian,ernian,sannian,simian,sanshinian, один год, три года, тридцать лет
第二年,第五年diernian,diwunian второй год, пятый год
一天,两天,几十一天yitian,liangtian,jishiyitian один день, два дня, девяносто один день
第二天,第七天diertian,diqitian второй день, седьмой день
Часы и время суток:
при обозначении количества часов словами小时Xiaoshi или 时 shi счётное слово 个 ge может не ставиться:
三小时(=三个小时),几小时(=几个小时),24小时(=24个小时 )sanxiaoshi (sangexiaoshi), jixiaoshi (jigexiaoshi), ershisixiaoshi (ershisigexiaoshi) три часа, несколько часов, двадцать четыре часа
при обозначении количества часов словом钟头 zhongtou счётное слово 个 ge ставится обязательно:
我等了你两个钟头wodenglenilianggezhongtou Я ждал тебя два часа
几个钟头是够的jigezhongtoushigoude Нескольких часов достаточно
минуты 分fen и секунды 秒 miao как при обозначении длительности, так и времени суток не требуют счётных слов, поскольку сами являются таковыми[16,12]:
числительное + минуты или секунды [+ 钟zhong]
几分[钟] jifen [zhong] несколько минут
三分[钟] sanfen [zhong] три минут
часы как время суток обозначаются при помощи конструкции n点[钟],где 点 dian также находится в диапазоне существительное счётное слово:
四点三十五分sidiansanshiwufen четыре часа двадцать пять минут
现在几点钟?(=几点了 ?)xianzaijidianzhong (jidianle) Который час?
при обозначении часов как времени суток при помощи 时 shi счётное слово не ставится:
下午二时 в два часа дня, 下午10时в десять утра
Месяцы и курсы (классы) в учебном заведении:
一 если между числительным и словами 月 (月份) yue (yuefen) месяц,年级 nianji курс (класс) в учебном заведении ставится счётное слово 个ge, то имеется в виду количество[2,8-9]:
两个月,三个月,十二个月lianggeyue, sangeyue, shiergeyue два месяца, три месяца, двенадцать месяцев
两个年级, 五个年级 lianggenianji, wugenianji один курс, пять курсов
если счётное слово не ставится, то имеется в виду порядковый номер:
二月,第四月eryue, disiyue второй месяц, четвертый месяц
下[个]月 xia [ge] yue будущий месяц
количество недель 星期 xingqi (礼拜 libai) обычно обозначается при помощи счётного слова:
两个星期,几个礼拜lianggeqingqi,jigelibai две недели,несколько недель
порядковой номер недели 星期 xingqi (礼拜libai) может быть со счётным словом, так и без него:
第一 [个] 星期 diyi [ge] xingqi первая неделя, 这个(本) zhege (ben) вторая неделя
прошлая, эта будущая недели 星期 xingqi (礼拜 libai) могут обозначаться как со счётным словом, так и без него:
上[个]星期(礼拜) shang [ge] xingqi (libai) прошлая неделя
количество и порядок следования недель 周zhou обычно обозначается без счётного слова:
两周 liangzhou две недели, 三周sanzhou три недели
上周, 下周shangzhou, xiazhou предыдущая неделя, следующая неделя
Возраст. При обозначении возраста (n 岁sui n лет) счётные слова не употребляются:
你几岁?nijisui Сколько тебе лет?
他十二岁tashiersui Ему 12 лет
这位教员才三十岁 zheweijiaoyuancai Этому преподавателю всего тридцать
По характеру охвата счётные слова для существительных можно разделить на следующие категории:
Индивидуальные счётные слова: указывают на точное количество людей, животных или предметов:
счётные слова для одушевленных существительных:
нейтральное универсальное 个 ge штука, экземпляр, персона:
一个人yigeren один человек
每个工程师meigegongchengshi каждый инженер
уважительное 位wei (уважаемая) персона:
这位先生 zheweixiansheng этот господин
нейтральное официальное 名ming имя :
三名代表sanmingdaibiao три депутата
十名学员因值班缺席shimingxueyuanyinzhibandunxu десять курсантов отсутствуют по причине наряда
.包括: 工程师三名...baolua gongchengshisanming включая: инженеров - трое
счётные слова для предметов, животных и других существительных:
универсальное 个 ge штука, экземпляр:
这个动物zhegedongwu это животное
这个过程zhegeguocheng этот процесс
конкретные 张zhang:
двусторонние плоскости:
一张纸yizhangzhi лист бумаги
两张照片liangzhangzhaopian две фотографии
三张卡 sanzhangka три карточки
раскрывающиеся предметы:
一张嘴 yizhangzui один рот, одна пасть
一张弓yizhanggong один лук для стрельбы
предметы мебели:
三张桌子 sanzhangzhuozi три стола
两张床liangzhangchuang две кровати
一所 suo: здания
这所房子zhesuofangzi этот дом
那所楼房 nasuoloufang то здание
一辆 liang повозки, машины, средства передвижения:
这两日本车zheliangribenche эта японская машина
七辆卡车qiliangkache семь грузовиков
一 条tiao полоски: вытянутые предметы и животные:
这条狗 zhetiaogo эта собака
十条鱼 shitiaoyu десять рыб
件 jian деталь: дело, предмет, предмет одежды и пр.:
每件衣服 meijianyifu каждый предмет одежды
几件事儿 jijianshier несколько дел
一 本 ben корешок: книги:
每本课本meibenkeben каждый учебник
几本书 jibenshu несколько книг
一 份fen экземпляр: в т.ч. газеты, журналы:
那份报纸nafenbaozhi та газета
一份礼物yifenliwu один подарок
一封 пакет, конверт, сверток: почтовые отправления:
一支 zhi 1. палки, ветки: карандаши, ручки, винтовки, также отряды и песни:
这支钢笔zhezhigangbi этот карандаш
几支枪jizhiqiang несколько ружей
一只 zhi экземпляр, штука, один из пары: птицы, некоторые крупные и мелкие животные; также плавающие средства, части пар:
一有一只小羊 yiyouyizhixiaoyang некий маленький барашек
只小鸟zhixiaoniao одна маленькая птичка
画一幅画huayifuhua написатькартину
五幅布wufubu пять полотен ткани
粒 li зернышко》:мелкие сферические предметы:
四粒米silimi четыре рисовых зернышка
一粒李yilili одна слива
Собирательные счётные слова: указывают на постоянные или временные группы людей, животных или предметов:
一组同学yizutongxue группа сокурсников
一套配件 yitaopeijian комплект запчастей
对夫妇yiduifufu пара супругов
这一批货物zheyipihuowu эта партия товара
метрические:
公里gongli километр
米,公尺mi, gongcun метр
分米fenmi дециметр
厘米 limi сантиметр
毫米 haomi миллиметр
吨dun тонна
公担gomgdan центнер
公斤 gongjin килограмм
克ke грамм
Счётные слова для неисчисляемых существительных типа жидкостей. Часто обозначают объем, вместимость (аналогичны единицам измерения) или указывают на форму. Обычно употребляются и как самостоятельные существительные[2,399]:
一杯水 yibeishui стакан воды (杯子стакан воды)
两盘汤 liangpantang две тарелки супа (盘子 тарелка)
一摊稀泥 yitanxini лужа грязи
Указание на тип или вид:
这种桔子不怎么酸 zhezhongjiezibuzenmesuan Этот вид мандаринов [=такие мандарины] не такой уж кислый
他会几种外语 tahuijizhongwaiyu Он знает несколько (видов) иностранных языков
Указание на доли:
货物三成huowusancheng три десять товара
资金一份 cijinyifen один процент капитала
Категория, примыкающая к счётным словам:点-dian немного, 些 xie некоторые 一указание на приблизительное небольшое количество (часто аналогично английским some, few)[12,2004г]:
喝一点水 heyidianshui выпить немного воды
同志,您想、买点什么?tongzhi, ninxiang, maidianshenme Товарищ, что [букв, немного чего] бы Вы хотели купить?
她给我们作了些说明tageiwomenzuolexieshuoming Она дала нам (некоторые) пояснения
这里所说出的一些看法我不同意zhelisuoshuochudeyixiekanfawobutongyi С некоторыми из высказанных здесь мнений я не согласен
Переходы в счётные слова по принципу количественной смежности (синекдоха)
Достаточно полный перечень счётных слов приводится в Приложении к данной книге[11,55]
Удваиваясь, счётные слова могут принимать значение каждый, все - в позиции прилагательного или существительного:
本本画报都很有意思benbenhuabaidouhenyouyisi Все журналы интересны
条条[道路]都可到那儿tiaotiao[daolu]doukedaonaer Туда ведет любая [из дорог]
Употребление счётных словосочетаний со значениемс половиной, больше чем..
Счётные слова при обозначении половины количества ставятся между словом半 ban половина и обозначаемым предметом:
半ban + счётное слово + исчисляемое
半个桔子bangejiezi полмандарина
Если исчисляемое не требует счётных слов, то半 ban сочетается с ним напрямую:
半年bannian полгода
半天bantian полдня
Значение ...с половиной передается при помощи следующих конструкций:
一если требуется счётное слово:
полное число + счётное слово + 半 ban + исчисляемое
两块半肥桌liangkuaibanfeizhuo два с половиной куска мыла
三瓶啤酒sanpingpijiu три с половиной бутылки пива
если счётное слово не требуется:
полное число + исчисляемое + 半 ban
两岁半liangsuiban два с половиной годика (о возрасте)
一年半 yinianban год с половиной
Значение больше чем..., более.., свыше... передается словом 多 duo при помощи двух типов конструкций с разными оттенками значения:
если речь идет о превышении на целую меру (обозначенную счётным словом):
количество + 多 duo [+ счётное слово] + исчисляемое
十多块钱 shiduokuaiqian десять с лишним юаней
三十多年sanshiduonian более тридцати лет
если речь идет о превышении на часть меры:
количество + счётное слово + 多 duo + исчисляемое
количество + исчисляемое + 多duo (если счётное слово не требуется)
两块多钱liangkuaiduo два с лишнем юаня
三天多santianduo три с лишним дня
Сочетание числительного и действия обеспечивают счётные слова для глаголов (动量词;показатели кратности: сколько раз произошло данное действие).
做一次zuoyici сделать (один раз)
走一趟 zouyitang пройтись (один раз)
Принято считать, что счётные слова для глаголов начали появляться в китайском
如是五人,各打十下rushiwuren, gedashixia Я так каждый из пятерых ударил [её] по десять раз (十下)
В классических древнекитайских текстах кратность в виде числительного ставилась непосредственно перед глаголом, такие конструкции сохранились и в гораздо более поздних источниках:
史太君两宴大观园’金鸳鸯三宣牙牌今(《红楼 ) shitaijunliangdanda guanyuan, jinyuanyangsanxuanyapianjin (honglou) Госпожа Ши дважды принимала гостей в парке Дагуаньюань, Цзинъ Юаньян трижды объявляла фанты с помощью домино (Сон в красном тереме)
Показатели кратности находятся в диапазонах
Глагол - счётное слово для глаголов
существительное - счётное слово для глаголов
Диапазон глагол - счётное слово для глаголов на самом деле имеет более сложную структуру, поскольку, попадая в позицию показателя кратности (фактически, в позицию прямого дополнения), глагол сначала становится отглагольным существительным, которое затем уже временно или постоянно начинает функционировать в роли счётного слова:[10,28-35]
глагол [отглагольное существительное] счётное слово для глаголов
吓了我一跳xialewoyitiao испугало меня (один прыжок):跳 tiao прыгать -[прыжок]-показатель кратности
Так что можно считать, что в любом случае позиция счётного слова вытекает из позиции существительного.
Показатель кратности часто указывает на характер исчисляемого предмета или действия:
有什么消息的话打电话告诉我一声youshenmexiaoxidehuadadianhuagaosu woyisheng Если будут новости, сообщи мне по телефону (один звук)
肚子痛 了 一阵duzitengleyizhen Живот заболел (один приступ)
走 了 一步zouleyibu прошел один шаг
被狗咬了好几口beigouyaolehaojikou несколько раз [букв, ртов] укушен собакой
平儿啐 了 一 口pingercuileyikou Пинэр плюнула с досады [букв, один рот]
При сочетании с глаголом счётные слова располагаются в соответствии со схемой (распространяется и на слитные глагольно- объектные комплексы):
глагол + числительное + кратность [+существительное (объект)]
请这跟着我念一遍 qingzhegenzhewonianyibian Пожалуйста, прочтите вслух за мной
今晚我要准备一下东西jinwanwoyaozhunbeiyixiadongxi Сегодня вечером мне надо приготовить вещи
请你指点一下我们现在的位qingnizhidianyixiawomenxianzaideweizhi Покажи, пожалуйста, [на карте] где мы сейчас находимся
麻烦你给我办 一下护照 Прошу Вас оформить мне паспорт
Если объект выражен личным местоимением, то схема чаще выглядит следующим образом:
глагол + личное местоимение + числительное+ кратность
我看了 她一眼 wokanletayiyan Я взглянул на нее
稍等我一下shaodengwoyixia Пожалуйста, подождите меня

Глава 2. ПРОБЛЕМА ВЫБОРА ПОКАЗАТЕЛЯ МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА 们 MEN

Известно, что в КЯ нет грамматической категории числа. Однако множественное число личных местоимений образуется путем присоединения
Морфемы 们men к местоимениям первого лица 我wo, второго лица 你ni и третьего лица 她ta; 我们 women,你们nimen,他们tamen. Этот показатель может оформлять и ИГ, обозначающие общие имена, придавая последним значение множественности. Но такое оформление ограничивается преимущественно категорией лиц и не является обязательным.

2.1 Краткая история проблемы

Не вдаваясь в детали истории изучения показателя 们men, упомянем работу Люй Шусяна “О показателе 们men”, сохранившую свое значение до настоящего времени. В ней не только содержится анализ современных предложений с 们men, но и прослеживаются более ранние формы этого показателя. Результаты наблюдений Люй Шусяна сводятся к следующему:
а) 们men принимают только ИГ категории лиц;
б)если перед существительным имеется обозначение количества, 们men опускается;
в)после таких слов, как几个jige несколько,许多xuduo много и т. п. 们men обычно опускается;
г)после ИГ с указательными местоимениями множественного числа 这些zhexie эти и 那些пахiе те 们men отсутствует не менее часто, чем присутствует.
В.М. Солнцев и Н.Н. Коротков характеризовали 们men как показатель коллективной множественности при существительных, обозначающих совокупность конкретных лиц, и подчеркивали, что в основе употребления 们men лежит значение не множественности, а коллективности.
Однако наблюдаются языковые употребления, опровергающие указанные Люй Шусяном ограничения на употребление 们men. Так, например,们men сочетается с общим именем, не обладающим признаком личности:
(la) 月亮刚出来Yueliang gang chulai
Луна только что взошла,
满天的星星们扎着眼睛man tian de xing-xing men zha zhe yanjing
рассыпанные в небе звезды подмигивают друг другу.
Аналогичные примеры имеются в грамматическом справочнике под редакцией самого Люй Шусяна.
Могут встречаться и предложения, в которых 们men появляется в ИГ с указанием конкретного числа денотатов, например:
(1б) 两位姑娘们快请屋里座.Liang wei guniang men kuai qing wu li zuo
[Вас,] двух барышень милости просим зайти в комнату.
Таким образом, употребление показателя 们men следует считать статистическим процессом, и можно говорить только о большей или меньшей степени вероятности его появления.

2.2 Показатель 们men и картина мира носителя языка

Прежде чем излагать нашу интерпретацию условий употребления 们men, уточним денотативный статус ИГ, оформленной этим показателем. Анализ предложений, содержащих ИГ с 们men , показывает, что эти ИГ всегда имеют субстантивное употребление. Предикативные ИГ не могут сочетаться с们men, поскольку они не фиксируют объект, а обозначают свойства. Например, невозможно предложение
(2а) 我的姐姐哥哥都是大夫们Wo de jiejie gege dou shi daifu men
Мои братья и сестры - все врачи.
Это означает, что ИГ, оформленные 们men, всегда вводят в рассмотрение внеязыковые объекты. Но последнее не предполагает невозможности интерпретации рассматриваемых ИГ как обозначений родовых понятий или классов объектов. Однако в большинстве случаев ИГ с 们men употребляются как конкретно референтные, обозначающие множественные объекты. Именно поэтому этим показателем могут оформляться ИГ, являющиеся вторыми членами биноминальных предложений, выражающих субстанциональную идентификацию:
(2б) 你别魂之时任 Ni bie hun zhishi ren
Не распоряжайтесь людьми, как вам в голову взбредет,
那都是办大事的管家娘子们nа dou shi ban dashi de guan jia niangzi men
это те няни, которые отвечают за домашние торжества.
В таком предложении постсвязочная ИГ всегда референтна, предикативная же ИГ - оказывается вне референции.
В КЯ имеется морфема 些xie, которая в сочетании с показателем неопределенности (一些yi xie некоторые,好些hao xie многие) или с указательным местоимением (这些zhe xie эти, 那些nа xie те) выступает как актуализатор множественного числа. А указательное местоимение, как известно, выполняет дейктическую функцию выделения неязыковых объектов. С таким же успехом можно сказать:
Значение, которое добавляет показатель 们men к предложению, передано в его русском переводе. В говорящий просто констатирует физическое состояние находящихся в общем поле зрения детей, на которое он указывает. Во втором же высказывании эти дети как бы вовлечены в личную сферу говорящего, становятся предметом его внимания, забот; они выступают как частица его мира.
Понятие личной сферы говорящего ввел в современный лингвистический обиход Ю.Д. Апресян [3, 37], который писал: В эту сферу входит сам говорящий и все, что ему близко физически, морально, эмоционально или интеллектуально - некоторые люди, плоды труда человека, его неотъемлемые атрибуты и постоянно окружающие его предметы, природа, поскольку он образует с нею одно целое, дети и животные, поскольку они требуют его покровительства и защиты, боги, поскольку он пользуется их покровительством, а также все, что находится в момент высказывания в его сознании.
Можно заключить, что показатель们men вводит множество объектов, обозначенных ИГ, в личную сферу говорящего. Это также своего рода фигура речи, которая успешно использовалась еще в HLM, написанном на живом языке XVIII в. Вот реплика тетушки Лай - старой служанки семьи Цзя, внук которой благодаря хозяевам получил образование и выдержал экзамен на чиновничью должность:
(5а)我也喜,主子们也喜,若不是主子们,我们这喜从何来Wo ye xi, zhuzi men ye xi, ruo bu shi zhuzi men, women zhe xi cong he lai Я радуюсь, радуются и хозяева, если бы не хозяева, откуда взяться такой радости?;
(56) 到了二十上有梦主子的恩典Dao le er shi shang, you meng zhuzi de endian Когда [тебе] двадцать лет исполнилось, опять же по милости хозяев
虚拟卷个虔诚在身上xu ni juan ge qiancheng zai shen shang тебе обещано прекрасное будущее.
Опущение 们men в (5б) (и еще в трех случаях в последующем отрезке текста) связано с переключением говорящего в другой речевой режим: от прямого обращения к хозяевам (слущающим является один из хозяев) тетушка Лай переходит к косвенному упоминанию хозяев в воспроизведении своего разговора с внуком, который в момент речи отсутствует.
В-третьих, хотя говорящий не фиксирует референта, он может обращаться с ним как с индивидуумом? Именно это позволяет показателю 们men сочетаться с ИГ, обозначающими, по сути дела, класс объектов, как в предложении
(9)春天一到,鸟兽鱼虫们都活跃起来了Chuntian yi dao, niao shou уu chong men dou huoyue qilai le Как только наступила весна, птички, зверюшки, рыбки [и] козявки-все зашевелились,
где ИГ имеет сдвоенный ДС - референтный и универсальный.
В-четвертых, объектом, включаемым говорящим в свою сферу, может быть множество незнакомых ему, но близких по духу людей. В этом случае ИГ можно трактовать как универсальную.
Наконец, в-пятых, ИГ, оформленная 们men, может быть родовой. Это происходит в так называемом обобщающем предложении (generic sentence) , которое выделяет наиболее типичный признак соответствующего класса при мысленном включении представителя данного класса в личную сферу говорящего. Последний случай требует более подробного комментария. В предложении:
(11а) 诗人们总是[那么] 多抽伤感Shiren men zong shi [nа me] duo-chou shang-gan [Ах эти] поэты, | [они] вечно | грустят без причины!
уместность 们men определяется еще и тем, что в предшествующем тексте говорится о конкретном поэте или поэтах. Раз здесь не содержится слово 那么 na me так, ясно, что обращение 诗人们shiren men ах эти поэты относится ко всем конкретным поэтам, которых так или иначе знает говорящий. Аналогично ИГ с 们men употребляется и в HLM:
(11б) 这些小孩子们 全要管得严Zhe xie xiao haizi men quan yao guan de yan
Эти детки все как один требуют строгого воспитания.
Это обобщение делается на примере конкретного представителя класса, о котором говорилось в предыдущем контексте. Следовательно, здесь адвербиальный квантор总[是]zong [shi] всегда не может считаться ограничивающим объем денотата субъектного терма. Это показывает различие между (11а) и
(11в) 所有的诗人都多抽伤感Suoyou de shiren dou duo-chou shang-gan Все поэты грустят без причины.
В (11а) содержится предикат состояния, а в (11 в) указывается свойство, характеризующее класс поэтов, поэтому по отношнию к субъекту этого предложения невозможно применение 们теп. Только денотат предиката предложения (11а), содержащего формант теп, можно понимать как квантифицируемое явление, описывающее существование субъекта, локализованное во времени.
Таким образом, становится понятным, почему в КЯ имена, оформленные такими кванторными словами, как 一切yiqie,凡是fanshi,任何renhe,所有 suoyou все, всякие, любые, в одних случаях способны принять показатель 们men, а в других нет. Эти местоимения, хотя и могут выступать как кванторы всеобщности, как в (11б'), отличаются от подлинных логических кванторов тем, что сферу действия подобных выражений можно ограничить (это верно и в отношении частицы 都dou, функционирующей как показатель универсальности). Тогда для некоторых из них появляется возможность употребления 们men:
(11г)所有的同学们都来了吗? Suoyou de tongxue men dou lai le ma? Все ребята (студенты) пришли?
Но:
(11д) 所有的学生们都来了吗?de xuesheng men dou lai le ma?
невозможно, поскольку замена 同学tongxue ребята на学生xuesheng студенты выводит денотат из личной сферы говорящего.
Выражение 一切 yiqie отличается от.5моуои тем, что соотносится со всеми членами класса, если в ИГ, оформленной 一切 yiqie, не содержится дескрипция (как в (10)). Поэтому можно сказать:
(12а) 园子里所有的樱花都开了Yuanzi li suoyou de yinghua dou kai le
В саду расцвели все вишневые деревья, но невозможно
(12б) 园子里一切樱花都开了Yuanzi li yiqie yinghua dou kai le
В саду расцвели все виийневые деревья, которые есть на свете.
Однако вполне допустимо:
(12в) 凡是(一切,所有)鱼类都有赛Fanshi(yiqie, suoyou) yulei dou you san У любой (всякой) рыбы (yulei = рыба + класс) есть жабры,
поскольку здесь терм ИГ лишается конкретной референции. Три кванторные слова примера (12в) применяются при установлении концептуальной связи между субъектом и признаком, свободным от пространственной или временной локализации, как в
(12г) 凡是(所有)诗人都有点多-抽上干Fanshi (suoyou) shiren dou you dian duo-chou shang-gan Всем поэтам в большей или в меньшей мере свойственно быть сентиментальными.
Каждое из названных кванторных слов допускает различные ограничения сферы действия квантора, но только 一切yiqie и 所有suoyou принимают 们men.
Вообще говоря, для обозначения универсальности в КЯ не всегда необходимы указанные кванторные слова. ИГ в позиции субъекта с нулевым актуализатором, выраженная общим именем, может иметь и родовое, и универсальное, и конкретно-референтное прочтение (в единственном и множественном числе); ее ДС зависит от значения предиката. Ср.:
(13а) 鲸鱼生长在海洋中Jingyu shengzhang zai haiyang zhong
Киты живут в океане,
(13б) 鲸鱼是哺乳类Jingyu shi buru lei
Киты - млекопитающие.
Это еще раз убеждает, что основные единицы КЯ - односложные и неодносложные слова - сами по себе имеют только признаковое значение. Их лексический статус фиксируется только на синтаксическом уровне, когда они становятся актуализированными единицами - единицами речи.
Объекты, вовлеченные в личную сферу говорящего, всегда располагают его эмпатией, даже если упоминание этих объектов связано с ситуацией, неприятной для говорящего:
(14) 孩子们 又创出火来了Haizi men you chuangchu huo lai le Эти детки опять набезобразничали.
Этим свойством показателя们men, говорящий пользуется и для воздействия на окружающих, поэтому 们men так часто встречается именно в прямом обращении. Ср. обращения к аудитории 先生们xueshengmen 们men господа, 女生们 nshi men дамы, 同学们tongxue men молодые люди, студенты и их более официальные аналоги 诸位先生们zhu wei xiansheng, 诸位女士zhu wei nshi ,各位同学ge wei tongxue. При употреблении последних, сохраняется определенная дистанция между говорящим и аудиторией. Непринужденная форма обращения с 们men, напротив, свидетельствует о стремлении говорящего включить аудиторию в свою,личную сферу.
Непосредственный контакт говорящего с денотатом ИГ создает повод для применения 们men как оператора переключения объекта из реального мира в мир говорящего. Поэтому оформление ИГ на 们men плохо сочетается с указательным местоимением со значением экстремума.
(15а) 这些孩子们真淘气!Zhexie haizi men zhen taoqi! Какие же эти ребятишки шалуны!, намного предпочтительнее, чем:
(15б) 那些孩子们真淘气!Naxie haizi men zhen taoqi!Какие же те ребятишки шалуны!
Употребление экспрессивного наречия 真zhen просто, воистину дополнительно свидетельствует о неравнодушном отношении говорящего к субъекту состояния (поступка).
В системе личных местоимений 们men выступает как грамматический показатель множественного числа, не привнося дополнительного значения, связанного с миром говорящего. Однако наряду с нейтральной формой местоимения первого лица множественного числа 我们women, имеется форма咱们zanmen, противопоставленная первой форме включенностью собеседника (инклюзивное мы). Положительное значение этого признака включает собеседника в личную сферу говорящего, который говорит мы с тобой (с вами) вместо нейтрального мы.
В случае же сочетания 人们ren men люди, соответствующего общему имени человек во множественном прочтении, мы имеем дело со стилистической окрашенностью. Данное сочетание встречается только в возвышенном литературном стиле при выражении особой симпатии или уважения к обозначенному ИГ денотату, вовлечении его в мир своего повествования, например 草原上的人们caoyuan shang de геп теп люди, живущие в степи.
В заключение процитируем перевод лаконичной статьи о теп нормативного словаря:们men употребляется после местоимений или существительных, обозначающих лиц, для выражения множественного числа: 我们 women („мы"), 你们nimen („вы"), 乡亲们xiangqin теп („земляки"), 同志们 tongzhi 们men („товарищи"). Если перед существительным стоит числительное, 们men опускается; например, нельзя сказать 三个孩子们san ge haizi теп („трое детей"). Тем не менее, возможно предложение:
Представление о личной сфере говорящего актуально не только в контексте употребления показателя 们men, своеобразного переключателя ИГ в другой смысловой режим. Это понятие позволяет интерпретировать некоторые языковые факты, с которыми мы встречаемся ежедневно, но которые мы не в состоянии объяснить. Например, сочетание слова 小xiao маленький и 老lao старый с фамильным знаком (小王xiao Wang маленький Ван, 老李lao Li старина Ли) образует особую категорию личного имени, зависящего от возраста человека. Такая форма образуется именно на базе фамильных знаков, поскольку в Китае фамилии, в отличие от имен, произвольно сочиняемых родителями, представлены более или менее закрытым списком. Употребление указанных форм возможно только тогда, когда собеседник уже включен в личную сферу говорящего. Форма с 老lao|小xiao противопоставляется нейтральным формам 王先生Wang xiansheng господин Ван, 王同志Wang tongzhi товарищ Ван, 王部长Wang buzhang министр Ван и т. п.
И, наконец, есть факт, свидетельствующий о том, что назначение показателя 们men не имеет прямого отношения к выражению множественного числа, хотя и не противоречит ему. В просторечии встречается обращение к женщине в единственном числе 娘儿们niangrmen баба + пок. men, которое, как правило, имеет отрицательную коннотацию. Например:
(18а) 我看着娘儿们最多再等一年就得改嫁Wo kan zhe niangrmen zui duo zai deng yi nian jiu dei gai jia Я вижу, что эта бабенка подождет не больше года и выйдет замуж за другого;
(18б) 高女人是艰才眼开Gao nren shi jiancai yankai Эта высокая женщина - бабенка из бедной семьи
名号优抚的穷娘儿们ming-hao-you-fu de qiong niangrmen глаза у нее блестят при виде денег, и судьба ее не обошла.
Мужчина тоже может говорить о своем верном друге как о 哥们gemen (ст. брат +men) всерьез или в шутку:
(18в) 这哥们偏偏看了一通现今中国的气温Zhe gemen pian-pian kаn le yi tong xianjin Zhongguo de qiwen Этот братец нарочно рассказывал всякие истории, случившиеся в нынешнем Китае,
同文学自然没大关系tong wenxue ziran mei da guanxi разумеется, никак не связанные с литературой.
Наши рассуждения по поводу этимологии знака 们men согласно исследованиям Люй Шусяна делают понятным, что именно значение и подобные дает ключ к разгадке такого с виду парадоксального употребления. Здесь элемент уподобляется классу, в который он входит (эта баба [знаем] какого сорта).
Употребления в примерах (18) свидетельствуют не только о включении, но и об исключении объекта из личной сферы говорящего. Но и здесь наличие们men связано с оценочной коннотацией.

2.3 Употребление 它ta3и кореферентного с ним антецедента

Существует мнение, что местоимение 它ta3 употребляется в КЯ значительно реже, чем в языках SAE. Это верно только отчасти: оно встречается в основном в разговорной речи. Форма 它ta3 ситуативно обусловлена. Такая традиция восходит, по крайней мере, к середине XVIII в. - времени жизни автора HLM, где в описании посещения семьи Цзя бедной родственницей из деревни Лю Лаолао зафиксировано особенно много случаев такого употребления. Лю Лаолао пьет вино и заводит речь о породе дерева, из которого сделана рюмка:
(1)你们在这金门修护的 ...Nimen zai zhe jin-men-xiu-hu de
...Вы живете в доме с дверями из золота, комнаты все в вышивках,
如何人的木头!我们整日价和树林子做解放ruhe rende mutou! Women zheng ri jia he shulinzi zuo jiefang где уж вам разбираться в деревяшках! Мы же каждый день рядом с лесом,
困了,枕着它睡kun le, zhen zhe ta3 shui
спать захотела - оно тебе подушкой служит.
Денотатом ИГ, составляющей антецедент 它ta3 в данном контексте является некая сущность, олицетворяющая свойства дерева, - то ли 木头mutou деревяшка, то ли 树林子shulinzi лес.
Но на той же странице в другом отрывке прямой речи мы находим типично кореферентные употребления 它ta3.
(2)太太看了,只说可惜了的Taitai kan le, zhi shuo ke xi le de
Госпожа посмотрела и сказала, что жалко [такое платье],
叫我仔细穿,别糟蹋了它 jiao wo zi xi chuan, bie zaota le ta3.
велела мне аккуратно носить, не испортить его.
Антецедент 它ta3 здесь-расшитый павлиньими перьями костюм, привезенный из России, который бабушка подарила герою романа Цзя Баоюю.
Чжао Юаньжэня утверждает, что форма множественного числа它们 ta3men по отношению к неодушевленным объектам не применяется, как, например, во фразе:
(4) 这些李烂的 ,最好把它扔了吧。 Zhe xie li lan de, zui hao ba ta3 reng le ba Эти груши испортились, их лучше выбросить.
Результаты опроса информантов, получивших высшее образование в середине 80-х годов, показывают, что случаи употребления показателя 们men при осознании множественности денотатов доминируют. По-видимому, это результат влияния школьной грамматики, подвергшейся сильному воздействию европейской.
Если в описательных частях современной художественной прозы форма 它ta3 практически не встречается (здесь за последние двести с лишним лет ничего не изменилось), то в современном научном тексте местоимение 它tа3 употребляется свободно, и не только в случае выражения кореферентности, но и в качестве местоимения повтора, причем в научном функциональном стиле на его позицию не накладывается никаких ограничений:
(6) 铜是有色金属的一种Tong shi youse jinshu de yi zhong
Медь - один из видов цветных металлов,
它在工业中的用途很广Ta3 zai gongye zhong de yongtu hen guang
она имеет широкое применение в промышленности.
Употребление它tаз в разговорной речи довольно жестко ограничено. В нормальной ситуации 它ta3 не может занять позицию субъекта (подлежащего). Например, по поводу сообщения:
(7) 我把那本书带来了Wo ba na ben shu dai lai le Я принес ту книжку.

2.4 Предложение с экспозицией глагола

Препозиция субъекта действия (агенса) относительно глагола всегда рассматривалась как типологическая норма для КЯ. Именно такое положение дел прежде всего имеют в виду лингвисты, когда утверждают, что в КЯ отсутствует свободное варьирование ПС. Для КЯ конструкция с экспозицией глагола не типична: о экспозиции или препозиции глагола можно говорить только в случае занятия субъектом действия постпозиции, а не эллипсиса субъекта.
Жесткий порядок сохраняется и при пассиве. Несмотря на то, что в пассивной конструкции субъект действия, как правило, маркируется предлогом 被bei, он остается в препозиции:
(3)东西被小王卖掉的 Dongxi bei Xiao Wang mai diao de Вещи Сяо Ван продал (в РЯ возможно: (За) Вещи продал Сяо Ван).
В переводах на КЯ конструкций вида Выиграли чехи, Загорелись лампочки, Зазвонил звонок, являющихся нормой для РЯ, имя может находиться только в препозиции. На таком фоне конструкция с экспозицией глагола, наподобие:
(4)来客人了Lai keren le Пришел гость (пришли гости) или:
и конструкция с субъектом состояния в постпозиции" как в:
(5) 小王从小死了父亲Xiaо Wang cong xiao si le fuqin Сяо Ван с детства остался без отца (букв. У Сяо Вана в детстве умер отец),
кажутся неестественными. Они привлекают внимание не только из-за инверсии субъекта действия (состояния). Носитель языка интуитивно чувствует, что предложения с таким порядком слов возможны только для очень узкого круга лексем (в особенности вторая конструкция).
Рассмотрим сначала конструкцию, представленную предложением (4б). При сохранении глагола препозицию в ней может занимать целый ряд ИГ, денотаты которых имеют некий общий атрибут, например 工人gongren рабочий, 病人bingren больной,老头儿laotour старик, 叫花jiaohuazi нищий,小偷儿xiaotour вор, 代表团daibiaotuan делегация.
При этом в данной позиции не могут находиться имя собственное3, местоимение, ИГ. обозначающие родственные или другие отношения (например, 你姐姐ni jiejie твоя сестра,邻居lingju соседка), в то время как в РЯ такая инверсия всегда возможна. С другой стороны, при замене 来lai приходить на другие непереходные глаголы, например 哭ku плакать, 笑xiao смеяться,咳嗽 kesou кашлять, 散步sanbu гулять, 游泳youyong плавать, такая конструкция становится невозможной.

2.5 ДС имен и порядок слов

Как показывает рассмотрение нестандартных синтаксических конструкций, одна из типологических особенностей выражения ДС в КЯ заключается в том, что референтно определенные ИГ, обозначающие субъект действия (состояния), всегда занимают препозицию, т.е. позицию темы или логического субъекта, если зта позиция не занята другими составляющими.
На основании семантических особенностей в зависимости от ДС ИГ необходимо различать следующие два типа конструкций с экспозицией глагола (V-N), рассмотренных в начале предыдущего параграфа. У первого типа постпозиция занята родовым именем. Это имя входит в значение глагола, выражающего значение процесса. Ср. аналогичные предложения в европейских языках, в которых позиция подлежащего замещается пустым местоимением, н-р:
(1)天下雨了Tian xia уu lе С неба падает дождь.
В конструкции второго типа постпозиция занята агентивным субъектом. Обозначающая его ИГ удовлетворяет семантической презумпции существования и единственности объекта. Такие предложения по своей синтаксической, семантической и коммуникативной структуре близки к трехсоставным, так называемым предложениям появления и исчезновения объекта, в которых третья позиция (субъект, тема, подлежащее) занята локативом (валентности конечной или начальной точки действия) и/или обозначением времени.
Мы уже показали, что эти конструкции легко преобразуются друг в друга. Их следует рассматривать как коммуникативные варианты. Отсутствие препозитивного члена у одной из них объясняется ситуативной данностью этого члена, что лучше всего соответствует коммуникативному заданию объявление (анонс).
(З) 树上掉下了一个苹果Shu shang diao xia le yi ge pingguo
С дерева упало яблоко.
В КЯ можно найти предложения с переходными глаголами, в которых неопределенный объект занимает препозицию. Это происходит в тех случаях, когда референтно неопределенной ИГ соответствует квантор существования. Например, нельзя сказать:
(5) 我不喜欢有的民歌。Wo bu xihuan you de min ge
Я не люблю некоторые народные песни.
По аналогии с помощью квантора существования мы можем представлять смысл предложений типа, содержащих рефернтно неопределенные ИГ: существует, по крайней мере, одна народная песня, для которой не верно, что я люблю ее (умею ее петь). При таком понимании можно говорить лишь о свойствах объектов, не индивидуализируя сами объекты, и тогда ИГ 有的民歌you de min ge некоторые народные песни не имеет референта.
При рассмотрении связи ПС с ДС объекта мы уже говорили, что конструкция вида S -О -V, в которой ИГ в роли объекта, не маркированного предлогом 把Ьа, имеет родовое или универсальное значение, считается синтаксической конструкцией со сдвинутым ПС. В данном же разделе более подробно рассмотрена связь ДС именных выражений, имеющих различный ролевой статус, с позициями этих выражений в предложении.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Способность принять счетное слово может рассматриваться как формальный критерий класса слов с ингерентным значением дискретности, предметности, субстантивности, вещественности, именуемых общими именами. Именно признак дискретности позволяет входить в класс общих имен не просто единицам, соотносимым с внеязыковыми объектами, но и обозначениям непредметных сущностей.
Но эти значения реализуются только при оформлении счетным словом. Не случайно, что числительные к существительным не могут присоединяться без счетных слов. Оформленная счетным словом ИГ, вводит в рассмотрение внеязыковые объекты. Исключение составляют предикативные употребления соответствующих ИГ. Тогда счетное слово несет выделительную функцию.
Наличие счетного слова показывает, что денотат (денотаты) оформленного им имени является элементом (являются элементами) множества или класса. Если денотат заполняет весь объем общего имени, т.е. является единственным его представителем, например, в случае солнца, луны, земли и других небесных тел, к таким именам счетные слова не применяются, как и к собственным или личным именам. Таким образом, общее имя, не маркированное счетным словом, имеет статус родового, за исключением случаев повторной номинации. По отношению к собственным или личным именам счетные слова применяются только при совпадении фамилий и имен разных лиц, что случается достаточно редко, и в других необычных ситуациях (так в мифологии возможны десять солнц).
Соотнесение общего имени с той или иной категорией объектов осуществляется счетными словами согласно категориальному значению этих объектов. Поэтому в счетных словах отражены устойчивые наблюдаемые признаки соответствующих категорий объектов.
В поэтической, художественной речи встречается и третья разновидность счетных слов, которая выполняет эстетическую функцию и в лингвистической литературе обычно не упоминается. Эти счетные слова устойчиво связаны с последующей ИГ, и такие сочетания в значительной степени идиоматичны. Они порождаются той же ассоциативной связью, которая лежит в основе образования счетных слов первого типа, но благодаря изобразительности и эстетическому эффекту поражают своей нестандартностью и неожиданностью.
Счетные слова третьего типа не принимают дейктических элементов и не употребляются во множественном числе. Они создают особый настрой вокруг описываемого предмета природы, передают насгроение и внутреннее состояние автора.
Существует смешанный вид употребления счетных слов, при котором исчисляемые предметы квалифицируются при помощи счетных слов второго типа, что придает исчисляемым объектам свойство неисчисляемости. Подобные отклонения от нормы создают тропизированную речь.
Новый смысл идиоматических выражений, близких по форме к неидиоматичным, несводим к сумме смыслов элементов, составляющих сочетание. Размытость значения счетного слова как единицы меры создает необходимое условие для реализации перлокутивной функции языка. Рассматриваемое смежное употребление счетного слова по своему характеру скорее относится к метонимии оценочного типа.
Структура кода КЯ, как правило, отторгает ассоциативную смежность. В особенности это характерно для смежности категориально различных классов. Например, автор не смешивается с его произведением, название блюда как вместилища нельзя переносить на его содержимое. КЯ вообще склонен к соблюдению логической строгости. При номинализации или субстантивации глагола он в значительно большей мере прибегает к экспликации семантической категории пропозиции.
В качестве фигуры речи применяется и самое употребительное счетное слово 个ge, по происхождению - классификатор человека. Эта особая функция данного слова также не описана в литературе.
Во-первых, возможность замены счетного слова на 个ge для различных имен не одинакова. Связь одних имен со счетной единицей значительно более устойчива, чем других. Это, видимо, объясняется разной стойкостью ассоциаций по сходству и подобию между образами, связанными со счетным словом, и характерными формами денотатов имен.
Во-вторых,个ge чаще встречается в сочетаниях, содержащих указательные местоимения 这zhe это и那nа то. Это связано с тем, что при ситуативном употреблении дейктических слов денотаты имен оказываются в поле зрения говорящего, поэтому их легче вовлечь в личную сферу говорящего
В-третьих, счетное слово 个ge в сочетании с указательным местоимением при поддержке некоторых предикатов способно менять ДС ИГ. Указывая на конкретный референт с помощью ИГ, оформленных таким образом, говорящий делает обобщение, показывает, что свойство, обозначаемое предикатом предложения, истинно для любого объекта, входящего в соответствующее множество. Предикат при подобных ИГ описывает видовые особенности своего субъекта. В таких контекстах счетное слово берет на себя функцию специального актуализатора 种zhong вид.
Наряду с маркированием класса имен и созданием тропов, счетные единицы выполняют следующие важные функции. Во-первых, это выражение числа. Счетное слово может присоединять к себе любое числительное, но в сочетании с указательными местоимениями 这zhe этот и 那па тот денотат всегда представлен в единственном числе. Счетное слово в сочетании с числительным 一yi один противопоставляется сочетаниям, содержащим любое другое числительное и обозначающим множественность, а также сочетаниям, где счетное слово заменено на показатель неопределенной множественности 些xie:一些yi xie некоторые, немного, 好些hao xie много или, при наличии указательных местоимений,这[一]些zhe [yi] xie эти,那[一]些па [уг] xie те, 哪[一]些nа xie какие?, которые? Во-вторых, в сочетании с числительным 一yi счетное слово выступает как актуализатор неопределенности. В-третьих, оно способно указывать на наличие смысловой темы (предмета речи) и выделять то, что говорящий считает новым и значимым.
В работах по китайской лингвистике, в грамматиках и учебниках КЯ вопрос о маркировке ИГ практически не рассматривается. Считается, что КЯ, как и РЯ, относится к языкам без артикля. В СКЯ, тем не менее, наблюдается устойчивое функционирование числительного 一yi один и счетного слова как показателя неопределенности (сходного с неопределенным артиклем), а указательного местоимения (локализатора) 那nа это (то) в сочетании со счетными словами как показателей определенности (сходных с определенным артиклем).
Известно, что в КЯ нет грамматической категории числа. Однако множественное число личных местоимений образуется путем присоединения.
Морфемы 们men к местоимениям первого лица 我wo, второго лица 你ni и третьего лица 她ta; 我们 women,你们nimen,他们tamen. Этот показатель может оформлять и ИГ, обозначающие общие имена, придавая последним значение множественности. Но такое оформление ограничивается преимущественно категорией лиц и не является обязательным.
Оформленные们men, всегда вводят в рассмотрение внеязыковые объекты. Но последнее не предполагает невозможности интерпретации рассматриваемых ИГ как обозначений родовых понятий или классов объектов. Однако в большинстве случаев ИГ с 们men употребляются как конкретно референтные, обозначающие множественные объекты. Именно поэтому этим показателем могут оформляться ИГ, являющиеся вторыми членами биноминальных предложений, выражающих субстанциональную идентификацию
Значение, которое добавляет показатель 们men к предложению, передано в его русском переводе. В говорящий просто констатирует физическое состояние находящихся в общем поле зрения детей, на которое он указывает. Во втором же высказывании эти дети как бы вовлечены в личную сферу говорящего, становятся предметом его внимания, забот; они выступают как частица его мира.
Понятие личной сферы говорящего ввел в современный лингвистический обиход Ю.Д. Апресян [1], который писал: В эту сферу входит сам говорящий и все, что ему близко физически, морально, эмоционально или интеллектуально - некоторые люди, плоды труда человека, его неотъемлемые атрибуты и постоянно окружающие его предметы, природа, поскольку он образует с нею одно целое, дети и животные, поскольку они требуют его покровительства и защиты, боги, поскольку он пользуется их покровительством, а также все, что находится в момент высказывания в его сознании.
Можно заключить, что показатель们men вводит множество объектов, обозначенных ИГ, в личную сферу говорящего. Это также своего рода фигура речи, которая успешно использовалась еще в HLM, написанном на живом языке XVIII в. Вот реплика тетушки Лай - с тарой служанки семьи Цзя, внук которой благодаря хозяевам получил образование и выдержал экзамен на чиновничью должность:
Вообще говоря, для обозначения универсальности в КЯ не всегда необходимы указанные кванторные слова. ИГ в позиции субъекта с нулевым актуализатором, выраженная общим именем, может иметь и родовое, и универсальное, и конкретно-референтное прочтение (в единственном и множественном числе); ее ДС зависит от значения предиката.
В системе личных местоимений 们men выступает как грамматический показатель множественного числа, не привнося дополнительного значения, связанного с миром говорящего. Однако наряду с нейтральной формой местоимения первого лица множественного числа 我们women, имеется форма咱们zanmen, противопоставленная первой форме включенностью собеседника (инклюзивное мы). Положительное значение этого признака включает собеседника в личную сферу говорящего, который говорит мы с тобой (с вами) вместо нейтрального мы.
Результаты опроса информантов, получивших высшее образование в середине 80-х годов, показывают, что случаи употребления показателя 们men при осознании множественности денотатов доминируют. По-видимому, это результат влияния школьной грамматики, подвергшейся сильному воздействию европейской.
Если в описательных частях современной художественной прозы форма 它ta3 практически не встречается (здесь за последние двести с лишним лет ничего не изменилось), то в современном научном тексте местоимение 它 tа3 употребляется свободно, и не только в случае выражения кореферентности, но и в качестве местоимения повтора, причем в научном функциональном стиле на его позицию не накладывается никаких ограничений
Препозиция субъекта действия (агенса) относительно глагола всегда рассматривалась как типологическая норма для КЯ. Именно такое положение дел прежде всего имеют в виду лингвисты, когда утверждают, что в КЯ отсутствует свободное варьирование ПС. Для КЯ конструкция с экспозицией глагола не типична: о экспозиции или препозиции глагола можно говорить только в случае занятия субъектом действия постпозиции, а не эллипсиса субъекта.
Жесткий порядок сохраняется и при пассиве. Несмотря на то, что в пассивной конструкции субъект действия, как правило, маркируется предлогом 被 bei, он остается в препозиции.
Как показывает рассмотрение нестандартных синтаксических конструкций, одна из типологических особенностей выражения ДС в КЯ заключается в том, что референтно определенные ИГ, обозначающие субъект действия (состояния), всегда занимают препозицию, т.е. позицию темы или логического субъекта, если зта позиция не занята другими составляющими.
На основании семантических особенностей в зависимости от ДС ИГ необходимо различать следующие два типа конструкций с экспозицией глагола (V-N), рассмотренных в начале предыдущего параграфа. У первого типа постпозиция занята родовым именем. Это имя входит в значение глагола, выражающего значение процесса. Ср. аналогичные предложения в европейских языках, в которых позиция подлежащего замещается пустым местоимением.
В конструкции второго типа постпозиция занята агентивным субъектом. Обозначающая его ИГ удовлетворяет семантической презумпции существования и единственности объекта. Такие предложения по своей синтаксической, семантической и коммуникативной структуре близки к трехсоставным, так называемым предложениям появления и исчезновения объекта, в которых третья позиция (субъект, тема, подлежащее) занята локативом (валентности конечной или начальной точки действия) и/или обозначением времени.
Мы уже показали, что эти конструкции легко преобразуются друг в друга. Их следует рассматривать как коммуникативные варианты. Отсутствие препозитивного члена у одной из них объясняется ситуативной данностью этого члена, что лучше всего соответствует коммуникативному заданию объявление (анонс).

ЛИТЕРАТУРA

1.Апресян Ю.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1982.
2.Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. - М., 1979.; Линвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1982.
3.Ван Ли. Части Речи //Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. XXII. - М.: Прогресс, 1989. - С. 37-53.
4.Горелов В.И. Грамматика китайского языка. М.: Просвещение, 1974. - С.43-44.
.Драгунов А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка. - Ч.1: Части речи. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1952 - С.48
6.Донеллан К.С. Референция и определенные дискрипции // Новое в зарубежной лингвистике, 1982.
7.Драгунов А.А. Исследования по грамматике. - М., 1952.
.Коротков Н.Н. Основные особенности морфологического строя КЯ. - М., 1968.
9.Курдюмов В.А. Курс китайского языка: Теоретическая грамматика. - М.:Цитадель-Трейд; Лада, 2005 - С.143 - 431.
.Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1988.
11.Линский Л.Референция и референты // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1978.
.Люй Шусян. О свободных и связанных // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1989.
.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М., 1985.
14.Рахим-заде К.Б. Сопоставительный анализ имени существительного в русском и китайском языках. В.к.р. ГИРЯП им. А.С.Пушкина, 2008. - 55 стр
15.Современный китайский язык. - Пекин: Пекинский университет, факультет китайского языка, - 2006 现代汉语- 北京大学中文系,北京- 2006 年。
16.Ревзин И.И. Об одном случае связи согласования с определенностью в славянских языках // Современное славяноведение. - 1978.
17.Солнцев В.М. Очерки по СКЯ. - М., 1957.
Солнцева Н.В. Проблемы типологии изолирующих языков. - М., 1985
.Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков в связи с общими особенностями человеческого языка. - М.: Восточ. лит-ра, 1995. - С. 215 - 286.
19.Солнцева Н.В., Солнцев В.М. К вопросу об агглютинации в современном китайском языке (К типологической характеристике современного китайского языка) // Вопросы языкознания 1962. - №6. - С. 24 - 56.
20.Топоров В.Н. Фигуры речи и тропы // Лигвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.
21.Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики. Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя - М., 2002.
.Фреге Т. Смысл и денотат // Семантика и информатика. - М., 1977.
X